1
00:00:13,013 --> 00:00:14,973
‫مصدر قوة "تشيونميونغ" هو الأكسجين.‬

2
00:00:16,224 --> 00:00:18,564
‫إن أصبح الهواء أنظف، فسيخسرون كل شيء.‬

3
00:00:23,982 --> 00:00:24,862
‫"سول آه".‬

4
00:00:28,111 --> 00:00:30,031
‫هل أنت متأكد من أنهم يلوثون الهواء؟‬

5
00:00:30,030 --> 00:00:31,360
‫تحققنا من ذلك بأنفسنا.‬

6
00:00:32,073 --> 00:00:34,163
{\an8}‫"مواعيد الرئيس (سيوك ريو) خارج العمل"‬

7
00:00:34,159 --> 00:00:35,539
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

8
00:00:44,085 --> 00:00:45,915
‫جار تنقية الهواء...‬

9
00:00:47,756 --> 00:00:49,836
‫هل تسير الفحوصات البدنية على نحو جيد؟‬

10
00:00:49,841 --> 00:00:51,801
‫نعم، المزيد من الناس يقبلون عليها،‬

11
00:00:51,801 --> 00:00:55,391
‫بعد أن انتشر خبر أن اللاجئين‬
‫الذين خضعوا للفحص بخير.‬

12
00:01:00,435 --> 00:01:01,845
‫"اكتمل الفحص والتطعيم"‬

13
00:01:09,027 --> 00:01:10,697
‫نحن مقبلون على طريق وعر،‬

14
00:01:11,196 --> 00:01:13,276
‫ولذلك ليفعل كلّ منا ما يناسبه حاليًا.‬

15
00:01:42,769 --> 00:01:43,649
‫تمكنت منك.‬

16
00:01:45,855 --> 00:01:46,935
‫ارم المسدس!‬

17
00:01:49,275 --> 00:01:50,935
‫بل أنت من يجب أن ترمي مسدسك.‬

18
00:01:50,959 --> 00:01:57,959
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

19
00:02:00,620 --> 00:02:03,000
‫- حددوا موقع مطلق النار!‬
‫- هنا!‬

20
00:02:02,997 --> 00:02:04,247
‫احموا السيد "ريو"!‬

21
00:02:06,292 --> 00:02:07,212
‫من هنا يا سيدي.‬

22
00:02:08,378 --> 00:02:09,588
‫تعال من هنا يا سيدي!‬

23
00:02:14,425 --> 00:02:16,335
‫غدر بنا المدير "أوه". سأنزل.‬

24
00:02:17,178 --> 00:02:18,848
‫- من هنا!‬
‫- أحضروا السيارة بسرعة!‬

25
00:02:33,736 --> 00:02:35,656
‫احموني! سأنال من "سيوك ريو"!‬

26
00:03:33,671 --> 00:03:37,221
‫"الفارس الأسود"‬

27
00:03:42,889 --> 00:03:45,979
‫عمليات الخطف وتفجيرات إقليم اللاجئين.‬

28
00:03:45,975 --> 00:03:47,975
‫وحقيقة شاحنات تنقية الهواء.‬

29
00:03:48,478 --> 00:03:50,518
‫لاسم "تشيونميونغ" دور فيها كلّها.‬

30
00:03:52,482 --> 00:03:54,732
‫أتريدين مني أن أتولى هذا الأمر في السر؟‬

31
00:03:56,945 --> 00:03:58,065
‫أنا جندية.‬

32
00:03:59,364 --> 00:04:02,244
‫سأحل القضية بالاعتماد على دليل ملموس.‬

33
00:04:08,373 --> 00:04:10,293
‫"محاولة اغتيال (ريو)،‬
‫المشتبه به، (خمسة - ثمانية)"‬

34
00:04:15,255 --> 00:04:16,665
‫رجال التسليم؟‬

35
00:04:16,673 --> 00:04:19,513
‫من أطلقوا النار عليّ‬
‫وداهموا محطة تنقية الهواء‬

36
00:04:20,802 --> 00:04:22,802
‫هم رجال تسليم "تشيونميونغ"؟‬

37
00:04:22,804 --> 00:04:23,764
‫نعم يا سيدي.‬

38
00:04:23,763 --> 00:04:28,773
‫وهم أيضًا من دبروا لاختطاف الحافلات‬
‫ولتفجير وحدة التوليد.‬

39
00:04:29,310 --> 00:04:31,690
‫ثمة منظمة سرية بين رجال التسليم،‬

40
00:04:31,688 --> 00:04:35,018
‫ويبدو أن الفتى المتحوّل مشارك معهم أيضًا.‬

41
00:04:39,946 --> 00:04:43,196
‫ما كان لأولئك الأوغاد أن يتنفسوا أو يأكلوا‬
‫من دون "تشيونميونغ"،‬

42
00:04:44,200 --> 00:04:46,080
‫ومع ذلك يتظاهرون بأنهم أبطال؟‬

43
00:04:52,125 --> 00:04:55,995
‫يعرف الرئيس "ريو" الحقيقة الآن،‬
‫وسيقابل الرئيسة غدًا.‬

