﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:11,272
<b>This Movie is Ripped By TheMoviesBoss</b>
<b>Visit Website themoviesboss.bz</b>
<b>Join Telegram @themoviesbossall</b>

2
00:01:46,333 --> 00:01:47,750
‫- نعم؟
- مرحباً يا سيدة "بهاتي".‬

3
00:01:47,833 --> 00:01:50,333
‫عثرت على 4 أرقام أخرى.
ما زال أحدها قيد العمل.‬

4
00:01:50,416 --> 00:01:51,416
‫أعطني الاسم.‬

5
00:01:52,041 --> 00:01:53,125
‫"سيندورا جوهيا".‬

6
00:01:53,625 --> 00:01:56,541
‫بين 10 مارس و22 نوفمبر من عام 2016‬

7
00:01:56,625 --> 00:01:58,958
‫أُجريت من هذا الرقم
اتصالات عديدة لـ"سعدية".‬

8
00:01:59,375 --> 00:02:01,083
‫ناهيك عن الرسائل وما لف لفيفها.‬

9
00:02:01,166 --> 00:02:02,125
‫هل استخرجت عنوانها؟‬

10
00:02:05,875 --> 00:02:08,791
‫أرسلته إليك. المنزل في "سيكار".‬

11
00:02:08,916 --> 00:02:11,666
‫لكن هاتفها في "جايبور" منذ عامين.‬

12
00:02:14,041 --> 00:02:17,000
‫"(جايبور)، (راجستان)"‬

13
00:02:18,041 --> 00:02:19,083
‫"سيندورا"!‬

14
00:02:19,916 --> 00:02:21,875
‫- "سيندورا".
- دعه لي.‬

15
00:02:21,958 --> 00:02:25,000
‫- سأتولى الأمر. اعتن به. "أرجون"!
- تعال.‬

16
00:02:28,375 --> 00:02:29,708
‫ما خطبه؟‬

17
00:02:34,041 --> 00:02:36,750
‫الرقم المطلوب لا يجيب.‬

18
00:02:43,250 --> 00:02:46,333
‫- مرحباً يا سيدة "بهاتي".
- "منصور"، أين أنت؟‬

19
00:02:47,208 --> 00:02:51,208
‫في طريقي إلى "بهاراتبور"
لأحقق في قضية "بهارتي مالي".‬

20
00:02:51,291 --> 00:02:53,250
‫أصغ، عرّج على "سيكار" أولاً.‬

21
00:02:53,333 --> 00:02:55,916
‫أودّك أن تجمع معلومات عن "سيندورا جوهيا".‬

22
00:02:56,000 --> 00:02:59,375
‫لكني على متن الحافلة
المتجهة إلى "بهاراتبور" يا سيدة "بهاتي".‬

23
00:02:59,458 --> 00:03:00,500
‫هل تحتوي على فرامل؟‬

24
00:03:01,375 --> 00:03:02,958
‫بالطبع.‬

25
00:03:03,041 --> 00:03:05,125
‫أوقف الحافلة وترجّل منها إذاً.‬

26
00:03:16,333 --> 00:03:19,083
‫- أين يقع المنزل ذو الرقم 52؟
- بعد هذه البيوت الـ4.‬

27
00:03:24,250 --> 00:03:25,916
‫- مرحباً يا سيدتي.
- أهلاً.‬

28
00:03:26,375 --> 00:03:28,541
‫جئتك من مخفر "منداوا".‬

29
00:03:29,125 --> 00:03:30,791
‫هل تقطن "سيندورا جوهيا" هنا؟‬

30
00:03:32,666 --> 00:03:33,875
‫"سيندورا جوهيا"؟‬

31
00:03:33,958 --> 00:03:35,750
‫لا. لا تقطن هنا.‬

32
00:03:36,291 --> 00:03:38,416
‫مدّتنا شركة الاتصالات بهذا العنوان.‬

33
00:03:38,500 --> 00:03:40,541
‫لا أدري سبب ذلك.‬

34
00:03:40,625 --> 00:03:44,375
‫زوجي ليس في المنزل حتى. هلّا تعود لاحقاً؟‬

35
00:03:59,583 --> 00:04:00,541
‫نعم يا سيدة "بهاتي".‬

36
00:04:01,583 --> 00:04:04,791
‫يبدو أنها تحايلت على شركة الاتصالات
وأعطتها عنواناً مزيفاً.‬

