﻿1
00:00:07,630 --> 00:00:10,380
‫- أين "نانسي"؟ برد الطعام.
‫- لديها موعد غرامي.‬

2
00:00:11,420 --> 00:00:13,880
‫موعد غرامي؟ مع صبي؟‬

3
00:00:15,260 --> 00:00:17,830
‫نعم يا عزيزي، موعد غرامي. أتريد البطاطا؟‬

4
00:00:18,030 --> 00:00:20,370
‫- لا تلهيني.
‫- أنت تحب البطاطا.‬

5
00:00:20,570 --> 00:00:23,640
‫- لا أريد الكلام عن البطاطا.
‫- حسناً. الجزر؟‬

6
00:00:25,060 --> 00:00:26,670
‫"كارول"، عمر ابنتنا 15 عاماً.‬

7
00:00:26,870 --> 00:00:28,590
‫- "داني"...
‫- ليس قبل الزواج.‬

8
00:00:28,790 --> 00:00:30,780
‫عندها يمكن لزوجها أن يقرر.‬

9
00:00:31,780 --> 00:00:33,850
‫أتساءل إن كان سيدعها تذهب
‫إلى الحفلة الراقصة.‬

10
00:00:34,040 --> 00:00:35,970
‫اشترت لها "كارول" ثوباً وقصّت بطاقته.‬

11
00:00:36,170 --> 00:00:37,930
‫إنه مجبر على السماح لها.‬

12
00:00:38,130 --> 00:00:39,520
‫"نانسي" تلك صعبة المراس.‬

13
00:00:39,720 --> 00:00:41,330
‫حمداً لله إننا لم نُرزق بفتاة.‬

14
00:00:41,540 --> 00:00:43,310
‫تجاهلي جدتك. إنها ثملة.‬

15
00:00:43,510 --> 00:00:45,270
‫هناك مكان كاف للاجتماع.‬

16
00:00:45,470 --> 00:00:49,920
‫إن نقلت طاولة غرفة العشاء
‫أستطيع وضع وعاء مشروب و...‬

17
00:00:50,590 --> 00:00:53,240
‫- تلك الرائحة. أهي صادرة عن الستائر؟
‫- لا. لا أظن...‬

18
00:00:53,440 --> 00:00:55,740
‫أريد أن أكون قادرة على إعطائهم دروس رقص.‬

19
00:00:55,940 --> 00:00:57,840
‫يجب على كل فتاة أن تعرف كيف...‬

20
00:00:58,640 --> 00:01:00,410
‫مهلاً، هل هو البساط؟‬

21
00:01:00,610 --> 00:01:02,750
‫- شممته.
‫- من أين تصدر تلك الرائحة؟‬

22
00:01:02,950 --> 00:01:03,920
‫- اتبعني.
‫- لماذا؟‬

23
00:01:04,120 --> 00:01:06,210
‫- سأسابقه عبر الممر.
‫- ماذا؟‬

24
00:01:06,410 --> 00:01:08,210
‫أريد أن أرى إن كان يستطيع أن يسبقني.‬

25
00:01:08,410 --> 00:01:09,960
‫بالطبع يستطيع.‬

26
00:01:10,160 --> 00:01:13,130
‫- سيُصاب بذبحة قلبية.
‫- حمداً لله إننا لم نُرزق بفتاة.‬

27
00:01:13,330 --> 00:01:15,550
‫إنهن الأسوأ. تجاهلي جدتك.‬

28
00:01:15,750 --> 00:01:17,220
‫وجدّك أيضاً. تجاهليه أيضاً.‬

29
00:01:17,420 --> 00:01:18,560
‫إنه البيانو.‬

30
00:01:18,760 --> 00:01:20,560
‫تفوح رائحة البصل من البيانو؟‬

31
00:01:20,760 --> 00:01:21,930
‫فقط المفاتيح السوداء.‬

32
00:01:22,130 --> 00:01:23,520
‫- "شيرلي"؟
‫- ماذا؟‬

33
00:01:23,720 --> 00:01:25,580
‫تفوح رائحة البصل
‫من مفاتيح البيانو السوداء.‬

34
00:01:25,780 --> 00:01:27,150
‫- وبعد؟
‫- لماذا؟‬

35
00:01:27,350 --> 00:01:28,370
‫إنه بيانو مستعمل.‬

36
00:01:30,460 --> 00:01:32,700
‫"داني"، صدقاً. هل هذا ضروري حقاً؟‬

37
00:01:32,900 --> 00:01:35,110
‫سيظهر في برنامج "غوردون فورد" غداً.‬

38
00:01:35,310 --> 00:01:36,320
‫"داني ستيفنز"؟ حقاً؟‬

39
00:01:36,520 --> 00:01:37,780
‫يا للسماء. أنا أحبه.‬

40
00:01:37,980 --> 00:01:39,540
‫إنه لا يعجز عن شيء.‬

41
00:01:39,740 --> 00:01:43,580
‫يغني ويرقص.
‫ويزور الأطفال المرضى، باستمرار.‬

42
00:01:43,780 --> 00:01:45,710
‫- إنهم يلازمونه.
‫- كلما اشتد مرضهم كان أفضل.‬

43
00:01:45,910 --> 00:01:47,840
‫أتريدان حضور تصوير البرنامج غداً؟‬

44
00:01:48,040 --> 00:01:49,750
‫- جدياً؟
‫- يطيب لنا ذلك!‬

45
00:01:49,950 --> 00:01:51,010
‫ماذا عن التذاكر؟‬

46
00:01:51,200 --> 00:01:53,470
‫لديكما شخص من داخل البرنامج.‬

47
00:01:53,670 --> 00:01:55,050
‫كم هذا رائع! من؟‬

48
00:01:55,250 --> 00:01:56,970
‫أنا. أنا أعمل في البرنامج.‬

49
00:01:57,170 --> 00:01:58,810
‫- ماذا؟
‫- أعمل في البرنامج.‬

50
00:01:59,000 --> 00:02:00,810
‫أيمكن لأحدهم تأمين تذكرتين لنا؟‬

51
00:02:01,010 --> 00:02:02,910
‫نعم. أنا.‬

52
00:02:04,830 --> 00:02:07,710
‫أستطيع تأمين تذكرتين لكما.
‫لأنني أعمل في البرنامج.‬

53
00:02:07,910 --> 00:02:08,940
‫لذلك فأنا حاضرة.‬

54
00:02:09,140 --> 00:02:10,070
‫لا أفهم.‬

55
00:02:10,270 --> 00:02:13,070
‫إن قمت بتهوية ذلك البيانو،
‫واستبدلت كل اللوحات،‬

56
00:02:13,270 --> 00:02:14,860
‫وتخلّصت من المفارش والبلاستيك،‬

57
00:02:15,060 --> 00:02:17,450
‫وأضفت بعض الزهور والوسائد
‫وطليت المكان، فربما...‬

58
00:02:17,650 --> 00:02:19,580
‫- سأفكر في الأمر.
‫- أي أمر؟‬

59
00:02:19,780 --> 00:02:23,080
‫تريد تنظيم حفلة لأولئك النساء
‫اللائي يدفعن لها لإيجاد أزواج.‬

60
00:02:23,280 --> 00:02:25,040
‫حمداً لله إننا لم نُرزق بفتاة.‬

61
00:02:25,240 --> 00:02:27,180
‫تفادينا موقفاً صعباً بالتأكيد.‬

62
00:02:27,890 --> 00:02:30,270
‫- تجاهلي جدتك يا عزيزتي.
‫- وجدّك أيضاً.‬

63
00:02:31,980 --> 00:02:34,110
‫لنجعلها قاعدة عامة.‬

64
00:02:36,530 --> 00:02:37,760
‫شكراً لكما مجدداً.‬

65
00:02:37,960 --> 00:02:38,940
‫على الرحب والسعة.‬

66
00:02:39,490 --> 00:02:42,680
‫"ميريام"؟ اطلبي ممن سيؤمّن لنا التذكرتين
‫أن يتصل بنا.‬

67
00:02:42,880 --> 00:02:44,660
‫أنا سأؤمّن لكما التذكرتين.‬

68
00:02:44,870 --> 00:02:47,080
‫- هل سيتصلون إذاً؟
‫- نعم. سيتصلون.‬

69
00:02:49,330 --> 00:02:50,980
‫إذاً، ما رأيك؟‬

70
00:02:51,180 --> 00:02:53,360
‫الحمّامات تعمل وهناك سقف.‬

71
00:02:53,560 --> 00:02:55,190
‫يمكنك تنظيمها في شقتنا.‬

72
00:02:55,390 --> 00:02:58,070
‫إنها صغيرة جداً. وظّفت مدرّب رقص.‬

73
00:02:58,270 --> 00:03:00,410
‫- سيكون عليك استئجار قاعة.
‫- من أين لي بالنقود؟‬

74
00:03:00,610 --> 00:03:02,080
‫ما رأيك أن تلغي مدرّب الرقص؟‬

75
00:03:02,280 --> 00:03:04,550
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن الحب.‬

76
00:03:11,690 --> 00:03:14,610
{\an8}‫"حي (أبر ويست سايد) - 1973"‬

77
00:03:17,110 --> 00:03:20,190
‫أغمضن أعينكن. تخيّلن الحب.‬

78
00:03:21,650 --> 00:03:24,560
‫هل ترين زوجاً وسيماً
‫حاصلاً على شهادة أكاديمية؟‬

79
00:03:24,760 --> 00:03:28,450
‫أطفالاً؟ شقة معاصرة مع إطلالة على الأفق؟‬

80
00:03:29,040 --> 00:03:32,110
‫هل ترين طبيب تقويم أسنان ناجحاً،‬

81
00:03:32,310 --> 00:03:36,040
‫وأطفالاً وبيتاً من طابقين بطراز استعماري
‫في مكان ما من الضواحي؟‬

82
00:03:37,250 --> 00:03:42,010
‫ربما رجل ضخم وقوي
‫يعمل في المقاولات مع أطفال‬

83
00:03:42,210 --> 00:03:45,660
‫في بيت مزرعة مجدد هو ما يجعل قلوبكن تخفق.‬

84
00:03:45,860 --> 00:03:49,560
‫أياً كان شكل الحب في نظركن،
‫أستطيع مساعدتكن على إيجاده.‬

85
00:03:51,100 --> 00:03:56,360
‫هنا في مركز "روز وايسمان" للشاعرية،
‫"واحد زائد واحد يساوي حب"،‬

86
00:03:56,900 --> 00:03:59,650
‫نلبّي كل متطلبات الرومانسية...‬

87
00:04:01,190 --> 00:04:02,950
{\an8}‫كل متطلبات الرومانسية...‬

88
00:04:04,200 --> 00:04:06,540
{\an8}‫كل... لا أفهم ما تفعله.‬

89
00:04:06,740 --> 00:04:07,480
{\an8}‫أوقفوا التصوير.‬

90
00:04:07,670 --> 00:04:11,500
‫آسفة، لكنه يرفرف بذراعيه
‫وكأنه سيهاجر جنوباً لقضاء فصل الشتاء.‬

91
00:04:13,160 --> 00:04:13,940
‫ماذا؟‬

92
00:04:14,140 --> 00:04:16,980
‫- إذاً يا "روز"، تبدين رائعة.
‫- شكراً.‬

93
00:04:17,180 --> 00:04:22,240
‫يحاول "كيرت" أن يقول لك
‫أن تواصلي التحرّك. هل تتذكّرين؟‬

94
00:04:22,440 --> 00:04:26,490
‫عليك مواصلة التحرك
‫إلى أن تصلي إلى هذه العلامة هنا. أترينها؟‬

95
00:04:26,690 --> 00:04:29,660
‫نعم. لكن ذلك يبدو مربكاً. السلالم طويلة.‬

96
00:04:29,860 --> 00:04:31,080
‫تبدين رائعة.‬

97
00:04:31,280 --> 00:04:32,670
‫هل أستطيع البدء من هنا؟‬

98
00:04:32,870 --> 00:04:34,040
‫ضوءك ليس هناك.‬

99
00:04:34,240 --> 00:04:35,750
‫ربما لو لم أكن مضطرة...‬

100
00:04:35,950 --> 00:04:38,610
‫أنت مضطرة. لكنك تبدين رائعة حقاً.‬

101
00:04:39,570 --> 00:04:41,970
‫لا. "ميريام"؟‬

102
00:04:42,170 --> 00:04:43,150
‫أنا قادمة.‬

103
00:04:44,530 --> 00:04:46,870
‫مرحباً. ما الأمر؟ كل شيء على أحسن حال.‬

104
00:04:47,070 --> 00:04:48,180
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

105
00:04:48,380 --> 00:04:51,600
‫طاقم العمل يتأوه كثيراً. يبدو هذا سيئاً.‬

106
00:04:51,800 --> 00:04:53,900
‫لا. 196 إعادة للمشهد أمر طبيعي تماماً.‬

107
00:04:54,100 --> 00:04:55,820
‫هذا سخيف. أحتاج إلى الاستلقاء.‬

108
00:04:56,010 --> 00:04:58,190
‫أمي، أنت أردت القيام بهذا، هل نسيت؟‬

109
00:04:58,390 --> 00:05:02,300
‫أردت توسيع أعمالك. أردت تصوير إعلان تجاري.‬

110
00:05:02,760 --> 00:05:05,490
‫اسمعوا جميعاً.
‫نقوم بعمل رائع هنا. كدنا نجهز.‬

111
00:05:05,690 --> 00:05:07,620
‫لست شخصاً ملائماً للتصوير.‬

112
00:05:07,820 --> 00:05:09,620
‫على العكس. صحيح يا "إيدي"؟‬

113
00:05:09,820 --> 00:05:10,960
‫إنها تبدو رائعة.‬

114
00:05:11,150 --> 00:05:12,510
‫إنه بارع جداً.‬

115
00:05:12,720 --> 00:05:15,420
‫لم لا نطلب من شخص آخر لعب دوري؟‬

116
00:05:15,620 --> 00:05:17,230
‫- مثل من؟
‫- "دوريس داي".‬

117
00:05:17,560 --> 00:05:19,920
‫"دوريس داي" لا تمثّلك جيداً.‬

118
00:05:20,120 --> 00:05:21,090
‫العبي أنت الدور.‬

119
00:05:21,290 --> 00:05:25,340
‫لا يزال وجهك يشبه وجهي،
‫لذلك فهما متشابهان.‬

120
00:05:25,540 --> 00:05:28,010
‫هذه طريقة غريبة للقول
‫إنك أجريت عمليات تجميل.‬

121
00:05:28,210 --> 00:05:29,320
‫أنا أفسد العمل.‬

122
00:05:29,820 --> 00:05:31,730
‫العمل كله.‬

123
00:05:31,930 --> 00:05:34,790
‫أنا أفسده وأجعل من نفسي أضحوكة.‬

124
00:05:34,990 --> 00:05:37,570
‫دعيني أخبرك شيئاً. انسي أمر المشي.‬

125
00:05:37,760 --> 00:05:39,590
‫قفي هنا في بقعة الضوء،‬

126
00:05:39,790 --> 00:05:42,670
‫وسأقف هناك ويمكنك الكلام معي.‬

127
00:05:43,050 --> 00:05:46,420
‫قفي هناك وأخبريني عن الحب
‫وكيفية الحصول على زوج.‬

128
00:05:46,630 --> 00:05:47,580
‫حسناً، لنصوّر.‬

129
00:05:47,770 --> 00:05:49,120
‫هدوء في موقع التصوير رجاءً.‬

130
00:05:49,320 --> 00:05:52,430
‫وأمي؟ تبدين رائعة حقاً.‬

131
00:05:53,510 --> 00:05:56,020
‫"واحد زائد واحد يساوي حب"،
‫إعادة المشهد للمرة 197. علامة.‬

132
00:05:59,190 --> 00:06:02,480
‫أغمضن أعينكن. تخيّلن الحب.‬

133
00:06:03,940 --> 00:06:07,320
{\an8}‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

134
00:06:08,240 --> 00:06:11,240
{\an8}‫- "ميريام"؟
‫- ماذا؟‬

135
00:06:11,660 --> 00:06:13,310
‫الفرن لا يعمل مجدداً.‬

136
00:06:13,510 --> 00:06:14,390
‫هل أدرت المفتاح؟‬

137
00:06:14,590 --> 00:06:15,810
‫بالطبع أدرته.‬

138
00:06:16,010 --> 00:06:17,860
‫أحياناً تنسين أن تديريه.‬

139
00:06:18,050 --> 00:06:20,440
‫فعلت ذلك مرّة واحدة.‬

140
00:06:20,640 --> 00:06:22,360
‫- لا تتحرّكي.
‫- ماذا؟‬

141
00:06:22,560 --> 00:06:25,400
‫- لا أقصدك أنت.
‫- "ميريام"، لماذا يجب ألّا أتحرّك؟‬

142
00:06:25,600 --> 00:06:28,070
‫ليس أنت. "إستر". لا تتحرّكي.‬

143
00:06:28,270 --> 00:06:29,830
‫أبي، جهّز "إيثان" للذهاب.‬

144
00:06:30,030 --> 00:06:31,910
‫أنا منهمك بتعليمه درس البيانو.‬

145
00:06:32,110 --> 00:06:33,700
‫يجب أن يستعد للذهاب إلى المدرسة.‬

146
00:06:33,900 --> 00:06:35,000
‫لا أستطيع إعداد الشاي.‬

147
00:06:35,200 --> 00:06:36,040
‫كفى يا "إستر".‬

148
00:06:36,240 --> 00:06:38,420
‫إنه وقت مناسب كي تتعلّم أن تتجاهل‬

149
00:06:38,620 --> 00:06:40,460
‫كل شيء في حياتك عدا الموسيقى.‬

150
00:06:40,660 --> 00:06:42,590
‫- لا تتحرّكي.
‫- أحتاج إلى بعض الشاي.‬

151
00:06:42,790 --> 00:06:46,180
‫هل سبق أن رأيت "فلاديمير هورويتز"
‫يحمل لعبة بيد‬

152
00:06:46,370 --> 00:06:50,140
‫بينما يعزف مقطوعة لـ"رخمانينوف" بالأخرى؟
‫سأجيب عن هذا السؤال. لا.‬

153
00:06:50,340 --> 00:06:51,760
‫- أبي!
‫- "إيب".‬

154
00:06:51,960 --> 00:06:52,770
‫لا أحب هذا.‬

155
00:06:52,960 --> 00:06:54,890
‫حالياً لا أحد يستمتع بهذا.‬

156
00:06:55,090 --> 00:06:57,900
‫- أحتاج إلى مساعدة مع الموقد!
‫- أحتاج إلى مساعدة مع شعرها!‬

157
00:06:58,090 --> 00:06:59,710
‫أنا منهمك مع الصبي!‬

158
00:06:59,910 --> 00:07:01,040
‫حسناً، توقّف.‬

159
00:07:02,370 --> 00:07:04,500
‫سأعزف المقطوعة لك مجدداً.‬

160
00:07:05,170 --> 00:07:06,420
‫أصغ جيداً.‬

161
00:07:07,880 --> 00:07:09,880
‫هذا ما تطمح إليه.‬

162
00:07:13,390 --> 00:07:15,010
‫أترى كم تبدو جميلة؟‬

163
00:07:16,350 --> 00:07:18,960
‫شكراً يا "زيلدا". هذا الصباح كان كالكابوس.‬

164
00:07:19,160 --> 00:07:19,960
‫شعلة التشغيل مطفأة.‬

165
00:07:20,160 --> 00:07:24,130
‫ماذا؟ "ميريام"، شعلة التشغيل مطفأة!
‫"إيب"، شعلة التشغيل مطفأة!‬