44
00:04:56,004 --> 00:05:00,264
‫إذًا تريدين منا أن نختبئ هكذا‬
‫حتى يتوصلوا إلى نتيجة؟‬

45
00:05:01,509 --> 00:05:03,089
‫وأن نتستر على الحقيقة بأسرها؟‬

46
00:05:03,094 --> 00:05:05,724
‫لو كان "سيوك ريو" قد مات اليوم‬
‫فما الذي كان ليتغيّر؟‬

47
00:05:06,556 --> 00:05:07,926
‫إن لم تتوقف الآن،‬

48
00:05:07,932 --> 00:05:10,692
‫فقد تتسبب في فوضى نعجز عن السيطرة عليها.‬

49
00:05:13,813 --> 00:05:15,613
‫مذبحة اللاجئين،‬

50
00:05:16,107 --> 00:05:18,277
‫وتلويث الغلاف الجوي.‬

51
00:05:18,901 --> 00:05:21,571
‫نفّذهما "سيوك ريو" لـ"منع الفوضى".‬

52
00:05:22,905 --> 00:05:26,115
‫لعلّك تخافين أنت أيضًا من انحلال‬
‫نظام "تشيونميونغ" يا حضرة الرائد.‬

53
00:05:38,254 --> 00:05:40,014
‫ستُحلّ الأزمة غدًا.‬

54
00:05:40,798 --> 00:05:41,758
‫كن حذرًا.‬

55
00:05:42,550 --> 00:05:43,380
‫حسنًا.‬

56
00:05:50,683 --> 00:05:53,143
‫ألن يُقضى على "سيوك ريو"،‬
‫ما دام الرئيس قد عرف؟‬

57
00:05:53,144 --> 00:05:57,194
‫يبدو أن الرائد "جونغ" متأكدة من الأمر.‬
‫أرى أنه يتوجب علينا أن نثق بحكمها.‬

58
00:05:57,190 --> 00:05:59,400
‫سنتأكد في غضون يوم بأي حال، ولذلك لننتظر.‬

59
00:05:59,400 --> 00:06:01,190
‫أوافقك الرأي. لننتظر.‬

60
00:06:02,111 --> 00:06:03,361
‫سنتفرّق حاليًا.‬

61
00:06:30,556 --> 00:06:32,636
‫اللعنة، يا لهم من حقيرين مخادعين!‬

62
00:06:33,684 --> 00:06:36,854
‫تخلصوا من أجهزة تحديد المواقع‬
‫وابقوا متأهبين في أقاليم اللاجئين.‬

63
00:06:40,149 --> 00:06:42,189
‫من هذه اللحظة، ما عادوا من رجال التسليم،‬

64
00:06:42,193 --> 00:06:44,903
‫بل إنهم إرهابيون يهددون "تشيونميونغ"‬
‫ومواطنينا.‬

65
00:06:47,073 --> 00:06:49,833
‫يمكنكم قتلهم اعتبارًا من هذه اللحظة ولكن...‬

66
00:06:50,910 --> 00:06:54,080
‫- احرصوا على الإمساك بالفتى المتحوّل حيًا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

67
00:07:14,809 --> 00:07:16,809
‫"الإقليم العام (اثنان - أربعة)"‬

68
00:07:22,024 --> 00:07:25,194
‫أرى أن ثمة سببًا لموتكم.‬

69
00:07:49,385 --> 00:07:50,675
‫كيف حالك؟‬

70
00:07:51,554 --> 00:07:54,144
‫أنا أتقدّم في العمر فحسب.‬

71
00:07:55,391 --> 00:07:56,811
‫تقدمت في العمر بصحة وعافية.‬

72
00:07:57,393 --> 00:08:01,313
‫أفضّل أن أعيش فوق الأرض‬
‫حتى وإن كنت سأعاني قليلًا‬

73
00:08:01,314 --> 00:08:03,904
‫على أن أبقى عالقًا تحت الأرض‬
‫كي أتنفس بسهولة.‬

74
00:08:03,900 --> 00:08:08,820
‫استغرق بناء النواة الهوائية‬
‫خمس سنوات أخرى لأنك لم تكن هناك،‬

75
00:08:09,447 --> 00:08:12,197
‫وهذا ما أخّر بناء الإقليم "أ" أيضًا.‬

76
00:08:13,784 --> 00:08:18,164
‫لو كنت هناك، لحرقت النواة الهوائية.‬

77
00:08:21,375 --> 00:08:24,125
‫بالمناسبة، بأي طريقة ربيت ابنك‬
‫ليكون هذا حاله؟‬

78
00:08:24,128 --> 00:08:26,918
‫يرث الابن خصال أبيه‬
‫وليس بالإمكان تغيير ذلك.‬

79
00:08:27,715 --> 00:08:29,375
‫إنه عبئي الذي يلزمني تحمله.‬

80
00:08:34,013 --> 00:08:37,313
‫تعود التربة إلى الحياة كلما اتجهنا جنوبًا.‬

81
00:08:37,808 --> 00:08:40,188
‫سمعت أن الهواء يصبح أنظف أيضًا.‬

82
00:08:40,853 --> 00:08:44,193
‫سحقًا للإقليم "أ".‬
‫ابدأ بالتفكير في ترك الإقليم الأساسي.‬