37
00:04:06,541 --> 00:04:09,708
‫أمضيت الأسبوع الفائت‬

38
00:04:09,791 --> 00:04:13,000
‫أقيّم فروضكم الكتابية، وعليّ أن أقول...‬

39
00:04:13,916 --> 00:04:15,416
‫إنه كان أسبوعاً عصيباً.‬

40
00:04:17,958 --> 00:04:21,125
‫حريّ بكم ألّا تصبحوا كتّاباً في المستقبل.‬

41
00:04:21,208 --> 00:04:24,416
‫- ستؤذي كتاباتكم أعين القرّاء.
- لا يا سيدي.‬

42
00:04:25,333 --> 00:04:27,666
‫أحسنت طالبة واحدة صنعاً في الكتابة.‬

43
00:04:28,833 --> 00:04:30,250
‫"سوريكا باليوال".‬

44
00:04:31,291 --> 00:04:33,833
‫- كتاباتك جميلة.
- شكراً يا أستاذ.‬

45
00:04:34,333 --> 00:04:36,916
‫تتمحور القصة حول فتاة عاجزة عن المشي.‬

46
00:04:37,541 --> 00:04:41,125
‫لكن تنتابها الأحاسيس كأي فتاة أخرى.‬

47
00:04:42,333 --> 00:04:45,791
‫كل كلمة مؤثّرة. إنها قصة تثير العواطف.‬

48
00:04:46,625 --> 00:04:49,541
‫صنعت نسخاً لكم جميعاً.‬

49
00:04:50,208 --> 00:04:52,125
‫خذوها إلى المنزل واقرؤوها،‬

50
00:04:52,208 --> 00:04:55,500
‫وسنناقشها في الحصة القادمة. مفهوم؟‬

51
00:04:55,583 --> 00:04:56,875
‫- نعم يا سيدي.
- نعم يا سيدي.‬

52
00:04:57,625 --> 00:04:59,500
‫- مفهوم؟
- نعم يا سيدي!‬

53
00:05:01,291 --> 00:05:03,208
‫- "سوريكا".
- نعم يا سيدي؟‬

54
00:05:05,250 --> 00:05:07,458
‫بثثت الحياة في هذه الشخصية.‬

55
00:05:08,125 --> 00:05:11,458
‫شعرت كما لو كنت أشاهدها أمام ناظريّ.‬

56
00:05:12,333 --> 00:05:14,708
‫هواجسها ورغباتها،‬

57
00:05:15,333 --> 00:05:18,125
‫إذ إنه لو التقيتها في الواقع
لحضنتها عطفاً.‬

58
00:05:19,208 --> 00:05:20,250
‫شكراً يا سيدي.‬

59
00:05:21,125 --> 00:05:23,250
‫خطر على بالي سؤال لك.‬

60
00:05:24,000 --> 00:05:27,333
‫عجزها عن المشي ما هو إلّا استعارة، صحيح؟‬

61
00:05:27,416 --> 00:05:28,416
‫صحيح.‬

62
00:05:29,000 --> 00:05:30,125
‫إلام ترمز؟‬

63
00:05:30,208 --> 00:05:35,041
‫ترمز إلى الأعراف التقليدية
التي تسلب الفتاة حريتها.‬

64
00:05:36,125 --> 00:05:39,208
‫- مدهش. إنها قصة رائعة.
- شكراً يا سيدي.‬

65
00:05:39,916 --> 00:05:42,583
‫دوّنت بعض الملاحظات على الصفحة الأخيرة.
اقرئيها فيما بعد.‬

