1
00:00:15,557 --> 00:00:19,227
‫قائد المركبة واحد، "غيونغ نام جو"،‬
‫يتأهل إلى الجولة النهائية.‬

2
00:00:19,227 --> 00:00:22,557
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034،‬
‫في المركز الثاني حاليًا.‬

3
00:00:22,564 --> 00:00:24,324
‫لا تفكّر.‬

4
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫فكّر.‬

5
00:00:31,990 --> 00:00:33,280
‫هيا بنا!‬

6
00:00:33,304 --> 00:00:40,304
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

7
00:00:42,751 --> 00:00:44,091
‫ذلك الغبي.‬

8
00:00:55,305 --> 00:00:56,635
‫اركبي! بسرعة!‬

9
00:01:00,769 --> 00:01:01,849
‫شكرًا.‬

10
00:01:15,658 --> 00:01:17,868
‫ألدينا الآن شخصان متعادلان‬
‫في المركز الثاني؟‬

11
00:01:18,495 --> 00:01:20,825
‫على ما أظن.‬

12
00:01:23,333 --> 00:01:24,173
‫"خط النهاية"‬

13
00:01:24,167 --> 00:01:27,707
‫عبرت المركبة ثلاثة لـ"سو هيون"‬
‫واللاجئ 034 خط النهاية.‬

14
00:01:27,712 --> 00:01:28,922
‫"انتهى السباق"‬

15
00:01:42,644 --> 00:01:43,734
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

16
00:01:45,105 --> 00:01:46,305
‫عمل جيد.‬

17
00:01:47,524 --> 00:01:51,034
‫قائدة المركبة ثلاثة، "سو هيون"،‬
‫ستتأهلين للجولة النهائية.‬

18
00:01:51,778 --> 00:01:52,818
‫ماذا؟ وماذا عني؟‬

19
00:01:53,321 --> 00:01:54,451
‫أتيت معها.‬

20
00:01:54,447 --> 00:01:56,447
‫أنت قد اُستُبعدت يا قائد المركبة ثمانية.‬

21
00:01:56,449 --> 00:01:58,329
‫هذا كلام فارغ. لقد وصلنا معًا!‬

22
00:01:58,326 --> 00:01:59,236
‫معي الطرد!‬

23
00:01:59,244 --> 00:02:01,624
‫لقد فقدت مركبتك وطردك قد تلف.‬

24
00:02:01,621 --> 00:02:04,081
‫- كلاهما من أسباب الإقصاء.‬
‫- ماذا؟‬

25
00:02:05,208 --> 00:02:06,578
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

26
00:02:06,584 --> 00:02:14,554
‫احتلت قائدة المركبة ثلاثة، "سو هيون"‬
‫المركز الثاني وستتأهل للجولة النهائية.‬

27
00:02:42,162 --> 00:02:44,082
‫نواجه مشكلة مع الجولة النهائية.‬

28
00:02:44,581 --> 00:02:47,331
‫أُصيبت المشاركة رقم ثلاثة‬
‫في ذراعها وانسحبت.‬

29
00:02:51,671 --> 00:02:54,301
‫- هل تحريت عن الأمر؟‬
‫- نعم. أنت قد أصبت التخمين.‬

30
00:02:54,883 --> 00:02:56,133
‫لقد كُسرت ذراعها.‬

31
00:02:58,011 --> 00:03:00,891
‫من الذي سيتأهل للجولة النهائية إذًا؟‬

32
00:03:02,599 --> 00:03:05,689
‫اللاجئ المُستبعد؟ أم من احتل المركز الرابع؟‬

33
00:03:06,603 --> 00:03:07,813
‫لنستعد بترتيباتنا.‬

34
00:03:09,522 --> 00:03:11,152
‫رجال التسليم الذين بين المراقبين‬

35
00:03:11,149 --> 00:03:13,689
‫اتفقوا على أن الفتى اللاجئ‬
‫هو من يستحق التأهل.‬

36
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
‫حقًا؟‬

37
00:03:16,446 --> 00:03:18,156
‫لأنه أنقذ حياة شريكة؟‬

38
00:03:20,533 --> 00:03:23,833
‫"اللاجئ 034، الكتلة العضلية: أعلى مستوى،‬
‫مؤشر كتلة الجسم: أعلى مستوى"‬

39
00:03:28,208 --> 00:03:31,458
‫"اللاجئ الذي أنقذ شريكته‬
‫وأنهيا الجولة معًا."‬

40
00:03:32,712 --> 00:03:34,712
‫سيكون هذا أملًا للاجئين،‬

41
00:03:35,715 --> 00:03:37,625
‫وسيفيد خطتنا أكثر.‬

42
00:03:53,942 --> 00:03:56,322
‫الطقس شنيع كحالي.‬

43
00:04:03,868 --> 00:04:04,698
‫ماذا؟‬

44
00:04:10,792 --> 00:04:11,882
‫ما هذا؟‬

45
00:04:18,091 --> 00:04:19,551
‫يا فاشلين!‬

46
00:04:22,637 --> 00:04:25,557
‫هل أنا من "الفاشلين" أيضًا؟‬

47
00:04:26,432 --> 00:04:27,892
‫سأشارك في الجولة النهائية.‬

48
00:04:27,892 --> 00:04:28,982
‫"اللاجئ 034"‬

49
00:04:33,481 --> 00:04:34,481
‫- حقًا؟‬
‫- فعلًا؟‬

50
00:04:34,482 --> 00:04:35,572
‫أجل، فعلًا!‬

51
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
‫ماذا حدث؟ هل استسلم أحدهم؟‬

