1
00:00:17,559 --> 00:00:21,099
‫"الفارس الأسود"‬

2
00:01:44,437 --> 00:01:45,267
‫نعم يا سيدي؟‬

3
00:01:46,481 --> 00:01:50,401
‫- أمن مشكلة نواجهها في تنفيذ الخطة؟‬
‫- لا، تُنفذ الخطة من دون عقبات يا سيدي.‬

4
00:01:50,425 --> 00:01:57,425
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

5
00:02:09,796 --> 00:02:13,546
‫وقعت انفجارات مماثلة‬
‫في ساحات اللاجئين الأخرى أيضًا.‬

6
00:02:14,467 --> 00:02:16,507
‫كان بث الجولة النهائية طُعمًا.‬

7
00:02:19,222 --> 00:02:20,852
‫أرى أنه يتوجب عليك مقابلته.‬

8
00:02:22,600 --> 00:02:23,480
‫أجل.‬

9
00:02:26,646 --> 00:02:28,726
‫أخبرني بمن أمرك بفعل هذا يا وغد.‬

10
00:02:39,742 --> 00:02:40,742
‫ما التالي؟‬

11
00:02:41,953 --> 00:02:43,373
‫ما الذي ستفعلونه تاليًا؟‬

12
00:02:54,048 --> 00:02:56,508
‫كم مختلًا مثلك في الخارج؟‬

13
00:02:59,262 --> 00:03:01,062
‫من يدري؟‬

14
00:03:02,390 --> 00:03:03,730
‫أيها الوغد الحقير.‬

15
00:03:10,106 --> 00:03:11,686
‫سيكون من الأسهل أن تموت.‬

16
00:03:20,116 --> 00:03:21,116
‫سأقتلك.‬

17
00:03:23,369 --> 00:03:25,369
{\an8}‫"بطولة تجنيد رجل التسليم، الفائز"‬

18
00:04:18,883 --> 00:04:19,763
‫بم تشعر؟‬

19
00:04:20,677 --> 00:04:23,427
‫أكنت تعرفين من البداية؟ أنني متحوّل؟‬

20
00:04:28,017 --> 00:04:29,097
‫حان وقت المغادرة.‬

21
00:04:31,980 --> 00:04:33,400
‫بالإمكان مناقشة ذلك لاحقًا‬

22
00:04:33,982 --> 00:04:35,692
‫مع "خمسة - ثمانية" وليس معي.‬

23
00:04:58,923 --> 00:05:01,883
‫اكتمل تسجيل الحالة يا "خمسة - سبعة".‬

24
00:05:03,886 --> 00:05:05,596
‫تكبدت هذا العناء من أجل هذا؟‬

25
00:05:06,848 --> 00:05:08,768
‫كانوا يحاولون إبادة اللاجئين.‬

26
00:05:09,309 --> 00:05:10,389
‫اتضح كلّ شيء الآن.‬

27
00:05:11,269 --> 00:05:13,349
‫لا تشمل خطتهم اللاجئين.‬

28
00:05:15,606 --> 00:05:18,736
‫ألا يجب أن نخبر اللاجئين ونتحد معهم؟‬

29
00:05:18,735 --> 00:05:20,485
‫يجب ألا نسمح لهم بفعل هذا مجددًا.‬

30
00:05:21,070 --> 00:05:22,950
‫ما حدث قبل تسع سنوات سيتكرر.‬

31
00:05:23,906 --> 00:05:26,076
‫التعاون الجماعي سيمنحهم ذريعة.‬

32
00:05:29,620 --> 00:05:31,370
‫سنتحرّك نحن أولًا هذه المرة.‬

33
00:05:36,294 --> 00:05:37,844
‫هل سنتسلل إلى الإقليم الأساسي؟‬

34
00:05:39,464 --> 00:05:40,304
‫لا.‬

35
00:05:43,676 --> 00:05:44,886
‫سنقبض على "سيوك ريو".‬

36
00:05:48,848 --> 00:05:51,058
‫لم يسبق أن رأيت متحولًا بهذه الصحة من قبل.‬

37
00:05:51,768 --> 00:05:54,098
‫ألا يجب أن نرسله إلى المختبر في الحال؟‬

38
00:05:55,146 --> 00:05:56,106
‫لا.‬

39
00:05:57,148 --> 00:05:59,478
‫يراقبنا الكثيرون.‬

40
00:06:01,486 --> 00:06:02,646
‫سنتمهل.‬

41
00:06:03,863 --> 00:06:06,283
‫لنتركه إلى أن نتلقى نتائج فحصه.‬

42
00:06:06,991 --> 00:06:10,451
‫قد نتمكن من تعويض محاولاتنا الفاشلة‬
‫مع التجارب البشرية حتى هذه اللحظة.‬

43
00:06:12,413 --> 00:06:14,043
‫أراك متحمسًا أكثر مني.‬

44
00:06:15,416 --> 00:06:17,286
‫أمورك فقط هي التي تشغلني يا سيدي.‬

45
00:06:18,127 --> 00:06:22,467
‫بأي حال، حققت خطة إزاحة اللاجئين‬
‫والبطولة نجاحًا هائلًا.‬

46
00:06:22,965 --> 00:06:24,295
‫تهانينا يا سيدي.‬

47
00:06:29,931 --> 00:06:30,931
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