66
00:05:47,833 --> 00:05:50,416
‫- دعيني أحلّ واحدة وعليك بالأخرى.
- حسناً.‬

67
00:06:11,125 --> 00:06:13,833
‫"مشفى (نوالغاره) العام"‬

68
00:06:13,916 --> 00:06:16,166
‫- تفضل الحلويات.
- تهانيّ.‬

69
00:06:16,250 --> 00:06:17,500
‫هل رُزق بصبي؟‬

70
00:06:18,500 --> 00:06:21,750
‫استبقت الأمور إلى الإنجاب.
كان عرسه في الأمس.‬

71
00:06:21,833 --> 00:06:23,958
‫بدأت محاولات الإنجاب على الأقل.‬

72
00:06:25,041 --> 00:06:26,125
‫مبارك.‬

73
00:06:30,166 --> 00:06:33,916
‫"(كريشنا تشاندال)، مفقودة"‬

74
00:06:40,125 --> 00:06:43,125
‫عُثر عليها في ثوب الزفاف. قضية انتحار.‬

75
00:06:43,625 --> 00:06:47,250
‫إنها هنا منذ شهرين. لم يطالب أحد بجثتها.‬

76
00:06:47,333 --> 00:06:49,500
‫جئتما في الوقت المناسب.‬

77
00:06:50,083 --> 00:06:52,833
‫كنا سنحرقها في غضون أيام قليلة.‬

78
00:06:58,291 --> 00:06:59,333
‫حسناً.‬

79
00:07:19,291 --> 00:07:21,208
‫تحوّل هذا العالم إلى جحيم.‬

80
00:07:23,333 --> 00:07:25,958
‫كيف عسى المرء
أن ينجب طفلاً إلى هذا العالم؟‬

81
00:07:49,916 --> 00:07:50,958
‫"بارغي".‬

82
00:07:52,333 --> 00:07:53,375
‫هل أنت بخير؟‬

83
00:08:17,000 --> 00:08:19,333
‫- هل أنت بخير؟
- لا تخبري أحداً.‬

84
00:08:23,208 --> 00:08:26,250
‫يشير تشريح الجثة
إلى أنها ماتت جرّاء ابتلاع سمّ.‬

85
00:08:26,666 --> 00:08:27,500
‫سمّ الـ"سيانيد".‬

86
00:08:28,125 --> 00:08:30,125
‫لا دلالة على وقوع اعتداء جسدي.‬

87
00:08:30,208 --> 00:08:34,166
‫لكنها مارست الجنس قبل ساعات من وفاتها.‬

88
00:08:35,541 --> 00:08:38,833
‫كانت ترتدي ثوب الزفاف.
لا ينقصها سوى السندور.‬

89
00:08:39,375 --> 00:08:42,750
‫افترضت الشرطة أنها انتحرت
لأن حبيبها هجرها.‬

90
00:08:44,333 --> 00:08:48,208
‫كان باب الحمّام مغلقاً من الداخل،
مما يثبت أنها انتحرت.‬

91
00:08:49,458 --> 00:08:52,125
‫لكن ثمة شيء غير منطقي. الـ"سيانيد".‬

92
00:08:53,000 --> 00:08:56,666
‫يصعب تأمينه. فأنى لـ"كريشنا" الحصول عليه؟‬

93
00:09:01,750 --> 00:09:04,583
‫"شرطة (جنجونو)، المقرّ"‬

94
00:09:04,666 --> 00:09:07,041
‫"مكتب المعلومات الصحفية"‬

95
00:09:07,125 --> 00:09:09,333
‫مرحباً يا سيدي، كيف الحال؟ أين هي؟‬

96
00:09:09,750 --> 00:09:11,833
‫"الفتاة المفقودة (كريشنا تشاندال)،
عُثر عليها ميتة"‬

97
00:09:11,916 --> 00:09:13,791
‫- هل هذه هي؟
- أجل.‬

98
00:09:14,541 --> 00:09:17,291
‫- أهي السيارة التي بلّغت عن سرقتها؟
- أجل.‬

99
00:09:17,791 --> 00:09:19,541
‫هل تسبب الأوغاد بأي ضرر لها؟‬

100
00:09:20,541 --> 00:09:21,791
‫أين المفتاح؟‬

101
00:09:21,875 --> 00:09:26,000
‫لا يمكنك الحصول عليه حالياً.
سيفحصها فريق الطب الشرعي أولاً.‬

102
00:09:26,833 --> 00:09:30,083
‫- ومتى سيفحصونها؟
- متى ما أرادوا.‬

103
00:09:31,125 --> 00:09:32,916
‫ادخل وقدّم إفادتك.‬

104
00:09:36,708 --> 00:09:38,166
‫"أبي 2"‬

105
00:09:43,375 --> 00:09:47,083
‫سنعتبرها من المصروفات.
يمكننا توفير 9 آلاف بسهولة.‬

106
00:09:48,000 --> 00:09:48,916
‫أجل.‬

107
00:09:49,333 --> 00:09:51,041
‫لا، لا مشكلة يا سيدي.‬

108
00:09:51,916 --> 00:09:54,208
‫سأحاول التوفير أكثر.‬

109
00:09:55,750 --> 00:09:56,750
‫مرحباً؟‬

110
00:09:56,833 --> 00:09:59,458
‫معك المفتشة الفرعية "أنجلي بهاتي"،
من مخفر "منداوا".‬