52
00:04:37,986 --> 00:04:39,486
‫ماذا؟ كيف علمت ذلك؟‬

53
00:04:39,487 --> 00:04:41,157
‫- حقًا؟‬
‫- فعلًا؟‬

54
00:04:41,155 --> 00:04:43,155
‫وما أهمية ذلك؟‬

55
00:04:43,157 --> 00:04:45,737
‫- مرحى!‬
‫- لقد وصل إلى الجولة النهائية!‬

56
00:04:47,829 --> 00:04:50,539
‫ها هو عدد سكان كلّ إقليم‬
‫والتوزيع حسب الجنس‬

57
00:04:50,540 --> 00:04:52,960
‫والعمر ومستويات متوسط استهلاك الأكسجين.‬

58
00:04:53,501 --> 00:04:55,301
‫سأبدأ بالأقاليم العامة...‬

59
00:04:55,295 --> 00:05:00,125
‫لدينا أيضًا بيانات كثيرة كهذه‬
‫في مجموعة "تشيونميونغ".‬

60
00:05:00,883 --> 00:05:04,393
‫لم يتكبد السيد "ريو" مشقة القدوم إلى هنا‬
‫من أجل معلومات معروفة كهذه.‬

61
00:05:06,431 --> 00:05:08,351
‫"قيادة استخبارات الدفاع"‬

62
00:05:08,349 --> 00:05:10,139
‫ما الذي تريد معرفته بالضبط؟‬

63
00:05:10,143 --> 00:05:12,353
‫ألم نخبرك بمطلبنا مسبقًا؟‬

64
00:05:12,353 --> 00:05:13,523
‫سيد "أوه".‬

65
00:05:16,065 --> 00:05:18,145
‫الجنس والعمر ومتوسط استهلاك الأكسجين.‬

66
00:05:18,735 --> 00:05:22,355
‫لا يمكننا إعادة تعيين السكان‬
‫بناءً على تلك المعايير الثلاثة وما أريده‬

67
00:05:23,448 --> 00:05:25,618
‫هو البيانات الشخصية لكلّ السكان.‬

68
00:05:26,826 --> 00:05:29,906
‫كلّ البيانات الطبية والحيوية،‬
‫ويشمل ذلك مستوى الذكاء واللياقة،‬

69
00:05:29,912 --> 00:05:31,912
‫والمهنة والسجل الإجرامي والحمض النووي.‬

70
00:05:34,334 --> 00:05:36,044
‫أتجدين ذلك محددًا بما يكفي؟‬

71
00:05:36,044 --> 00:05:40,384
‫البيانات الشخصية بالغة السرية وقد يؤدي ذلك‬
‫إلى إثارة مشكلات متعلقة بحقوق الإنسان.‬

72
00:05:40,882 --> 00:05:42,802
‫لا يسعني تسليمها من دون تصريح.‬

73
00:05:43,676 --> 00:05:46,046
‫حسبت أن وزير الدفاع قد وافق على ذلك.‬

74
00:05:46,054 --> 00:05:48,564
‫البيانات بالغة السرية تتطلب موافقة رسمية.‬

75
00:05:52,352 --> 00:05:56,192
‫حضرة الرائد، ألست موافقة‬
‫على خطة "تشيونميونغ" للتهجير؟‬

76
00:05:58,358 --> 00:05:59,528
‫أنا جندية.‬

77
00:06:00,860 --> 00:06:02,450
‫وما من رأي شخصي لديّ.‬

78
00:06:18,669 --> 00:06:20,879
‫انتهت ساعات العمل في الإقليم الخاص.‬

79
00:06:21,631 --> 00:06:23,341
‫سيبدأ تحديد مستوى الأكسجين.‬

80
00:06:30,473 --> 00:06:32,023
‫لم أطلب أي شيء.‬

81
00:06:37,438 --> 00:06:38,688
‫إنها طلبية خاصة.‬

82
00:06:41,067 --> 00:06:43,817
‫أجل، سأنفّذ ذلك في أسرع وقت ممكن يا سيدي.‬

83
00:06:50,076 --> 00:06:52,866
‫قلت إن التهجير سيكون منصفًا، أليس كذلك؟‬

84
00:06:54,747 --> 00:06:57,827
‫سنعمل مجددًا على اختيار الأشخاص‬
‫المناسبين للبيئة الجديدة.‬

85
00:06:57,834 --> 00:06:59,294
‫أجد أن كلمة "اختيار"‬

86
00:06:59,293 --> 00:07:02,003
‫توحي بأنك ستتحكم في السكّان‬
‫باستغلال حقوق التهجير.‬

87
00:07:02,630 --> 00:07:03,460
‫التحكم...‬

88
00:07:06,259 --> 00:07:07,259
‫إنها كلمة مناسبة.‬

89
00:07:07,969 --> 00:07:10,809
‫ألا يتوجب على الناس‬
‫أن يدفعوا ثمن التمتع بحياة أفضل؟‬

90
00:07:10,805 --> 00:07:14,555
‫إن اعتبروا إنجازات "تشيونميونغ"‬
‫من المسلّمات، فستتفاقم المشكلة.‬

91
00:07:17,270 --> 00:07:18,480
‫فهل أنا مخطئ؟‬

92
00:07:18,479 --> 00:07:21,819
‫من غير الممكن أن يكون الاختيار منصفًا،‬

93
00:07:21,816 --> 00:07:23,816
‫بصرف النظر عن المعايير المطبقة.‬

94
00:07:23,818 --> 00:07:26,398
‫لهذا نقول إننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

95
00:07:27,738 --> 00:07:30,448
‫ليتسنى لنا أن نكون منصفين بقدر المستطاع‬
‫يا حضرة الرائد.‬

96
00:07:35,788 --> 00:07:37,868
‫لنحضر الاجتماع التالي في "تشيونميونغ".‬

97
00:07:52,805 --> 00:07:55,175
‫كان "سيوك ريو" في قيادة استخبارات الدفاع.‬

98
00:07:57,810 --> 00:08:01,400
‫انتهى المطاف إذًا بأن تولت "تشيونميونغ"‬
‫تنفيذ خطة التهجير؟‬

99
00:08:01,397 --> 00:08:04,227
‫صوّت الرئيس "ريو" لخطة الحكومة للتهجير،‬

100
00:08:04,233 --> 00:08:05,613
‫والتي تشمل اللاجئين.‬

101
00:08:06,110 --> 00:08:08,860
‫أي أنه نزاع ما بين أب وابنه.‬

102
00:08:11,824 --> 00:08:13,744
‫أنا لا أثق بالرئيس "ريو" أيضًا.‬

103
00:08:14,327 --> 00:08:16,577
‫هو من أمر بتنفيذ مذبحة اللاجئين‬
‫قبل تسع سنوات.‬