166
00:07:24,330 --> 00:07:25,770
‫لا بأس. يسهل إصلاحها.‬

167
00:07:26,020 --> 00:07:27,510
‫"ميريام"، يسهل إصلاحها!‬

168
00:07:27,710 --> 00:07:30,050
‫"إيب"، "زيلدا" هنا، تقول إن إصلاحها سهل!‬

169
00:07:30,250 --> 00:07:32,640
‫- ماذا؟
‫- ستصلح "زيلدا" الموقد.‬

170
00:07:32,840 --> 00:07:34,430
‫ما خطب الموقد؟‬

171
00:07:34,630 --> 00:07:36,430
‫شعلة التشغيل مطفأة يا سيد "وايسمان"!‬

172
00:07:36,630 --> 00:07:38,140
‫"زيلدا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

173
00:07:38,340 --> 00:07:39,690
‫إنها تصلح الموقد!‬

174
00:07:39,890 --> 00:07:40,980
‫حسناً.‬

175
00:07:41,180 --> 00:07:44,730
‫إذاً، كما علّمتك آخر مرة،
‫ما عليك سوى إشعال عود ثقاب.‬

176
00:07:44,930 --> 00:07:47,360
‫أمسكيه هنا، أديري المقبض، وسيشتعل.‬

177
00:07:47,560 --> 00:07:49,110
‫يا للهول. هذا معقّد جداً.‬

178
00:07:49,310 --> 00:07:51,700
‫ليس معقّداً إطلاقاً. شرحته لك عدة مرات.‬

179
00:07:51,900 --> 00:07:53,530
‫- هل بحثت في الكتاب؟
‫- الكتاب؟‬

180
00:07:53,730 --> 00:07:55,640
‫الكتاب الذي وضعته لك، هل تتذكّرين؟‬

181
00:07:55,840 --> 00:07:58,500
‫كل شيء يحمل علامات وهناك صور.‬

182
00:07:58,700 --> 00:08:02,250
‫أترين؟ هنا تحت عنوان
‫"لا تُوجد شعلة في الموقد لإعداد الشاي"‬

183
00:08:02,450 --> 00:08:04,650
‫يُوجد "كيفية إصلاح الشعلة في الموقد
‫لإعداد الشاي."‬

184
00:08:04,850 --> 00:08:07,090
‫هذا سهل جداً. صورة لإبريق شاي وما إلى ذلك.‬

185
00:08:07,290 --> 00:08:09,090
‫لحسن الحظ أنه يعمل الآن.‬

186
00:08:09,290 --> 00:08:10,970
‫ربما يمكنك أن تحاولي في المرة المقبلة؟‬

187
00:08:11,170 --> 00:08:13,260
‫إن فعلت ذلك، فسأفجّر المبنى كله.‬

188
00:08:13,460 --> 00:08:14,390
‫ألم تصلحه بعد؟‬

189
00:08:14,590 --> 00:08:15,890
‫أصلحته. إنها عبقرية.‬

190
00:08:16,090 --> 00:08:18,140
‫تباً. أردتها أن تريني.‬

191
00:08:18,340 --> 00:08:19,480
‫كل ذلك موجود في الكتاب.‬

192
00:08:19,680 --> 00:08:21,230
‫- من أين جاء هذا الكتاب؟
‫- لا أدري.‬

193
00:08:21,430 --> 00:08:23,160
‫مني أنا. أنا ألّفته.‬

194
00:08:23,910 --> 00:08:25,540
‫انظري، فيه صور. هذا ممتع.‬

195
00:08:25,750 --> 00:08:26,860
‫أوقفت السيارة في صف ثان.‬

196
00:08:27,060 --> 00:08:29,240
‫هل ترغب في بعض الشاي؟ اشتعلت الشعلة.‬

197
00:08:29,440 --> 00:08:30,650
‫- لا.
‫- هل تودّ الدخول؟‬

198
00:08:30,850 --> 00:08:31,570
‫أنا مرتاح هنا.‬

199
00:08:31,770 --> 00:08:32,870
‫ادخل واجلس فحسب.‬

200
00:08:33,060 --> 00:08:34,660
‫لا أريد الدخول والجلوس.‬

201
00:08:34,860 --> 00:08:36,410
‫لن يطول الأمر.‬

202
00:08:36,610 --> 00:08:39,270
‫تقولين هذا ثم تمضين اليوم كله هنا.‬

203
00:08:39,470 --> 00:08:41,000
‫هل عليك إشعال عود ثقاب؟‬

204
00:08:41,200 --> 00:08:42,960
‫كنت لأفجّر المبنى كله.‬

205
00:08:43,160 --> 00:08:45,040
‫لن تفجّري المبنى كله.‬

206
00:08:45,240 --> 00:08:46,730
‫قد تفجّر المبنى كله.‬

207
00:08:46,930 --> 00:08:47,880
‫دعيها تفعل ذلك.‬

208
00:08:48,080 --> 00:08:49,470
‫- "يانوش".
‫- أتريدين بعض الشاي؟‬

209
00:08:49,660 --> 00:08:51,090
‫لا. لا أستطيع أن أتأخّر اليوم.‬

210
00:08:51,290 --> 00:08:55,300
‫سيشارك "داني ستيفنز" في البرنامج،
‫وحذّرنا "غوردون" وطلب أن نبذل قصارى جهدنا.‬

211
00:08:55,500 --> 00:08:57,640
‫يجب أن أعرّج على مدرسة "إيثان" أولاً.‬

212
00:08:57,840 --> 00:09:00,140
‫مرحباً يا "زيلدا". أيمكنك إصلاح هذا؟‬

213
00:09:00,340 --> 00:09:01,520
‫بالطبع.‬

214
00:09:01,720 --> 00:09:02,750
‫- "زيلدا".
‫- ماذا؟‬

215
00:09:02,950 --> 00:09:05,290
‫عليك الكفّ عن مساعدة هؤلاء القوم!‬

216
00:09:05,540 --> 00:09:07,320
‫لم تعودي تعملين هنا.‬

217
00:09:07,520 --> 00:09:08,920
‫إنه شعر فتاة صغيرة فحسب.‬

218
00:09:10,040 --> 00:09:13,160
‫لم يكونوا يعرفون
‫أن هناك رفاً علوياً في خزانة البياضات.‬

219
00:09:13,350 --> 00:09:16,340
‫نسوا كيفية تكويم الحطب في المدفأة.‬

220
00:09:16,590 --> 00:09:21,560
‫طار عصفور إلى الداخل
‫ولم يخطر لهم أن يفتحوا له نافذة ليخرج.‬

221
00:09:22,180 --> 00:09:23,640
‫إنهم أشخاص بالغون.‬

222
00:09:23,850 --> 00:09:25,630
‫يجب أن يتعلّموا الاعتناء بأنفسهم.‬

223
00:09:25,830 --> 00:09:26,540
‫لا يستطيعون!‬

224
00:09:26,740 --> 00:09:27,520
‫"زيلدا"...‬

225
00:09:28,270 --> 00:09:30,460
‫في بلادنا،‬

226
00:09:30,660 --> 00:09:35,900
‫عندما يكون الجواد بليداً وعديم الفائدة،
‫فإننا نطلق النار عليه.‬

227
00:09:36,700 --> 00:09:40,820
‫هذا منزل كامل مليء بالجياد البليدة للغاية!‬

228
00:09:41,780 --> 00:09:43,450
‫- "زيلدا"، هلّا تردين على الهاتف؟
‫- لا!‬

229
00:09:43,870 --> 00:09:45,450
‫لا تجيبي على الهاتف!‬

230
00:09:48,540 --> 00:09:50,570
‫آنسة "وايسمان"، اعذريني،‬

231
00:09:50,770 --> 00:09:54,960
‫لكنني واثق تماماً من أنك تعرفين
‫كيفية الإجابة على الهاتف.‬

232
00:09:55,670 --> 00:09:57,050
‫حسناً.‬

233
00:09:58,760 --> 00:10:01,510
‫المعذرة، أنا أجيد العزف.‬

234
00:10:02,930 --> 00:10:05,920
‫هذا هو معنى مدخنة المدفأة إذاً.
‫لطالما تساءلت.‬

235
00:10:06,120 --> 00:10:08,060
‫مرة أخرى. مع المشاعر.‬

236
00:10:08,560 --> 00:10:09,380
‫مرحباً؟‬

237
00:10:09,580 --> 00:10:11,060
‫هل لدينا علبة قواطع كهربائية؟‬

238
00:10:12,150 --> 00:10:12,980
‫ماذا؟‬

239
00:10:14,150 --> 00:10:16,470
‫لا أعرف لماذا لا تسري المياه.‬

240
00:10:16,670 --> 00:10:17,680
‫إنه مصرف المياه.‬

241
00:10:17,880 --> 00:10:19,890
‫لم تكن هنالك مشكلة بالمصرف عندما وصلت.‬

242
00:10:20,090 --> 00:10:22,310
‫- أنا لا ألوم المصرف.
‫- العطل ليس في المصرف أبداً.‬

243
00:10:22,510 --> 00:10:25,230
‫المياه تنهال على شقة آل "رونباور"،‬

244
00:10:25,430 --> 00:10:27,770
‫وسجادة الممر فسدت. خذي يا "زيلدا".‬

245
00:10:27,970 --> 00:10:29,480
‫- شكراً.
‫- شكراً.‬

246
00:10:29,680 --> 00:10:30,940
‫أقدّر مساعدتك.‬

247
00:10:31,140 --> 00:10:32,690
‫لحسن الحظ أنك كنت هنا.‬

248
00:10:32,890 --> 00:10:34,880
‫نعم. هذا من حسن الحظ. أشعر بأنني جني.‬

249
00:10:35,670 --> 00:10:37,800
‫مهلاً. ها نحن.‬

250
00:10:38,420 --> 00:10:41,790
‫وجدته. أنا متأكد
‫من أن مكان هذا ليس في المصرف.‬

251
00:10:41,990 --> 00:10:43,270
‫كيف وصل إلى هناك؟‬

252
00:10:43,470 --> 00:10:44,930
‫يبدو أن أحدهم أدخله بمطرقة.‬

253
00:10:45,640 --> 00:10:46,600
‫"إيثان"!‬

254
00:10:47,560 --> 00:10:48,880
‫- ما هذا؟
‫- إنه قاربي.‬

255
00:10:49,080 --> 00:10:51,710
‫ماذا يفعل قاربك داخل مصرف حوض استحمامي؟‬

256
00:10:51,910 --> 00:10:52,980
‫لقد غرق.‬

257
00:10:53,190 --> 00:10:55,970
‫ماذا قلت لك عن وضع الأشياء في المصارف؟‬

258
00:10:56,170 --> 00:10:57,480
‫- لا شيء.
‫- بلى، أخبرتك.‬

259
00:10:57,690 --> 00:11:00,850
‫- متى؟
‫- ألم تقع حادثة مع البلية؟‬

260
00:11:01,050 --> 00:11:01,810
‫كانت في أنفي.‬

261
00:11:02,010 --> 00:11:05,810
‫ماذا عن أوراق اللعب التي قصصتها؟
‫ألم تكن في المصرف؟‬

262
00:11:06,010 --> 00:11:06,830
‫لا.‬

263
00:11:07,200 --> 00:11:09,270
‫خلال 6 سنوات على وجودك هنا،‬

264
00:11:09,470 --> 00:11:11,860
‫لا بد أننا ناقشنا الأمر لمرة على الأقل.‬

265
00:11:12,060 --> 00:11:14,580
‫حتى لو حدث ذلك بطريقة مجرّدة ونظرية،‬

266
00:11:14,920 --> 00:11:18,130
‫كالقول "إن أُتيحت لك الفرصة، فلا تفعلها."‬

267
00:11:18,510 --> 00:11:20,170
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

268
00:11:21,510 --> 00:11:22,380
‫إذاً...‬

269
00:11:26,680 --> 00:11:29,250
‫كان المتصل آل "مندلسون" في الطابق الـ7.‬

270
00:11:29,450 --> 00:11:31,420
‫ينهمر الماء من سقفهم.‬

271
00:11:31,620 --> 00:11:34,880
‫عليك الذهاب والاعتذار منهم.
‫تخرّج ابنهم من كلية الحقوق.‬

272
00:11:35,080 --> 00:11:36,070
‫سأهتم بالأمر.‬

273
00:11:36,270 --> 00:11:40,280
‫تذكّري، ستجري مناسبتي يوم الاثنين،
‫لذلك يجب استبدال البساط قبل ذلك الحين.‬

274
00:11:40,480 --> 00:11:44,260
‫لا أستطيع تعريض نساء غير متزوجات
‫لأرضية خشبية عارية. كما لو أننا في ماخور.‬

275
00:11:44,460 --> 00:11:46,310
‫ويجب أن يكون الحمّام يعمل.‬

276
00:11:46,510 --> 00:11:49,730
‫وإلّا، سيكون عليّ تغيير مخططاتي مجدداً.
‫هل تفهمين؟‬

277
00:11:49,930 --> 00:11:52,230
‫- كم الساعة؟
‫- أخبريني بأنك تفهمين.‬

278
00:11:52,430 --> 00:11:55,650
‫تباً. تأخّرت كثيراً.
‫يُفترض أن أكون في مدرسة "إيثان".‬

279
00:11:55,850 --> 00:11:58,040
‫- أيمكنك الذهاب؟
‫- لديّ أعمال كثيرة.‬

280
00:12:00,210 --> 00:12:02,670
‫أبي؟ أنت لست مشغولاً، صحيح؟‬

281
00:12:03,010 --> 00:12:04,990
‫عليّ الذهاب إلى "ذا فويس" خلال ساعة.‬

282
00:12:05,190 --> 00:12:08,370
‫لست مشغولاً. هلّا تأخذ "إيثان"
‫وتبقى معه في ذلك الاجتماع؟‬

283
00:12:08,570 --> 00:12:11,920
‫- أي اجتماع؟
‫- يحضر الآباء ويحدّقون إلى الأطفال.‬

284
00:12:12,120 --> 00:12:14,880
‫يدلّهم المعلّمون على مقاعدهم،
‫ويبلل أحدهم سرواله.‬

285
00:12:15,080 --> 00:12:16,170
‫أنت بائعة فظيعة.‬

286
00:12:16,370 --> 00:12:20,630
‫أرجوك؟ يجب أن أرشو جيراننا
‫لئلا يطلقوا عليّ ابنهم المحامي الجديد.‬

287
00:12:20,830 --> 00:12:22,820
‫حسناً. سأذهب.‬

288
00:12:23,030 --> 00:12:25,850
‫لكنني أحذّرك، ما أن يبلل أحدهم سرواله،‬

289
00:12:26,050 --> 00:12:28,830
‫سأغادر. ما لم تكن الوجبات الخفيفة
‫لذيذة جداً.‬

290
00:12:29,030 --> 00:12:29,830
‫اتفقنا.‬

291
00:12:30,950 --> 00:12:33,870
‫يمكنك مراسلته
‫إلى عنوان برنامج "غوردون فورد".‬

292
00:12:34,460 --> 00:12:38,290
‫لا أدري كم سيطول الأمر
‫قبل أن يردّ عليك. إنه شديد الانشغال.‬

293
00:12:39,210 --> 00:12:42,130
‫لديه عرض كل ليلة. وهذا يستغرق وقتاً.‬

294
00:12:43,590 --> 00:12:47,700
‫آسفة، حشر ابني قاربه الدمية
‫في مصرف حوض استحمامي‬

295
00:12:47,900 --> 00:12:49,750
‫وجعل 3 حمّامات تطوف بالماء‬

296
00:12:49,950 --> 00:12:53,600
‫ولا أريد بالتأكيد معاداة سكان الشقتين
‫"7 سي" و"8 سي".‬

297
00:12:53,980 --> 00:12:56,210
‫أرضية شقتي التوت وفسد بساطي،‬

298
00:12:56,410 --> 00:12:58,260
‫وستنظّم أمي حفلة يوم الاثنين‬

299
00:12:58,450 --> 00:13:01,470
‫وأُصيبت بالهلع من أن الحمّام لن يعمل‬

300
00:13:01,670 --> 00:13:04,690
‫لسبب ما،
‫تفوح من بيانو والدي زوجي رائحة المعجنات.‬

301
00:13:07,110 --> 00:13:09,240
‫إذاً، ما رأيكم بثديي "أورسولا أندريس"؟‬

302
00:13:09,620 --> 00:13:12,020
‫- ماذا كنتم تناقشون؟
‫- ثديا "راكيل ويلش".‬

303
00:13:12,220 --> 00:13:13,600
‫- "أنيتا إيكبرغ".
‫- "آن مارغريت".‬

304
00:13:13,800 --> 00:13:16,040
‫"داني ستيفنز". لا أقصد...‬

305
00:13:16,790 --> 00:13:20,170
‫نتكلّم عن فقرة "داني" الليلة.
‫إنه يروّج لكتابه الجديد.‬

306
00:13:21,210 --> 00:13:23,530
‫نجمة ذهبية كبيرة لك.
‫كما تعلمون، فإن "داني"‬

307
00:13:23,730 --> 00:13:25,570
‫- أعطاني أول وظيفة لي.
‫- رجل رائع.‬

308
00:13:25,770 --> 00:13:26,530
‫حمواي يحبانه.‬

309
00:13:26,730 --> 00:13:28,120
‫فعل ذلك وهو رائع.‬

310
00:13:28,320 --> 00:13:29,870
‫لذلك أريد تحضيره للنجاح.‬

311
00:13:30,070 --> 00:13:34,000
‫يعمل مؤلفوه على مواد له،
‫لكن استعدوا في حال تعيّن علينا التدخّل.‬

312
00:13:34,200 --> 00:13:35,830
‫- لديّ سؤال.
‫- نعم يا "ميل".‬

313
00:13:36,030 --> 00:13:38,840
‫كم سيطول الأمر
‫قبل أن يعطي "آدم" نصّه لـ"داني"؟‬

314
00:13:39,040 --> 00:13:39,920
‫- 10 دقائق.
‫- برأيي 8.‬

315
00:13:40,120 --> 00:13:42,260
‫- 4.
‫- أيعرف أحدكم عامل تبليط جيداً؟‬

316
00:13:42,460 --> 00:13:44,300
‫- "ميدج". نحن نسخر من "آدم" هنا.
‫- آسفة.‬

317
00:13:44,500 --> 00:13:46,950
‫يوماً ما سيكون عليك أن تقرري
‫إن كنت ستشاركيننا أم لا.‬

318
00:13:47,990 --> 00:13:49,490
‫الجميع إلى الدرابزين.‬

319
00:13:53,450 --> 00:13:55,040
‫إلى الدرابزين جميعاً.‬

320
00:14:00,380 --> 00:14:01,210
‫رائع.‬

321
00:14:01,960 --> 00:14:03,260
‫كما يعرف الكثير منكم،‬

322
00:14:03,460 --> 00:14:07,050
‫أنا الآن رسمياً منتج برنامج "غوردون فورد".‬

323
00:14:07,840 --> 00:14:08,680
‫شكراً لكم.‬

324
00:14:09,380 --> 00:14:10,700
‫أريد أن آخذ لحظة‬

325
00:14:10,900 --> 00:14:13,560
‫كي أقول بضع كلمات
‫مع بدئنا بعملية الانتقال هذه.‬