83
00:08:44,982 --> 00:08:46,482
‫لا تزال ثمة فرصة.‬

84
00:08:49,779 --> 00:08:50,609
‫أنت محق.‬

85
00:08:50,613 --> 00:08:52,573
‫يجب أن أنهي هذه المسألة.‬

86
00:09:09,549 --> 00:09:12,969
‫أنا عاملة نظافة وأنت رجل تسليم،‬
‫فلم أسلّمك هذه؟‬

87
00:09:14,470 --> 00:09:15,810
‫تعرفين أنني فُصلت من عملي.‬

88
00:09:17,598 --> 00:09:20,558
‫راجع "سيوك ريو" خطة إعادة توزيع اللاجئين.‬

89
00:09:20,560 --> 00:09:23,900
‫يُجرى الفحص البدني وفقًا للخطة المعدلة.‬

90
00:09:23,896 --> 00:09:26,726
‫- سيكون الوضع مختلفًا هذه المرة.‬
‫- أمتأكدة؟‬

91
00:09:27,316 --> 00:09:29,646
‫أيجب أن ترى تحقق الأمر بعينيك‬
‫كي يطمئن قلبك؟‬

92
00:09:30,695 --> 00:09:32,905
‫متى ستتعافى من ارتيابك هذا؟‬

93
00:09:32,905 --> 00:09:36,235
‫سأتعافى منه عندما يعيش اللاجئون‬
‫في الإقليم العام.‬

94
00:10:03,394 --> 00:10:06,944
‫"اكتمل الفحص البدني والتطعيم"‬

95
00:10:06,939 --> 00:10:08,899
‫"رئيس (تشيونميونغ)، (جاي جين ريو)"‬

96
00:10:08,899 --> 00:10:11,069
‫"رئيسة جهورية (كوريا)، (جين غيونغ تشاي)"‬

97
00:10:11,944 --> 00:10:14,364
{\an8}‫خطة الحكومة للتهجير تشملكم أيها اللاجئون.‬

98
00:10:14,363 --> 00:10:15,623
{\an8}‫"الفحص البدني والتطعيم"‬

99
00:10:16,616 --> 00:10:19,366
‫ستُمنحون حقوق الهجرة‬
‫لتعيشوا في الأقاليم العامة.‬

100
00:10:19,368 --> 00:10:21,948
‫"اتفاقية مشتركة،‬
‫تعهد (تشيونميونغ) إلى الحكومة"‬

101
00:10:21,954 --> 00:10:24,834
‫"بحق التحكم في إمدادات الأكسجين‬
‫ونظام التسليم وخطة التهجير"‬

102
00:10:29,045 --> 00:10:32,045
‫يؤسفني ما فعله ابنك.‬

103
00:10:32,048 --> 00:10:37,428
‫أشعر بأنني أثقل كاهلك بعبء ثقيل يا سيدتي.‬

104
00:10:47,938 --> 00:10:50,108
‫أنت فعلت ما لم أتخيّله قط.‬

105
00:10:50,107 --> 00:10:53,187
‫سيقدم الرئيس بيانًا عن الاتفاقية.‬

106
00:10:54,236 --> 00:10:55,606
‫استعد لإلقاء الوداع.‬

107
00:10:56,405 --> 00:10:57,235
‫سيدتي الرئيسة...‬

108
00:10:57,239 --> 00:10:59,909
‫سيزورك وزير الدفاع قريبًا.‬

109
00:11:00,826 --> 00:11:02,406
‫ما من وقت كاف.‬

110
00:11:16,467 --> 00:11:19,847
‫تخلّيت عن شريان حياة "تشيونميونغ"،‬
‫الأكسجين ونظام التسليم. لماذا؟‬

111
00:11:20,513 --> 00:11:24,063
‫ابتكرت هذا النظام لإنقاذ الناس‬
‫وليس لقتلهم.‬

112
00:11:24,767 --> 00:11:25,597
‫عفوًا؟‬

113
00:11:25,601 --> 00:11:27,441
‫أنا على علم بكل ما فعلته.‬

114
00:11:27,436 --> 00:11:29,936
‫أنت من وضعت نفسك في هذا الموقف.‬

115
00:11:32,191 --> 00:11:33,531
‫يمكنني تصحيح مسار الأمور.‬

116
00:11:33,526 --> 00:11:36,106
‫إن اعترفنا بتلك الممارسات الآن،‬
‫فسينتهي أمرنا!‬

117
00:11:36,112 --> 00:11:38,112
‫لا يسعني أن أخسر "تشيونميونغ" هكذا.‬

118
00:11:38,114 --> 00:11:41,124
‫لن يسعك أن تخسرها إذ لم تكن لك من البداية.‬

119
00:11:43,369 --> 00:11:44,199
‫أبي.‬

120
00:11:51,168 --> 00:11:55,508
‫حان دورك الآن لتتحمل عاقبة أفعالك.‬

121
00:11:56,465 --> 00:12:00,045
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫لمخالفة قانون الأمن الوطني يا سيد "ريو".‬