104
00:08:18,539 --> 00:08:20,959
‫شعوره بالذنب لن يعيد من ماتوا إلى الحياة.‬

105
00:08:20,958 --> 00:08:22,788
‫أنا لا أطلب منك أن تسامحه.‬

106
00:08:23,377 --> 00:08:26,667
‫بل ما أقوله هو أن أكبر عدو لنا حاليًا‬
‫هو ابنه "سيوك ريو"،‬

107
00:08:26,672 --> 00:08:28,342
‫والذي بيده السُلطة.‬

108
00:08:31,844 --> 00:08:33,514
‫الرئيس "ريو" يدعم الرئيسة،‬

109
00:08:34,263 --> 00:08:36,023
‫و"سيوك ريو" يدعم وزير الدفاع.‬

110
00:08:37,850 --> 00:08:40,190
‫وسيختارون في النهاية ما يخدم مصلحتهم.‬

111
00:08:43,481 --> 00:08:46,441
‫هل تحريت عمّا طلبت منك التحري عنه؟‬

112
00:08:46,943 --> 00:08:51,113
‫ما من مختبرات تُجرى فيها تجارب بشرية‬
‫في الإقليم الخاص، توجد مستشفيات فقط.‬

113
00:08:51,697 --> 00:08:54,407
‫إن كان ثمة مختبرات‬
‫لأُخذت عربة التنظيف تلك إلى هناك.‬

114
00:09:04,794 --> 00:09:08,094
‫لم يطلبون بيانات الناس الشخصية‬
‫وبياناتهم الحيوية؟‬

115
00:09:09,382 --> 00:09:13,222
‫يريدون إعادة بناء عالم "تشيونميونغ"‬
‫بأناس يحظون بجينات أفضل.‬

116
00:09:16,681 --> 00:09:19,811
‫وأنا عالقة بين الحكومة وبين "تشيونميونغ".‬

117
00:09:19,809 --> 00:09:21,389
‫حسنًا، إن كان الأمر كذلك،‬

118
00:09:21,894 --> 00:09:24,814
‫فأرى أن من الأفضل أن تبقي محايدة.‬

119
00:09:40,913 --> 00:09:42,333
‫ليتخذ الجميع مواقعهم.‬

120
00:09:46,377 --> 00:09:47,547
‫انتظر إشارتي.‬

121
00:09:48,129 --> 00:09:49,009
‫أمرك يا سيدتي.‬

122
00:09:59,557 --> 00:10:00,517
‫ابدأ.‬

123
00:10:09,317 --> 00:10:11,147
‫هاك. أيبدو جيدًا؟‬

124
00:10:11,986 --> 00:10:13,146
‫تم التأكد.‬

125
00:10:14,280 --> 00:10:16,070
‫استمروا في مراقبته من مواقعكم.‬

126
00:10:23,706 --> 00:10:25,456
‫- عُد مجددًا.‬
‫- أراك لاحقًا!‬

127
00:10:30,296 --> 00:10:31,376
‫إنه يتّجه نحوك.‬

128
00:10:35,843 --> 00:10:38,223
‫تولّ الجانب الآخر يا "لي".‬
‫والآخرون، ساندوه.‬

129
00:10:38,220 --> 00:10:39,310
‫أمرك يا سيدتي.‬

130
00:11:05,498 --> 00:11:07,498
‫علم بوجودنا. الزقاق الغربي!‬

131
00:11:14,590 --> 00:11:16,130
‫أين موقعك الحالي يا "لي"؟‬

132
00:11:16,133 --> 00:11:17,723
‫أتجه إلى نهاية الزقاق!‬

133
00:11:17,718 --> 00:11:21,098
‫دخل مبنى. تفقد المباني واحدًا تلو الآخر.‬

134
00:11:27,144 --> 00:11:28,354
‫ارمي مسدسك.‬

135
00:11:48,332 --> 00:11:49,332
‫جندية؟‬

136
00:11:49,917 --> 00:11:50,917
‫نحن على وجه الدقة،‬

137
00:11:51,794 --> 00:11:52,634
‫جنود.‬

138
00:11:52,628 --> 00:11:53,548
‫ارفع يديك.‬

139
00:11:55,840 --> 00:11:56,670
‫ارم مسدسك.‬

140
00:11:58,884 --> 00:12:00,144
‫ارمه وانبطح.‬

141
00:12:21,907 --> 00:12:23,327
‫مات أمام ناظري.‬

142
00:12:24,160 --> 00:12:26,700
‫انفجرت قنبلة ضئيلة الحجم في رأسه.‬

143
00:12:35,463 --> 00:12:36,593
‫أيسعك إصلاحه؟‬

144
00:12:40,885 --> 00:12:43,545
‫لم تريد أن تصبح من رجال التسليم؟‬

145
00:12:44,388 --> 00:12:45,258
‫في الواقع،‬

146
00:12:46,098 --> 00:12:47,058
‫كما تعرف،‬

147
00:12:48,684 --> 00:12:51,404
‫لا يسعني أن أبقى هنا وأهدر الطعام والهواء.‬

148
00:12:51,395 --> 00:12:54,895
‫لا أجد مشكلة في إطعامك.‬

149
00:12:55,900 --> 00:12:57,610
‫هل السبب صديقتك،‬

150
00:12:58,444 --> 00:12:59,614
‫من في القلادة؟‬

151
00:13:08,954 --> 00:13:09,834
‫نعم.‬

152
00:13:12,708 --> 00:13:15,998
‫إن كنت مصرًّا، فسأشجعك.‬

153
00:13:17,421 --> 00:13:19,841
‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا، فانتصر فحسب.‬