326
00:14:13,930 --> 00:14:16,830
‫رغم أن رحيل "جورج تولدانو"‬

327
00:14:17,030 --> 00:14:20,900
‫كان مفاجئاً ومزعجاً بالنسبة إلى بعضكم،‬

328
00:14:21,150 --> 00:14:25,180
‫إلّا أنني أريد أن أؤكد لكم
‫أنني متحمس ومستعد لحمل المشعل.‬

329
00:14:25,370 --> 00:14:28,970
‫القائد الجيد لا يحتاج فقط إلى الخبرة،‬

330
00:14:29,170 --> 00:14:33,490
‫بل أيضاً إلى التعاطف والغريزة والهدوء و...‬

331
00:14:36,790 --> 00:14:39,060
‫"غوردون". مرحباً.‬

332
00:14:39,260 --> 00:14:41,920
‫مرحباً يا "مايك". تبدو رائعاً هناك.‬

333
00:14:42,540 --> 00:14:43,380
‫بدلة جديدة؟‬

334
00:14:45,300 --> 00:14:46,500
‫مجرّد معطف.‬

335
00:14:47,460 --> 00:14:48,340
‫تابع من فضلك.‬

336
00:14:50,010 --> 00:14:51,030
‫لا. لقد انتهيت.‬

337
00:14:51,230 --> 00:14:53,790
‫لا. استدعيتنا إلى الدرابزين. نحن هنا.‬

338
00:14:53,990 --> 00:14:57,100
‫آخر شيء سمعته كان "الهدوء".‬

339
00:14:58,430 --> 00:15:02,230
‫أردت فقط أن أخبركم بأنني جاهز‬

340
00:15:02,560 --> 00:15:04,770
‫وأنني...‬

341
00:15:06,730 --> 00:15:11,820
‫أنني موجود لكل من يحتاج إلى شيء ما.‬

342
00:15:14,160 --> 00:15:17,910
‫كان مكتبي هناك، لكنه الآن هنا.‬

343
00:15:18,500 --> 00:15:20,230
‫لا يزال هناك نوعاً ما،‬

344
00:15:20,430 --> 00:15:23,960
‫بما أنه لا يُوجد مكان لوضع لوحة الضيوف.‬

345
00:15:25,460 --> 00:15:28,030
‫إن أردتم النظر إلى اللوحة، فهي هناك،‬

346
00:15:28,230 --> 00:15:31,620
‫لكن إن أردتم رؤيتي، فأنا هنا.‬

347
00:15:31,820 --> 00:15:36,010
‫أو هناك أحياناً.
‫عندما أُضطر إلى النظر إلى اللوحة. لذا...‬

348
00:15:39,060 --> 00:15:39,900
‫شكراً.‬

349
00:15:40,100 --> 00:15:42,770
‫مهلاً، أيها المنتج الجديد رسمياً.
‫لديّ سؤال.‬

350
00:15:43,100 --> 00:15:47,780
‫- هل هناك خطط لوضع منافض سجائر في الردهة؟
‫- ليس على حد علمي.‬

351
00:15:47,980 --> 00:15:49,980
‫هذا مؤسف. نحتاج إلى اثنتين أخريين.‬

352
00:15:50,820 --> 00:15:51,850
‫سأفكر في الأمر.‬

353
00:15:52,040 --> 00:15:55,120
‫رأيت صبياً يلعق أزرار المصعد هذا الصباح.‬

354
00:15:56,700 --> 00:15:57,770
‫سأخبر فريق الصيانة.‬

355
00:15:57,970 --> 00:16:00,690
‫لديّ هذا الوصل من العشاء. هل أعطيه لك؟‬

356
00:16:00,890 --> 00:16:02,040
‫حسناً، سأغادر الآن.‬

357
00:16:02,370 --> 00:16:05,210
‫مهلاً! أيها المنتج الجديد رسمياً،
‫أيمكننا المغادرة أيضاً؟‬

358
00:16:06,790 --> 00:16:07,630
‫نعم.‬

359
00:16:14,720 --> 00:16:15,970
‫أول يوم له في العمل.‬

360
00:16:25,310 --> 00:16:27,900
‫"مدرسة (ألكوت)"‬

361
00:16:36,200 --> 00:16:38,480
‫لدينا أفضل مكتبة مدرسية في "نيويورك".‬

362
00:16:38,670 --> 00:16:40,250
‫نحن فخورون جداً بهذا.‬

363
00:16:40,450 --> 00:16:42,270
‫هذا العام، أوصى خريج سابق موقّر جداً‬

364
00:16:42,470 --> 00:16:45,400
‫بإعطائنا مجموعته الكاملة من النسخ الأولى.‬

365
00:16:45,600 --> 00:16:46,370
‫نعم؟‬

366
00:16:46,580 --> 00:16:47,940
‫هذه وجبة خفيفة لذيذة.‬

367
00:16:48,140 --> 00:16:49,030
‫يسعدني أنك أحببتها.‬

368
00:16:49,230 --> 00:16:52,910
‫إنها مقرمشة وقشدية ومليئة بالمكسرات.
‫مزيج مذهل.‬

369
00:16:53,110 --> 00:16:55,830
‫- هل يتناول الأطفال الوجبة نفسها؟
‫- أجل.‬

370
00:16:56,030 --> 00:16:57,540
‫هذه مدرسة جيدة جداً.‬

371
00:16:57,740 --> 00:17:02,770
‫أريد أن أريكم جميعاً شيئاً
‫نفخر به هنا كثيراً.‬

372
00:17:03,020 --> 00:17:06,750
‫هذا ما ندعوه بـ"الوقت الحر".‬

373
00:17:06,950 --> 00:17:10,090
‫نخصص جزءاً من كل يوم
‫يكرّس فيه التلاميذ أنفسهم‬

374
00:17:10,290 --> 00:17:13,280
‫لموضوع يجيدون القيام به بشكل خاص.‬

375
00:17:13,570 --> 00:17:16,360
‫هذه مجموعة المهندسين.‬

376
00:17:16,570 --> 00:17:20,560
‫إنهم يبنون نموذجاً لفندق
‫يستضيف الحيوانات الأليفة حصرياً.‬

377
00:17:20,760 --> 00:17:24,250
‫تُوجد شرفة في كل غرفة وتتضمن أطباق ماء.‬

378
00:17:24,660 --> 00:17:26,360
‫هذه مجموعة الرياضيات.‬

379
00:17:26,560 --> 00:17:28,480
‫لديهم دقيقة واحدة لحل مسألة.‬

380
00:17:28,680 --> 00:17:32,030
‫من يحلّ أكبر عدد من المعادلات يفوز بجائزة.‬

381
00:17:32,230 --> 00:17:33,070
‫- ابدؤوا.
‫- هيا.‬

382
00:17:33,270 --> 00:17:36,030
‫مجموعة القراءة تقرأ كتاباً كل أسبوع،‬

383
00:17:36,230 --> 00:17:37,990
‫ثم يؤلفون مسرحية تحوّله إلى دراما‬

384
00:17:38,190 --> 00:17:41,000
‫لتأديتها في وقت الغداء في ردهة المعلّمين.‬

385
00:17:41,200 --> 00:17:43,210
‫مجموعة علم الفلك موجودة هناك.‬

386
00:17:43,410 --> 00:17:46,060
‫يبيعون ألواح الحلوى لشراء تلسكوب جديد.‬

387
00:17:46,260 --> 00:17:49,650
‫ازداد وزني 4.5 كيلوغرامات باسم العلم.‬

388
00:17:49,850 --> 00:17:52,900
‫والآن، هنا لدينا مجموعة اللغات.‬

389
00:17:53,100 --> 00:17:55,990
‫إنهم يقرؤون حالياً "مادلين"
‫باللغة الفرنسية.‬

390
00:17:56,690 --> 00:17:57,740
‫سيدة "مويرز"؟‬

391
00:17:57,940 --> 00:17:59,450
‫نعم يا سيد "وايسمان".‬

392
00:18:00,490 --> 00:18:02,160
‫ما تلك المجموعة هناك؟‬

393
00:18:02,490 --> 00:18:04,160
‫إنها المجموعة السعيدة.‬

394
00:18:04,580 --> 00:18:06,370
‫- المعذرة، ماذا؟
‫- المجموعة السعيدة.‬

395
00:18:06,580 --> 00:18:08,820
‫لكن ما الذي تبرع فيه؟‬

396
00:18:09,020 --> 00:18:10,960
‫تبرع في السعادة.‬

397
00:18:11,420 --> 00:18:12,570
‫لا أفهم.‬

398
00:18:12,770 --> 00:18:15,910
‫هؤلاء يبنون فندقاً،
‫وهؤلاء يشترون تلسكوباً،‬

399
00:18:16,110 --> 00:18:19,200
‫وهؤلاء عملياً شركة بورصة صيفية
‫تعمل بالكامل،‬

400
00:18:19,400 --> 00:18:22,450
‫وتلك الطاولة التي يتواجد عليها حفيدي...‬

401
00:18:22,650 --> 00:18:23,430
‫سعيدة.‬

402
00:18:25,310 --> 00:18:27,680
‫- إنهم يدورون في دوائر فحسب.
‫- نعم.‬

403
00:18:28,100 --> 00:18:30,020
‫- لماذا؟
‫- لأن ذلك يسعدهم.‬

404
00:18:30,520 --> 00:18:34,730
‫سيدة "فوستر"، هذا السيد "وايسمان".
‫"إيثان" حفيده.‬

405
00:18:35,320 --> 00:18:37,340
‫"إيثان" أحد أسعد الأطفال لدينا.‬

406
00:18:37,540 --> 00:18:39,850
‫"إيثان" يمسك بعصا. هل هو القائد؟‬

407
00:18:40,050 --> 00:18:42,430
‫لا. الترتيب الهرمي لا يسعدهم.‬

408
00:18:42,630 --> 00:18:43,770
‫من يقرر هذه المجموعات؟‬

409
00:18:43,970 --> 00:18:46,560
‫يخضع الأطفال لاختبار في بداية كل عام.‬

410
00:18:46,760 --> 00:18:49,020
‫يحدد الاختبار مواطن قوّتهم ومجموعاتهم.‬

411
00:18:49,220 --> 00:18:51,940
‫لا بد أن هناك خطأ. خطأ مطبعي.‬

412
00:18:52,140 --> 00:18:53,570
‫لا داعي لأن تتضايق.‬

413
00:18:53,770 --> 00:18:56,070
‫إنه يدور في دوائر. أهذا كل ما يفعله؟‬

414
00:18:56,270 --> 00:18:58,910
‫سيد "وايسمان"، "إيثان" شاب لطيف وبصحة جيدة‬

415
00:18:59,110 --> 00:19:00,780
‫وهو أيضاً سعيد.‬

416
00:19:00,980 --> 00:19:02,080
‫سعيد جداً.‬

417
00:19:02,280 --> 00:19:05,080
‫- أسعد طفل في المدرسة.
‫- أسعد طفل رأيناه يوماً.‬

418
00:19:05,280 --> 00:19:08,250
‫لم أقابل طفلاً سعيداً مثل "إيثان".‬

419
00:19:08,450 --> 00:19:09,750
‫أصرّ على أن يخضع للاختبار مجدداً.‬

420
00:19:09,950 --> 00:19:12,460
‫- في السنة المقبلة.
‫- لا. ليس السنة المقبلة. الآن.‬

421
00:19:12,660 --> 00:19:13,380
‫سيد "وايسمان"...‬

422
00:19:13,580 --> 00:19:16,700
‫كنت بروفيسوراً دائماً في جامعة "كولومبيا".‬

423
00:19:16,900 --> 00:19:20,240
‫عملت في "بيل لابز".
‫لديّ 12 براءة اختراع منتظرة.‬

424
00:19:20,440 --> 00:19:22,740
‫هذا حفيدي. إنه من آل "وايسمان".‬

425
00:19:22,940 --> 00:19:25,950
‫- يستحيل أن يكون سعيداً.
‫- هيا.‬

426
00:19:28,410 --> 00:19:30,310
‫- رائع.
‫- الشبكة كلها هناك.‬

427
00:19:30,510 --> 00:19:33,580
‫طاقم التمثيل وطاقم العمل
‫و"فيليب" و"موريس" يحدّقان إلينا.‬

428
00:19:33,830 --> 00:19:36,030
‫قلت جملتي، وحصلت على ضحكات مجلجلة.‬

429
00:19:36,230 --> 00:19:38,910
‫فجأةً، خرج صعلوك وقال،‬

430
00:19:39,110 --> 00:19:41,660
‫"تُلفظ (لخايم) وليس (لاخايم)
‫يا سيد (ستيفنز)."‬

431
00:19:41,860 --> 00:19:43,410
‫أول وظيفة لي! مفهوم؟‬

432
00:19:43,610 --> 00:19:46,580
‫نظرت إلى هذا الصبي
‫الذي كان يرتدي بدلة والده...‬

433
00:19:46,780 --> 00:19:47,660
‫كانت بدلة والدي.‬

434
00:19:47,860 --> 00:19:51,940
‫وقلت لنفسي، "هذا الفتى جريء.
‫إنه يذكّرني بنفسي." فطردته.‬

435
00:19:53,690 --> 00:19:55,550
‫- مرحباً.
‫- "ميدج".‬

436
00:19:55,750 --> 00:19:57,050
‫كان عليّ إصلاح مكياجي.‬

437
00:19:57,250 --> 00:20:00,180
‫"داني"، اسمح لي بأن أقدّم لك
‫الكاتبة المقيمة لدينا، "ميدج مايزل".‬

438
00:20:00,380 --> 00:20:01,820
‫مرحباً. أنا أشد المعجبين بك.‬

439
00:20:02,070 --> 00:20:03,410
‫وأنا أجلس في مقعدك، صحيح؟‬

440
00:20:03,610 --> 00:20:05,720
‫عملياً، كلها ملك لـ"إن بي سي".‬

441
00:20:05,920 --> 00:20:07,180
‫لا. أعرف القواعد.‬

442
00:20:07,380 --> 00:20:09,230
‫احتلال مقعد في غرفة المؤلفين‬

443
00:20:09,430 --> 00:20:12,440
‫يشبه تصحيح لهجة أحدهم العبرية
‫وأنت من "نبراسكا".‬

444
00:20:12,640 --> 00:20:13,400
‫"ويسكونسن".‬

445
00:20:13,600 --> 00:20:14,820
‫يُوجد متسع هنا.‬

446
00:20:15,020 --> 00:20:16,990
‫في الواقع جئت أطلب منكم خدمة.‬

447
00:20:17,180 --> 00:20:18,490
‫أي شيء تريده.‬

448
00:20:18,690 --> 00:20:20,070
‫ليتك ترى نفسك.‬

449
00:20:20,270 --> 00:20:21,490
‫الليلة، سأظهر في برنامجكم.‬

450
00:20:21,690 --> 00:20:23,490
‫ألم يتفاجأ أحد؟ جيد.‬

451
00:20:23,690 --> 00:20:26,660
‫عادةً أقدّم عرضاً أو أذهب إلى "لاس فيغاس"،‬

452
00:20:26,860 --> 00:20:30,770
‫أو أشارك في موسم جديد من مسلسلي،
‫لكن هذه المرة ألّفت كتاباً.‬

453
00:20:31,640 --> 00:20:33,810
‫هذا هو الكتاب. أنا المؤلّف.‬

454
00:20:34,190 --> 00:20:36,600
‫مثل "ديكنز"، لو أنه ترعرع في "بنسونهيرست".‬

455
00:20:37,150 --> 00:20:39,630
‫باع كتاب "قصة مدينتين" 100 مليون نسخة.‬

456
00:20:39,830 --> 00:20:42,610
‫يجب أن أبيع 100 مليون ونسخة. يجب أن أنجح.‬

457
00:20:43,190 --> 00:20:45,640
‫مع أخذ هذا بعين الاعتبار،
‫سأقرأ لكم الدعابات‬

458
00:20:45,840 --> 00:20:50,890
‫التي سلّمني إياها فريقي من المؤلفين
‫الكوميديين هذا الصباح. أريد رأيكم.‬

459
00:20:51,090 --> 00:20:52,750
‫نحن هنا لمساندتك. صحيح؟‬

460
00:20:53,410 --> 00:20:55,960
‫- "ميدج"؟
‫- قطعاً لا. حاول الوغد سرقة مقعدي.‬

461
00:20:56,460 --> 00:20:57,290
‫أنت مضحكة.‬

462
00:20:59,000 --> 00:21:03,090
‫أسّس "كينيدي" قوات حفظ السلام.
‫الآن يمكن للمملين أن يكونوا محبوبين أيضاً.‬

463
00:21:04,090 --> 00:21:07,330
‫التالية. لدى "باربي" حبيب. اسمه "كين".‬

464
00:21:07,530 --> 00:21:10,540
‫لا أظن أن علاقتهما ستدوم.
‫يبدو مزيفاً بعض الشيء.‬

465
00:21:10,740 --> 00:21:11,600
‫أما زلتم متابعين؟‬

466
00:21:12,020 --> 00:21:14,420
‫فاز فيلم "الشقة" بجائزة أفضل فيلم.‬

467
00:21:14,620 --> 00:21:16,090
‫السنة التالية، "الإيجار بالباطن".‬

468
00:21:16,290 --> 00:21:20,520
‫حسناً، برأيكم المحايد،
‫هل تظنون أن المؤلفين لديّ يكرهونني؟‬

469
00:21:20,940 --> 00:21:22,300
‫نستطيع ابتكار بعض الدعابات.‬

470
00:21:22,500 --> 00:21:25,890
‫في كل مرّة تظهر في برنامج حواري،
‫تسرد النكات.‬

471
00:21:26,090 --> 00:21:26,930
‫أنا كوميدي.‬

472
00:21:27,130 --> 00:21:29,950
‫إن قلعت ضرس العقل لدى "غوردون"،
‫فسيكون ذلك غريباً.‬

473
00:21:30,320 --> 00:21:33,910
{\an8}‫نعم، لكنك الآن تريد من الناس
‫أن يقرؤوا كتاباً عن حياتك.‬

474
00:21:34,410 --> 00:21:36,860
{\an8}‫لم لا تتكلّم عن حياتك؟ عن والديك.‬

475
00:21:37,060 --> 00:21:38,360
{\an8}‫بالتأكيد. ما المضحك في هذا؟‬

476
00:21:38,560 --> 00:21:40,400
{\an8}‫إنه مثير للاهتمام وحقيقي.‬

477
00:21:40,600 --> 00:21:42,360
{\an8}‫يمكنك إيجاد الجانب المسلي فيه.‬

478
00:21:42,560 --> 00:21:44,180
{\an8}‫رائع. فروض منزلية. شكراً.‬

479
00:21:44,380 --> 00:21:45,870
‫"داني"؟ "غوردون" مستعد للقائك.‬

480
00:21:46,070 --> 00:21:48,430
‫شكراً. يا شباب، جدوا لي بعض الدعابات.‬

481
00:21:48,630 --> 00:21:50,580
‫تحققوا تحت وسائد أريكتكم،‬

482
00:21:50,780 --> 00:21:53,930
‫استنبطوا من العم "مارفن" السكير،
‫اجلبوا لي تلك الضحكات!‬