48
00:06:32,558 --> 00:06:33,388
‫ماذا؟‬

49
00:06:35,520 --> 00:06:36,480
‫لا أعرف.‬

50
00:06:37,605 --> 00:06:41,065
‫تحوّلوا إلى رماد أمامي عيني.‬

51
00:06:49,492 --> 00:06:52,162
‫خذ وقتك في الحداد على من ماتوا.‬

52
00:06:52,912 --> 00:06:54,542
‫اذهب إلى كلّ إقليم‬

53
00:06:54,539 --> 00:06:57,329
‫وأخبر الجميع أن يتوخوا الحذر لبعض الوقت.‬

54
00:06:58,584 --> 00:06:59,794
‫مفهوم؟‬

55
00:06:59,794 --> 00:07:00,804
‫أجل.‬

56
00:07:01,587 --> 00:07:02,417
‫حسنًا.‬

57
00:07:03,214 --> 00:07:04,764
‫فاز "سا وول"،‬

58
00:07:05,633 --> 00:07:07,393
‫ولكن لا يسعنا أن نفرح!‬

59
00:07:10,430 --> 00:07:12,010
‫لولا جدي...‬

60
00:07:13,975 --> 00:07:15,595
‫لما بقينا على قيد الحياة.‬

61
00:07:15,601 --> 00:07:16,521
‫أنت محق.‬

62
00:07:19,272 --> 00:07:22,112
‫ولكن ما قصة ذلك الجرح‬
‫الذي على جبهة "سا وول"؟‬

63
00:07:23,151 --> 00:07:24,571
‫رأيته يلمع، أليس كذلك؟‬

64
00:07:25,069 --> 00:07:28,109
‫هل "سا وول" متحوّل أو ما شابه؟‬

65
00:07:30,533 --> 00:07:31,413
‫لا أعرف.‬

66
00:07:32,493 --> 00:07:34,003
‫لنسأله عندما نراه.‬

67
00:07:42,545 --> 00:07:44,375
‫أظن أنك كنت تعرف أنني سآتي.‬

68
00:07:44,380 --> 00:07:45,340
‫لقد تأخرت.‬

69
00:07:55,641 --> 00:07:57,061
‫تشبه ندبات الجراحة.‬

70
00:07:57,602 --> 00:07:58,442
‫فماذا تكون؟‬

71
00:07:59,854 --> 00:08:01,064
‫إنها اللوزة المخية.‬

72
00:08:03,107 --> 00:08:04,937
‫أي خضع ببساطة لجراحة في مخه.‬

73
00:08:04,942 --> 00:08:08,282
‫ليست لديه مشاعر ولذلك يسهل عليه أن يقتل‬
‫وأن ينتحر أيضًا.‬

74
00:08:09,155 --> 00:08:12,405
‫الرجل الذي أمسكنا به‬
‫قد فجّر نفسه أمام أعيننا.‬

75
00:08:12,992 --> 00:08:14,872
‫ما حدث اليوم كان مجزرة.‬

76
00:08:14,869 --> 00:08:16,039
‫لذلك أتيت.‬

77
00:08:16,662 --> 00:08:17,752
‫أردت التأكد.‬

78
00:08:22,793 --> 00:08:25,253
‫قد يساعد هذا في إقناعك.‬

79
00:08:27,381 --> 00:08:29,301
‫"رجل التسليم، الإقليم (أ)، حالة الخطف"‬

80
00:08:29,300 --> 00:08:32,680
‫الذي حظينا به لم ينفعنا، إذ احترقت دوائره.‬

81
00:08:32,678 --> 00:08:34,928
‫ثمة الكثير من الملفات المشفرة.‬

82
00:08:35,681 --> 00:08:37,351
‫يمكنك فك شفرتها، أليس كذلك؟‬

83
00:08:38,100 --> 00:08:40,770
‫- ما أريد معرفته...‬
‫- خطتهم التالية، صحيح؟‬

84
00:08:42,772 --> 00:08:44,272
‫وبيانات نظام تحديد المواقع.‬

85
00:08:50,613 --> 00:08:52,203
‫أتريد أن تجد قائدهم؟‬

86
00:08:52,823 --> 00:08:54,703
‫أريد أن أرد الكيل كيلين.‬

87
00:08:54,700 --> 00:08:55,660
‫سأسألك سؤالًا إذًا.‬

88
00:08:56,494 --> 00:09:00,084
‫ما الذي تريده أنت والعشرة لاجئين‬
‫الذين أصبحوا رجال تسليم؟‬

89
00:09:00,831 --> 00:09:02,331
‫عالم لا توجد فيه "تشيونميونغ".‬

90
00:09:04,794 --> 00:09:07,214
‫لا أعرف إن كان يسعني مساعدتك‬
‫في بلوغ هذا الحد.‬

91
00:09:08,464 --> 00:09:11,054
‫تأملي ذلك وقرّري‬
‫ما الحد الذي قد تساعديننا في بلوغه.‬