154
00:13:59,046 --> 00:13:59,876
‫"اللاجئ 034"‬

155
00:14:25,239 --> 00:14:27,319
‫"سا وول يون" الأحمق في الجولة النهائية؟‬

156
00:14:27,992 --> 00:14:29,372
‫أرى أنني استهنت بك.‬

157
00:14:33,706 --> 00:14:35,416
‫هل قبضت على أولئك الأوغاد؟‬

158
00:14:36,375 --> 00:14:37,285
‫ليس بعد.‬

159
00:14:38,919 --> 00:14:39,749
‫أتذكرت شيئًا؟‬

160
00:14:40,921 --> 00:14:41,761
‫ليس بعد.‬

161
00:14:42,423 --> 00:14:44,763
‫نحن الآن في الإقليم الخاص، الطابق الأول.‬

162
00:14:44,758 --> 00:14:47,008
‫سواءً إن فزت أو خسرت، فحافظ على سلامتك.‬

163
00:14:47,011 --> 00:14:48,601
‫هل أعتبر هذا تشجيعًا؟‬

164
00:14:49,179 --> 00:14:50,099
‫بالتأكيد.‬

165
00:15:05,529 --> 00:15:08,489
‫إليكم معلومات عن حالة الغلاف الجوي حاليًا‬
‫في الإقليم الخاص.‬

166
00:15:09,241 --> 00:15:10,621
‫مستوى الأكسجين، جيد.‬

167
00:15:11,368 --> 00:15:13,078
‫مستوى الغبار الناعم، متوسط.‬

168
00:15:13,871 --> 00:15:15,661
‫نسبة الرطوبة، 52 بالمئة.‬

169
00:15:16,373 --> 00:15:17,833
‫الحرارة، 21 درجة مئوية.‬

170
00:15:17,833 --> 00:15:18,963
‫هذا المكان رائع.‬

171
00:15:20,836 --> 00:15:24,206
‫ستبقى في مسكن مؤقت حتى الجولة الأخيرة.‬

172
00:15:26,342 --> 00:15:27,592
‫ثمة قاعدة واحدة.‬

173
00:15:28,218 --> 00:15:31,218
‫لا تغادر مسكنك من دون أن يرافقك مرشدك.‬

174
00:15:31,847 --> 00:15:32,677
‫مرشد؟‬

175
00:15:33,515 --> 00:15:34,475
‫ما هو المرشد؟‬

176
00:15:36,810 --> 00:15:38,520
‫من تقف خلفك هي مرشدتك.‬

177
00:15:43,025 --> 00:15:44,145
‫اسمك "مرشدة" إذًا؟‬

178
00:15:45,778 --> 00:15:48,028
‫نعم. اسمي "مرشدة".‬

179
00:15:54,411 --> 00:15:56,001
‫"(غيونغ نام جو) ضد اللاجئ 034"‬

180
00:16:02,878 --> 00:16:03,708
‫"(غيونغ نام جو)"‬

181
00:16:04,755 --> 00:16:06,795
‫"اللاجئ 034"‬

182
00:16:17,393 --> 00:16:18,813
‫"(غيونغ نام)، الفائز بالجولة الـ2"‬

183
00:16:23,232 --> 00:16:24,072
‫"اللاجئ 034"‬

184
00:16:27,152 --> 00:16:30,162
‫يلفت الفتى اللاجئ أنظار العامة كما توقعت.‬

185
00:16:30,155 --> 00:16:33,075
‫سيلفت انتباههم بالتأكيد،‬
‫فقد أرسلناه إلى الجولة النهائية.‬

186
00:16:33,075 --> 00:16:35,035
‫ما سيحدث من الآن فصاعدًا هو الأهم.‬

187
00:16:35,035 --> 00:16:36,075
‫أجل يا سيدي.‬

188
00:16:37,162 --> 00:16:41,042
‫بطولة تجنيد رجل التسليم فكرة عبقرية فعلًا.‬

189
00:16:41,041 --> 00:16:42,671
‫من الآن فصاعدًا،‬

190
00:16:44,003 --> 00:16:46,213
‫أريدك أن تأتي بمثل تلك الأفكار.‬

191
00:16:46,797 --> 00:16:48,547
‫أمرك. سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬

192
00:17:00,644 --> 00:17:03,064
‫تُرسل وحدة توليد إلى الإقليم "أ".‬

193
00:17:08,485 --> 00:17:10,445
‫سنتحرك ما إن نتلقى إشارة "ستة - ثلاثة".‬

194
00:17:26,962 --> 00:17:28,172
‫ما هذا؟‬

195
00:17:36,638 --> 00:17:39,018
‫يا له من لاجئ وغد مخبول.‬
‫كان يتوجب عليّ أن أدهسه.‬

196
00:17:48,650 --> 00:17:49,900
‫إلى أين سننقلها؟‬

197
00:17:49,902 --> 00:17:52,112
‫لن ننقلها، بل سندمرها.‬

198
00:18:02,456 --> 00:18:04,496
‫"في انتظار الإشارة"‬

199
00:18:26,063 --> 00:18:27,943
‫سيدي.‬

200
00:18:30,442 --> 00:18:32,612
‫ثمة عائق سيؤخر اختبار التشغيل.‬

201
00:18:32,611 --> 00:18:33,861
‫ماذا؟‬

202
00:18:33,862 --> 00:18:36,702
‫وُجدت وحدة التوليد وكانت مُفجّرة.‬

203
00:18:39,910 --> 00:18:40,870
‫مُفجّرة؟‬

204
00:18:41,453 --> 00:18:42,703
‫أعتذر عن هذا يا سيدي.‬

205
00:18:42,704 --> 00:18:44,214
‫نحن نتحرّى عمّا حدث.‬

206
00:18:47,543 --> 00:18:48,383
‫سيد "أوه".‬

207
00:18:50,379 --> 00:18:51,879
‫سيد "أوه"!‬

208
00:19:22,744 --> 00:19:23,874
‫بم تشعر؟‬

209
00:19:24,454 --> 00:19:25,464
‫من اتخذ القرار؟‬

210
00:19:28,542 --> 00:19:31,552
‫يعيش الناس هنا في مكان رائع‬
‫ويأكلون طعامًا لذيذًا يوميًا.‬