122
00:12:04,181 --> 00:12:05,021
‫ماذا؟‬

123
00:12:07,685 --> 00:12:08,635
‫أنت تعتقلني؟‬

124
00:12:23,743 --> 00:12:24,953
‫ما الذي تفعله؟‬

125
00:12:32,251 --> 00:12:33,091
‫لماذا؟‬

126
00:12:34,712 --> 00:12:35,802
‫هل فاجأك ما حدث؟‬

127
00:12:39,884 --> 00:12:43,684
‫تفجير مئات اللاجئين في هجمة واحدة،‬
‫لا ينبغي أن يفاجئك.‬

128
00:13:00,863 --> 00:13:04,243
‫لم لا تنهي حياتي بنفسك‬
‫عوضًا عن تكليف غيرك بذلك؟‬

129
00:13:06,911 --> 00:13:08,371
‫أنت تعجز عن التحكم في نفسك.‬

130
00:13:08,954 --> 00:13:11,874
‫أجبرني على فعل ذلك إذًا! بيديك!‬

131
00:13:12,458 --> 00:13:15,498
‫أتحسبني أعجز عن فعل ذلك؟‬

132
00:13:46,742 --> 00:13:47,702
‫أبي.‬

133
00:13:52,456 --> 00:13:53,366
‫"ريو".‬

134
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
‫الانقلاب هو آخر خطوة في خطتنا.‬

135
00:14:01,590 --> 00:14:03,430
‫سنقبض على الرئيسة أولًا.‬

136
00:14:30,744 --> 00:14:32,834
‫"الإقليم العام، خطة إعادة توزيع اللاجئين"‬

137
00:14:40,588 --> 00:14:41,758
‫ما الذي لدينا هنا؟‬

138
00:14:42,882 --> 00:14:46,392
‫خطة إعادة تعيين اللاجئين.‬
‫أجد صعوبة في تصديقها.‬

139
00:14:47,720 --> 00:14:49,890
‫أرى أنه يُستحسن بك أن تصدقها هذه المرة.‬

140
00:14:51,348 --> 00:14:53,268
‫زارني الرئيس "ريو" أمس.‬

141
00:14:55,144 --> 00:14:57,944
‫وقد وعد بأن ينقل اللاجئين‬
‫إلى الإقليم العام.‬

142
00:14:57,938 --> 00:15:00,568
‫- الرئيس "ريو"؟‬
‫- سيصدر البيان الرسمي قريبًا.‬

143
00:15:12,328 --> 00:15:13,198
‫سيّدي.‬

144
00:15:14,413 --> 00:15:15,253
‫نعم؟‬

145
00:15:21,754 --> 00:15:22,714
‫أنا "سيوك ريو"...‬

146
00:15:23,255 --> 00:15:24,255
‫"رجال تسليم مطلوبون"‬

147
00:15:24,256 --> 00:15:26,586
‫...سأنفّذ وصية الرئيس "جاي جين ريو" الراحل،‬

148
00:15:27,760 --> 00:15:29,090
‫وأتولى قيادة "تشيونميونغ"،‬

149
00:15:30,220 --> 00:15:31,890
‫من دون تردد.‬

150
00:15:34,099 --> 00:15:37,689
‫اُستدعي جميع الضباط رفيعي المستوى‬
‫إلى مكتب وزير الدفاع.‬

151
00:15:39,730 --> 00:15:40,560
‫ماذا؟‬

152
00:15:40,564 --> 00:15:43,234
‫سأعمل مع وزارة الدفاع لاعتقال...‬

153
00:15:43,233 --> 00:15:45,113
‫هل ينظمون انقلابًا أو ما شابه؟‬

154
00:15:45,110 --> 00:15:47,740
‫...كلّ من أصبح إرهابيًا من رجال التسليم‬

155
00:15:48,739 --> 00:15:51,829
‫لما اُقترف من تدمير لمرافق السلامة‬
‫وللشروع في تنفيذ اغتيال.‬

156
00:15:54,161 --> 00:15:55,581
‫ستُوقف عمليات التسليم‬

157
00:15:57,623 --> 00:16:00,133
‫إلى أن يُقبض على الإرهابيين.‬

158
00:16:01,543 --> 00:16:03,753
‫نطلب منكم تفهم‬

159
00:16:05,381 --> 00:16:07,131
‫هذا العناء الذي لا مفر منه.‬

160
00:16:09,343 --> 00:16:10,763
‫ما عاد لدينا إلا خيار واحد.‬

161
00:16:13,514 --> 00:16:15,564
‫سننزل إلى الإقليم الأساسي.‬

162
00:16:25,693 --> 00:16:27,363
‫مخططات الإقليم الأساسي.‬

163
00:16:28,237 --> 00:16:30,107
‫أنا والرئيس "ريو" من وضعناها.‬

164
00:16:32,157 --> 00:16:34,537
‫كنت آمل ألا أضطر إلى استخدامها...‬

165
00:16:38,455 --> 00:16:39,285
‫أتفهم ذلك.‬

166
00:16:41,125 --> 00:16:42,835
‫نحن نبحث عن الإرهابيين.‬

167
00:16:43,460 --> 00:16:46,380
‫ستُوقف عمليات التسليم تمامًا لكلّ الأقاليم‬

168
00:16:46,380 --> 00:16:49,430
‫إلى أن يُقبض على رجال التسليم الـ12.‬

169
00:16:56,432 --> 00:16:58,392
‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬

170
00:17:07,901 --> 00:17:11,781
‫ستسلّم مجموعة "تشيونميونغ" والحكومة‬
‫الإمدادات لكل إقليم.‬

171
00:17:11,780 --> 00:17:14,200
‫تحققوا من مكان ووقت التسليم رجاءً.‬

172
00:17:14,199 --> 00:17:18,499
‫نطلب منكم تعاونكم التام لتقليل الاضطرابات.‬

173
00:17:43,353 --> 00:17:44,353
‫هنا.‬

174
00:18:31,193 --> 00:18:35,243
‫اللاجئون المتوجهون إلى مركز الفحص للهجرة،‬

175
00:18:35,239 --> 00:18:38,239
‫اصطفوا لتسجيل بياناتكم الشخصية.‬

176
00:18:39,118 --> 00:18:42,868
‫شركة "تشيونميونغ" للأدوية‬
‫هي التي صنعت اللقاح الشامل‬

177
00:18:42,871 --> 00:18:46,421
‫نظرًا لحالتكم الصحية وضعف مناعتكم،‬

178
00:18:46,416 --> 00:18:49,246
‫وقد خضع اللقاح لمجموعة‬
‫من التجارب والاختبارات الطبية‬

179
00:18:49,253 --> 00:18:50,423
‫لإثبات سلامته.‬

180
00:18:50,420 --> 00:18:51,630
‫"اكتمل الفحص والتطعيم"‬

181
00:18:51,630 --> 00:18:54,050
‫حان تقريبًا الوقت الذي يموتون فيه، صحيح؟‬

182
00:18:55,050 --> 00:18:58,430
‫نعم يا سيدي. انتهت فترة الحضانة،‬
‫وسيبدأ مفعول العقار.‬

183
00:19:12,151 --> 00:19:13,941
‫ما الذي يحدث؟‬

184
00:19:14,528 --> 00:19:15,608
‫يبدو أنها عدوى.‬

185
00:19:16,196 --> 00:19:18,696
‫سننتقل إلى الإقليم العام قريبًا.‬

186
00:19:18,699 --> 00:19:21,029
‫يا له من حظ شنيع يسبق حدثًا هائلًا.‬

187
00:19:21,910 --> 00:19:23,000
‫عدوى؟‬

188
00:19:26,123 --> 00:19:27,173
‫يا "عديم الفائدة".‬

189
00:19:28,625 --> 00:19:29,705
‫إنه الفحص البدني!‬

190
00:19:30,419 --> 00:19:31,249
‫ماذا؟‬

191
00:19:36,049 --> 00:19:37,929
‫- بئسًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

192
00:19:37,926 --> 00:19:40,296
‫ذهب "غبي" و"أحمق" للخضوع للفحص.‬

193
00:19:40,304 --> 00:19:41,724
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا!‬

194
00:20:13,629 --> 00:20:15,009
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

195
00:20:17,674 --> 00:20:20,684
‫الفحص البدني...‬

196
00:20:20,677 --> 00:20:22,597
‫لا تخضعوا للفحص البدني!‬

197
00:20:24,014 --> 00:20:25,434
‫من يتلقى اللقاح،‬

198
00:20:25,933 --> 00:20:27,063
‫يموت!‬

199
00:20:38,111 --> 00:20:39,821
‫"(أربعة - واحد)، اللقاح مميت"‬

200
00:20:43,575 --> 00:20:45,075
‫يجب إيقاف التطعيم بأي ثمن كان.‬

201
00:20:54,503 --> 00:20:56,673
‫عجبًا، كل ما يتطلبه الأمر هو تلقي حقنة؟‬

202
00:20:57,172 --> 00:20:59,132
‫وخزة بسيطة وينقضي الأمر، صحيح؟‬

203
00:20:59,132 --> 00:21:01,052
‫- التالي.‬
‫- انتظروا!‬

204
00:21:01,051 --> 00:21:02,681
‫لا تدخلوا!‬

205
00:21:03,512 --> 00:21:05,262
‫- اللقاح سيقتلكم!‬
‫- من أنت؟‬

206
00:21:05,264 --> 00:21:06,854
‫ستموتون إن تلقيتم اللقاح!‬

207
00:21:06,848 --> 00:21:08,598
‫تأكدت من ذلك!‬

208
00:21:08,600 --> 00:21:10,020
‫يا "غبي"، يا "أحمق".‬

209
00:21:10,018 --> 00:21:12,058
‫اخرجا من عندكما في الحال!‬

210
00:21:12,062 --> 00:21:14,022
‫ماذا؟ ما خطبه؟‬

211
00:21:14,022 --> 00:21:15,862
‫اخرجوا جميعًا من عندكم!‬

212
00:21:18,193 --> 00:21:19,113
‫يا "عديم الفائدة"!‬

213
00:21:19,861 --> 00:21:20,701
‫لا تتحركا!‬

214
00:21:22,948 --> 00:21:24,738
‫أنا في مركز الفحص البدني.‬

215
00:21:24,741 --> 00:21:25,911
‫سأبدأ.‬

216
00:21:50,392 --> 00:21:53,562
‫يظهر الإرهابيون‬
‫في مراكز الفحص في كلّ إقليم.‬