483
00:21:54,390 --> 00:21:55,770
‫خذيني إلى قائدك.‬

484
00:21:56,350 --> 00:21:57,190
‫لا.‬

485
00:21:59,230 --> 00:22:02,880
‫من غير المألوف أن تكون نتيجة الطالب
‫أسوأ في المرة الثانية.‬

486
00:22:03,080 --> 00:22:07,760
‫في كل المواد، الرياضيات
‫واللغة الإنكليزية والعلوم والمنطق...‬

487
00:22:07,960 --> 00:22:10,060
‫لكنه أحسن تهجئة اسمه هذه المرة‬

488
00:22:10,260 --> 00:22:14,160
‫وهذا تطوّر كبير عن الامتحان الماضي.
‫لذلك فهذا مثير جداً.‬

489
00:22:14,740 --> 00:22:16,480
‫أنا لا أفهم.‬

490
00:22:16,680 --> 00:22:19,650
‫فاجأناه بهذا الامتحان الجديد.
‫الأرجح أنه أُصيب بالهلع.‬

491
00:22:19,850 --> 00:22:22,320
‫كما أننا جرّدناه من عصاه السحرية.‬

492
00:22:22,520 --> 00:22:23,860
‫لكنه من آل "وايسمان".‬

493
00:22:24,060 --> 00:22:26,030
‫إنه امتحان واحد. لا يعني أي شيء.‬

494
00:22:26,230 --> 00:22:29,410
‫باستثناء أنه ليس بارعاً في الرياضيات
‫والعلوم والإنكليزية والمنطق.‬

495
00:22:29,610 --> 00:22:30,760
‫أو في معرفة أيام الأسبوع.‬

496
00:22:31,390 --> 00:22:33,620
‫أشعر بأنني في كون بديل.‬

497
00:22:33,820 --> 00:22:38,130
‫كما لو كنت في مسلسل "ذا توايلايت زون"
‫من دون "رود سيرلينغ" ليرشدني.‬

498
00:22:38,330 --> 00:22:42,010
‫اسمع يا سيد "وايسمان"،
‫لسوء الحظ، بما أنه خضع لهذا الامتحان الآن،‬

499
00:22:42,200 --> 00:22:44,220
‫بعد فترة قصيرة من الامتحان الأول،‬

500
00:22:44,420 --> 00:22:48,030
‫فإن نتيجة هذا الامتحان
‫ستحل محل نتيجة الامتحان القديم في سجلّه.‬

501
00:22:48,570 --> 00:22:51,490
‫جدّي، القصاصات البرّاقة تلتصق بوجهك!‬

502
00:22:53,160 --> 00:22:56,790
‫لكن اطمئن، لم يخسر مكانه
‫في المجموعة السعيدة.‬

503
00:23:04,210 --> 00:23:05,170
‫"ميريام"!‬

504
00:23:06,170 --> 00:23:07,360
‫لقد وصلتما!‬

505
00:23:07,560 --> 00:23:08,530
‫نعم. تأخرنا.‬

506
00:23:08,730 --> 00:23:11,870
‫أردنا التأكد من وجود التذاكر،
‫فأنزلتها قبلي.‬

507
00:23:12,070 --> 00:23:14,700
‫كان يُفترض أن ألوّح له، ثم يركن السيارة.‬

508
00:23:14,900 --> 00:23:15,620
‫كان المطر ينهمر.‬

509
00:23:15,820 --> 00:23:17,960
‫فكنت أخرج، وإن لم أره كنت أعود إلى الداخل.‬

510
00:23:18,160 --> 00:23:20,840
‫كلما كنت أمرّ بالسيارة ولا أراها،
‫كنت ألتفّ مجدداً.‬

511
00:23:21,040 --> 00:23:23,920
‫- ظللنا نفوّت رؤية بعضنا.
‫- لم تكن تراني فتعود إلى الداخل.‬

512
00:23:24,120 --> 00:23:26,340
‫لم أكن أراها فألتفّ مجدداً.‬

513
00:23:26,540 --> 00:23:29,590
‫قمنا بذلك لساعتين!
‫أخيراً، استسلمت وأوقفت السيارة.‬

514
00:23:29,790 --> 00:23:33,100
‫حمداً لله إن التذاكر كانت حيثما قلت لنا.‬

515
00:23:33,300 --> 00:23:34,140
‫قلت لكما.‬

516
00:23:34,340 --> 00:23:36,520
‫هلّا تدلّينا على الشخص الذي أمّنها؟‬

517
00:23:36,720 --> 00:23:37,910
‫نريد أن نشكره.‬

518
00:23:38,620 --> 00:23:39,950
‫اسمعا! سيبدأ العرض.‬

519
00:23:40,200 --> 00:23:43,790
‫انتظري! صنعت شطيرة لـ"داني". أعطيها له.‬

520
00:23:44,040 --> 00:23:47,880
‫وسنعود بعد 5، 4، 3.‬

521
00:23:56,100 --> 00:23:57,160
‫وها قد عدنا.‬

522
00:23:57,360 --> 00:24:00,930
‫ضيفنا الأول هو نجم استعراض "داني ستيفنز".‬

523
00:24:01,180 --> 00:24:03,550
‫إنه مؤد في النوادي الليلية، ومنتج،‬

524
00:24:03,740 --> 00:24:07,820
‫لكن أفضل لقب يرى أنه يناسبه
‫هو محبوب "أمريكا".‬

525
00:24:08,150 --> 00:24:09,480
‫"داني ستيفنز".‬

526
00:24:17,240 --> 00:24:18,060
‫ها هو.‬

527
00:24:18,260 --> 00:24:20,580
‫نسيت قول "راقص". تخرج دائماً وأنت ترقص.‬

528
00:24:25,880 --> 00:24:26,860
‫"داني".‬

529
00:24:27,060 --> 00:24:29,130
‫"غوردي".‬

530
00:24:29,800 --> 00:24:30,820
‫تسعدني استضافتك.‬

531
00:24:31,020 --> 00:24:33,720
‫تسعدني العودة. أحب ما فعلته بالمكان.‬

532
00:24:33,930 --> 00:24:35,640
‫لم أغيّر أي شيء إطلاقاً.‬

533
00:24:36,300 --> 00:24:39,010
‫هذا ناجح. "لا شيء إطلاقاً" يناسبك.‬

534
00:24:40,010 --> 00:24:42,830
‫شاهدت عرضك في ملهى "كوباكابانا"
‫الشهر الماضي. كان رائعاً.‬

535
00:24:43,030 --> 00:24:43,750
‫شكراً.‬

536
00:24:43,950 --> 00:24:47,760
‫لا يزال عرضك يحقق النجاح.
‫والآن سمعت أنك ألّفت كتاباً.‬

537
00:24:47,960 --> 00:24:48,940
‫بالفعل.‬

538
00:24:50,270 --> 00:24:52,260
‫عليكم شراء ذلك الكتاب. كيف كانت كتابته؟‬

539
00:24:52,460 --> 00:24:54,530
‫كانت هادئة ومسالمة.‬

540
00:24:54,780 --> 00:24:56,560
‫لا تحتاج إلى سروال، وهذه ميزة إضافية.‬

541
00:24:56,760 --> 00:24:59,020
‫تماماً مثلك، أنت لا ترتدي سروالاً.‬

542
00:24:59,220 --> 00:25:03,230
‫لكن الكتابة عن حياتك مختلفة.
‫عليك تذكّر الأمور.‬

543
00:25:03,430 --> 00:25:06,670
‫ثم عليك تغيير الأسماء والتواريخ
‫لئلّا تتعرّض لدعوى قضائية.‬

544
00:25:07,420 --> 00:25:08,900
‫وهذان والداك؟‬

545
00:25:09,100 --> 00:25:11,710
‫نعم. هذان "ميتا" و"جوزيف".‬

546
00:25:12,130 --> 00:25:14,170
‫وهذا بعد أن أصبحا ثريين.‬

547
00:25:15,420 --> 00:25:18,870
‫لكن والديّ كانا مهاجرين.
‫كانا شخصين صارمين جداً.‬

548
00:25:19,070 --> 00:25:21,540
‫وكانا مضطرين إلى ذلك،
‫لأن الحياة لم تعطهما أي شيء.‬

549
00:25:21,740 --> 00:25:23,890
‫لم يكن لديهما سرير، بل صخرة.‬

550
00:25:24,480 --> 00:25:27,800
‫كان عليهما الفرار من قريتهما
‫عندما دخلها رجال يمتطون جياداً ويسألون،‬

551
00:25:28,000 --> 00:25:29,360
‫"ما القابل للاشتعال هنا؟"‬

552
00:25:30,020 --> 00:25:30,800
‫هذا فظيع.‬

553
00:25:31,000 --> 00:25:32,880
‫حملا كل ما يملكان‬

554
00:25:33,080 --> 00:25:37,180
‫وانطلقا عبر الغابات والأنهار والجبال،
‫سيراً على الأقدام،‬

555
00:25:37,380 --> 00:25:40,270
‫وسط العواصف الثلجية وهجمات الدببة.
‫لا يمكنني أن أتخيل.‬

556
00:25:40,470 --> 00:25:43,490
‫إن كان هناك صف انتظار
‫في "بارني غرينغراس" أُصاب بانهيار عصبي.‬

557
00:25:44,080 --> 00:25:45,520
‫إن نفد منهم سمك الحفش.‬

558
00:25:45,720 --> 00:25:48,520
‫تماماً. أخيراً وصل والداي
‫إلى "إليس آيلاند"،‬

559
00:25:48,720 --> 00:25:51,440
‫حيث وُضعا في الحجر الصحي على الفور
‫لمدة شهرين.‬

560
00:25:51,640 --> 00:25:53,000
‫- لماذا؟
‫- كانا مريضين.‬

561
00:25:53,380 --> 00:25:56,160
‫كانا مصابين بكل شيء.
‫التيفوئيد والتهاب الرئة والملاريا.‬

562
00:25:56,360 --> 00:25:59,550
‫كانا مريضين جداً،
‫غيّر موظّف الهجرة اسميهما إلى...‬

563
00:26:02,350 --> 00:26:05,890
‫لا أستطيع استخدام هذا الاسم
‫في عالم الاستعراض. إنه يهودي للغاية.‬

564
00:26:08,350 --> 00:26:10,670
‫أخيراً، انتقلا إلى مبنى سكني في "ديلانسي"،‬

565
00:26:10,870 --> 00:26:12,970
‫وأنجبا 9 أطفال.‬

566
00:26:13,170 --> 00:26:16,840
‫فكما قالت أمي،
‫"حتى لو لم يكن لديك ثمن تذكرة إلى السينما،‬

567
00:26:17,040 --> 00:26:20,160
‫فإن ليالي السبت ستأتي.
‫ولا بد من فعل شيء فيها."‬

568
00:26:21,570 --> 00:26:22,890
‫فلسفة مثيرة للاهتمام.‬

569
00:26:23,090 --> 00:26:26,830
‫كانت امرأة مثيرة للاهتمام.
‫لم تكن تكثر العناق، لكنها كانت صامدة.‬

570
00:26:27,540 --> 00:26:29,500
‫عملت كل يوم في حياتها.‬

571
00:26:30,040 --> 00:26:33,860
‫حين كنت في الصف الـ6،
‫حصلت على وظيفة قيادة شاحنة الغسيل.‬

572
00:26:34,060 --> 00:26:36,840
‫كانت عائدة إلى المنزل،
‫وكان أبي يعبر الشارع،‬

573
00:26:37,040 --> 00:26:40,130
‫تعثّر ووقع فدهسته.‬

574
00:26:40,800 --> 00:26:41,740
‫ويلاه. هل كان بخير؟‬

575
00:26:41,940 --> 00:26:44,890
‫بالتأكيد. أعني عدا عن أنه مات،
‫لم يحدث شيء آخر.‬

576
00:26:45,970 --> 00:26:46,810
‫هذا ليس مضحكاً.‬

577
00:26:47,310 --> 00:26:48,920
‫أسوأ قصة سمعتها يوماً.‬

578
00:26:49,120 --> 00:26:51,900
‫مات 2 من أطفالها. وسُجن 2 آخران.‬

579
00:26:52,100 --> 00:26:54,860
‫وقضى النازيون على ما تبقى من عائلتها.‬

580
00:26:55,520 --> 00:26:58,930
‫مع ذلك، خلال كل هذا،
‫خلال كل المحن والشدائد،‬

581
00:26:59,130 --> 00:27:01,810
‫لم أر أمي تبكي إلّا مرة واحدة،‬

582
00:27:02,010 --> 00:27:05,080
‫يوم أخبرتها بأنني سأصبح كوميدياً.‬

583
00:27:13,920 --> 00:27:16,070
‫تعطّلت آلة توزيع السجائر مجدداً.‬

584
00:27:16,270 --> 00:27:20,200
‫سرقت نقودي، فبكيت وفتحوها لي فأخذت كل شيء.‬

585
00:27:20,400 --> 00:27:22,080
‫ذكريني بأن أصحبك إلى المصرف.‬

586
00:27:22,280 --> 00:27:24,930
‫ها هي المرأة الخارقة!‬

587
00:27:25,850 --> 00:27:27,080
‫هل يتكلّم عني؟‬

588
00:27:27,280 --> 00:27:28,250
‫أرجو ذلك بالتأكيد.‬

589
00:27:28,450 --> 00:27:30,130
‫"ميدج"! تعالي إلى هنا!‬

590
00:27:30,330 --> 00:27:32,960
‫حسناً، لكن إن كان هذا بخصوص السجائر،‬

591
00:27:33,160 --> 00:27:34,920
‫فلا أعرف شيئاً عن هذا، اسأل "ميل".‬

592
00:27:35,120 --> 00:27:36,260
‫سمعت ذلك!‬

593
00:27:36,460 --> 00:27:38,910
‫اجلسي هنا بجواري. عليك أن تنتقل.‬

594
00:27:39,110 --> 00:27:41,140
‫- آسف.
‫- لن تجلس في حضنك.‬

595
00:27:41,340 --> 00:27:43,530
‫- أنا أنتقل. انتقلت.
‫- آسفة يا "ألفين".‬

596
00:27:44,530 --> 00:27:46,160
‫- جد مكاناً يا "أل".
‫- نعم.‬

597
00:27:46,530 --> 00:27:47,560
‫- أي بقعة.
‫- حسناً.‬

598
00:27:47,760 --> 00:27:50,190
‫- جدار، نادلة قوية.
‫- سأرحل.‬

599
00:27:50,390 --> 00:27:51,900
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

600
00:27:52,100 --> 00:27:53,980
‫جيد. سأشتري لك شراباً.‬

601
00:27:54,180 --> 00:27:56,400
‫- لديّ شراب.
‫- هذا ليس شراباً مناسباً.‬

602
00:27:56,600 --> 00:27:58,530
‫ستحتسي ما احتسته "شيرلي تمبل"‬

603
00:27:58,730 --> 00:28:01,220
‫بعد أن حصلت "جودي غارلاند"
‫على دور في "ويزرد أوف أوز".‬

604
00:28:02,300 --> 00:28:03,660
‫كانت الليلة ناجحة جداً.‬

605
00:28:03,860 --> 00:28:04,990
‫جرى الأمر على خير ما يُرام.‬

606
00:28:05,190 --> 00:28:06,410
‫الفضل لك.‬

607
00:28:06,610 --> 00:28:08,830
‫- لا، الفضل لك أنت.
‫- الفضل في ماذا؟‬

608
00:28:09,030 --> 00:28:11,380
‫"غوردون"، هذه المرأة مستكشفة شجاعة،‬

609
00:28:11,580 --> 00:28:13,710
‫تجرّأت على إيجاد ما لم يجده أحد من قبل.‬

610
00:28:13,910 --> 00:28:15,550
‫دعابة ناجحة.‬

611
00:28:15,750 --> 00:28:16,800
‫أنت تبالغ.‬

612
00:28:17,000 --> 00:28:19,010
‫أنت مثل "أميريغو فيسبوتشي"
‫والسير "والتر رالي".‬

613
00:28:19,210 --> 00:28:21,360
‫"أميليا إيرهارت" لو أنها حققت النجاح.‬

614
00:28:22,860 --> 00:28:24,310
‫كيف تعرفان بعضكما؟‬

615
00:28:24,510 --> 00:28:26,560
‫- التقينا في غرفة الكتّاب.
‫- في غرفتي؟‬

616
00:28:26,760 --> 00:28:28,810
‫دخلتها رجلاً محطماً وخرجت ملكاً.‬

617
00:28:29,010 --> 00:28:31,850
‫- متى؟
‫- قالت، "ارو قصة عائلتك."‬

618
00:28:32,050 --> 00:28:34,110
‫إن كانت مثيرة للاهتمام،
‫فستجد الدعابة فيها.‬

619
00:28:34,310 --> 00:28:35,270
‫بالكاد يسمحون لي بدخولها.‬

620
00:28:35,470 --> 00:28:36,530
‫أقوم بعملي ليس إلّا.‬

621
00:28:36,730 --> 00:28:39,550
‫نعم، عملك. نخبكما.‬

622
00:28:42,470 --> 00:28:43,300
‫نخبك.‬

623
00:28:45,130 --> 00:28:47,430
‫أريد أن أطرح عليك فكرة.‬

624
00:28:47,850 --> 00:28:50,420
‫لديّ بضعة مشاريع جديدة سأنتجها.‬

625
00:28:50,610 --> 00:28:52,790
‫- وأعتقد أنك ستكونين مناسبة.
‫- لماذا؟‬

626
00:28:52,990 --> 00:28:54,940
‫- هل تعرفين "لوريتا يونغ"؟
‫- فقط من المعبد.‬

627
00:28:55,440 --> 00:28:57,420
‫أطوّر معها عملاً كوميدياً.‬

628
00:28:57,620 --> 00:28:58,760
‫هل "لوريتا يونغ" مضحكة؟‬

629
00:28:58,960 --> 00:29:02,340
‫ستكون كذلك مع المادة المناسبة.
‫تريد "جين تيرني" أيضاً العمل في التلفاز.‬

630
00:29:02,540 --> 00:29:04,180
‫- أتعرفين "جين تيرني"؟
‫- بالطبع.‬

631
00:29:04,380 --> 00:29:06,950
‫هاتان نجمتان بارزتان. سيشاهد الناس.‬

632
00:29:07,200 --> 00:29:10,270
‫كنت أتساءل إن كنت تودين المجيء للعمل معي.‬

633
00:29:10,470 --> 00:29:11,190
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

634
00:29:11,390 --> 00:29:13,600
‫يمكنك اختيار أي عرض تشائين.‬

635
00:29:13,800 --> 00:29:16,020
‫- أنا لست مؤلفة نصوص.
‫- إنها مؤلفة دعابات.‬

636
00:29:16,220 --> 00:29:17,480
‫- هذا مختلف.
‫- اختلاف شاسع.‬

637
00:29:17,680 --> 00:29:20,340
‫"إن كانت مثيرة للاهتمام..." من قال ذلك؟‬

638
00:29:20,540 --> 00:29:21,780
‫كنت أتكلّم عنك.‬

639
00:29:21,980 --> 00:29:25,950
‫لا. كنت تتكلّمين عن القصة.
‫الشخصية. هذه هي كتابة النصوص.‬