211
00:19:33,338 --> 00:19:34,548
‫من بيده القرار؟‬

212
00:19:35,799 --> 00:19:36,969
‫لست أنا.‬

213
00:19:36,967 --> 00:19:38,507
‫هل الناس هنا مميّزون؟‬

214
00:19:38,510 --> 00:19:39,680
‫وُلدوا هنا.‬

215
00:19:41,597 --> 00:19:42,717
‫هذا ليس منطقيًا.‬

216
00:19:45,017 --> 00:19:46,847
‫لم تريد أن تصبح من رجال التسليم؟‬

217
00:19:48,562 --> 00:19:49,402
‫لأنني...‬

218
00:19:49,396 --> 00:19:51,856
‫إن فزت، ما عدت ستختبئ،‬

219
00:19:51,857 --> 00:19:54,607
‫ولن تنشغل بكيفية توفير الطعام والهواء،‬
‫أليس كذلك؟‬

220
00:19:56,028 --> 00:19:57,908
‫- صحيح.‬
‫- ماذا عن أصدقائك إذًا؟‬

221
00:19:58,530 --> 00:19:59,410
‫أصدقائي؟‬

222
00:20:00,032 --> 00:20:00,912
‫- مرحى!‬
‫- هيا بنا!‬

223
00:20:00,908 --> 00:20:03,238
‫- انتصرت مجددًا اليوم!‬
‫- "سا وول يون"!‬

224
00:20:03,243 --> 00:20:05,203
‫- أترى كمية الأكسجين والأقنعة؟‬
‫- أحسنت.‬

225
00:20:05,871 --> 00:20:07,791
‫سيطرحون عليك الأسئلة ذاتها.‬

226
00:20:08,665 --> 00:20:11,165
‫"من اتخذ القرار؟ لم هم مميزون؟"‬

227
00:20:23,847 --> 00:20:26,017
‫لا تفكّر في أي شيء آخر غير الجولة النهائية.‬

228
00:20:28,435 --> 00:20:29,435
‫إلى أين تذهب؟‬

229
00:20:30,979 --> 00:20:31,939
‫ما عملي؟‬

230
00:20:31,939 --> 00:20:33,229
‫أنت رجل تسليم.‬

231
00:20:33,232 --> 00:20:35,322
‫هذا صحيح. ثمة عمل لأنجزه.‬

232
00:21:18,527 --> 00:21:22,357
‫سمعت أنك طلبت بيانات الناس الشخصية‬
‫والحيوية من الاستخبارات.‬

233
00:21:22,364 --> 00:21:23,414
‫صحيح.‬

234
00:21:23,991 --> 00:21:25,831
‫أتخطط للتخلص من منحطي المقام؟‬

235
00:21:25,826 --> 00:21:28,286
‫من غير الممكن أن يُستوعب الجميع‬
‫في إعادة التوزيع.‬

236
00:21:28,287 --> 00:21:31,207
‫علينا أن نتخذ مجددًا الخيار‬
‫الذي اتخذته في الماضي يا سيدي.‬

237
00:21:31,206 --> 00:21:33,576
‫ذلك الخيار المزعوم.‬

238
00:21:34,126 --> 00:21:37,086
‫أتدرك مدى خطورة هذا القرار؟‬

239
00:21:37,087 --> 00:21:39,627
‫نسبة من نزل من السكان إلى هنا‬
‫هي واحد بالمئة.‬

240
00:21:39,631 --> 00:21:42,341
‫تخليت عن نسبة الـ99 بالمئة الأخرى.‬

241
00:21:43,135 --> 00:21:43,965
‫أنا أدرك ذلك.‬

242
00:21:45,345 --> 00:21:47,505
‫لكن يجب أن تتولى "تشيونميونغ" خطة التهجير.‬

243
00:21:48,098 --> 00:21:51,268
‫هذه المرة، أنا من سأتخذ القرار‬
‫الذي أوجع لك ضميرك سابقًا.‬

244
00:21:51,768 --> 00:21:53,938
‫الحكومة هي التي ستتولى خطة التهجير.‬

245
00:21:54,604 --> 00:21:59,114
‫وسيشمل ذلك كلّ من على قيد الحياة ويتنفس‬
‫وحتى اللاجئين.‬

246
00:21:59,109 --> 00:22:01,779
‫إنها لمخاطرة كبيرة‬
‫أن يُضم اللاجئون في خطتنا.‬

247
00:22:01,778 --> 00:22:03,778
‫لا يسعنا إنتاج ما يكفي من الأكسجين.‬

248
00:22:03,780 --> 00:22:06,200
‫سينجح الأمر‬
‫إن ارتدى الجميع أقنعة الأكسجين.‬

249
00:22:06,199 --> 00:22:07,489
‫أبي!‬

250
00:23:08,720 --> 00:23:12,060
‫"خطر، تدفق فائض عن الحاجة من الأكسجين"‬

251
00:23:21,900 --> 00:23:23,490
‫آفة غير ذات نفع.‬

252
00:23:27,697 --> 00:23:29,367
‫ورثت عني الكثير من الخصال.‬

253
00:23:29,366 --> 00:23:32,036
‫هذا طبيعي، فأنا ابنك.‬

254
00:23:32,035 --> 00:23:33,615
‫وهذا أمر يزعجني.‬

255
00:23:34,413 --> 00:23:36,463
‫لا يعجبني أنك تشبهني.‬

256
00:23:38,375 --> 00:23:40,335
‫إن لم يعجبك أنني أشبهك،‬

257
00:23:42,087 --> 00:23:43,757
‫فسأريك جانبًا مختلفًا مني.‬

258
00:23:51,221 --> 00:23:52,431
‫خصمك غدًا.‬

259
00:23:53,223 --> 00:23:55,603
‫"غيونغ نام جو" هو أقوى مرشح حتى الآن.‬

260
00:23:56,393 --> 00:24:00,233
‫بنيته الجسدية جيدة‬
‫وكذلك سرعته وقوته وأسلوبه في القتال.‬