111
00:09:59,875 --> 00:10:00,750
‫وحضرتك؟‬

112
00:10:01,291 --> 00:10:02,916
‫أنا الآنسة "سيني".‬

113
00:10:03,541 --> 00:10:06,916
‫هذا الرقم مسجّل باسم "سيندورا جوهيا".
هل تعرفينها؟‬

114
00:10:09,166 --> 00:10:11,333
‫- هل تسمعينني؟
- ما الموضوع؟‬

115
00:10:12,125 --> 00:10:14,416
‫أتعرفين "سيندورا جوهيا" أم لا؟‬

116
00:10:16,250 --> 00:10:19,541
‫أنا "سيندورا". "جوهيا" اسم عائلتي.‬

117
00:10:21,208 --> 00:10:24,291
‫أعطيني عنوانك. يجب أن ألتقي بك. على الفور.‬

118
00:10:25,125 --> 00:10:27,250
‫هلّا تخبرينني عما يدور الأمر؟‬

119
00:10:27,750 --> 00:10:30,166
‫قضية قيد التحقيق.‬

120
00:10:30,250 --> 00:10:33,875
‫منذ متى تستخدمين هذا الرقم؟
هل تعرفين "سعدية شيخ"؟‬

121
00:10:33,958 --> 00:10:36,291
‫بين 10 مارس و22 نوفمبر من عام 2016،‬

122
00:10:36,375 --> 00:10:39,500
‫تلقت اتصالات ورسائل من رقمك.‬

123
00:10:40,041 --> 00:10:44,333
‫أي اتصالات؟ من تكون "سعدية شيخ"؟
لا فكرة لديّ.‬

124
00:10:45,083 --> 00:10:47,333
‫بحوزتنا سجل المكالمات. مفهوم؟‬

125
00:10:47,958 --> 00:10:51,250
‫هاتي عنوانك ولا تكذبي.
أعلم أنك تعيشين في "جايبور".‬

126
00:10:51,750 --> 00:10:53,375
‫لا أعلم شيئاً.‬

127
00:10:53,458 --> 00:10:56,000
‫ينبغي لي القيام بالأعمال المنزلية.
سأغلق الخط.‬

128
00:10:56,833 --> 00:10:58,750
‫مرحباً؟‬

129
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
‫لا تتحاذقي معي يا فتاة.‬

130
00:11:29,625 --> 00:11:31,833
‫الرقم المطلوب لا يجيب.‬

131
00:12:15,625 --> 00:12:16,541
‫مرحباً؟‬

132
00:12:17,000 --> 00:12:19,625
‫لن ينفعك التستر على الحقيقة.‬

133
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
‫أجيبي على أسئلتي وإلا سآتيك إلى "جايبور".‬

134
00:13:09,000 --> 00:13:10,041
‫"سيندو"!‬

135
00:13:12,541 --> 00:13:13,583
‫"سيندورا"!‬

136
00:13:17,125 --> 00:13:18,000
‫"سيندورا"!‬

137
00:13:19,583 --> 00:13:21,666
‫استيقظ "أرجون". ماذا تفعلين؟‬

138
00:13:24,166 --> 00:13:26,916
‫"سيندو"! إنه يبكي!‬

139
00:13:28,125 --> 00:13:29,166
‫"سيندو"!‬

140
00:13:30,500 --> 00:13:31,375
‫"سيندو"...‬

141
00:13:35,208 --> 00:13:36,666
‫"عزيزي الأستاذ (أناند)،‬

142
00:13:36,750 --> 00:13:39,875
‫حاولت كتابة هذه الرسالة مرات عديدة.‬

143
00:13:39,958 --> 00:13:43,250
‫انتهت صفحات المذكّرة ولم تنته الرسالة.‬

144
00:13:43,333 --> 00:13:45,791
‫هذه محاولتي الأولى بعد المئة.‬

145
00:13:45,875 --> 00:13:49,708
‫يبدو أنه لا توجد سوى طريقة
لإخبارك بمكنونات صدري.‬