217
00:21:53,562 --> 00:21:56,442
‫اعملوا على تشديد الإجراءات الأمنية‬
‫واقتلوا في الحال.‬

218
00:21:56,940 --> 00:21:57,860
‫لا تتحرك.‬

219
00:21:57,858 --> 00:21:59,738
‫من أنت؟ أخبرني فورًا!‬

220
00:22:01,028 --> 00:22:02,898
‫ماذا؟ لم أنت عندك؟‬

221
00:22:42,694 --> 00:22:43,784
‫توقف!‬

222
00:22:46,365 --> 00:22:48,155
‫توقف! لا...‬

223
00:23:00,629 --> 00:23:01,459
‫"عديم الفائدة".‬

224
00:23:02,422 --> 00:23:03,342
‫يا "عديم الفائدة".‬

225
00:23:04,841 --> 00:23:05,681
‫"عديم الفائدة"!‬

226
00:23:07,094 --> 00:23:08,184
‫"عديم الفائدة"!‬

227
00:23:12,516 --> 00:23:13,476
‫لا.‬

228
00:23:16,186 --> 00:23:17,266
‫اهرب في الحال.‬

229
00:23:18,355 --> 00:23:20,565
‫لا تدعهم يمسكون بك.‬

230
00:23:21,316 --> 00:23:22,896
‫- اهرب...‬
‫- هل أنت...‬

231
00:23:23,985 --> 00:23:24,815
‫"عديم الفائدة"!‬

232
00:23:25,695 --> 00:23:26,525
‫اهرب...‬

233
00:23:27,823 --> 00:23:28,663
‫"عديم الفائدة".‬

234
00:23:29,157 --> 00:23:29,987
‫"عديم الفائدة"!‬

235
00:23:30,742 --> 00:23:32,622
‫"عديم الفائدة"! لا!‬

236
00:23:33,120 --> 00:23:35,000
‫"عديم الفائدة"، لا!‬

237
00:23:36,081 --> 00:23:37,001
‫"عديم الفائدة".‬

238
00:23:37,874 --> 00:23:39,254
‫"عديم الفائدة"!‬

239
00:23:46,508 --> 00:23:48,138
‫- "سا وول"!‬
‫- "عديم الفائدة"!‬

240
00:23:48,135 --> 00:23:50,385
‫- "سا وول يون"!‬
‫- "عديم الفائدة"!‬

241
00:24:02,482 --> 00:24:04,572
‫اعتُقل رجل التسليم المتحوّل.‬

242
00:24:05,277 --> 00:24:06,397
‫سيُرسل إلى هنا.‬

243
00:24:06,403 --> 00:24:07,573
‫جيد.‬

244
00:24:08,071 --> 00:24:11,451
‫لكن خطة اللقاح فشلت‬
‫بسبب الهجوم على مركز الفحص.‬

245
00:24:12,701 --> 00:24:13,701
‫أيها الوزير.‬

246
00:24:16,872 --> 00:24:18,792
‫ثمة أمور كثيرة تعترض طريقنا.‬

247
00:24:20,125 --> 00:24:21,955
‫فلم لا نمحوها تمامًا في آن واحد؟‬

248
00:24:27,757 --> 00:24:28,587
‫حضرة الرائد،‬

249
00:24:30,510 --> 00:24:32,260
‫اُعتقل أخوك.‬

250
00:24:32,262 --> 00:24:33,432
‫"سا وول"؟‬

251
00:24:33,430 --> 00:24:35,270
‫سيُنقل إلى "تشيونميونغ".‬

252
00:24:35,265 --> 00:24:36,305
‫"تشيونميونغ"؟‬

253
00:24:37,434 --> 00:24:38,694
‫نحن في انتظار أوامرك.‬

254
00:24:41,897 --> 00:24:43,057
‫نحن جاهزون.‬

255
00:24:44,357 --> 00:24:45,187
‫ما من أوامر.‬

256
00:24:47,444 --> 00:24:48,534
‫أرجوك أن تساعدني.‬

257
00:25:03,251 --> 00:25:04,501
‫بالتوفيق.‬

258
00:25:05,754 --> 00:25:06,804
‫حافظوا على سلامتكم.‬

259
00:25:10,509 --> 00:25:11,339
‫من هناك؟‬

260
00:25:25,857 --> 00:25:27,477
‫أسمعت بما حدث لـ"سا وول يون"؟‬

261
00:25:28,068 --> 00:25:31,358
‫نعم، لا بد أنه في مبنى "تشيونميونغ" الآن.‬

262
00:25:31,363 --> 00:25:32,863
‫سنعيده.‬

263
00:25:33,365 --> 00:25:35,115
‫وجهتنا واحدة هذه المرة.‬

264
00:25:36,368 --> 00:25:37,538
‫سأدلك على الطريق.‬

265
00:26:35,176 --> 00:26:36,676
‫هل ساعدتني لأنني متحوّل؟‬

266
00:26:37,887 --> 00:26:41,637
‫لا، بل لأنك فتى لاجئ صبياني‬
‫ولا تعرف شيئًا عن هذا العالم.‬