640
00:29:26,150 --> 00:29:29,450
‫أنت امرأة. وهذه العروض من بطولة نساء.
‫من أفضل منك لتأليفها؟‬

641
00:29:29,650 --> 00:29:31,960
‫"داني"، ماذا تفعل؟‬

642
00:29:32,160 --> 00:29:34,170
‫- أعرض عليها عملاً.
‫- لديها عمل بالفعل.‬

643
00:29:34,370 --> 00:29:35,500
‫الآن لديها عمل أفضل.‬

644
00:29:35,700 --> 00:29:37,460
‫إنها تجني نقوداً كثيرة هنا.‬

645
00:29:37,660 --> 00:29:40,300
‫- ستجني نقوداً أكثر معي.
‫- ما أدراك؟‬

646
00:29:40,500 --> 00:29:42,930
‫سأسألها كم تجني وسأعطيها أكثر.‬

647
00:29:43,130 --> 00:29:44,840
‫هل تسرق مني مؤلّفيّ؟‬

648
00:29:45,040 --> 00:29:47,100
‫هذه فقط.
‫يمكنك الاحتفاظ بالبقية. آسف يا "أل".‬

649
00:29:47,300 --> 00:29:49,870
‫- لا عليك.
‫- لا. أنا وجدتها.‬

650
00:29:50,070 --> 00:29:52,100
‫- هل من يجد الشيء يحتفظ به؟
‫- كفاكما.‬

651
00:29:52,300 --> 00:29:54,270
‫لماذا تفعل هذا؟‬

652
00:29:54,470 --> 00:29:56,440
‫- هذه ليست مسألة شخصية.
‫- حقاً؟‬

653
00:29:56,640 --> 00:29:58,070
‫أنت تضع مشروباتك على حسابي!‬

654
00:29:58,270 --> 00:29:59,900
‫حسناً. سأدفع ثمن مشروباتي.‬

655
00:30:00,100 --> 00:30:01,780
‫- هنالك قواعد!
‫- أية قواعد؟‬

656
00:30:01,980 --> 00:30:04,160
‫قواعد المجتمع.‬

657
00:30:04,350 --> 00:30:06,450
‫سحقاً لهذا.
‫إن رأيت موهبة فإنني أسعى وراءها.‬

658
00:30:06,650 --> 00:30:09,430
‫موهبة؟ لا أظن أنك تسعى وراء موهبتها.‬

659
00:30:09,630 --> 00:30:10,910
‫- "غوردون".
‫- ماذا تقصد؟‬

660
00:30:11,110 --> 00:30:12,080
‫أنت تفهم قصدي.‬

661
00:30:12,280 --> 00:30:13,920
‫أنا متزوج أيها الأحمق!‬

662
00:30:14,110 --> 00:30:18,000
‫لا أبالي من يؤلّف لها،
‫لكن "لوريتا يونغ" لن تكون مضحكة!‬

663
00:30:18,200 --> 00:30:19,500
‫غبي من يظن أنها ستكون مضحكة.‬

664
00:30:19,700 --> 00:30:21,550
‫هل نقارن بين حساباتنا المصرفية؟‬

665
00:30:21,750 --> 00:30:22,840
‫طفح الكيل. انهض!‬

666
00:30:23,040 --> 00:30:25,260
‫هل تمزح؟ كنت ملاكماً في الجيش.‬

667
00:30:25,460 --> 00:30:28,050
‫كنت ملاكماً في فيلم عن الجيش!‬

668
00:30:28,250 --> 00:30:30,640
‫على الأقل أنا من "بروكلين"! أما أنت فكندي!‬

669
00:30:30,840 --> 00:30:32,770
‫انتقلنا إلى هناك حين كان عمري 5 سنوات.‬

670
00:30:32,970 --> 00:30:34,270
‫اسمعا! الناس يراقبون.‬

671
00:30:34,470 --> 00:30:36,540
‫ماذا يجري هنا؟ "غوردون"؟‬

672
00:30:37,250 --> 00:30:40,040
‫هل عدت لافتعال المشاجرات؟ سأطردك من هنا!‬

673
00:30:40,370 --> 00:30:43,030
‫افعل ذلك! آخر مرة طردتني آلمك ظهرك لشهر!‬

674
00:30:43,230 --> 00:30:46,010
‫كانت إصابة قديمة أيها الوغد!‬

675
00:30:46,800 --> 00:30:47,630
‫حسناً!‬

676
00:30:48,920 --> 00:30:52,120
{\an8}‫"جامعة (كولومبيا) - 1954"‬

677
00:30:52,320 --> 00:30:55,560
{\an8}‫إنها في الخلف في مكان ما هنا. انتظر.‬

678
00:30:56,930 --> 00:30:57,850
‫وجدتها.‬

679
00:30:59,180 --> 00:31:00,630
‫الحرص واجب.‬

680
00:31:00,830 --> 00:31:05,190
‫"هيرمان" من الدراسات الأيسلندية
‫يستطيع شمّ البراندي الجيد عن بعد.‬

681
00:31:05,940 --> 00:31:07,900
‫ها نحن.‬

682
00:31:11,320 --> 00:31:15,580
‫سنشرب نخب زفافك وزوجتك.‬

683
00:31:16,830 --> 00:31:18,660
‫- نخب "ميريام".
‫- نخب "ميريام".‬

684
00:31:22,250 --> 00:31:25,490
‫والآن يا "جول"،
‫طلبت منك موافاتي إلى هنا اليوم‬

685
00:31:25,690 --> 00:31:29,430
‫لأن لديّ شيئاً مهماً جداً لمناقشته معك.‬

686
00:31:29,630 --> 00:31:32,790
‫- حسناً.
‫- سترغب ابنتي في إنجاب الأطفال.‬

687
00:31:32,980 --> 00:31:35,410
‫- نعم. 3 قبل سن الـ30.
‫- ماذا؟‬

688
00:31:35,610 --> 00:31:38,140
‫هذا ما تقوله. 3 قبل سن الـ30.‬

689
00:31:38,390 --> 00:31:40,680
‫3 أطفال قبل سن الـ30.
‫كي تستعيد جمال قوامها.‬

690
00:31:40,980 --> 00:31:44,010
‫- أود تجاوز هذه النقطة.
‫- لا أمانع.‬

691
00:31:44,200 --> 00:31:47,340
‫كما كنت أقول، ستُرزقان بـ3 أطفال‬

692
00:31:47,540 --> 00:31:50,680
‫وهناك احتمال كبير بأن يكون أحدهم صبياً.‬

693
00:31:50,880 --> 00:31:52,600
‫سنسميه "جول" الابن.‬

694
00:31:52,800 --> 00:31:53,510
‫لا، لن تفعل.‬

695
00:31:53,710 --> 00:31:57,560
‫يجب أن تعرف أن هناك هبات محددة‬

696
00:31:57,760 --> 00:32:01,540
‫تُورّث على نحو محتم لأول ذكر يُولد‬

697
00:32:01,740 --> 00:32:03,980
‫لكل فرع من عائلة "وايسمان".‬

698
00:32:04,180 --> 00:32:05,860
‫هبات؟ هل تقصد ميراثاً؟‬

699
00:32:06,060 --> 00:32:09,860
‫يُولد ذكور "وايسمان" مع قدرات عقلية هائلة.‬

700
00:32:10,060 --> 00:32:12,720
‫ستكون عظيمة جداً بحيث تثير دهشتك.‬

701
00:32:13,090 --> 00:32:15,640
‫سيحدث الأمر ببطء، ولن تلاحظه.‬

702
00:32:16,100 --> 00:32:19,600
‫لكن فجأةً، بسن الـ6، سيظهر كل شيء.‬

703
00:32:19,810 --> 00:32:21,170
‫- على نحو مفاجئ.
‫- الـ6.‬

704
00:32:21,370 --> 00:32:23,500
‫كان عليك رؤيتي حين كان عمري 5 سنوات.‬

705
00:32:23,700 --> 00:32:27,210
‫كنت صبياً غبياً أسبب الإحراج لعائلتي كلها.‬

706
00:32:27,410 --> 00:32:30,650
‫ثم بلغت سن الـ6. وما تبقّى يسجله التاريخ.‬

707
00:32:31,690 --> 00:32:36,600
‫وهذا سجلّ لكل جيل‬

708
00:32:36,800 --> 00:32:39,890
‫من الذكور البكر في عائلة "وايسمان"
‫إلى جانب إنجازاتهم.‬

709
00:32:40,090 --> 00:32:43,910
‫وكن مستعداً. قراءته ستكون مثيرة للاهتمام.‬

710
00:32:44,160 --> 00:32:49,650
‫لدينا أطباء ومحامون وعلماء وملوك،
‫وعلى الأقل عازف أوبوا واحد،‬

711
00:32:49,850 --> 00:32:53,410
‫و5 كتّاب وعالم آثار وقاتل مبدع للغاية.‬

712
00:32:53,610 --> 00:32:55,370
‫لن يكون ابني البكر من آل "وايسمان".‬

713
00:32:55,570 --> 00:32:57,790
‫- ماذا؟
‫- سيكون من آل "مايزل". أنا من آل "مايزل".‬

714
00:32:57,990 --> 00:33:00,210
‫لا يهم. "ميريام" من آل "وايسمان".‬

715
00:33:00,410 --> 00:33:02,580
‫وستطغى جيناتها على جيناتك.‬

716
00:33:02,780 --> 00:33:08,650
‫سيكون ابنك البكر عبقرياً،
‫وسيكون عليك التعامل مع الأمر.‬

717
00:33:08,860 --> 00:33:11,340
‫أعدك بأنه سيحصل على أفضل تعليم...‬

718
00:33:11,540 --> 00:33:12,800
‫لا تهم المدارس.‬

719
00:33:13,000 --> 00:33:15,930
‫ما يهم هو ألّا يكون هناك تدخل‬

720
00:33:16,130 --> 00:33:19,830
‫من جانبك في حياة ابنك قبل أن يبلغ سن الـ6.‬

721
00:33:20,030 --> 00:33:20,810
‫ماذا؟‬

722
00:33:21,010 --> 00:33:24,500
‫تجاهله إلى أن يتكلّم معك أولاً.‬

723
00:33:24,700 --> 00:33:25,860
‫ألا أستطيع الكلام مع ابني؟‬

724
00:33:26,060 --> 00:33:29,420
‫بالطبع تستطيع. ما أن يبلغ سن الـ6.‬

725
00:33:29,670 --> 00:33:31,450
‫قبل ذلك، أقفل فمك.‬

726
00:33:31,650 --> 00:33:34,120
‫- كيف أتواصل معه؟
‫- تستطيع "ميريام" القيام بهذا.‬

727
00:33:34,310 --> 00:33:37,300
‫وإن كان من المهم أن تتكلّم معه،
‫فيمكنك أن تترك ملاحظة.‬

728
00:33:37,800 --> 00:33:39,850
‫"إيب"، يبدو هذا جنونياً.‬

729
00:33:40,350 --> 00:33:45,520
‫ثق بي. لم نحصل على كتاب كهذا
‫بالكلام مع أبنائنا.‬

730
00:33:45,850 --> 00:33:49,130
‫تجاهلت "نواه" تماماً لـ5 سنوات.‬

731
00:33:49,330 --> 00:33:51,220
‫في صباح عيد ميلاده الـ6،‬

732
00:33:51,410 --> 00:33:54,680
‫حمل آلة كمان
‫وبدأ يعزف لـ"موتزارت" خلال أسبوعين.‬

733
00:33:54,880 --> 00:33:56,300
‫هل يعزف "نواه" الكمان؟‬

734
00:33:56,500 --> 00:33:59,470
‫ليس بحاجة إلى ذلك.
‫سبق أن فعل ذلك. أهذا مفهوم؟‬

735
00:33:59,670 --> 00:34:02,200
‫- على الإطلاق.
‫- جيد. إذاً، لدينا خطة.‬

736
00:34:02,700 --> 00:34:04,950
‫أهلاً بك في العائلة يا "جول".‬

737
00:34:05,330 --> 00:34:08,500
‫والآن، اشرب قبل أن يشمنا "هيرمان".‬

738
00:34:10,960 --> 00:34:14,860
‫ثم حلمت بأن رجل ثلج كان يحاول طعني بالجزر.‬

739
00:34:15,060 --> 00:34:16,630
‫كانت صدمة حقيقية.‬

740
00:34:16,880 --> 00:34:18,800
‫أبي! تعال واجلس!‬

741
00:34:19,090 --> 00:34:20,410
‫ستُرزقان بطفل آخر.‬

742
00:34:20,610 --> 00:34:22,290
‫- هذا مثير للاهتمام جداً.
‫- أليس كذلك؟‬

743
00:34:22,490 --> 00:34:24,580
‫نحاول إنجاب طفل آخر. نحاول.‬

744
00:34:24,780 --> 00:34:27,750
‫لا أصدّق أن تجهيزات الحمّام
‫تأتي بكل هذه الألوان.‬

745
00:34:27,950 --> 00:34:31,960
‫عادت حياتنا لتتمحور
‫حول الأطباء والحقنات اليومية‬

746
00:34:32,160 --> 00:34:33,720
‫والمجلات الإباحية...‬

747
00:34:33,920 --> 00:34:35,590
‫ماذا عن المجلات الإباحية؟‬

748
00:34:35,790 --> 00:34:38,890
‫لا شيء يا أمي. أقول فقط إنها مثيرة للتوتر.
‫وباهظة التكاليف.‬

749
00:34:39,090 --> 00:34:41,680
‫- وأرجو أن نُرزق بفتاة.
‫- سيستحق الأمر العناء.‬

750
00:34:41,880 --> 00:34:45,390
‫اعتقدت أنه مع الطفل الثاني
‫لا بد أن يقدّموا لنا تخفيضاً.‬

751
00:34:45,590 --> 00:34:49,190
‫ربما يمكنهم إعادة استخدام
‫أنبوب الاختبار أو ما شابه.‬

752
00:34:49,390 --> 00:34:51,650
‫لا بد أنك تمزح بشأن هذا.‬

753
00:34:51,850 --> 00:34:55,150
‫لا أمانع بأنبوب اختبار
‫استُخدم 3 إلى 5 مرات.‬

754
00:34:55,350 --> 00:34:56,280
‫هل تسمعين هذا؟‬

755
00:34:56,480 --> 00:34:59,700
‫توقّفت عن الاستماع قبل شهرين.
‫ما اللون الذي ستختارينه؟‬

756
00:34:59,900 --> 00:35:01,290
‫المرحاض الزهري سيكون مذهلاً.‬

757
00:35:01,480 --> 00:35:03,120
‫- ما خطب مرحاضك؟
‫- لا شيء.‬

758
00:35:03,320 --> 00:35:05,870
‫- لم ستشترين مرحاضاً جديداً؟
‫- لأن عليّ شراء مغطس.‬

759
00:35:06,070 --> 00:35:06,960
‫- وبعد؟
‫- لن يتماشيا.‬

760
00:35:07,160 --> 00:35:08,100
‫هل لهذا أهمية؟‬

761
00:35:09,770 --> 00:35:11,020
‫هلّا تمررين السلمون المدخّن؟‬

762
00:35:12,810 --> 00:35:15,760
‫لم لم تذكري امتحان كفاءة "إيثان"؟‬

763
00:35:15,960 --> 00:35:16,680
‫ماذا؟‬

764
00:35:16,880 --> 00:35:18,970
‫امتحان كفاءته.‬

765
00:35:19,170 --> 00:35:22,930
‫يخضعون كل طفل لامتحان كفاءة
‫في بداية العام الدراسي.‬

766
00:35:23,130 --> 00:35:25,080
‫- كيف كان أداؤه؟
‫- رسب.‬

767
00:35:25,450 --> 00:35:29,370
‫يقولون إنه غير مؤهل إلّا ليكون سعيداً.‬

768
00:35:30,000 --> 00:35:31,020
‫هل هذا سيئ؟‬

769
00:35:31,220 --> 00:35:33,480
‫"إيثان" هو ذكر بكر لآل "وايسمان".‬

770
00:35:33,680 --> 00:35:36,420
‫يُنتظر من الذكر البكر لآل "وايسمان"
‫أن يبدع.‬

771
00:35:36,670 --> 00:35:38,860
‫لا يُنتظر منه أن يكون سعيداً.‬

772
00:35:39,060 --> 00:35:41,780
‫مجرّد أنه سعيد لا يعني أنه لن يبدع.‬

773
00:35:41,980 --> 00:35:43,240
‫بالطبع يعني ذلك.‬

774
00:35:43,440 --> 00:35:45,410
‫لم يسبق لأي شخص حقق أية إنجازات‬

775
00:35:45,610 --> 00:35:48,210
‫لها قيمة تُذكر في الحياة أن كان سعيداً.‬

776
00:35:48,410 --> 00:35:49,420
‫هذا غير صحيح.‬

777
00:35:49,620 --> 00:35:52,340
‫سمي عالماً واحداً كان سعيداً.‬

778
00:35:52,540 --> 00:35:54,860
‫أو فناناً ذا قيمة كان مبتهجاً.‬

779
00:35:55,110 --> 00:35:57,340
‫أو أباً مؤسساً واحداً كان فرحاً.‬

780
00:35:57,540 --> 00:35:59,340
‫"بنجامين فرانكلين"!
‫ألم يمارس الجنس كثيراً؟‬

781
00:35:59,540 --> 00:36:01,800
‫- أمام الطفل؟
‫- صحيح.‬

782
00:36:02,000 --> 00:36:05,930
‫لكن نظراً إلى إنجازاته العظيمة،
‫أضمن لك أنه لم يستمتع بذلك!‬

783
00:36:06,130 --> 00:36:07,730
‫ما الذي يضايقك؟‬

784
00:36:07,930 --> 00:36:12,650
‫فشل ابنك في امتحان الكفاءة.‬

785
00:36:12,850 --> 00:36:14,420
‫رأيت نتيجته.‬

786
00:36:14,710 --> 00:36:17,030
‫ليست لديه أية كفاءة.‬

787
00:36:17,230 --> 00:36:20,950
‫كان يحاول الكتابة
‫بطرف الممحاة من قلم الرصاص.‬

788
00:36:21,150 --> 00:36:22,410
‫إنه مجرّد صبي صغير.‬

789
00:36:22,610 --> 00:36:26,080
‫صبي صغير يسير في دوائر طوال اليوم،‬

790
00:36:26,280 --> 00:36:28,660
‫ويجهل تماماً ما يخبئه المستقبل.‬

791
00:36:28,860 --> 00:36:34,170
‫والشيء الوحيد الذي يبدو أن أمه مهتمة به
‫هو لون مقعد المرحاض السخيف.‬

792
00:36:34,370 --> 00:36:37,260
‫- ما مشكلة اللون الزهري؟
‫- لا يُفترض بمقعد الحمّام أن يكون زهرياً.‬

793
00:36:37,460 --> 00:36:39,970
‫- لم لا؟
‫- يُفترض أن يكون أبيض.‬

794
00:36:40,170 --> 00:36:43,050
‫لا يزال مقعد الحمّام صالحاً وهو زهري،
‫لكنه سيكون ممتعاً أكثر.‬