146
00:13:50,500 --> 00:13:53,958
‫للاعتراف بمشاعري بكلمات بسيطة.‬

147
00:13:55,291 --> 00:13:56,458
‫أحبك يا سيدي.‬

148
00:13:57,958 --> 00:14:00,125
‫لا أدري إن كان هذا صواباً.‬

149
00:14:00,708 --> 00:14:02,583
‫لكنه الحقيقة.‬

150
00:14:03,583 --> 00:14:06,125
‫آمل ألّا تغضب يا سيدي.‬

151
00:14:07,083 --> 00:14:10,875
‫لا أطالبك بأي شيء. رغبت بإخبارك فحسب.‬

152
00:14:12,541 --> 00:14:13,583
‫من (سوريكا)."‬

153
00:14:19,625 --> 00:14:20,833
‫- "بانتي".
- نعم؟‬

154
00:14:20,916 --> 00:14:23,000
‫نظّف المقصورة أيضاً.
مر وقت طويل على تنظيفها.‬

155
00:14:28,291 --> 00:14:30,250
‫أيمكنني مرافقتك اليوم يا أبي؟‬

156
00:14:30,750 --> 00:14:33,375
‫ليس اليوم يا بنيّ. في يوم آخر.‬

157
00:14:47,416 --> 00:14:49,208
‫- طاب صباحك.
- صباح الخير.‬

158
00:14:51,083 --> 00:14:51,958
‫ها أنت ذا.‬

159
00:14:52,750 --> 00:14:55,291
‫إليك غداءك. تناوله في طريقك.‬

160
00:14:55,791 --> 00:14:56,666
‫حسناً.‬

161
00:15:18,541 --> 00:15:22,708
‫اسمع، هل قال لك أبوك شيئاً
في آخر لقاء لنا؟‬

162
00:15:23,333 --> 00:15:24,541
‫لا. لماذا تسألين؟‬

163
00:15:26,041 --> 00:15:28,291
‫- ما الخطب؟
- لا يوجد خطب.‬

164
00:15:30,083 --> 00:15:31,750
‫هل قال لك شيئاً؟‬

165
00:15:32,500 --> 00:15:34,541
‫لا. أسأل فحسب.‬

166
00:15:42,291 --> 00:15:44,500
‫أكل شيء على ما يُرام؟ تبدين قلقة.‬

167
00:15:46,500 --> 00:15:49,250
‫- أردت التحدث إليك.
- تكلّمي.‬

168
00:15:50,166 --> 00:15:53,833
‫لا. ليس الآن. سنتكلّم بأريحية بعيد عودتك.‬

169
00:15:54,291 --> 00:15:55,166
‫حسناً.‬

170
00:16:01,500 --> 00:16:03,958
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