261
00:24:01,106 --> 00:24:02,226
‫إنه جيد في كلّ النواحي.‬

262
00:24:03,733 --> 00:24:05,243
‫هل هو أقوى من "خمسة - ثمانية"؟‬

263
00:24:05,235 --> 00:24:06,735
‫ما من أحد أقوى منه.‬

264
00:24:07,446 --> 00:24:08,816
‫وإلا لما أصبح أسطورة.‬

265
00:24:09,990 --> 00:24:11,410
‫لديّ فرصة إذًا.‬

266
00:24:14,453 --> 00:24:16,123
‫أتعرف ما هي نقطة قوتك؟‬

267
00:24:17,581 --> 00:24:18,421
‫ما هي؟‬

268
00:24:18,999 --> 00:24:20,419
‫ثقتك بنفسك التي لا أساس لها.‬

269
00:24:22,335 --> 00:24:23,295
‫هل هذا إطراء؟‬

270
00:24:26,089 --> 00:24:27,299
‫لم أشغل نفسي بهذا أصلًا؟‬

271
00:24:29,259 --> 00:24:30,299
‫تابع المشاهدة.‬

272
00:24:46,776 --> 00:24:49,526
‫إنهم يرسلون شاحنات بث إلى أقاليم اللاجئين.‬

273
00:24:50,030 --> 00:24:53,030
‫رجال "تشيونميونغ" في كلّ مكان‬
‫وهم يحدثون اضطرابات في الأقاليم.‬

274
00:24:53,033 --> 00:24:54,873
‫سيبثون الجولة النهائية في بث مباشر؟‬

275
00:24:55,952 --> 00:24:58,122
‫"(غيونغ نام جو) ضد اللاجئ 034"‬

276
00:25:00,540 --> 00:25:03,040
‫لعلّهم يفعلون هذا لكون "سا وول" لاجئًا.‬

277
00:25:03,043 --> 00:25:04,883
‫هل بثوا لحظة أن فزنا في بث مباشر؟‬

278
00:25:05,629 --> 00:25:07,049
‫- لا.‬
‫- لم يفعلوا.‬

279
00:25:07,797 --> 00:25:09,837
‫بدأت هذه البطولة بموت "خمسة - سبعة".‬

280
00:25:10,884 --> 00:25:14,014
‫لنزر كلّ إقليم في فرق من فردين‬
‫بعد الانتهاء من العمل.‬

281
00:25:14,012 --> 00:25:15,262
‫- حسنًا.‬
‫- أمرك.‬

282
00:25:21,144 --> 00:25:22,444
‫هل ستحضر المباراة؟‬

283
00:25:22,437 --> 00:25:24,107
‫بعد أن أنتهي من تسليم الطلبيات.‬

284
00:25:35,534 --> 00:25:38,164
‫حسنًا، أدره قليلًا إلى اليسار.‬

285
00:25:39,037 --> 00:25:41,407
‫أهذه جهة اليسار؟‬

286
00:25:41,414 --> 00:25:44,424
‫لا يا أحمق، بل هي الجهة الأخرى!‬

287
00:25:44,918 --> 00:25:48,548
‫لا، أسأل إن كانت يسارنا أم يساره.‬

288
00:25:48,547 --> 00:25:49,457
‫حسنًا.‬

289
00:25:49,464 --> 00:25:50,764
‫يمكننا أن نسأله فحسب.‬

290
00:25:51,341 --> 00:25:52,301
‫صحيح.‬

291
00:25:55,428 --> 00:25:56,348
‫يا جدي،‬

292
00:25:57,097 --> 00:25:58,217
‫أتعني يسارنا نحن؟‬

293
00:25:58,223 --> 00:26:00,853
‫تقصد يسارك أنت يا جدي، صحيح؟‬

294
00:26:02,227 --> 00:26:07,267
‫أدره ببطء إلى أي جهة كانت‬
‫إلى أن أطلب منك التوقف.‬

295
00:26:07,274 --> 00:26:08,404
‫- مفهوم؟‬
‫- حسنًا.‬

296
00:26:10,110 --> 00:26:11,440
‫حسنًا، ناحية هذا الاتجاه.‬

297
00:26:13,780 --> 00:26:14,950
‫أصائب ما نفعله؟‬

298
00:26:16,199 --> 00:26:18,449
‫نجحتما. تلقينا إشارة.‬

299
00:26:18,451 --> 00:26:19,581
‫توقفا! قلت توقفا!‬

300
00:26:19,578 --> 00:26:21,498
‫جدّي!‬

301
00:26:24,958 --> 00:26:26,288
‫يُجن جنون الناس في الخارج.‬

302
00:26:27,669 --> 00:26:30,259
‫سيُقدم بث مباشر خاص للجولة النهائية،‬

303
00:26:30,255 --> 00:26:32,585
‫إذ وصل مشارك من اللاجئين‬
‫إلى الجولة النهائية.‬

304
00:26:33,967 --> 00:26:35,547
‫يمكننا أن نشاهدها. هلّا نذهب.‬

305
00:26:35,552 --> 00:26:37,262
‫إنهم يوزعون هدايا أيضًا.‬

306
00:26:37,262 --> 00:26:38,722
‫- ماذا؟ هدايا؟‬
‫- هدايا؟‬

307
00:26:39,514 --> 00:26:42,564
‫تعتني "تشيونميونغ" باللاجئين أيضًا؟‬

308
00:26:42,559 --> 00:26:43,889
‫أريد هدية أيضًا!‬

309
00:26:44,978 --> 00:26:46,348
‫"أغذية مصنعة، أكسجين مضغوط"‬

310
00:26:46,354 --> 00:26:48,524
‫سنوزع الأكسجين وإمدادات الغذاء،‬

311
00:26:48,523 --> 00:26:51,033
‫لمن يشاهدون الجولة النهائية اليوم.‬

312
00:26:51,693 --> 00:26:54,033
‫سيُقدم بث مباشر خاص للجولة النهائية،‬

313
00:26:54,029 --> 00:26:56,359
‫إذ وصل مشارك من اللاجئين‬
‫إلى الجولة النهائية.‬