267
00:26:42,934 --> 00:26:44,194
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

268
00:26:47,814 --> 00:26:50,614
‫سبق أن سألت عمّا يميز سكان الإقليم الخاص.‬

269
00:26:51,109 --> 00:26:52,859
‫قلت إنهم وُلدوا هناك.‬

270
00:27:00,452 --> 00:27:02,702
‫ما رأيك في اللاجئين إذًا‬

271
00:27:02,704 --> 00:27:05,374
‫من عاشوا وماتوا في بؤس لأنهم لاجئون فحسب؟‬

272
00:27:05,957 --> 00:27:09,127
‫اللاجئون من البشر أيضًا‬
‫وهم أحياء ويتنفسون وهذا ظلم.‬

273
00:27:11,546 --> 00:27:14,506
‫ليس للاجئين أهمية‬
‫في العالم الذي أسسته "تشيونميونغ".‬

274
00:27:15,634 --> 00:27:17,144
‫هكذا كان الحال إلى الآن،‬

275
00:27:17,927 --> 00:27:19,347
‫وهذا ما سيستمر عليه.‬

276
00:27:25,435 --> 00:27:27,475
‫هذا هو واقع العالم الذي تعيش فيه.‬

277
00:27:29,981 --> 00:27:31,691
‫لذلك نحاول تغييره.‬

278
00:28:57,485 --> 00:28:59,735
‫ثمة مدخل واحد فقط إلى الإقليم الأساسي.‬

279
00:30:16,815 --> 00:30:18,435
‫سنذهب إلى الرئيسة.‬

280
00:30:44,592 --> 00:30:47,552
‫إنه نقل مباشر للدم،‬
‫ولذلك قد تظهر آثار جانبية.‬

281
00:30:48,179 --> 00:30:49,719
‫هل تشعر بأعراض ما؟‬

282
00:30:50,431 --> 00:30:54,311
‫أشعر بإحساس غريب،‬
‫ولكن لعلّ السبب أنه دم متحوّل.‬

283
00:31:16,875 --> 00:31:18,705
‫- سيّدي.‬
‫- ما الأمر؟‬

284
00:31:18,710 --> 00:31:20,000
‫انظر يا سيدي.‬

285
00:31:37,812 --> 00:31:40,652
‫أرى أنه من الآمن أكثر أن تبقى هنا يا سيدي.‬

286
00:31:41,149 --> 00:31:42,649
‫ما الذي يحدث؟‬

287
00:31:42,650 --> 00:31:44,030
‫أين المدير "أوه"؟‬

288
00:31:46,487 --> 00:31:48,487
‫هبطوا من السماء؟‬

289
00:31:54,245 --> 00:31:55,245
‫ماذا يجري؟‬

290
00:31:59,292 --> 00:32:00,132
‫ما هذا؟‬

291
00:32:00,126 --> 00:32:02,546
‫ماذا تظن؟ جاء رجال التسليم للنيل منك.‬

292
00:32:16,225 --> 00:32:17,805
‫فُعّل نظام الطاقة لحالات الطوارئ.‬

293
00:32:24,525 --> 00:32:26,355
‫كيف يُعقل هذا؟‬

294
00:32:26,861 --> 00:32:29,161
‫من المؤكد أنهم توصلوا للمخططات.‬

295
00:32:29,155 --> 00:32:32,075
‫يبدو أنهم قطعوا خط الطاقة الرئيسي‬
‫للإقليم الأساسي.‬

296
00:32:34,827 --> 00:32:35,827
‫والوزير؟‬

297
00:32:35,828 --> 00:32:37,788
‫إنه مع الرئيسة الآن.‬

298
00:33:38,683 --> 00:33:39,523
‫المسدس.‬

299
00:34:07,045 --> 00:34:08,835
‫من الذي سيدخل برأيك؟‬

300
00:34:09,338 --> 00:34:11,218
‫أنا أيضًا أشعر بالفضول.‬

301
00:34:33,029 --> 00:34:34,239
‫أيها الوزير.‬

302
00:34:34,238 --> 00:34:36,158
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة.‬