92
00:09:17,640 --> 00:09:21,060
‫لا يمكنني التحرك من دون دليل ملموس.‬

93
00:09:21,686 --> 00:09:23,766
‫بكل تأكيد، فأنت جندية.‬

94
00:09:25,523 --> 00:09:27,323
‫جار تنقية الهواء.‬

95
00:09:27,316 --> 00:09:30,106
‫مستوى التلوث ثلاثة، متوسط.‬

96
00:09:33,781 --> 00:09:35,701
‫جار تنقية الهواء.‬

97
00:09:35,700 --> 00:09:38,580
‫مستوى التلوث ثلاثة، متوسط.‬

98
00:09:44,875 --> 00:09:46,205
‫"التحقق من هوية الساكن"‬

99
00:09:47,962 --> 00:09:49,052
‫"قراءة رمز الاستجابة"‬

100
00:09:49,797 --> 00:09:52,167
‫"خمسة - سبعة"، تأكدت هوية الساكن.‬

101
00:10:09,525 --> 00:10:10,935
‫لي بيت الآن.‬

102
00:10:23,914 --> 00:10:27,504
‫"رجل التسليم (خمسة - سبعة)"‬

103
00:10:34,967 --> 00:10:36,837
‫"دليل رجال تسليم مجموعة (تشيونميونغ)"‬

104
00:10:36,844 --> 00:10:38,604
‫"كيفية التعامل مع الطرود والرمز"‬

105
00:11:21,055 --> 00:11:23,265
‫يبدو مناسبًا عليك يا سيادة رجل التسليم.‬

106
00:11:43,911 --> 00:11:45,791
‫لا بد أن "سيول آه" في غاية السعادة.‬

107
00:11:47,039 --> 00:11:47,869
‫أجل.‬

108
00:11:54,547 --> 00:11:55,547
‫لم لا تسألينني؟‬

109
00:11:57,425 --> 00:11:58,255
‫عن ماذا؟‬

110
00:11:59,135 --> 00:12:00,585
‫عن كوني متحولًا.‬

111
00:12:04,306 --> 00:12:06,426
‫أيمكنك أن تنفث نارًا أو تطير؟‬

112
00:12:08,894 --> 00:12:10,064
‫لا أظن ذلك.‬

113
00:12:15,359 --> 00:12:17,319
‫الآن بعد أن عرف الجميع أنك متحولًا،‬

114
00:12:17,319 --> 00:12:19,489
‫فسيزيد الاهتمام بك.‬

115
00:12:20,906 --> 00:12:22,156
‫لا تغفل عن اتخاذ الحذر.‬

116
00:12:26,370 --> 00:12:27,200
‫حسنًا.‬

117
00:12:48,267 --> 00:12:50,597
‫- ما الأمر؟‬
‫- الرئيس يريدك.‬

118
00:12:54,106 --> 00:12:55,776
‫هل تسير الأوضاع على نحو جيد؟‬

119
00:12:56,275 --> 00:12:59,605
‫نعم. استخرجنا الخلايا الجذعية المتحولة‬
‫من دم "سا وول".‬

120
00:12:59,612 --> 00:13:02,952
‫نستعد حاليًا لإجراء اختبار على مريض‬
‫لديه ما لديك من أعراض.‬

121
00:13:12,958 --> 00:13:14,168
‫أتطلع إلى ذلك.‬

122
00:13:41,904 --> 00:13:43,704
‫"خمسة - سبعة"، أول يوم في العمل.‬

123
00:13:47,326 --> 00:13:49,326
‫أي أن الجهاز لدى الرائد "جونغ" الآن.‬

124
00:13:49,829 --> 00:13:50,909
‫أجل.‬

125
00:13:50,913 --> 00:13:52,793
‫وهي تعرف الآن من نكون جميعًا.‬

126
00:13:53,958 --> 00:13:54,958
‫أيمكننا الوثوق بها؟‬

127
00:13:57,711 --> 00:14:00,511
‫لعلّنا نسلك دربين مختلفين‬
‫ولكن الوجهة واحدة.‬

128
00:14:03,884 --> 00:14:06,394
‫أرجو أن يكون ثمة دليل ملموس‬
‫لاعتقال "سيوك ريو".‬

129
00:14:07,847 --> 00:14:09,717
‫الرائد "جونغ" هي من بحاجة إلى دليل.‬

130
00:14:10,516 --> 00:14:11,346
‫ماذا؟‬

131
00:14:14,144 --> 00:14:15,064
‫لديك خطط أخرى.‬

132
00:14:16,647 --> 00:14:17,817
‫أليس كذلك؟‬

133
00:14:28,409 --> 00:14:29,829
‫أين هو؟‬

134
00:14:33,747 --> 00:14:34,787
‫"خمسة - ثمانية".‬

135
00:14:42,298 --> 00:14:44,798
‫- ثمة الكثير لنتحدث بشأنه.‬
‫- صحيح.‬

136
00:14:45,384 --> 00:14:47,014
‫لنتحدث بعد العمل.‬

137
00:14:47,011 --> 00:14:47,971
‫أين؟‬

138
00:14:50,431 --> 00:14:51,311
‫أين برأيك؟‬

139
00:15:17,333 --> 00:15:19,753
‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬

140
00:15:28,093 --> 00:15:29,973
‫أول عملية تسليم في أول يوم عمل لي...‬

141
00:15:50,532 --> 00:15:55,002
‫مات مئات الأبرياء من اللاجئين‬
‫قبل التهجير مباشرةً.‬

142
00:15:56,413 --> 00:15:59,123
‫أخبرني لما قد لا أشك فيك.‬

143
00:16:03,587 --> 00:16:05,877
‫أخبرتني هنا بأنك لا تثق بأحد.‬

144
00:16:06,590 --> 00:16:08,800
‫لا أظن أن أيًا ما قد أخبرك به‬
‫سيكون له أهمية.‬

145
00:16:10,010 --> 00:16:13,560
‫سأتحدث إلى الرئيسة وأعلن عن خطة التهجير.‬

146
00:16:14,139 --> 00:16:16,889
‫في وجود هؤلاء الإرهابيين المجهولين،‬

147
00:16:16,892 --> 00:16:20,652
‫سيحتاج اللاجئون إلى مكان آمن ليعيشوا فيه‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

148
00:16:21,522 --> 00:16:22,362
‫سيدي...‬

149
00:16:22,356 --> 00:16:26,026
‫نفّذ خطة الحكومة وعدّل أي عيوب،‬

150
00:16:26,819 --> 00:16:29,109
‫ورتب لاجتماع في أسرع وقت ممكن.‬

151
00:16:40,582 --> 00:16:43,752
‫انتهيت من مراجعة الثغرات‬
‫التي في خطة الحكومة.‬

152
00:16:43,752 --> 00:16:45,252
‫"خطة التهجير للإقليم (أ)، نسخة منقحة"‬

153
00:16:45,254 --> 00:16:48,014
‫خطر لي أن ما من شيء يمكنني فعله‬
‫إن فشلت في إقناعك.‬

154
00:16:48,966 --> 00:16:51,886
‫سأتحدث إلى الرئيسة وأجري تعدادًا للاجئين.‬

155
00:16:52,469 --> 00:16:55,929
‫أعجز تمامًا عن معرفة ما تفكر فيه.‬

156
00:17:05,941 --> 00:17:07,611
‫أتساءل عمّا يفعله الرفاق.‬

157
00:17:08,902 --> 00:17:12,612
‫هذه منطقة السرعة القصوى فيها هي 30 كم‬
‫في الساعة. تتباطأ السرعة تلقائيًا.‬