795
00:36:43,250 --> 00:36:46,790
‫لا داعي لأن يكون كل شيء ممتعاً.‬

796
00:36:46,990 --> 00:36:49,350
‫لا داعي لأن يجعلك كل شيء تبتسمين.‬

797
00:36:49,550 --> 00:36:53,040
‫أحياناً يكون عليك استخدام المرحاض فحسب.‬

798
00:36:53,500 --> 00:36:55,630
‫يتصلون فتأتين مسرعة.‬

799
00:36:55,830 --> 00:36:57,360
‫ككلب أُحسن تدريبه.‬

800
00:36:57,560 --> 00:36:58,440
‫كفى يا "يانوش".‬

801
00:36:58,640 --> 00:37:00,740
‫علينا أن نحضر لك رسناً ولعبة تمضغينها.‬

802
00:37:00,940 --> 00:37:01,840
‫اصمت!‬

803
00:37:02,460 --> 00:37:04,260
‫هذه خزانة البياضات.‬

804
00:37:04,460 --> 00:37:07,300
‫خزانة البياضات هي المكان
‫الذي تضعون فيه أغطية الطاولة.‬

805
00:37:07,720 --> 00:37:09,620
‫والملاءات وأغطية الوسائد.‬

806
00:37:09,820 --> 00:37:12,370
‫كل ذلك موجود في الكتاب
‫الذي لم يلمسه أحد في المطبخ!‬

807
00:37:12,570 --> 00:37:13,710
‫هل تسنت لك الفرصة...‬

808
00:37:13,910 --> 00:37:15,880
‫نعم! أحضرت أعشاب المساعدة على الحمل.‬

809
00:37:16,080 --> 00:37:17,550
‫سأذهب الآن إلى المطبخ‬

810
00:37:17,750 --> 00:37:20,510
‫وأعدّ شايك كي تعطي أختاً لـ"خاييم".‬

811
00:37:20,710 --> 00:37:21,760
‫وما أن أنتهي،‬

812
00:37:21,960 --> 00:37:25,470
‫سنتصل بشركة الهاتف لتأتي وتأخذ هاتفنا.‬

813
00:37:25,670 --> 00:37:27,280
‫لم نعد نريده!‬

814
00:37:29,030 --> 00:37:32,230
‫لهذا السبب يرغبون دوماً
‫في قتل الناس الأثرياء.‬

815
00:37:32,430 --> 00:37:34,190
‫أحب زيها الجديد، أليس كذلك؟‬

816
00:37:34,390 --> 00:37:35,560
‫مرحباً؟ لقد وصلت!‬

817
00:37:35,760 --> 00:37:36,520
‫مرحباً يا "جول".‬

818
00:37:36,720 --> 00:37:38,940
‫آسف لتأخري. كان عليّ انتظار طلبية.‬

819
00:37:39,140 --> 00:37:41,630
‫ماذا فعلت بابنك؟‬

820
00:37:42,090 --> 00:37:43,170
‫ماذا؟‬

821
00:37:43,920 --> 00:37:45,570
‫هل كنت تتكلّم معه؟‬

822
00:37:45,770 --> 00:37:47,200
‫أبي، أنت تتصرّف بجنون.‬

823
00:37:47,400 --> 00:37:49,790
‫أؤكد لك أن هذه ليست تمثيلية! أخبرني!‬

824
00:37:49,990 --> 00:37:53,120
‫بالطبع كنت أتكلّم معه. إنه ابني.‬

825
00:37:53,320 --> 00:37:56,790
‫قلت لك تحديداً إنه كلّما قلّ كلامك معه‬

826
00:37:56,990 --> 00:37:59,920
‫- قبل سن الـ6، كان ذلك أفضل.
‫- هل كنت جاداً؟‬

827
00:38:00,120 --> 00:38:02,380
‫بالطبع. لم لا أكون جاداً؟‬

828
00:38:02,580 --> 00:38:03,680
‫لأن هذا جنون!‬

829
00:38:03,880 --> 00:38:06,720
‫أخبرتك عن سلالتنا. وهبة آل "وايسمان".‬

830
00:38:06,920 --> 00:38:09,220
‫"إيب"، هذا هراء. لا تُوجد هبة سحرية.‬

831
00:38:09,420 --> 00:38:11,980
‫لا يا "جول"،
‫هناك بالتأكيد هبة آل "وايسمان".‬

832
00:38:12,180 --> 00:38:14,160
‫هل رأيت كتاب آل "وايسمان"؟‬

833
00:38:14,490 --> 00:38:16,560
‫أهو الكتاب الذي كانت "زيلدا" تتكلّم عنه؟‬

834
00:38:16,760 --> 00:38:19,110
‫لماذا تتكلّم "زيلدا" عن كتاب "وايسمان"؟‬

835
00:38:19,310 --> 00:38:21,650
‫إنها لا تنفك تتكلّم عن كتاب.‬

836
00:38:21,850 --> 00:38:23,490
‫ما من خطب بـ"إيثان".‬

837
00:38:23,690 --> 00:38:25,780
‫- هل رأيت مجموعته؟
‫- أية مجموعة؟‬

838
00:38:25,980 --> 00:38:28,330
‫يبدو أنه في مجموعة السعادة في المدرسة.‬

839
00:38:28,530 --> 00:38:29,580
‫ما العيب في ذلك؟‬

840
00:38:29,780 --> 00:38:32,330
‫لا أصدّق هذا. لقد أفسد السلالة.‬

841
00:38:32,530 --> 00:38:34,040
‫- لا. حقاً؟
‫- لسنا متأكدين من ذلك.‬

842
00:38:34,240 --> 00:38:38,250
‫ما التفسير إذاً يا "روز"؟
‫ما الذي يبرر سعادة "إيثان"؟‬

843
00:38:38,450 --> 00:38:41,090
‫ربما سيكون تعيساً فيما بعد.‬

844
00:38:41,290 --> 00:38:42,510
‫سن الـ6 هي السن المناسبة.‬

845
00:38:42,710 --> 00:38:46,550
‫اعتقدت أن بعض الذكور البكر
‫لم يظهروا ذكاءهم قبل سن الـ7.‬

846
00:38:46,750 --> 00:38:50,890
‫أتتذكّر النسيب البعيد الذي ساعد
‫في تمهيد الطريق لآلة التصوير الشعاعي؟‬

847
00:38:51,090 --> 00:38:54,440
‫نعم، لكن كانت هناك ظروف مخففة.‬

848
00:38:54,630 --> 00:38:56,520
‫كانت هناك الحرب الفرنسية الفارسية.‬

849
00:38:56,720 --> 00:38:58,440
‫لكن ألم تظهر في النهاية؟‬

850
00:38:58,640 --> 00:39:00,770
‫كنت أعتمد على أن يكون "خاييم" ذكياً.‬

851
00:39:00,970 --> 00:39:01,780
‫سيكون ذكياً.‬

852
00:39:01,980 --> 00:39:03,900
‫لكن ماذا لو لم يكن كذلك؟ ماذا لو كان غبياً‬

853
00:39:04,100 --> 00:39:07,200
‫وكان علينا قضاء حياتنا بالتظاهر بأنه ذكي؟‬

854
00:39:07,400 --> 00:39:08,970
‫لم تُكسر السلسلة.‬

855
00:39:09,170 --> 00:39:12,790
‫ماذا لو كانت ابنتنا غبية
‫وأصبح لدينا طفلان غبيان؟‬

856
00:39:12,990 --> 00:39:15,160
‫على الأقل يمكنهما التصادق مع "إيثان".‬

857
00:39:15,360 --> 00:39:16,350
‫- مهلاً!
‫- أجل!‬

858
00:39:16,680 --> 00:39:19,000
‫توقّفوا عن الكلام عن مدى غباء ابني!‬

859
00:39:19,200 --> 00:39:20,980
‫هذه حكاية خرافية.‬

860
00:39:21,190 --> 00:39:23,440
‫"إيثان"! أحضر أختك ولنذهب.‬

861
00:39:24,110 --> 00:39:26,840
‫والآن، هذه آخر مرة أريد سماع أحد يقول‬

862
00:39:27,040 --> 00:39:29,440
‫أي شيء عن كون ابني سعيداً. هل كلامي واضح؟‬

863
00:39:30,110 --> 00:39:31,700
‫- ودّعيهم.
‫- وداعاً.‬

864
00:39:32,990 --> 00:39:33,820
‫وداعاً.‬

865
00:39:46,040 --> 00:39:46,950
‫أحب التوأمين.‬

866
00:39:47,150 --> 00:39:48,410
‫لا تبوحي بما لديك.‬

867
00:39:48,610 --> 00:39:49,320
‫لا أدري.‬

868
00:39:49,520 --> 00:39:53,120
‫- لم أخبركم بما لديّ.
‫- "أحب التوأمين" تعني أن لديك زوجاً.‬

869
00:39:53,320 --> 00:39:56,370
‫لا. يعني أنني أحب شيئين متشابهين.‬

870
00:39:56,570 --> 00:39:57,710
‫مثلك أنت والحمقى.‬

871
00:39:57,910 --> 00:40:00,290
‫أنسحب. ما دمت أستطيع إرسال
‫أحد أبنائي أقلّه إلى الجامعة.‬

872
00:40:00,490 --> 00:40:02,170
‫أنا أرهن. إنها مجرّد نقود يا "بيت".‬

873
00:40:02,370 --> 00:40:04,380
‫يقول هذا أصغر مدير تنفيذي
‫في تاريخ البرنامج.‬

874
00:40:04,580 --> 00:40:06,920
‫لست الأصغر سناً. أنا أحد الأصغر سناً.‬

875
00:40:07,120 --> 00:40:07,880
‫- أضاهيك.
‫- أضاهيك.‬

876
00:40:08,080 --> 00:40:11,220
‫وأنا من ظنّت حين التقيت بك لأول مرة
‫أنك خاضع لـ"جورج تولدانو".‬

877
00:40:11,420 --> 00:40:13,100
‫كان ذلك مكتوباً على بابي وما إلى ذلك.‬

878
00:40:13,300 --> 00:40:15,310
‫كنت تميمة حظّ لك يا "مايك".‬

879
00:40:15,510 --> 00:40:16,430
‫على عكسك أنت.‬

880
00:40:16,630 --> 00:40:17,560
‫توقّفي عن التركيز عليّ.‬

881
00:40:17,760 --> 00:40:23,070
‫آسفة. أنا أنفر من مصاصي الدماء
‫مع حساب مصاريف. 10.‬

882
00:40:23,260 --> 00:40:24,290
‫- أضاهيك.
‫- وأنا أيضاً.‬

883
00:40:24,580 --> 00:40:25,540
‫أنسحب.‬

884
00:40:25,960 --> 00:40:28,070
‫حسناً، البطاقة الأخيرة.‬

885
00:40:28,270 --> 00:40:30,780
‫- تُوجد شطائر رائعة.
‫- أي نوع؟‬

886
00:40:30,980 --> 00:40:33,780
‫هذه فيها خبز ولحم وجبن وبندورة...‬

887
00:40:33,980 --> 00:40:35,540
‫إذاً فهي عملياً شطيرة!‬

888
00:40:35,740 --> 00:40:36,600
‫ما قرارك؟‬

889
00:40:41,640 --> 00:40:42,420
‫- 10.
‫- أنسحب.‬

890
00:40:42,620 --> 00:40:43,340
‫أزيد رهانك بـ10.‬

891
00:40:43,530 --> 00:40:44,550
‫أزيد على زيادتك.‬

892
00:40:44,740 --> 00:40:46,710
‫هل تزيدين على زيادتي لمجرّد الزيادة؟‬

893
00:40:46,910 --> 00:40:48,630
‫- نعم.
‫- هذه ليست القواعد. "مايك"!‬

894
00:40:48,830 --> 00:40:51,440
‫- ماذا سيفعل برأيك؟
‫- حسناً. أضاهيك.‬

895
00:40:53,280 --> 00:40:54,240
‫زوجا ملك.‬

896
00:40:55,490 --> 00:40:56,360
‫زوجا 3.‬

897
00:40:57,990 --> 00:40:59,140
‫و3 أخرى.‬

898
00:40:59,340 --> 00:41:01,520
‫تباً لك! سآكل شطيرة!‬

899
00:41:01,720 --> 00:41:03,790
‫إنها لذيذة. هذه فيها خردل.‬

900
00:41:04,000 --> 00:41:07,070
‫- سنأخذ استراحة جميعاً.
‫- هذا يناسبني.‬

901
00:41:07,270 --> 00:41:08,080
‫تعالي معي.‬

902
00:41:08,500 --> 00:41:09,340
‫بالتأكيد.‬

903
00:41:10,050 --> 00:41:14,670
‫- لم أكن أعرف أن لديك مشكلة مع "كين".
‫- لا. أرجو فقط أن أرقص فوق قبره.‬

904
00:41:15,010 --> 00:41:15,840
‫لماذا؟‬

905
00:41:16,090 --> 00:41:17,760
‫إنه عميل "شاي بالدوين".‬

906
00:41:19,850 --> 00:41:20,790
‫ماذا عن "بيت"؟‬

907
00:41:20,990 --> 00:41:22,770
‫إنه ليس عميل "شاي بالدوين".‬

908
00:41:23,850 --> 00:41:25,440
‫حجز "بيت" "جاك بار".‬

909
00:41:26,060 --> 00:41:27,500
‫هل يتسكع مسؤولو حجز المشاهير معاً؟‬

910
00:41:27,700 --> 00:41:29,730
‫- أليس لديكم أي أصدقاء؟
‫- لا. اسمعي،‬

911
00:41:30,650 --> 00:41:33,470
‫يريد "بار" أصواتاً جديدة.
‫برنامجه في المركز الثاني، وهو طموح.‬

912
00:41:33,670 --> 00:41:37,570
‫يقوم "بيت" بجمع
‫12 فناناً ناشئاً جيداً لفقرة 10 دقائق،‬

913
00:41:38,410 --> 00:41:40,640
‫- وقُبلت "ميدج".
‫- ماذا؟‬

914
00:41:40,840 --> 00:41:42,740
‫إنه متحمس جداً لرؤيتها.‬

915
00:41:42,950 --> 00:41:44,230
‫هل تكلّمت معه بشأن "ميدج"؟‬

916
00:41:44,430 --> 00:41:45,560
‫إنها المرأة الوحيدة.‬

917
00:41:45,760 --> 00:41:48,360
‫أقنعته بإعطائها آخر مكان. سوف تتألق.‬

918
00:41:48,560 --> 00:41:49,440
‫ماذا يجري؟‬

919
00:41:49,640 --> 00:41:51,420
‫ماذا؟ اعتقدت أنك ستكونين سعيدة.‬

920
00:41:52,210 --> 00:41:54,990
‫- ماذا عن برنامج "غوردون"؟
‫- تعرفين القاعدة.‬

921
00:41:55,190 --> 00:41:56,870
‫إنها قاعدة "جورج". و"جورج" رحل.‬

922
00:41:57,070 --> 00:41:58,790
‫إنها أيضاً قاعدة "غوردون".‬

923
00:41:58,990 --> 00:42:02,290
‫- أقنعه بتغيير القاعدة.
‫- لم يمض على وجودي وقت طويل.‬

924
00:42:02,490 --> 00:42:05,850
‫لا أستطيع فعل شيء إلى أن يثق بي.
‫كم ستنتظرين؟‬

925
00:42:06,060 --> 00:42:07,630
‫كنا نعتمد على "غوردون".‬

926
00:42:07,830 --> 00:42:11,310
‫اعتمدي على "بار". هيا، إنها هدية.‬

927
00:42:12,610 --> 00:42:16,010
‫- حسناً، شكراً.
‫- نعم.‬

928
00:42:16,210 --> 00:42:18,910
‫يا شباب، أعتقد أن "كين" يبكي في الحمّام.‬

929
00:42:20,450 --> 00:42:22,390
‫جدياً، شكراً على هذا.‬

930
00:42:22,590 --> 00:42:24,980
‫العفو. أرجو أن تبرع "ميدج".‬

931
00:42:25,180 --> 00:42:27,500
‫ماذا؟ نعم. شكراً على ذلك أيضاً.‬

932
00:42:31,250 --> 00:42:32,920
‫هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬

933
00:42:34,170 --> 00:42:35,660
‫ماذا يُوجد في السقف؟‬

934
00:42:35,860 --> 00:42:37,660
‫- نعتقد أنها قطة.
‫- تعتقدن ذلك؟‬

935
00:42:37,860 --> 00:42:38,700
‫إنها سريعة.‬

936
00:42:38,900 --> 00:42:40,040
‫ولديها ذيل.‬

937
00:42:40,230 --> 00:42:42,330
‫أنت. اخرجي. أريد الكلام معك.‬

938
00:42:42,530 --> 00:42:43,660
‫يمكننا الكلام هنا.‬

939
00:42:43,860 --> 00:42:45,560
‫لا. هناك الكثير من النساء. هيا بنا.‬

940
00:42:46,430 --> 00:42:47,440
‫رائع. اجلسي.‬

941
00:42:47,640 --> 00:42:49,150
‫لم أكن أعلم أنك قادمة.‬

942
00:42:49,350 --> 00:42:51,340
‫- متى ستبدئين وصلتك؟
‫- بعد بضع دقائق.‬

943
00:42:51,540 --> 00:42:53,320
‫إذاً لديّ نبأ مثير للاهتمام.‬

944
00:42:53,570 --> 00:42:54,930
‫أحب الأنباء المثيرة للاهتمام.‬

945
00:42:55,120 --> 00:42:56,800
‫لن تظهري في برنامج "غوردون".‬

946
00:42:57,000 --> 00:42:58,160
‫أهذا نبأ مثير للاهتمام؟‬

947
00:42:58,360 --> 00:43:00,010
‫- "ميريام"...
‫- إنه يوم سعدي!‬

948
00:43:00,210 --> 00:43:01,520
‫كفاك. ليس هذا هو النبأ.‬

949
00:43:01,710 --> 00:43:05,080
‫النبأ أنني أمّنت لك عرضاً مع "جاك بار".‬

950
00:43:05,290 --> 00:43:06,420
‫عرض؟‬

951
00:43:06,620 --> 00:43:09,110
‫لا. لا تتنهدي. هذا مختلف.‬

952
00:43:09,310 --> 00:43:12,690
‫إنه للمدعوين فقط.
‫لن يقدّم فيه الجميع. إنه عرض انتقائي.‬

953
00:43:12,890 --> 00:43:14,900
‫وسيكون "بار" حاضراً.‬

954
00:43:15,100 --> 00:43:16,780
‫هذا حقيقي ومهم.‬

955
00:43:16,980 --> 00:43:17,820
‫"جاك بار".‬

956
00:43:18,020 --> 00:43:20,530
‫تكلّمت مع مسؤول حجز المواهب
‫بعد مباراة بوكر.‬

957
00:43:20,730 --> 00:43:21,540
‫هل فزت؟‬

958
00:43:21,730 --> 00:43:24,410
‫غادرت ومعي كل شيء في جيبي،
‫باستثناء قضبانهم.‬

959
00:43:24,610 --> 00:43:29,080
‫قال لي إنه سيحضر 12 كوميدياً فقط
‫وأنت المرأة الوحيدة.‬

960
00:43:29,280 --> 00:43:30,880
‫سيكون المسرح لك وحدك.‬

961
00:43:31,080 --> 00:43:34,210
‫- من أخبرك أنني لن أظهر مع "غوردون"؟
‫- لا يهم. هذا أفضل.‬