303
00:34:57,345 --> 00:34:59,595
‫معكم الرائد "سول آه" من الاستخبارات.‬

304
00:35:00,556 --> 00:35:02,386
‫وزير الدفاع اُعتقل.‬

305
00:35:03,684 --> 00:35:06,194
‫فألقوا أسلحتكم أيها المتمردون واستسلموا.‬

306
00:35:10,191 --> 00:35:13,361
‫أكرر. وزير الدفاع اُعتقل.‬

307
00:35:14,403 --> 00:35:16,863
‫فألقوا أسلحتكم أيها المتمردون واستسلموا.‬

308
00:35:20,118 --> 00:35:22,078
‫لن أسمح بانتهاء الأمر بهذه الطريقة.‬

309
00:35:47,145 --> 00:35:50,015
‫تُزوّد النواة الهوائية بحمل زائد من الطاقة.‬

310
00:35:59,907 --> 00:36:02,947
‫تُزوّد النواة الهوائية بحمل زائد من الطاقة.‬

311
00:36:02,952 --> 00:36:04,582
‫أخلوا المكان رجاءً.‬

312
00:36:18,259 --> 00:36:19,179
‫اخرج!‬

313
00:36:21,846 --> 00:36:23,806
‫ألا يهمك أمر هذا الفتى الشقي أيضًا؟‬

314
00:36:28,561 --> 00:36:29,401
‫إنه يهمني.‬

315
00:36:42,074 --> 00:36:43,834
‫اخترت أن تفجر نفسك إذًا؟‬

316
00:36:44,493 --> 00:36:47,043
‫لن أسمح لأولئك اللاجئين الحقيرين‬
‫بأن يحظوا بهذا.‬

317
00:36:47,538 --> 00:36:49,368
‫أنا من سأقرر بأي طريقة يُنهى الأمر.‬

318
00:36:50,166 --> 00:36:51,996
‫لما اُقترف من مجازر قُتل فيها اللاجئون‬

319
00:36:52,668 --> 00:36:54,378
‫ولتلويث الغلاف الجوي،‬

320
00:36:55,379 --> 00:36:57,419
‫ولإجراء تجارب على الأطفال...‬

321
00:37:00,134 --> 00:37:02,184
‫لن تُسامح أبدًا وحتى من بعد موتك.‬

322
00:37:02,178 --> 00:37:04,888
‫لا أريد أن يسامحني أمثالك من الناس.‬

323
00:37:06,682 --> 00:37:07,732
‫يا "خمسة - ثمانية".‬

324
00:37:08,768 --> 00:37:10,768
‫ما من عالم قد يرضي الجميع.‬

325
00:37:12,647 --> 00:37:14,357
‫فعلت فحسب ما توجب عليّ فعله.‬

326
00:37:28,329 --> 00:37:31,869
‫لا يمكن التحكم في تدفق الطاقة.‬

327
00:37:38,172 --> 00:37:39,632
‫انتهى كل شيء.‬

328
00:37:51,602 --> 00:37:53,192
‫هذا ليس قرارك أنت لتتخذه.‬

329
00:37:55,398 --> 00:37:57,228
‫لا يمكن التحكم في تدفق الطاقة.‬

330
00:37:57,817 --> 00:37:58,937
‫إخلاء طارئ.‬

331
00:37:59,568 --> 00:38:01,398
‫النواة الهوائية ستنفجر.‬

332
00:39:46,050 --> 00:39:49,640
‫اكتمل بناء الإقليم "أ"‬
‫وسنبدأ في نقل السكان.‬

333
00:39:50,388 --> 00:39:54,638
‫سيُنقل اللاجئون أولًا وفقًا لترتيب التسجيل،‬

334
00:39:55,559 --> 00:39:59,609
‫وستبذل الحكومة قصارى جهدها‬
‫في إتمام عملية النقل سريعًا وبأمان.‬

335
00:40:01,023 --> 00:40:04,363
‫كما أننا سنلغي نظام تصنيف‬
‫الوضع الاجتماعي للسكان‬

336
00:40:04,360 --> 00:40:07,280
‫والمُؤلف من لاجئين وعامة وخاصة وأساسيين،‬

337
00:40:07,279 --> 00:40:10,619
‫وسنصلح النظام السكني ونظام إمداد الأكسجين.‬

338
00:40:10,616 --> 00:40:12,156
‫سنستمر في عملنا من دون توقف،‬

339
00:40:12,159 --> 00:40:16,959
‫كي يتمكن أي مواطن كوري من أن ينعم بحياة‬
‫فيها مساواة وتخلو من التمييز.‬

340
00:40:51,282 --> 00:40:54,202
{\an8}‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

341
00:41:11,343 --> 00:41:12,933
‫اكتمل التعقيم.‬

342
00:41:14,805 --> 00:41:16,595
‫لم تأخرت؟‬

343
00:41:20,227 --> 00:41:22,557
‫بالمناسبة، متى يمكنني العودة إلى العمل؟‬

344
00:41:23,272 --> 00:41:25,482
‫هذا حبس وسأفقد صوابي هنا!‬

345
00:41:25,483 --> 00:41:26,903
‫كفّ عن التحدث بفظاظة.‬

346
00:41:29,028 --> 00:41:30,488
‫ما زلت بحاجة إلى تعلم الكثير.‬

347
00:41:33,073 --> 00:41:34,623
‫ألن تتحقق من هويتي؟‬

348
00:41:37,119 --> 00:41:38,329
‫صحيح.‬

349
00:41:47,546 --> 00:41:49,216
‫ألا تجد الهواء أنظف؟‬

350
00:41:57,264 --> 00:41:59,104
‫تزداد السماء صفاءً أيضًا.‬

351
00:44:53,273 --> 00:44:58,323
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