158
00:17:14,199 --> 00:17:15,369
‫هذا تصرف مُتوقع جدًا.‬

159
00:17:27,671 --> 00:17:29,631
‫- عجبًا! "سا وول يون"!‬
‫- "سا وول"!‬

160
00:17:31,550 --> 00:17:32,470
‫"سا وول"!‬

161
00:17:34,011 --> 00:17:35,431
‫هل اشتقتم إليّ لهذه الدرجة؟‬

162
00:17:35,429 --> 00:17:37,469
‫- طبعًا!‬
‫- هذا بديهي!‬

163
00:17:38,474 --> 00:17:39,314
‫بالمناسبة،‬

164
00:17:40,350 --> 00:17:41,810
‫هل أنت متحوّل فعلًا؟‬

165
00:17:41,810 --> 00:17:43,150
‫حتى أنا لا أعرف.‬

166
00:17:47,107 --> 00:17:47,937
‫ولكنني‬

167
00:17:48,817 --> 00:17:50,317
‫أصبحت من رجال التسليم الآن!‬

168
00:17:50,319 --> 00:17:52,149
‫- "سا وول يون" هو الأفضل!‬
‫- الأفضل!‬

169
00:17:52,154 --> 00:17:53,744
‫"خمسة - سبعة" هو الأفضل.‬

170
00:17:55,240 --> 00:17:57,450
‫اسمع، نحن كنا في انتظارك.‬
‫خذنا معك في جولة.‬

171
00:17:57,451 --> 00:17:58,991
‫حسنًا، اركبوا.‬

172
00:17:58,994 --> 00:18:00,874
‫- عجبًا. إنني متحمس جدًا!‬
‫- هيا بنا.‬

173
00:18:00,871 --> 00:18:02,121
‫- حقًا؟‬
‫- أشعر بالتوتر.‬

174
00:18:22,518 --> 00:18:24,098
‫كم هذا مذهل.‬

175
00:18:36,406 --> 00:18:37,236
‫لا تحزنوا.‬

176
00:18:37,241 --> 00:18:40,161
‫سآخذكم في جولة إلى الأقاليم العامة‬
‫في المرة المقبلة.‬

177
00:18:40,160 --> 00:18:41,830
‫- أأنت جاد؟‬
‫- أعدكم بذلك.‬

178
00:18:43,372 --> 00:18:44,462
‫انطلق.‬

179
00:18:44,456 --> 00:18:45,616
‫مع السلامة.‬

180
00:18:50,671 --> 00:18:52,921
‫يا "سا وول" المتحوّل. توخ الحذر.‬

181
00:19:03,559 --> 00:19:04,769
‫"الشرطة العسكرية"‬

182
00:19:07,062 --> 00:19:07,902
‫عجبًا.‬

183
00:19:08,730 --> 00:19:10,980
‫ارتقيت بمستواي بعد أن كنت في الجحور أزحف.‬

184
00:19:22,161 --> 00:19:24,541
‫الإقليم خمسة، الشقة 794.‬

185
00:19:30,252 --> 00:19:32,172
‫تأكدت هوية رجل التسليم.‬

186
00:19:38,010 --> 00:19:39,470
‫اكتمل التعقيم.‬

187
00:19:46,685 --> 00:19:49,265
‫مهلًا. يجب أن تتأكد من هوية المستلمة.‬

188
00:20:02,659 --> 00:20:05,369
‫تضغط على هذا الزر ثم...‬

189
00:20:05,370 --> 00:20:08,210
‫- السيدة "إن هوا بارك"، تأكدت الهوية.‬
‫- هكذا يُنجز الأمر.‬

190
00:20:22,721 --> 00:20:23,851
‫كم هذا محرج.‬

191
00:20:23,847 --> 00:20:25,847
‫استمتعت حقًا بالجولة النهائية.‬

192
00:20:25,849 --> 00:20:27,599
‫كيف حال جبهتك؟‬

193
00:20:27,601 --> 00:20:28,521
‫جبهتي؟‬

194
00:20:30,020 --> 00:20:31,730
‫إنها بخير يا رجل.‬

195
00:20:32,356 --> 00:20:34,266
‫لا يصح التكلم هكذا مع من يكبرك سنًا.‬

196
00:20:34,274 --> 00:20:35,534
‫ماذا؟‬

197
00:20:37,069 --> 00:20:40,069
‫"استخدم الألقاب عند التكلم مع المستلمين‬
‫بصرف النظر عن العمر."‬

198
00:20:41,615 --> 00:20:42,945
‫سيكون هذا صعبًا.‬

199
00:20:43,909 --> 00:20:45,489
‫- وصل المتحوّل.‬
‫- المتحوّل.‬

200
00:20:45,494 --> 00:20:47,044
‫إنه المتحوّل.‬

201
00:20:47,829 --> 00:20:49,409
‫- لنتقاتل. هيا!‬
‫- هيا!‬

202
00:20:49,414 --> 00:20:52,044
‫ماذا تفعلان يا سيدين؟ لا يُسمح لكما بهذا!‬

203
00:20:52,751 --> 00:20:53,881
‫يا سيديّ!‬

204
00:20:53,877 --> 00:20:54,997
‫ويلاه، يا سيديّ.‬

205
00:21:05,305 --> 00:21:06,595
‫ما من شيء سهل أبدًا.‬

206
00:21:13,188 --> 00:21:15,818
‫يا له من وغد.‬
‫لم يطلب كلّ هذه الكمية في طلبية واحدة؟‬