962
00:43:34,410 --> 00:43:37,470
‫هدف قبولي بوظيفة التأليف
‫كان الظهور في البرنامج.‬

963
00:43:37,670 --> 00:43:41,050
‫انظري إليّ. سحقاً لـ"فورد". إنه طفل.‬

964
00:43:41,250 --> 00:43:44,120
‫أما "بار" فأسطورة.
‫دعي "بار" يقدّمك للجمهور.‬

965
00:43:45,080 --> 00:43:46,640
‫سيبدو "غوردون" كالأبله‬

966
00:43:46,840 --> 00:43:50,330
‫لأنه لم يستغل فرصة إشراكك في البرنامج.‬

967
00:43:50,580 --> 00:43:51,360
‫أظن ذلك.‬

968
00:43:51,560 --> 00:43:54,830
‫اظهري مع "بار" أولاً،
‫وهذا ما سيضايق "غوردون".‬

969
00:43:55,170 --> 00:43:56,000
‫نعم.‬

970
00:43:56,210 --> 00:43:57,960
‫فكّري كم سيكون ذلك ممتعاً.‬

971
00:43:58,510 --> 00:43:59,280
‫نعم.‬

972
00:43:59,480 --> 00:44:02,090
‫إذاً، ما رأيك أن ننقل تركيزنا إلى "بار"؟‬

973
00:44:02,970 --> 00:44:03,870
‫إنها ليست قطة!‬

974
00:44:04,070 --> 00:44:05,760
‫إنها ليست قطة بالتأكيد!‬

975
00:44:18,020 --> 00:44:20,220
‫- لماذا ستحصلين على زيادة راتب؟
‫- مرحباً. ماذا؟‬

976
00:44:20,420 --> 00:44:21,870
‫ستحصلين على زيادة راتب. لماذا؟‬

977
00:44:22,070 --> 00:44:23,010
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

978
00:44:23,210 --> 00:44:24,910
‫- من أخبرك؟
‫- جنية زيادة الراتب.‬

979
00:44:25,490 --> 00:44:27,160
‫- لماذا؟
‫- هذا هو سؤالي.‬

980
00:44:27,910 --> 00:44:29,620
‫- ألم تكوني تعلمين؟
‫- لا.‬

981
00:44:29,830 --> 00:44:31,790
‫ستجنين بقدر ما يجنيه الرجال.‬

982
00:44:32,210 --> 00:44:33,110
‫يا للهول!‬

983
00:44:33,310 --> 00:44:35,570
‫- وأكثر من أحدهم.
‫- "رالف"؟ هل هو "رالف"؟‬

984
00:44:35,770 --> 00:44:38,320
‫لن أخبرك بهذا. نعم، إنه "رالف".‬

985
00:44:38,520 --> 00:44:40,200
‫هذا خطير جداً.‬

986
00:44:40,400 --> 00:44:43,280
‫إن انتشر النبأ،
‫فإن كل امرأة عاملة سترغب في تقاضي‬

987
00:44:43,480 --> 00:44:47,350
‫أجر يضاهي أجر الرجال للعمل نفسه.
‫ستنهار الحضارة.‬

988
00:44:47,600 --> 00:44:48,460
‫تماماً.‬

989
00:44:48,650 --> 00:44:49,890
‫لا أستطيع مساعدتك يا "مايك".‬

990
00:44:54,390 --> 00:44:55,920
‫مرحباً. هل لديك لحظة؟‬

991
00:44:56,120 --> 00:44:57,310
‫- لا.
‫- حسناً.‬

992
00:45:00,280 --> 00:45:01,230
‫أظن أن لديّ لحظة.‬

993
00:45:03,860 --> 00:45:06,410
‫كنت أتساءل، لماذا سأحصل على زيادة راتب؟‬

994
00:45:07,160 --> 00:45:08,070
‫تعرفين السبب.‬

995
00:45:08,450 --> 00:45:09,230
‫لا، لا أعرف.‬

996
00:45:09,430 --> 00:45:12,350
‫كان عليّ المزايدة لمنعك من الذهاب
‫إلى "داني ستيفنز".‬

997
00:45:12,550 --> 00:45:15,070
‫هكذا تجري الأعمال. تهانينا.‬

998
00:45:15,260 --> 00:45:17,540
‫- وتشعر بالرضا حيال ذلك.
‫- لا بأس.‬

999
00:45:18,880 --> 00:45:20,320
‫حُرمت من دخول "توتس شور" مجدداً.‬

1000
00:45:20,520 --> 00:45:22,710
‫هاجمته بصينية زينة من حانته.‬

1001
00:45:23,470 --> 00:45:25,780
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء آخر؟‬

1002
00:45:25,980 --> 00:45:26,760
‫لا.‬

1003
00:45:29,550 --> 00:45:33,770
‫لا أعتقد أنه كان يغازلني.
‫أعرف حين يغازلني الرجال.‬

1004
00:45:33,970 --> 00:45:35,020
‫كان يغازلك.‬

1005
00:45:35,220 --> 00:45:37,710
‫- أنت لست امرأة.
‫- وأنت لست رجلاً.‬

1006
00:45:37,910 --> 00:45:39,710
‫لا، لكنني أتقاضى راتب رجل الآن.‬

1007
00:45:39,910 --> 00:45:42,010
‫إنه زير نساء. الأرجح أنك لم تلاحظي ذلك.‬

1008
00:45:42,210 --> 00:45:44,430
‫صحيح. الأرجح لأن ذلك لم يحدث.‬

1009
00:45:44,630 --> 00:45:45,890
‫لقد حدث. مفهوم؟‬

1010
00:45:46,090 --> 00:45:48,410
‫لم يحدث، لكن بالتأكيد. كما تشاء.‬

1011
00:45:53,910 --> 00:45:54,830
‫نعم يا "ميدج"؟‬

1012
00:45:57,830 --> 00:46:00,250
‫سأظهر في عرض لـ"جار بار" الليلة.‬

1013
00:46:01,710 --> 00:46:03,360
‫ارتديت ثوباً جميلاً.‬

1014
00:46:03,560 --> 00:46:05,630
‫حلقت ساقي بأكملها. من الأمام والخلف.‬

1015
00:46:07,840 --> 00:46:10,430
‫سيكون "جاك بار" حاضراً.‬

1016
00:46:11,010 --> 00:46:13,370
‫سيقدّم 12 كوميدياً عروضهم،
‫وأنا الفتاة الوحيدة،‬

1017
00:46:13,570 --> 00:46:15,980
‫سأكون متقدمة بقدم وساق.
‫لهذا السبب حلقت ساقي.‬

1018
00:46:17,350 --> 00:46:19,810
‫وترتيبي في العرض جيد. قرب النهاية.‬

1019
00:46:22,730 --> 00:46:23,570
‫لذا...‬

1020
00:46:25,440 --> 00:46:26,820
‫هل تريد حجزي أولاً؟‬

1021
00:46:27,320 --> 00:46:28,660
‫وتسبقه للفوز بالجائزة؟‬

1022
00:46:29,820 --> 00:46:32,740
‫لا؟ نعم؟ ربما؟‬

1023
00:46:37,330 --> 00:46:39,290
‫حسناً...‬

1024
00:46:44,500 --> 00:46:45,340
‫أول مرة،‬

1025
00:46:47,050 --> 00:46:47,910
‫ثاني مرة...‬

1026
00:46:48,110 --> 00:46:49,950
‫لا يُفترض أن تتراجعي إلى الخلف.‬

1027
00:46:50,150 --> 00:46:53,140
‫تقولين، "أول مرة، ثاني مرة." ثم ترحلين.‬

1028
00:46:53,470 --> 00:46:56,180
‫حسناً. شكراً على النصيحة. سأتذكّر ذلك.‬

1029
00:47:08,110 --> 00:47:09,360
‫سأنال ما أريد.‬

1030
00:47:11,700 --> 00:47:12,530
‫سترى.‬

1031
00:47:22,830 --> 00:47:24,210
‫فُقدت في "برمودا".‬

1032
00:47:25,840 --> 00:47:27,070
‫أحب كوني كوميدياً.‬

1033
00:47:27,270 --> 00:47:30,870
‫رغم أن الناس ينتقدونني،
‫على الأقل كانوا يحتسون الكحول.‬

1034
00:47:31,070 --> 00:47:32,990
‫ويلاه، ليعطني أحدكم وسادة.‬

1035
00:47:33,190 --> 00:47:37,290
‫أشعر بأنني كنت أشاهد الرجل نفسه
‫يشتكي من ألم خصيتيه لـ3 ساعات.‬

1036
00:47:37,490 --> 00:47:38,330
‫لأن هذا ما يحدث.‬

1037
00:47:38,530 --> 00:47:39,580
‫ألا يزال "بار" هناك؟‬

1038
00:47:39,780 --> 00:47:43,000
‫نعم. لكنه يحشو مسدساً لتفجير رأسه.‬

1039
00:47:43,200 --> 00:47:44,970
‫احرصي على أن يحتفظ برصاصة لي.‬

1040
00:47:45,160 --> 00:47:45,980
‫"ميدج مايزل"؟‬

1041
00:47:46,610 --> 00:47:49,610
‫هناك فتاة واحدة في قائمة العرض.
‫لم هذا السؤال؟‬

1042
00:47:49,900 --> 00:47:52,010
‫قد تكونين أنت "ميدج". أنت امرأة.‬

1043
00:47:52,210 --> 00:47:54,180
‫من اللطيف أن يلاحظ أحدهم ذلك أخيراً.‬

1044
00:47:54,380 --> 00:47:55,950
‫- أنا "ميدج".
‫- أنت التالية.‬

1045
00:47:56,490 --> 00:47:58,690
‫حانت لحظة الحقيقة. كيف أبدو؟‬

1046
00:47:58,890 --> 00:48:00,910
‫كليلة عيد الحانوكا الثامنة.‬

1047
00:48:01,710 --> 00:48:02,540
‫تشجّعي.‬

1048
00:48:03,040 --> 00:48:03,920
‫سأتشجّع.‬

1049
00:48:04,170 --> 00:48:05,290
‫...السيدة "مايزل"!‬

1050
00:48:08,250 --> 00:48:10,550
‫مرحباً يا سيداتي وسادتي.‬

1051
00:48:12,430 --> 00:48:15,300
‫يا قوم، جدياً،
‫هل تلقيتم كلكم أنباءً سيئة في الوقت نفسه؟‬

1052
00:48:15,890 --> 00:48:17,010
‫هل هو مرض عضال؟‬

1053
00:48:17,600 --> 00:48:20,960
‫كم جرواً ضُرب بالمضارب
‫كي أجد نفسي أمام هذه الوجوه الكئيبة؟‬

1054
00:48:21,160 --> 00:48:23,560
‫كما لو أن الألمان في الأسفل أو ما شابه.‬

1055
00:48:24,940 --> 00:48:26,230
‫إنهم أحياء!‬

1056
00:48:26,980 --> 00:48:27,880
{\an8}‫رائع.‬

1057
00:48:28,080 --> 00:48:29,320
{\an8}‫"مغلق لمناسبة خاصة"‬

1058
00:48:30,490 --> 00:48:32,150
‫- أنت مضحكة جداً.
‫- شكراً.‬

1059
00:48:50,340 --> 00:48:51,800
‫هل معك سم الزرنيخ؟‬

1060
00:48:52,000 --> 00:48:53,030
‫تباً. الحقيبة الأخرى.‬

1061
00:48:53,230 --> 00:48:55,840
‫يا لحظي العاثر. آخر سيجارة؟‬

1062
00:48:57,010 --> 00:48:59,040
‫لم تكن سعيداً بعرضك.‬

1063
00:48:59,240 --> 00:49:02,810
‫لم لا أكون سعيداً؟
‫سعلوا خلاله، وطلبوا مشروبات.‬

1064
00:49:03,010 --> 00:49:06,520
‫- كليلة البينغو لكن من دون جائزة.
‫- لم يكن بذلك السوء.‬

1065
00:49:07,360 --> 00:49:08,190
‫حقاً؟‬

1066
00:49:09,980 --> 00:49:11,480
‫لم يكن جيداً أيضاً.‬

1067
00:49:13,700 --> 00:49:14,820
‫لكن عرضك كان جيداً.‬

1068
00:49:16,200 --> 00:49:17,120
‫لا بأس به.‬

1069
00:49:18,120 --> 00:49:18,950
‫"لا بأس."‬

1070
00:49:20,370 --> 00:49:21,140
‫كما تشائين.‬

1071
00:49:21,340 --> 00:49:22,830
‫تُباع كل تذاكرها في كل النوادي.‬

1072
00:49:25,080 --> 00:49:26,750
‫أراك لاحقاً يا "يوجين".‬

1073
00:49:29,380 --> 00:49:32,710
‫أفضل طريقة لتوضيح الأمر.
‫المزايا ليست كافية، مفهوم؟‬

1074
00:49:33,050 --> 00:49:36,130
‫- عم تتكلّم؟
‫- لا أفهم جوهرها.‬

1075
00:49:36,340 --> 00:49:37,410
‫ماذا تقصد؟‬

1076
00:49:37,610 --> 00:49:39,750
‫لا أفهمه. إنها فتاة، لكنها جميلة.‬

1077
00:49:39,950 --> 00:49:41,870
‫لديها ثوب جميل وما الذي تفعله؟‬

1078
00:49:42,070 --> 00:49:44,210
‫- إنها مضحكة.
‫- لا أعرف ما الذي أسوّق له.‬

1079
00:49:44,410 --> 00:49:46,020
‫تسوّق لفنانة كوميدية.‬

1080
00:49:46,640 --> 00:49:47,900
‫لم أستخلص ذلك.‬

1081
00:49:48,690 --> 00:49:52,260
‫- كان "جاك" يضحك.
‫- تكلّمت مع "جاك". لا أظنه يفهمها.‬

1082
00:49:52,460 --> 00:49:54,930
‫الجمهور فهمها بالتأكيد. ألم تسمعهم؟‬

1083
00:49:55,130 --> 00:49:57,390
‫ضحكوا بلا توقّف على كل ما كانت تقوله.‬

1084
00:49:57,590 --> 00:50:00,980
‫- إنه جمهور لطيف.
‫- سحقاً للّطيف. لقد أجادت الأداء.‬

1085
00:50:01,180 --> 00:50:02,980
‫دمّرت كل رجل آخر الليلة.‬

1086
00:50:03,180 --> 00:50:05,120
‫سحقتهم. وأنت تدرك ذلك.‬

1087
00:50:05,370 --> 00:50:07,370
‫لنتكلّم عن عميلك الآخر.‬

1088
00:50:07,830 --> 00:50:08,690
‫أي عميل آخر؟‬

1089
00:50:08,890 --> 00:50:10,630
‫"جيمس هاورد". إنه مشهور.‬

1090
00:50:11,750 --> 00:50:13,280
‫نعم. يقوم "جيمس" بعمل جيد.‬

1091
00:50:13,480 --> 00:50:15,200
‫يُقال إنه نجم.‬

1092
00:50:15,400 --> 00:50:16,570
‫هل نستطيع العودة إلى "ميدج"؟‬

1093
00:50:16,770 --> 00:50:18,950
‫- لا أريد "ميدج". أريد حجز "جيمس".
‫- ماذا؟‬

1094
00:50:19,150 --> 00:50:21,830
‫أود وضعه في ذلك البرنامج على الفور.
‫سيحظى بموقع ممتاز.‬

1095
00:50:22,030 --> 00:50:24,000
‫6 دقائق، ثم سيجلس مع "جاك".‬

1096
00:50:24,200 --> 00:50:26,380
‫لنخلق بعض الإثارة...‬

1097
00:50:26,580 --> 00:50:28,960
‫لم تر "جيمس" يعمل قط. هل هو مضحك؟‬

1098
00:50:29,160 --> 00:50:31,970
‫أعرف أن الناس يتكلّمون عنه. هذا ما أعرفه.‬

1099
00:50:32,160 --> 00:50:34,470
‫سحقاً لهذا يا "بيت".
‫الليلة مخصصة لـ"ميدج".‬

1100
00:50:34,670 --> 00:50:36,640
‫- لكن...
‫- لن أناقش مسألة "جيمس".‬

1101
00:50:36,840 --> 00:50:39,060
‫سأناقش أمر المرأة التي اعتلت المسرح‬

1102
00:50:39,260 --> 00:50:41,530
‫وسحقت 11 رجلاً آخر.‬

1103
00:50:41,990 --> 00:50:42,950
‫أريد "جيمس".‬

1104
00:50:45,200 --> 00:50:46,830
‫- لن أعطيك...
‫- احجزيه له.‬

1105
00:50:47,540 --> 00:50:51,210
‫"جيمس" رائع.
‫رأيته يعمل. سيكون جيداً للبرنامج.‬

1106
00:50:52,170 --> 00:50:53,710
‫- اسمعي يا "ميدج"...
‫- لا بأس.‬

1107
00:50:54,250 --> 00:50:55,610
‫ليس عليك أن تفهمني.‬

1108
00:50:55,810 --> 00:50:58,070
‫ليس بوسع الجميع فهمي.
‫أنا لا أفهم نفسي أحياناً.‬

1109
00:50:58,270 --> 00:51:01,080
‫أستيقظ في أيام وأقول لنفسي، "من أنت؟"‬

1110
00:51:01,280 --> 00:51:03,250
‫"لم ترتدين تلك الملابس؟" أفهمك.‬

1111
00:51:03,450 --> 00:51:05,140
‫- دعيني أسوي المسألة...
‫- لا يا "سوزي".‬

1112
00:51:05,720 --> 00:51:06,720
‫لا تؤذي "جيمس".‬

1113
00:51:07,890 --> 00:51:09,770
‫لا تفعلي هذا. أنا بخير.‬

1114
00:51:10,980 --> 00:51:11,810
‫حقاً.‬

1115
00:51:13,560 --> 00:51:17,320
‫أنت راقية يا "ميدج مايزل". أعترف لك بهذا.‬

1116
00:51:18,150 --> 00:51:20,030
‫هذا شيء مميز، صحيح؟‬

1117
00:51:22,070 --> 00:51:25,080
‫شكراً على الفرصة يا "بيت". حقاً.‬

1118
00:51:26,330 --> 00:51:28,750
‫أرجو أن أتمكن من أن أجعلك تندم ذات يوم.‬

1119
00:51:29,960 --> 00:51:30,790
‫وأنا أيضاً.‬

1120
00:51:32,540 --> 00:51:33,920
‫سأتصل بك غداً.‬

1121
00:51:40,550 --> 00:51:42,720
‫حسناً، لنناقش المواعيد.‬

1122
00:51:44,300 --> 00:51:45,140
‫بالتأكيد.‬

1123
00:51:46,890 --> 00:51:48,330
‫"جاك بار" اللعين.‬

1124
00:51:48,530 --> 00:51:50,130
‫- نعم.
‫- ستفقد أمي أعصابها.‬

1125
00:51:50,330 --> 00:51:51,590
‫ستفقد أعصابها ثم تغيب عن الوعي،‬

1126
00:51:51,790 --> 00:51:52,880
‫ستستيقظ وتفقد أعصابها ثانيةً.‬

1127
00:51:53,080 --> 00:51:55,020
‫ستكون ليلة صعبة على أمك.‬

1128
00:51:55,270 --> 00:51:57,320
‫لا أصدّق ما يحدث لي هذا العام.‬

1129
00:51:58,280 --> 00:52:01,220
‫قبل 7 أشهر كنت أعمل في مطعم الدجاج ذاك‬

1130
00:52:01,420 --> 00:52:04,070
‫والآن سأشارك في فيلم
‫وأظهر في برنامج "جاك بار".‬