171
00:16:05,000 --> 00:16:08,666
‫كيف حال زوجتي المستقبلية؟‬

172
00:16:10,083 --> 00:16:12,750
‫بانتظار زوجها المستقبلي.‬

173
00:16:12,833 --> 00:16:14,708
‫سيدوم انتظارك قليلاً بعد.‬

174
00:16:16,166 --> 00:16:19,250
‫عندها سأحتضن حبيبتي "لاتا".‬

175
00:16:21,791 --> 00:16:25,000
‫حجزت غرفة في فندق "هابي ويل" في "تشورو".‬

176
00:16:25,500 --> 00:16:28,666
‫- ماذا عن الزفاف؟
- قريباً أيضاً.‬

177
00:16:29,708 --> 00:16:31,833
‫ثمة معبد بالقرب من الفندق.‬

178
00:16:32,375 --> 00:16:34,750
‫سنعقد قراننا فيه.‬

179
00:16:36,500 --> 00:16:37,416
‫حقاً؟‬

180
00:16:39,958 --> 00:16:41,583
‫أرسل إليّ عنوان الفندق.‬

181
00:16:42,625 --> 00:16:44,458
‫هل تعدينني بأنك ستأتين؟‬

182
00:16:45,416 --> 00:16:47,125
‫هل سبق أن أخلفت وعداً قطعته؟‬

183
00:16:47,208 --> 00:16:49,583
‫لهذا أحبك حباً جماً.‬

184
00:16:50,375 --> 00:16:53,000
‫كلا. حبّي لك أكبر.‬

185
00:16:53,541 --> 00:16:55,583
‫حقاً؟ أنراهن؟‬

186
00:16:55,666 --> 00:16:58,875
‫لنر الليلة من يحب الآخر أكثر.‬

187
00:17:17,416 --> 00:17:19,416
‫تحيات للسيد "ماهيش".‬

188
00:17:20,208 --> 00:17:22,791
‫تحيات معطّرة للآنسة "أرتي".‬

189
00:17:25,416 --> 00:17:26,333
‫كيف حالك؟‬

190
00:17:26,791 --> 00:17:30,833
‫أعيش وذكراك تؤرّق فؤادي.‬

191
00:17:32,000 --> 00:17:34,333
‫تؤرّق فؤادي أيضاً.‬

192
00:17:35,000 --> 00:17:39,125
‫لنلتق قريباً لتعمّ السكينة قلبينا.‬

193
00:17:40,750 --> 00:17:43,750
‫- هل تودّين ذلك؟
- ما الذي تقوله يا "ماهيش"؟‬

194
00:17:43,833 --> 00:17:45,500
‫- أنت لعوب.
- لا تدّعي بأنك لست راغبة.‬

195
00:17:51,083 --> 00:17:52,666
‫هل تحدّث "شيف" إليك؟‬

196
00:17:53,708 --> 00:17:54,750
‫أجل.‬

197
00:17:56,500 --> 00:17:57,333
‫ماذا بعد؟‬

198
00:17:58,875 --> 00:18:01,416
‫محض افتراء.‬

199
00:18:02,375 --> 00:18:04,208
‫يتفوه الناس بالكلام الفارغ.‬

200
00:18:06,000 --> 00:18:09,333
‫لا دخان بلا نار.‬

201
00:18:10,125 --> 00:18:12,958
‫الحقيقة أنك غير قادر على كبح جماح زوجتك.‬

202
00:18:15,708 --> 00:18:17,916
‫هذا عيبك.‬

203
00:18:18,583 --> 00:18:20,791
‫لطالما كنت ضعيفاً.‬

204
00:18:22,041 --> 00:18:24,375
‫أنت رجل. فعليك بالقسوة.‬

205
00:18:25,875 --> 00:18:26,916
‫تأمّل حال "شيف".‬

206
00:18:27,750 --> 00:18:29,125
‫إنه من صلبي.‬

207
00:18:30,625 --> 00:18:31,750
‫أما أنت فلا تمتّ لي بصلة.‬

208
00:18:34,666 --> 00:18:36,000
‫زوجتك...‬

209
00:18:37,208 --> 00:18:40,125
‫جعلت منا أضحوكة في نظر المجتمع.‬

210
00:18:41,041 --> 00:18:43,666
‫عليك بحلّ مشاكلك معها. مفهوم؟‬

211
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
‫كما حللت مشاكلك مع أمي؟‬

212
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
‫أنت عديم النفع.‬

213
00:18:51,041 --> 00:18:52,666
‫أنا مدرك لفائدتي.‬

214
00:18:53,791 --> 00:18:55,625
‫ولست مضطراً إلى إثباتها لك.‬

215
00:18:57,041 --> 00:18:59,750
‫ليس بوسعك إعطاء والدك المال.‬

216
00:19:00,625 --> 00:19:02,875
‫بل وزوجتك تدفع الإيجار.‬

217
00:19:04,291 --> 00:19:07,041
‫أمّا أنت فتثرثر متبجحاً ليس إلا!‬

218
00:19:08,791 --> 00:19:10,333
‫- "بانسي"!
- نعم؟‬

219
00:19:10,416 --> 00:19:11,666
‫هات قطعة خبز أخرى!‬

220
00:19:17,416 --> 00:19:19,875
‫اقتربنا من العنوان يا سيدتي "بهاتي".‬

221
00:19:22,291 --> 00:19:23,166
‫توقف.‬

222
00:19:26,958 --> 00:19:28,375
‫ادخل من البوابة.‬

223
00:19:35,083 --> 00:19:35,958
‫مرحباً.‬

224
00:19:38,250 --> 00:19:39,416
‫نعم يا سيدتي؟‬

225
00:19:39,500 --> 00:19:41,708
‫هل تعيش عائلة "سيني" هنا؟‬

226
00:19:41,791 --> 00:19:43,708
‫"سيندورا سيني". إنها متزوجة.‬

227
00:19:43,791 --> 00:19:46,083
‫أجل. أتقصدين زوجة "ساغار سيني"؟‬

228
00:19:46,166 --> 00:19:48,833
‫ربما، إذ جلّ ما نعرفه هو اسمها.‬

229
00:19:48,916 --> 00:19:51,500
‫أجل، تقطن في الشقة رقم 602،
في الكتلة السكنية "أي".‬

230
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
‫لماذا؟ أثمة خطب يا سيدتي؟‬