207
00:21:17,276 --> 00:21:18,566
‫سأسقط!‬

208
00:21:35,002 --> 00:21:36,672
‫حظيت ببعض المرح هنا.‬

209
00:21:41,758 --> 00:21:42,588
‫ادخل.‬

210
00:21:49,474 --> 00:21:50,314
‫عجبًا!‬

211
00:21:51,977 --> 00:21:52,807
‫ما هذا؟‬

212
00:21:57,774 --> 00:21:58,864
‫ماذا تفعل؟‬

213
00:22:24,384 --> 00:22:26,184
‫من هذا وما هذا المكان؟‬

214
00:22:26,178 --> 00:22:29,008
‫إنه جزء من الجماعة التي قتلت أختك الصغرى،‬

215
00:22:30,849 --> 00:22:33,309
‫وهذا مكان خاص‬
‫لا يدخله إلا قلّة من المختارين.‬

216
00:22:33,894 --> 00:22:35,484
‫من قتلوا "سيول آه"؟‬

217
00:22:35,479 --> 00:22:38,649
‫في أثناء ما كنت تقاتل،‬
‫مات المئات من اللاجئين.‬

218
00:22:41,860 --> 00:22:42,780
‫انفجرت قنبلة‬

219
00:22:43,570 --> 00:22:45,450
‫وحوّلت أولئك الناس إلى رماد.‬

220
00:22:55,082 --> 00:22:57,752
‫- أولئك الأوغاد من فعلوا ذلك أيضًا.‬
‫- المئات؟‬

221
00:22:57,751 --> 00:23:01,001
‫استدرجوا اللاجئين‬
‫بإذاعة الجولة النهائية وقتلوهم.‬

222
00:23:02,464 --> 00:23:04,134
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

223
00:23:05,634 --> 00:23:07,434
‫- "تشيونميونغ".‬
‫- "تشيونميونغ"؟‬

224
00:23:08,595 --> 00:23:09,595
‫ولكن لماذا؟‬

225
00:23:10,263 --> 00:23:13,023
‫ليس للاجئين أهمية في العالم‬
‫الذي أسسته "تشيونميونغ".‬

226
00:23:13,767 --> 00:23:15,477
‫هكذا كان الحال إلى الآن،‬

227
00:23:15,477 --> 00:23:17,227
‫وهذا ما سيستمر عليه.‬

228
00:23:18,897 --> 00:23:20,857
‫هذا هو واقع العالم الذي تعيش فيه.‬

229
00:23:24,653 --> 00:23:26,283
‫لذلك نحاول تغييره.‬

230
00:23:31,284 --> 00:23:33,954
‫إنها بيانات السكان الشخصية التي طلبتها.‬

231
00:23:35,455 --> 00:23:36,325
‫أشكرك.‬

232
00:23:36,331 --> 00:23:39,041
‫قيل لي إنك قررت تسكين اللاجئين‬

233
00:23:39,042 --> 00:23:40,422
‫في الأقاليم العامة.‬

234
00:23:40,419 --> 00:23:45,219
‫أجريت تنقيحات لخطة الحكومة.‬
‫وقد وافق الرئيس والرئيسة عليها.‬

235
00:23:45,215 --> 00:23:49,085
‫أتلزمك أي مساعدة أخرى من الاستخبارات‬
‫في إحصاء عدد اللاجئين؟‬

236
00:23:49,094 --> 00:23:50,304
‫بالتأكيد.‬

237
00:23:51,346 --> 00:23:54,676
‫أود أن أجري فحصًا بدنيًا‬
‫في أثناء إجراء الإحصاء.‬

238
00:23:55,267 --> 00:23:58,267
‫لا نعرف ما الأمراض أو الفيروسات‬
‫التي أصابتهم،‬

239
00:23:58,270 --> 00:24:00,110
‫ولذلك يجب أن نفكّر في تطعيمهم.‬

240
00:24:02,149 --> 00:24:05,989
‫حقيقة الوضع هو أن أكثر اللاجئين‬
‫يموتون من الزكام أكثر من الجوع.‬

241
00:24:07,446 --> 00:24:10,776
‫أرى أن هذه خطوة مهمة في التهجير‬
‫إلى الإقليم العام.‬