314
00:26:59,075 --> 00:27:01,745
‫التوجه إلى الأماكن المزدحمة‬
‫لا ينتهي على خير أبدًا.‬

315
00:27:02,454 --> 00:27:04,164
‫لنشاهدها هنا، اتفقنا؟‬

316
00:27:14,507 --> 00:27:17,337
‫وصلنا إلى الإقليم الأساسي،‬
‫على عمق 5 كيلومترات تحت الأرض.‬

317
00:27:35,987 --> 00:27:37,107
‫ما هذا المكان؟‬

318
00:27:37,781 --> 00:27:38,701
‫المسار الجوي.‬

319
00:27:39,491 --> 00:27:41,661
‫وهو ممتلئ تمامًا بهواء جار.‬

320
00:27:41,660 --> 00:27:44,160
‫ولذلك لا داعي لارتداء الأقنعة‬
‫في الإقليم الأساسي.‬

321
00:27:59,886 --> 00:28:00,716
‫ما هذا؟‬

322
00:28:07,769 --> 00:28:09,439
‫الهواء مختلف تمامًا هنا.‬

323
00:28:14,359 --> 00:28:15,779
‫لا تغفل عن اتخاذ الحذر.‬

324
00:28:15,777 --> 00:28:16,857
‫هذه ليست نزهة.‬

325
00:28:42,095 --> 00:28:42,925
‫لقد وصلت.‬

326
00:28:49,227 --> 00:28:50,057
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

327
00:28:57,694 --> 00:28:59,204
‫أرى أن الرئيس لم يحضر.‬

328
00:29:00,447 --> 00:29:03,027
‫لم يحضر يا سيدتي. أمن أمر ما؟‬

329
00:29:03,032 --> 00:29:05,872
‫انتهينا من وضع خطة التهجير.‬

330
00:29:07,454 --> 00:29:09,964
‫"تشيونميونغ" هي التي ستتولى خطة التهجير.‬

331
00:29:09,956 --> 00:29:12,206
‫حسبت أن هذه المسألة حُسمت.‬

332
00:29:15,587 --> 00:29:17,087
‫لا يسعك فعل هذا يا سيدتي.‬

333
00:29:17,088 --> 00:29:21,798
‫أنا رئيسة الحكومة. ما من شيء أعجز عن فعله.‬

334
00:29:30,602 --> 00:29:31,902
‫هل عبرت جسر "هانام"؟‬

335
00:29:31,895 --> 00:29:34,515
‫لا، إنني أعبره الآن.‬
‫أنا متجه إلى محطة التسليم.‬

336
00:29:34,522 --> 00:29:37,072
‫مررت بسيارتي دفع رباعي سوداوين.‬
‫ثمة أمر مريب.‬

337
00:29:37,066 --> 00:29:39,276
‫- لم؟‬
‫- إنهما بلا لوحي ترخيص.‬

338
00:29:40,111 --> 00:29:41,951
‫وتتجهان إلى تقاطع برج "كيوبو".‬

339
00:29:43,198 --> 00:29:45,368
‫بلا لوحي ترخيص؟ قد يكونوا الموشومين.‬

340
00:29:45,366 --> 00:29:47,286
‫أيحاولون اختطاف المزيد من الأطفال؟‬

341
00:29:47,285 --> 00:29:48,325
‫سأتفقد الأمر.‬

342
00:29:53,917 --> 00:29:54,997
‫هل أنتم الموشومون؟‬

343
00:30:17,690 --> 00:30:18,650
‫من أنت؟‬

344
00:30:18,650 --> 00:30:19,570
‫أنا؟‬

345
00:30:20,860 --> 00:30:21,820
‫رجل تسليم.‬

346
00:30:22,487 --> 00:30:23,317
‫من أنت؟‬

347
00:31:44,611 --> 00:31:46,151
‫لن أُخدع مجددًا.‬

348
00:31:49,157 --> 00:31:52,287
‫الجولة الأخيرة من بطولة تجنيد رجل التسليم‬

349
00:31:52,285 --> 00:31:53,615
‫ستبدأ الآن!‬

350
00:32:00,293 --> 00:32:01,543
‫الجندي السابق،‬

351
00:32:01,544 --> 00:32:02,924
‫"غيونغ نام جو"!‬

352
00:32:06,215 --> 00:32:07,795
‫ومن أقاليم اللاجئين،‬

353
00:32:09,135 --> 00:32:10,385
‫اللاجئ 034!‬

354
00:32:20,355 --> 00:32:22,015
‫مدة كل جولة خمس دقائق،‬

355
00:32:22,690 --> 00:32:25,690
‫ولن تنتهي المباراة‬
‫إلا بعد أن نحظى بفائزنا الأخير.‬

356
00:32:32,992 --> 00:32:35,202
‫مدة كل جولة خمس دقائق،‬

357
00:32:35,203 --> 00:32:37,623
‫ولن تنتهي المباراة إلا بضربة قاضية.‬

358
00:32:38,456 --> 00:32:39,786
‫المسا قفاز أحدكما الآخر.‬

359
00:32:53,805 --> 00:32:54,635
‫تقاتلا!‬

360
00:33:39,767 --> 00:33:41,637
{\an8}‫"الجولة النهائية، (غيونغ نام)، اللاجئ 034"‬

361
00:34:15,428 --> 00:34:16,848
‫استجمع قوتك يا "سا وول يون"!‬

362
00:34:16,846 --> 00:34:18,426
‫خلّص نفسك من هذا الوضع!‬

363
00:34:18,431 --> 00:34:19,601
‫انهض!‬

364
00:34:35,114 --> 00:34:36,204
‫توقف!‬

365
00:34:36,991 --> 00:34:38,581
‫انتهت الجولة الأولى.‬

366
00:34:44,332 --> 00:34:46,172
‫أجد ذلك محبطًا،‬

367
00:34:46,834 --> 00:34:49,504
‫بالنظر إلى مجهوداتك‬
‫واستعداداتك يا سيد "ريو".‬