231
00:19:54,166 --> 00:19:57,916
‫سأقدّم لك التفاصيل في المخفر
يا سيادة المحقق.‬

232
00:19:58,666 --> 00:19:59,500
‫انطلق.‬

233
00:20:13,083 --> 00:20:15,125
‫"منزل (سيني)"‬

234
00:20:23,041 --> 00:20:24,541
‫هل أنت "سيندورا سيني"؟‬

235
00:20:25,416 --> 00:20:26,333
‫نعم؟‬

236
00:20:26,416 --> 00:20:29,666
‫جئتك من مخفر "منداوا". تحدثنا سابقاً.‬

237
00:20:30,708 --> 00:20:32,708
‫أخبرتك أنني لا أعرف شيئاً.‬

238
00:20:33,416 --> 00:20:36,250
‫لكنك لم تبرري الاتصالات والرسائل‬

239
00:20:36,333 --> 00:20:38,083
‫التي تلقتها "سعدية شيخ"‬

240
00:20:38,166 --> 00:20:41,541
‫من هاتفك في الفترة الممتدة
من 10 مارس حتى 22 نوفمبر، عام 2016.‬

241
00:20:41,625 --> 00:20:43,875
‫أي اتصالات؟ من تكون "سعدية شيخ"؟‬

242
00:20:43,958 --> 00:20:45,958
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم.‬

243
00:20:46,416 --> 00:20:48,000
‫لا بأس بذلك.‬

244
00:20:48,083 --> 00:20:50,625
‫تعالي إلى المخفر. سنستجوبك هناك.‬

245
00:20:51,291 --> 00:20:52,166
‫لا.‬

246
00:20:52,250 --> 00:20:55,458
‫في عام 2016، كنت أعيش في نزل.‬

247
00:20:56,500 --> 00:20:58,375
‫لا يملك الجميع هواتف هناك.‬

248
00:20:59,291 --> 00:21:02,125
‫لذلك استخدم العديد من النزلاء هاتفي
لإجراء الاتصالات.‬

249
00:21:02,958 --> 00:21:05,208
‫- لا بد أن أحدهم اتصل بـ...
- من؟‬

250
00:21:05,958 --> 00:21:07,083
‫حددي هويته.‬

251
00:21:07,875 --> 00:21:11,625
‫كان ثمة الكثير من الفتيات في النزل.
أنى لي معرفة هوية المتصل؟‬

252
00:21:12,458 --> 00:21:15,291
‫استخدم أحدهم هاتفك يومياً لـ6 أشهر.‬

253
00:21:15,375 --> 00:21:18,125
‫ليجري اتصالات بشخص لساعات.
ولا تدرين من يكون؟‬

254
00:21:20,750 --> 00:21:22,041
‫لا أعلم يا سيدتي.‬

255
00:21:22,666 --> 00:21:24,166
‫حان وقت إطعام الرضيع.‬

256
00:21:24,625 --> 00:21:26,875
‫أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

257
00:21:29,750 --> 00:21:31,708
‫إن تبادرت ذكرى إلى ذهنك فأعلميني.‬

258
00:21:32,500 --> 00:21:34,666
‫ولن أمانع تذكيرك.‬

259
00:21:35,666 --> 00:21:36,541
‫حسناً.‬

260
00:21:38,166 --> 00:21:39,041
‫اسمعي.‬

261
00:21:40,291 --> 00:21:43,000
‫هل فُقدت إحدى الفتيات في النزل؟‬

262
00:21:45,000 --> 00:21:46,041
‫لا.‬

263
00:22:01,583 --> 00:22:04,083
‫"مدرسة (مهراجا ديليب) العامة"‬

264
00:22:04,166 --> 00:22:08,541
‫نظام التصنيف الاجتماعي
يعطي لكل فرد مكانته في المجتمع.‬

265
00:22:09,375 --> 00:22:11,166
‫البراهمة أرقى طبقات المجتمع.‬

266
00:22:11,666 --> 00:22:14,083
‫وهي طبقة الكهنوت،‬

267
00:22:14,166 --> 00:22:17,875
‫تشمل واجباتهم
التعلم والتعليم وأداء الشعائر الدينية.‬

268
00:22:18,458 --> 00:22:21,000
‫والشودرا هي أدنى طبقة،‬

269
00:22:21,083 --> 00:22:23,333
‫يعملون عادةً...‬

270
00:22:27,416 --> 00:22:30,000
‫صُدمت عند سماعها
عن الفتيات المفقودات يا سيدي.‬