242
00:24:11,491 --> 00:24:14,491
‫لم لا تناقشين الترتيبات مع المدير "أوه"؟‬

243
00:24:14,494 --> 00:24:16,164
‫حسنًا.‬

244
00:24:17,914 --> 00:24:18,754
‫"سا وول يون".‬

245
00:24:22,419 --> 00:24:23,709
‫بل "خمسة - سبعة".‬

246
00:24:24,379 --> 00:24:25,209
‫أجل.‬

247
00:24:25,213 --> 00:24:27,133
‫لقد أخبرتك بكلّ شيء الآن.‬

248
00:24:29,593 --> 00:24:30,643
‫فهل من تساؤلات أخرى؟‬

249
00:24:31,887 --> 00:24:32,717
‫لا.‬

250
00:24:41,730 --> 00:24:43,770
‫قرار مرافقتك لنا، أنت من ستتخذه.‬

251
00:25:07,339 --> 00:25:08,259
‫يا للهول.‬

252
00:25:09,966 --> 00:25:11,126
‫طلبية للتسليم.‬

253
00:25:11,843 --> 00:25:12,763
‫لي؟‬

254
00:25:15,180 --> 00:25:16,560
{\an8}‫"الفائز بالبطولة"‬

255
00:25:17,516 --> 00:25:18,516
‫عجبًا...‬

256
00:25:19,226 --> 00:25:20,846
‫ما هذه؟‬

257
00:25:21,436 --> 00:25:23,186
‫لم أتيت بهذه لي؟‬

258
00:25:24,189 --> 00:25:26,569
‫لقد قاتلت من أجلها وفزت بها ولذلك هي لك.‬

259
00:25:26,566 --> 00:25:28,026
‫خذها معك،‬

260
00:25:29,653 --> 00:25:31,403
‫واعتز بها أيها الوغد.‬

261
00:25:35,659 --> 00:25:36,949
‫- جدي.‬
‫- ماذا؟‬

262
00:25:36,952 --> 00:25:38,582
‫لقد تحقق حلمي،‬

263
00:25:39,287 --> 00:25:41,207
‫ولكن العالم الذي كنت أعرفه ليس كلّ شيء.‬

264
00:25:42,165 --> 00:25:45,165
‫لا شك في ذلك يا صغيري. إنها البداية فحسب.‬

265
00:25:46,002 --> 00:25:48,462
‫ثمة الكثير لتتعلمه من الآن فصاعدًا.‬

266
00:25:48,463 --> 00:25:51,173
‫هكذا تنضج رويدًا رويدًا.‬

267
00:25:51,675 --> 00:25:52,505
‫مفهوم؟‬

268
00:25:56,972 --> 00:25:58,472
‫وينتهي بذلك درس اليوم.‬

269
00:26:00,976 --> 00:26:02,516
‫ابق حيًا إلى أن أراك مجددًا.‬

270
00:26:33,883 --> 00:26:37,553
‫ثمة أدلة قاطعة‬
‫على عمليات الاختطاف والتفجيرات،‬

271
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
‫ولكن ما من أدلة‬
‫تثبت تورط "سيوك ريو" و"تشيونميونغ".‬

272
00:26:41,474 --> 00:26:45,444
‫لم يكن للملفات المشفرة أي علاقة‬
‫بخطتهم التالية.‬

273
00:26:45,437 --> 00:26:48,397
‫- بيانات نظام تحديد المواقع؟‬
‫- إنهم يتحركون في عدة اتجاهات‬

274
00:26:48,398 --> 00:26:50,228
‫ولكن ما من إحداثيات متكررة.‬

275
00:26:50,233 --> 00:26:53,283
‫كحال المجموعات المنشقة،‬
‫فإنهم يجتمعون لتلقي الأوامر،‬

276
00:26:53,278 --> 00:26:54,528
‫ومن ثم يتفرقون مجددًا.‬

277
00:26:55,530 --> 00:26:56,780
‫ما من معلومة مفيدة.‬

278
00:26:56,781 --> 00:26:59,371
‫إن تحرّكت الاستخبارات بناءً‬
‫على هذه المعلومات البسيطة‬

279
00:26:59,367 --> 00:27:02,197
‫فإن الرأس المدبر سيفلت‬
‫وسيتبقى لنا التابعون.‬

280
00:27:04,914 --> 00:27:06,584
‫أمتأكد من تورط "سيوك ريو"؟‬

281
00:27:08,543 --> 00:27:10,213
‫ألم نصل إلى الاستنتاج ذاته؟‬

282
00:27:10,211 --> 00:27:12,551
‫إنهم سينفّذون خطة الحكومة.‬

283
00:27:13,715 --> 00:27:16,045
‫سيجرون فحوصات بدنية وتعدادًا،‬

284
00:27:16,051 --> 00:27:18,301
‫لنقل اللاجئين إلى الأقاليم العامة.‬

285
00:27:19,346 --> 00:27:21,176
‫"سيوك ريو" قد تراجع.‬

286
00:27:21,765 --> 00:27:23,555
‫أتحسبين أنه استسلم بهذه السهولة؟‬

287
00:27:25,727 --> 00:27:27,267
‫لن يحدث هذا أبدًا.‬

288
00:27:31,858 --> 00:27:35,648
‫خطة التهجير التي تنفذها الحكومة‬
‫تشملكم أيها اللاجئين.‬

289
00:27:36,488 --> 00:27:38,988
{\an8}‫ستُمنحون حقوق الهجرة‬
‫لتعيشوا في الأقاليم العامة.‬

290
00:27:38,990 --> 00:27:40,660
‫"الفحص البدني والتطعيم"‬

291
00:27:40,659 --> 00:27:43,159
{\an8}‫يجب أن يسجل كل اللاجئين بياناتهم الشخصية،‬

292
00:27:43,161 --> 00:27:45,291
‫وأن يخضعوا لفحص بدني بسيط،‬

293
00:27:45,288 --> 00:27:48,168
‫وأن يتلقوا التطعيمات،‬
‫لتوطينهم في الأقاليم العامة.‬

294
00:27:51,461 --> 00:27:55,381
‫خطة التهجير التي تنفذها الحكومة‬
‫تشملكم أيها اللاجئين.‬

295
00:27:56,341 --> 00:27:59,511
‫ستُمنحون حقوق الهجرة‬
‫لتعيشوا في الأقاليم العامة.‬

296
00:28:00,553 --> 00:28:03,143
‫يجب أن يسجل كل اللاجئين بياناتهم الشخصية،‬

297
00:28:03,139 --> 00:28:05,139
‫وأن يخضعوا لفحص بدني بسيط،‬

298
00:28:05,141 --> 00:28:07,981
‫وأن يتلقوا التطعيمات،‬
‫لتوطينهم في الأقاليم العامة.‬

299
00:28:38,216 --> 00:28:39,216
‫أيمكنك التحرك؟‬

300
00:28:57,819 --> 00:28:59,149
‫انقله إلى السيارة، أسرع!‬

301
00:29:07,871 --> 00:29:09,661
‫لا تسمحوا لهم بالهرب! أمسكوا بهم!‬

302
00:30:02,967 --> 00:30:04,177
{\an8}‫"حالة طارئة، طُلب اجتماع"‬

303
00:30:23,780 --> 00:30:24,860
‫ما الذي حلّ بوجهك؟‬

304
00:30:25,865 --> 00:30:26,775
‫ماذا جرى؟‬

305
00:30:29,202 --> 00:30:31,622
‫- إنهم رجال التسليم الأوغاد.‬
‫- رجال التسليم؟‬