368
00:34:50,254 --> 00:34:53,014
‫ستبدأ الجولة الثانية‬
‫بعد استراحة مدتها ثلاث دقائق.‬

369
00:34:55,343 --> 00:34:57,933
‫لا تزال هذه الجولة الأولى.‬
‫امنحي المباراة بعض الوقت.‬

370
00:35:00,348 --> 00:35:02,348
‫لا تسمح له بالوصول إلى ذقنك بسهولة.‬

371
00:35:03,142 --> 00:35:04,642
‫أردت التحقق من مدى قوته.‬

372
00:35:05,686 --> 00:35:07,306
‫إنه أضعف من "خمسة - ثمانية".‬

373
00:35:11,776 --> 00:35:12,606
‫يمكنني الفوز.‬

374
00:35:21,744 --> 00:35:24,664
‫هل لما تفعله هذا القدر من الأهمية‬
‫لدرجة أن تقتل نفسك؟‬

375
00:35:38,010 --> 00:35:41,560
‫"أبلغ عن موقعك"‬

376
00:35:47,311 --> 00:35:48,151
‫نعم يا سيدي؟‬

377
00:35:49,355 --> 00:35:51,065
‫أمن مشكلة نواجهها في تنفيذ الخطة؟‬

378
00:35:51,065 --> 00:35:52,815
‫تُنفذ الخطة من دون عقبات يا سيدي.‬

379
00:36:19,177 --> 00:36:20,007
‫تقاتلا!‬

380
00:36:23,181 --> 00:36:25,681
‫ألم تكن الجولة الأولى مخيّبة للآمال؟‬

381
00:36:27,310 --> 00:36:28,440
‫لا بأس بذلك.‬

382
00:36:28,436 --> 00:36:30,146
‫يلزمه فقط أن يسقطه بضربة قاضية.‬

383
00:36:31,522 --> 00:36:33,192
‫سأسمح لك بلكمي أكثر. هيا.‬

384
00:36:33,191 --> 00:36:34,781
‫عمّ تتحدث؟‬

385
00:36:58,007 --> 00:37:00,087
‫"خطة اللاجئين"‬

386
00:37:00,718 --> 00:37:01,678
‫"خطة اللاجئين"؟‬

387
00:37:12,146 --> 00:37:15,016
‫"توزيع اللاجئين حسب الإقليم، معدل التنفيذ"‬

388
00:37:15,024 --> 00:37:16,864
‫"تعيين الموظفين، الخطة الأولى"‬

389
00:37:30,206 --> 00:37:31,076
‫"الخطة الأولى"‬

390
00:37:31,082 --> 00:37:35,092
‫"بطولة تجنيد رجل التسليم،‬
‫ملخص خطة الجولة النهائية"‬

391
00:37:47,265 --> 00:37:50,845
‫"عرض الجولة النهائية في بث مباشر‬
‫في ساحات الإقليم العام"‬

392
00:38:00,319 --> 00:38:02,449
‫يمكنني تلقي المزيد من الضربات، فماذا عنك؟‬

393
00:38:03,698 --> 00:38:04,948
‫أيها الوغد المخبول!‬

394
00:38:10,288 --> 00:38:13,748
‫هل يبثون الجولة الأخيرة لاستدراج اللاجئين؟‬

395
00:38:18,129 --> 00:38:19,549
‫لا بد أنهم فقدوا صوابهم.‬

396
00:38:21,048 --> 00:38:23,218
‫يبدو أن المباراة ستنتهي بهذه الجولة.‬

397
00:38:26,262 --> 00:38:28,102
‫- سيد "أوه".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

398
00:38:41,027 --> 00:38:42,987
‫يجب أن تلقي نظرة على هذا الآن.‬

399
00:38:44,196 --> 00:38:47,406
‫"خطة خطف اللاجئين"‬

400
00:38:59,587 --> 00:39:02,167
‫سيزداد النزيف سوءًا، فهل ستكون بخير؟‬

401
00:39:02,757 --> 00:39:04,217
‫سأنهي المباراة في هذه الجولة.‬

402
00:39:05,426 --> 00:39:06,796
‫يمكنني تبيّن نمطه في القتال.‬

403
00:39:08,846 --> 00:39:09,756
‫جيد.‬

404
00:39:10,389 --> 00:39:11,639
‫أنهها.‬

405
00:39:18,773 --> 00:39:21,903
‫ثمة حالة طارئة. اتجه إلى أقرب إقليم‬
‫من أقاليم اللاجئين فورًا.‬

406
00:39:22,568 --> 00:39:23,398
‫أمرك.‬

407
00:39:34,914 --> 00:39:36,924
‫ستبدأ الجولة الثالثة بعد قليل.‬

408
00:39:36,916 --> 00:39:39,286
‫ما من عدد محدد للجولات،‬

409
00:39:39,293 --> 00:39:42,093
‫ولن ينتهي القتال‬
‫إلا بسقوط مقاتل بضربة قاضية.‬

410
00:39:52,056 --> 00:39:55,806
‫- ألهذا علاقة بأن تصبح من رجال التسليم؟‬
‫- "سول آه"، أرى أنه يحظى بفرصة.‬

411
00:39:55,810 --> 00:39:56,890
‫ساعدني في الفوز بها.‬

412
00:39:57,728 --> 00:39:58,728
‫اثبت جدارتك.‬

413
00:40:02,525 --> 00:40:03,355
‫تقاتلا!‬

414
00:41:24,356 --> 00:41:25,186
‫انتهت المباراة!‬

415
00:41:30,279 --> 00:41:33,199
‫بطولة مجموعة "تشيونميونغ"‬
‫لتجنيد رجل التسليم.‬

416
00:41:33,741 --> 00:41:36,201
‫يفوز اللاجئ 034!‬

417
00:41:47,421 --> 00:41:48,881
‫- لقد فاز!‬
‫- "سا وول"!‬

418
00:42:09,735 --> 00:42:12,275
{\an8}‫"الفائز، اللاجئ 034"‬

419
00:45:53,751 --> 00:45:58,761
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