1131
00:52:05,660 --> 00:52:07,270
‫لا أريد أن أصحو.‬

1132
00:52:07,470 --> 00:52:09,560
‫أنت تحقق سلسلة نجاحات، هذا مؤكد.‬

1133
00:52:09,760 --> 00:52:12,570
‫- إذاً، متى تريدينني أن أظهر؟
‫- أريد مناقشة هذا الأمر معك.‬

1134
00:52:12,770 --> 00:52:14,980
‫لا أبالي متى. سألغي كل مشاريعي.‬

1135
00:52:15,180 --> 00:52:17,000
‫إن أرادني "جاك"، فسيحصل عليّ.‬

1136
00:52:18,420 --> 00:52:19,920
‫أريدك أن ترفض العرض.‬

1137
00:52:20,210 --> 00:52:22,620
‫ماذا؟ لماذا؟‬

1138
00:52:22,820 --> 00:52:24,040
‫إنه ليس دورك.‬

1139
00:52:24,230 --> 00:52:25,600
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

1140
00:52:25,800 --> 00:52:29,420
‫أنت على درب رائع حالياً من دون "بار".
‫لست بحاجة إليه.‬

1141
00:52:29,620 --> 00:52:31,960
‫دعنا نترك الفيلم يصدر أولاً،
‫ثم نقابل "بار".‬

1142
00:52:32,160 --> 00:52:32,880
‫لماذا؟‬

1143
00:52:33,080 --> 00:52:35,310
‫قلت لك. إنه ليس دورك فحسب.‬

1144
00:52:36,400 --> 00:52:38,220
‫ما رأيك أن تجعليه دوري؟‬

1145
00:52:38,420 --> 00:52:39,900
‫- "جيمس"...
‫- احجزيه يا "سوزي".‬

1146
00:52:40,360 --> 00:52:41,550
‫لا أظن أنه علينا ذلك.‬

1147
00:52:41,750 --> 00:52:43,680
‫إما أن تعطيني سبباً مقنعاً أكثر،‬

1148
00:52:43,880 --> 00:52:46,740
‫لأن ما تقولينه الآن لا يعني شيئاً،‬

1149
00:52:46,950 --> 00:52:48,560
‫- أو تحجزي لي مكاناً.
‫- "جيمس"...‬

1150
00:52:48,760 --> 00:52:50,790
‫احجزيه أو سأجد من يحجزه.‬

1151
00:52:57,340 --> 00:53:00,150
{\an8}‫"حي (أبر ويست سايد) - 1973"‬

1152
00:53:00,350 --> 00:53:01,430
‫هذا المكان هائل.‬

1153
00:53:01,630 --> 00:53:04,160
‫يبدو أن أمي كانت سعيدة بجلسة التصوير اليوم‬

1154
00:53:04,360 --> 00:53:07,000
‫لدرجة أنها تريد العودة
‫لتصوير زوايا إضافية.‬

1155
00:53:07,190 --> 00:53:08,510
‫ليبدو الفيلم "تصويرياً" أكثر.‬

1156
00:53:08,890 --> 00:53:12,770
‫تعلّمت هذا المصطلح اليوم.
‫"تصويري" و"عُلم".‬

1157
00:53:13,060 --> 00:53:16,670
‫"ميدج"، كلّف هذا الإعلان بالفعل
‫3 أضعاف الميزانية المخصصة له.‬

1158
00:53:16,870 --> 00:53:17,760
‫ماذا يسعني القول؟‬

1159
00:53:17,960 --> 00:53:20,760
‫أود الكلام كدعوة إلى الصراحة إن أمكنني.‬

1160
00:53:20,960 --> 00:53:22,890
‫دعوة إلى الصراحة مع يهودية؟‬

1161
00:53:23,090 --> 00:53:23,930
‫هواية أمك...‬

1162
00:53:24,130 --> 00:53:27,020
‫إياك أن تدع أمي تسمعك تصفها بهذا.‬

1163
00:53:27,210 --> 00:53:29,140
‫ستصنع من خصيتيك قرطين لأذنيها.‬

1164
00:53:29,340 --> 00:53:33,190
‫أعمالها أصبحت ذات كلفة مالية هائلة عليك.‬

1165
00:53:33,390 --> 00:53:34,270
‫إلى أي حد؟‬

1166
00:53:34,470 --> 00:53:35,520
‫إلى أبعد الحدود.‬

1167
00:53:35,720 --> 00:53:37,530
‫على الأقل أستطيع أن أكون بريئة مجدداً.‬

1168
00:53:37,730 --> 00:53:42,360
‫موقع جادة "ماديسون" كان سيئاً بما يكفي،
‫لكن حقيقة أنك اضطُررت إلى شراء المبنى؟‬

1169
00:53:42,560 --> 00:53:45,490
‫- لم لم تتصلي بي؟
‫- كانت الهواتف دبقة.‬

1170
00:53:45,690 --> 00:53:49,250
‫تجارتها لا تدرّ المال.
‫يجب أن نفكر في إغلاق المكان.‬

1171
00:53:49,450 --> 00:53:53,020
‫نستطيع مناقشة دفع تعويضات للموظفين
‫ومحاولة بيع المبنى.‬

1172
00:53:53,350 --> 00:53:55,840
‫ستكون خسارة،
‫لكننا نستطيع حذفها من دفاترنا.‬

1173
00:53:56,040 --> 00:53:59,310
‫يمكنك دفع راتب لأمك. منك إليها مباشرةً.‬

1174
00:53:59,610 --> 00:54:01,360
‫أكثر مما تجني الآن.‬

1175
00:54:01,560 --> 00:54:02,940
‫"سوزي"، ادعميني قليلاً.‬

1176
00:54:03,150 --> 00:54:05,530
‫إنه لا يكذب عليك. الأرقام سيئة.‬

1177
00:54:09,280 --> 00:54:10,640
‫أقدّر هذا،‬

1178
00:54:10,840 --> 00:54:15,310
‫لكن هذا المكان أهم لأمي من أي شخص آخر.‬

1179
00:54:15,510 --> 00:54:18,190
‫لذلك سيبقى مفتوحاً ما دامت تريد ذلك.‬

1180
00:54:18,390 --> 00:54:21,960
‫لا أريدها أن تقلق أو تشعر بالحزن،
‫أو بأنها فشلت.‬

1181
00:54:22,290 --> 00:54:24,450
‫سنواصل القول إن أعمالها مزدهرة،‬

1182
00:54:24,650 --> 00:54:26,870
‫وسنصور كل ما تريد من إعلانات،‬

1183
00:54:27,070 --> 00:54:30,390
‫لأن هذا كل ما أستطيع فعله
‫في الوقت القليل المتبقي لها.‬

1184
00:54:34,680 --> 00:54:36,960
‫- احجزي جولة "أستراليا".
‫- في الصباح الباكر.‬

1185
00:54:37,160 --> 00:54:42,730
‫"ميريام"، خطرت لي فكرة رائعة.
‫شهادات الخبرة!‬

1186
00:54:43,150 --> 00:54:47,220
‫سنصوّر كل قصص نجاحي الرائعة
‫وسننتج سلسلة من الإعلانات بها.‬

1187
00:54:47,420 --> 00:54:49,510
‫قد يؤثّر على كل ما فعلناه حتى الآن،‬

1188
00:54:49,710 --> 00:54:52,000
‫لكن لنتخذ قراراً حاسماً ونعيد الكرّة.‬

1189
00:54:52,200 --> 00:54:53,080
‫ما رأيك؟‬

1190
00:54:54,540 --> 00:54:57,040
‫برأيي أنها فكرة رائعة يا أمي.‬

1191
00:55:07,880 --> 00:55:10,930
‫لن يجري إصلاح الحمّام في الوقت المناسب‬

1192
00:55:11,140 --> 00:55:13,600
‫وتفوح من المكان بأكمله رائحة العفن،‬

1193
00:55:13,850 --> 00:55:15,640
‫لذلك لا يمكنني تنظيم مناسبتي هنا.‬

1194
00:55:16,310 --> 00:55:17,540
‫سيكون عليّ استئجار صالة.‬

1195
00:55:17,740 --> 00:55:20,730
‫سيكون عليّ إنفاق نقودي الخاصة
‫وهذا سيكلّف ثروة.‬

1196
00:55:23,060 --> 00:55:24,590
‫أعرف أنك لا تبالين!‬

1197
00:55:24,790 --> 00:55:27,490
‫تعتقدين أن ما أفعله سخيف وتافه!‬

1198
00:55:27,820 --> 00:55:30,110
‫لا بأس. إنه يعني شيئاً لي فقط.‬

1199
00:55:54,300 --> 00:55:55,140
‫"إستر".‬

1200
00:55:55,510 --> 00:55:57,620
‫الأرض تنفجر، هل سمعت ذلك؟‬

1201
00:55:57,820 --> 00:56:01,850
‫لا، غير صحيح. وقع شيء ما.
‫ولا بأس بذلك. عودي إلى النوم.‬

1202
00:56:09,740 --> 00:56:11,320
‫"ميريام"؟ هل أنت بخير؟‬

1203
00:56:14,320 --> 00:56:15,100
‫"ميريام".‬

1204
00:56:15,300 --> 00:56:16,830
‫ليس الآن يا أبي.‬

1205
00:57:02,250 --> 00:57:05,000
{\an8}‫- أين "نانسي"؟ برد الطعام.
‫- لديها موعد غرامي.‬

1206
00:57:06,380 --> 00:57:08,880
{\an8}‫موعد غرامي؟ مع صبي؟‬

1207
00:57:10,300 --> 00:57:12,780
{\an8}‫نعم يا عزيزي، موعد غرامي. أتريد البطاطا؟‬

1208
00:57:12,980 --> 00:57:15,410
{\an8}‫- لا تلهيني.
‫- أنت تحب البطاطا.‬

1209
00:57:15,610 --> 00:57:18,800
{\an8}‫- لا أريد الكلام عن البطاطا.
‫- حسناً. الجزر؟‬

1210
00:57:20,010 --> 00:57:21,670
{\an8}‫"كارول"، عمر ابنتنا 15 عاماً.‬

1211
00:57:21,870 --> 00:57:23,580
{\an8}‫- "داني"...
‫- ليس قبل الزواج.‬

1212
00:57:23,780 --> 00:57:25,850
{\an8}‫عندها يمكن لزوجها أن يقرر.‬

1213
00:57:27,440 --> 00:57:28,610
{\an8}‫هلّا تفتح الباب يا عزيزي؟‬

1214
00:57:29,060 --> 00:57:31,760
{\an8}‫حسناً. لكن حين أعود، سنناقش‬

1215
00:57:31,960 --> 00:57:34,110
{\an8}‫من المسؤول في هذا المنزل. أنا.‬

1216
00:57:34,610 --> 00:57:37,160
{\an8}‫بعد التفكير، هذا كان النقاش. انتهى النقاش.‬

1217
00:57:38,780 --> 00:57:39,780
{\an8}‫أنت تمزح معي.‬

1218
00:57:40,160 --> 00:57:42,200
{\an8}‫- هل "نانسي" هنا؟
‫- لا، تطوّعت في الجيش.‬

1219
00:57:42,750 --> 00:57:43,750
{\an8}‫إلى متى؟‬

1220
00:57:45,370 --> 00:57:46,320
{\an8}‫ما اسمك؟‬

1221
00:57:46,520 --> 00:57:47,230
{\an8}‫"سكيبي".‬

1222
00:57:47,430 --> 00:57:48,690
{\an8}‫سمّاك والداك "سكيبي"؟‬

1223
00:57:48,890 --> 00:57:50,130
{\an8}‫- نعم.
‫- عن عمد؟‬

1224
00:57:50,330 --> 00:57:51,070
{\an8}‫نعم.‬

1225
00:57:51,270 --> 00:57:52,670
{\an8}‫هل يعرفان أنك لست جرواً؟‬

1226
00:57:53,210 --> 00:57:55,530
{\an8}‫"داني"، دع الفتى يدخل. سيُصاب بالبرد.‬

1227
00:57:55,730 --> 00:57:57,430
{\an8}‫إنه رواق وليس سهلاً جليدياً.‬

1228
00:57:58,550 --> 00:57:59,890
{\an8}‫حسناً، ادخل.‬

1229
00:58:01,010 --> 00:58:03,290
{\an8}‫لديك بالفعل منزل جميل يا سيد "ستيفنز".‬

1230
00:58:03,490 --> 00:58:04,850
{\an8}‫هل تقيّم المكان لسرقته؟‬

1231
00:58:05,600 --> 00:58:07,960
{\an8}‫أحضرت زهوراً لـ"نانسي".‬

1232
00:58:08,160 --> 00:58:11,380
{\an8}‫لنر، متى كانت آخر مرة حصلت فيها على زهور؟‬

1233
00:58:11,580 --> 00:58:14,800
{\an8}‫عندما جلب البواب باقة إلى هنا بالخطأ.‬

1234
00:58:15,000 --> 00:58:16,320
{\an8}‫أعطاها للشقة الخطأ.‬

1235
00:58:17,780 --> 00:58:18,990
{\an8}‫"سكيبي"، تعال.‬

1236
00:58:19,820 --> 00:58:20,660
{\an8}‫اجلس.‬

1237
00:58:22,580 --> 00:58:23,490
{\an8}‫يا لك من مطيع!‬

1238
00:58:23,910 --> 00:58:26,650
{\an8}‫أخبرني يا "سكيبي"، لا أفهم بعد هذا الاسم.‬

1239
00:58:26,850 --> 00:58:28,150
{\an8}‫سأطرح عليك بضعة أسئلة.‬

1240
00:58:28,350 --> 00:58:30,190
{\an8}‫- هل تواعد كثيراً يا "سكيبي"؟
‫- لا.‬

1241
00:58:30,390 --> 00:58:32,150
{\an8}‫- ألا تحبّك الفتيات؟
‫- ماذا؟‬

1242
00:58:32,350 --> 00:58:33,820
{\an8}‫هل ثمة خطب فيك؟‬

1243
00:58:34,020 --> 00:58:35,090
{\an8}‫لا أظن ذلك.‬

1244
00:58:36,220 --> 00:58:37,030
{\an8}‫مرحباً يا "سكيبي".‬

1245
00:58:37,230 --> 00:58:39,130
{\an8}‫مرحباً يا "نانسي". تبدين رائعة.‬

1246
00:58:39,510 --> 00:58:41,450
{\an8}‫شكراً. يجدر بنا الذهاب.‬

1247
00:58:41,650 --> 00:58:43,500
{\an8}‫لم أنته من "سكيبي" بعد.‬

1248
00:58:43,700 --> 00:58:45,000
{\an8}‫- اتبعني.
‫- لماذا؟‬

1249
00:58:45,200 --> 00:58:47,290
{\an8}‫- سأسابقه عبر الممر.
‫- ماذا؟‬

1250
00:58:47,490 --> 00:58:49,300
{\an8}‫أريد أن أرى إن كان يستطيع أن يسبقني.‬

1251
00:58:49,490 --> 00:58:52,630
{\an8}‫حان وقت الذهاب.
‫استمتعا بوقتكما. عودي بحلول الساعة 10:30.‬

1252
00:58:52,830 --> 00:58:54,820
{\an8}‫10:30؟ هل نحن في "إسبانيا"؟‬

1253
00:58:55,990 --> 00:58:57,350
{\an8}‫عودي الساعة 8:45.‬

1254
00:58:57,540 --> 00:58:58,350
{\an8}‫لكن يا أبي...‬

1255
00:58:58,550 --> 00:59:01,620
{\an8}‫"داني"، هل لي أن أتكلّم معك على انفراد؟‬

1256
00:59:01,820 --> 00:59:03,910
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أريد الكلام معك فحسب.‬

1257
00:59:04,110 --> 00:59:05,370
{\an8}‫هو البادئ.‬

1258
00:59:06,250 --> 00:59:11,610
{\an8}‫"داني"، توشك ابنتك على الخروج
‫إلى أول حفلة راقصة لها كفتاة شابة.‬

1259
00:59:11,810 --> 00:59:13,790
{\an8}‫هل تريد حقاً أن تفسد الأمر عليها؟‬

1260
00:59:14,420 --> 00:59:16,340
{\an8}‫أتمنى لو أمكنني الإجابة بنعم.‬

1261
00:59:18,970 --> 00:59:20,220
{\an8}‫لا.‬

1262
00:59:21,140 --> 00:59:22,760
{\an8}‫هذا هو الرجل الذي تزوجته.‬

1263
00:59:26,970 --> 00:59:28,560
{\an8}‫- استمتعا بوقتكما.
‫- "نانسي"...‬

1264
00:59:28,760 --> 00:59:30,800
{\an8}‫أعلم يا أبي، سأعود الساعة 10:30.‬

1265
00:59:30,990 --> 00:59:34,020
{\an8}‫كنت سأقول إنك تبدين جميلة.‬

1266
00:59:36,980 --> 00:59:39,030
{\an8}‫شكراً يا أبي. أحبك.‬

1267
00:59:40,030 --> 00:59:40,860
{\an8}‫وداعاً.‬

1268
00:59:48,410 --> 00:59:50,830
{\an8}‫هذا لطف شديد. لكنها غير محسوبة.‬

1269
01:00:06,430 --> 01:00:10,850
{\an8}‫"إن لم أرها كل يوم، أشتاق إليها‬

1270
01:00:14,150 --> 01:00:20,150
{\an8}‫عجباً، كم أشعر بسعادة عندما أقبّلها‬

1271
01:00:21,740 --> 01:00:24,570
{\an8}‫صدّقوني، لديّ حجة‬

1272
01:00:27,410 --> 01:00:31,830
{\an8}‫(نانسي)، بوجهها الضاحك‬

1273
01:00:34,290 --> 01:00:38,250
{\an8}‫هل سبق أن سمعتم أجراس الإرسالية تُقرع؟‬

1274
01:00:39,590 --> 01:00:44,550
{\an8}‫إنها تعطيكم البريق نفسه‬

1275
01:00:47,300 --> 01:00:48,850
{\an8}‫عندما تتكلّم‬

1276
01:00:49,220 --> 01:00:52,390
{\an8}‫تعتقدون أنها تغني‬

1277
01:00:54,850 --> 01:00:59,070
{\an8}‫اسمعوها تلقي التحية فحسب‬

1278
01:01:01,240 --> 01:01:06,070
{\an8}‫أقسم إنكم لا تستطيعون مقاومتها‬

1279
01:01:08,910 --> 01:01:14,790
{\an8}‫من سوء حظكم، ليس لديها أخت‬

1280
01:01:17,130 --> 01:01:23,130
{\an8}‫لا أحد يستطيع أن يحل مكان عزيزتي (نانسي)‬

1281
01:01:25,300 --> 01:01:27,590
{\an8}‫بوجهها الضاحك"‬

1282
01:01:31,310 --> 01:01:33,270
‫ترجمة "باسل بشور"‬

1283
01:01:33,470 --> 01:01:35,440
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