306
00:30:31,621 --> 00:30:35,121
‫"خمسة - ثمانية" قد نصب لي كمينًا.‬

307
00:30:35,124 --> 00:30:36,844
‫- "خمسة - ثمانية"؟‬
‫- نعم.‬

308
00:30:36,835 --> 00:30:38,205
‫هو وغيره.‬

309
00:30:38,211 --> 00:30:40,051
‫كيف هربت إذًا؟‬

310
00:30:40,672 --> 00:30:42,012
‫أتى فريق الإنقاذ...‬

311
00:30:42,006 --> 00:30:43,376
‫لكنني لم أرسل فريق إنقاذ.‬

312
00:30:50,431 --> 00:30:53,351
‫ما كان يجب أن تستدعيني إلى هنا يا أحمق.‬

313
00:31:01,109 --> 00:31:02,109
‫"خمسة - ثمانية"؟‬

314
00:31:07,740 --> 00:31:08,580
‫هل أنت نائم؟‬

315
00:31:17,166 --> 00:31:18,996
‫- أتظن أن الخطة ستنجح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

316
00:31:31,931 --> 00:31:33,601
‫أكره من يشهرون أسلحتهم في وجهي.‬

317
00:31:34,183 --> 00:31:35,313
‫ما هي حقيقتك؟‬

318
00:31:35,894 --> 00:31:36,854
‫رجل تسليم.‬

319
00:31:37,437 --> 00:31:39,357
‫ما الذي تخطط له؟‬

320
00:31:41,733 --> 00:31:44,243
‫هذا ما كنت سأسألك عنه.‬

321
00:31:45,153 --> 00:31:46,653
‫ارم المسدس واجلس.‬

322
00:31:56,247 --> 00:31:57,367
‫هل أنتما متحالفان؟‬

323
00:31:58,291 --> 00:31:59,671
‫أتحسبان أنكما ستفلتان؟‬

324
00:31:59,667 --> 00:32:04,047
‫أمرت باختطاف الأطفال في الإقليم العام‬
‫وبالتفجيرات في إقليم اللاجئين وبالقتل.‬

325
00:32:04,047 --> 00:32:06,467
‫لدينا شاهد ولذلك سأعتقلك.‬

326
00:32:09,677 --> 00:32:10,797
‫ما الذي تدبرين له؟‬

327
00:32:13,848 --> 00:32:15,728
‫هل ستكون في مأمن إن أُعلن عن اعتقالك؟‬

328
00:32:16,684 --> 00:32:18,024
‫قد يُفجّر رأسك.‬

329
00:32:19,854 --> 00:32:20,984
‫"تفعيل"‬

330
00:32:21,731 --> 00:32:22,821
‫أرجوك أن تسامحني...‬

331
00:32:23,483 --> 00:32:24,573
‫أنا آسف يا سيدي!‬

332
00:32:25,360 --> 00:32:27,110
‫لن أقترف خطأً آخر مجددًا.‬

333
00:32:29,906 --> 00:32:31,156
‫"إيقاف"‬

334
00:32:33,034 --> 00:32:34,164
‫سيد "أوه".‬

335
00:32:34,160 --> 00:32:37,410
‫أرجو ألّا تنس ما تشعر به الآن.‬

336
00:32:41,250 --> 00:32:42,380
‫ماذا تريدان؟‬

337
00:32:42,377 --> 00:32:44,337
‫هل ستُنفّذ مذابح أخرى في اللاجئين؟‬

338
00:32:44,337 --> 00:32:45,667
‫ما من داع لذلك.‬

339
00:32:46,714 --> 00:32:49,974
‫- نحن نتبع خطة الحكومة.‬
‫- أين الأطفال الذين اُختطفوا؟‬

340
00:32:51,761 --> 00:32:53,721
‫لا أعرف ولكنني‬

341
00:32:54,430 --> 00:32:56,310
‫أشك في أن يكونوا على قيد الحياة.‬

342
00:32:56,307 --> 00:32:57,977
‫لنتوقف عن إهدار الوقت إذًا.‬

343
00:33:26,254 --> 00:33:28,014
‫ما رأيك في ألم الاختناق؟‬

344
00:33:28,006 --> 00:33:29,256
‫لا تقتلني.‬

345
00:33:29,757 --> 00:33:31,047
‫أرجوك لا...‬

346
00:33:48,943 --> 00:33:50,283
‫مطلبنا بسيط.‬

347
00:33:51,612 --> 00:33:54,532
‫معلومات عن "سيوك ريو" وتحركاته‬
‫كي يتسنى لنا القبض عليه.‬

348
00:33:54,532 --> 00:33:57,492
‫معلومات عنه وعن تحركاته؟‬

349
00:33:57,493 --> 00:34:00,913
‫هل ستتحمل مسؤولية كلّ ما حدث‬
‫أم تقلب موازين الأمور لصالحك؟‬

350
00:34:04,917 --> 00:34:08,757
‫اللاجئون المتوجهون إلى مركز الفحص للهجرة،‬

351
00:34:08,755 --> 00:34:11,665
‫اصطفوا لتسجيل بياناتكم الشخصية.‬

352
00:34:13,593 --> 00:34:15,803
‫- هل أتممت ما يلزم؟‬
‫- نعم.‬

353
00:34:15,803 --> 00:34:19,473
‫يمكنك الانتقال إلى الأقاليم العامة‬
‫إلا إن كنت تعاني من مشكلات صحية.‬

354
00:34:19,974 --> 00:34:20,894
‫حسنًا، شكرًا.‬

355
00:34:20,892 --> 00:34:25,022
‫وأخبر الآخرين‬
‫بأن عليهم تلقي اللقاح قريبًا أيضًا.‬

356
00:34:25,772 --> 00:34:26,612
‫سأفعل.‬

357
00:34:36,032 --> 00:34:37,532
‫تلك النباتات مبهجة.‬

358
00:34:37,533 --> 00:34:38,453
‫أجل،‬

359
00:34:38,951 --> 00:34:41,121
‫مع أنها تذبل أحيانًا.‬

360
00:34:41,120 --> 00:34:43,410
‫التربة من أقصى الجنوب.‬

361
00:34:44,332 --> 00:34:46,582
‫- أقصى الجنوب؟‬
‫- نعم.‬

362
00:34:46,584 --> 00:34:48,544
‫كيف حال الهواء في الأقاليم العامة؟‬

363
00:34:50,671 --> 00:34:53,421
‫لا يزال من غير الممكن النجاة‬
‫لأكثر من 10 دقائق بلا قناع.‬

364
00:34:54,801 --> 00:34:59,101
‫أرى أن اللاجئين لن يسعهم أن يحظوا‬
‫بهواء نقي حتى إن انتقلوا إلى هناك.‬

365
00:35:16,364 --> 00:35:17,324
‫فلنبدأ.‬

366
00:35:44,058 --> 00:35:45,058
‫سيد "أوه".‬

367
00:35:46,769 --> 00:35:48,439
‫بشرته تتغيّر، أليس كذلك؟‬

368
00:35:49,814 --> 00:35:52,654
‫أجل، عادت بشرته‬
‫إلى لونها الطبيعي بالتأكيد.‬

369
00:36:56,172 --> 00:36:57,922
‫"(خمسة - ثمانية): أبلغني بموقعك الحالي"‬

370
00:36:57,924 --> 00:36:59,804
‫أين قد أكون في هذه الساعة من اليوم؟‬

371
00:37:00,384 --> 00:37:03,354
‫"(خمسة - سبعة): أسلّم طلبيات،‬
‫(خمسة - ثمانية): أول مهمة"‬

372
00:37:13,105 --> 00:37:14,565
‫جار تنقية الهواء.‬

373
00:37:22,698 --> 00:37:24,448
‫جار تنقية الهواء.‬

374
00:37:27,161 --> 00:37:28,911
‫جار تنقية الهواء.‬

375
00:37:44,887 --> 00:37:47,057
‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬

376
00:37:49,517 --> 00:37:50,937
‫جار تنقية الهواء.‬

377
00:37:50,935 --> 00:37:52,595
‫"مستوى تلوث الهواء"‬

378
00:37:56,315 --> 00:37:58,185
‫"انبعثت مواد خطرة"‬

379
00:38:17,628 --> 00:38:20,918
‫يا لهم من مجانين.‬
‫لم أظن أنهم قد يبلغوا هذا الحد.‬

380
00:38:20,923 --> 00:38:23,433
‫مصدر قوة "تشيونميونغ" هو الأكسجين.‬

381
00:38:24,760 --> 00:38:27,850
‫إن أصبح الهواء أنظف، فسيخسرون كل شيء.‬

382
00:38:33,686 --> 00:38:34,646
‫"سول آه".‬

383
00:38:38,733 --> 00:38:40,653
‫هل أنت متأكد من أنهم يلوثون الهواء؟‬

384
00:38:40,651 --> 00:38:42,321
‫تحققنا من ذلك بأنفسنا.‬

385
00:38:47,950 --> 00:38:49,830
‫"مواعيد الرئيس (سيوك ريو) خارج العمل"‬

386
00:38:49,827 --> 00:38:51,157
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

387
00:39:00,004 --> 00:39:02,014
‫نحن مقبلون على طريق وعر،‬

388
00:39:02,757 --> 00:39:04,877
‫ولذلك ليفعل كلّ منا ما يناسبه حاليًا.‬

389
00:39:09,638 --> 00:39:11,888
‫هل تسير الفحوصات البدنية على نحو جيد؟‬

390
00:39:11,891 --> 00:39:13,521
‫نعم، على الرغم من التفجيرات‬

391
00:39:13,517 --> 00:39:15,227
‫فإن المزيد من الناس يقبلون عليها‬

392
00:39:15,227 --> 00:39:18,357
‫بعد أن انتشر خبر أن اللاجئين‬
‫الذين خضعوا للفحص بخير.‬

393
00:39:23,903 --> 00:39:26,663
‫اللاجئون الذين انتهوا‬
‫من تسجيل بياناتهم الشخصية،‬

394
00:39:26,655 --> 00:39:30,235
‫سيخضعون لفحص بدني مبدئي،‬
‫كقياس الطول والوزن وخلافه،‬

395
00:39:30,242 --> 00:39:32,412
‫وسيتلقون تلقيحًا شاملًا.‬

396
00:39:32,912 --> 00:39:36,042
‫شركة "تشيونميونغ" للأدوية‬
‫هي التي صنعت اللقاح الشامل...‬

397
00:39:38,209 --> 00:39:39,669
‫...ولضعف الجهاز المناعي،‬

398
00:39:39,668 --> 00:39:42,378
‫وقد خضع لمجموعة‬
‫من التجارب والاختبارات الطبية‬

399
00:39:42,380 --> 00:39:43,880
‫لإثبات سلامته.‬

400
00:39:48,052 --> 00:39:49,972
‫عدد اللاجئين أكبر مما توقعت.‬

401
00:39:49,970 --> 00:39:52,770
‫أظن أن هذا بسبب إعلاننا عن حضورك.‬

402
00:39:56,185 --> 00:39:58,685
‫بمجرد أن ينتهي اللاجئون‬
‫من الخضوع للفحوصات،‬

403
00:39:58,687 --> 00:40:02,107
‫ستعلن الحكومة و"تشيونميونغ"‬
‫عن خطة التهجير.‬

404
00:40:31,929 --> 00:40:32,759
‫هيا بنا.‬

405
00:41:13,304 --> 00:41:14,144
‫"تُرسل الملفات..."‬

406
00:41:15,264 --> 00:41:16,184
‫"حفظ الفيديو؟ أجل"‬

407
00:41:16,182 --> 00:41:17,432
‫اُخترق النظام.‬

408
00:41:20,394 --> 00:41:21,354
‫وُضعت المتفجرات.‬

409
00:41:24,523 --> 00:41:26,403
‫حضرة الرائد "سول آه جونغ"؟‬

410
00:41:26,984 --> 00:41:28,194
‫نعم يا سيدي.‬

411
00:41:58,182 --> 00:41:59,312
‫تمكنت منك.‬

412
00:44:32,836 --> 00:44:37,836
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