271
00:22:30,083 --> 00:22:32,708
‫لكن "سيندورا" تخفي شيئاً ما بالتأكيد.‬

272
00:22:33,500 --> 00:22:36,375
‫أتحسبين أنها ربما تحاول التستر على أحدهم؟‬

273
00:22:37,208 --> 00:22:40,000
‫يجدر بي التكلم إليها مجدداً
لأتأكد يا سيدي.‬

274
00:22:44,375 --> 00:22:45,625
‫مبارك يا سيد "بارغي".‬

275
00:22:46,166 --> 00:22:47,333
‫لم تخبرنا.‬

276
00:22:48,000 --> 00:22:50,708
‫مرّ علينا حماك حاملاً النبأ السار.‬

277
00:22:52,708 --> 00:22:53,916
‫مررها له!‬

278
00:22:55,708 --> 00:22:56,916
‫ما القصة يا "بارغي"؟‬

279
00:22:58,375 --> 00:23:00,083
‫زوجتي حامل يا سيدي.‬

280
00:23:00,708 --> 00:23:01,916
‫تهانيّ.‬

281
00:23:02,000 --> 00:23:02,833
‫شكراً.‬

282
00:23:04,625 --> 00:23:06,000
‫أنت أولاً يا سيدي.‬

283
00:23:07,833 --> 00:23:09,250
‫وزّعها على الجميع.‬

284
00:23:12,041 --> 00:23:13,083
‫شكراً لك.‬

285
00:23:14,708 --> 00:23:15,750
‫"مهافير"!‬

286
00:23:16,458 --> 00:23:17,541
‫وزّع الحلويات.‬

287
00:23:19,375 --> 00:23:21,833
‫يوزّع الناس الحلويات بعد ولادة الطفل.‬

288
00:23:22,583 --> 00:23:24,083
‫اشرحي لوالدك ذلك.‬

289
00:23:24,583 --> 00:23:28,166
‫ليس أول طفل سيُولد في الكون
حتى يوزّع الحلويات باكراً.‬

290
00:23:30,625 --> 00:23:32,958
‫سيغدو جدّاً لأوّل مرة.‬

291
00:23:33,750 --> 00:23:36,166
‫ويشارك الناس سعادتهم.‬

292
00:23:37,291 --> 00:23:38,875
‫حتى أنت حريّ بك أن تحاول فعل ذلك.‬

293
00:23:40,541 --> 00:23:41,583
‫أنا سعيد.‬

294
00:23:42,958 --> 00:23:44,875
‫ما الذي يقض مضجعك؟‬

295
00:23:45,541 --> 00:23:47,833
‫سأحمل الطفل لـ9 أشهر.‬

296
00:23:49,208 --> 00:23:50,250
‫وبعد ذلك؟‬

297
00:23:51,208 --> 00:23:53,500
‫سيترعرع في كنف هذا العالم، صحيح؟‬

298
00:23:54,625 --> 00:23:57,041
‫ألديك فكرة عن تردّي أوضاع هذا العالم؟‬

299
00:24:00,000 --> 00:24:01,041
‫أنا لديّ.‬

300
00:24:03,333 --> 00:24:05,375
‫أرى البؤس يومياً من دون أمل في التغيير.‬

301
00:24:06,416 --> 00:24:08,208
‫إنها عصور مظلمة.‬

302
00:24:09,083 --> 00:24:11,083
‫ليس على هذه الأرض ما يستحق الحياة.‬

303
00:24:11,166 --> 00:24:14,041
‫فكّري في حاله بعد أن يكبر.‬

304
00:24:15,833 --> 00:24:18,958
‫في أي عصر حبّلتني؟‬

305
00:24:19,041 --> 00:24:20,208
‫عصر الطهارة؟‬

306
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
‫أنصتي.‬

307
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
‫لم يتأخر الوقت.‬

308
00:24:34,166 --> 00:24:35,666
‫ماذا تعني؟‬

309
00:24:37,291 --> 00:24:38,166
‫أعني...‬

310
00:24:40,833 --> 00:24:41,791
‫لا.‬

311
00:24:43,791 --> 00:24:44,666
‫لا.‬

312
00:24:54,666 --> 00:24:55,541
‫أبي.‬

313
00:24:56,125 --> 00:24:59,083
‫اختاروني لأكون ضمن فريق المناظرة المدرسي.‬

314
00:24:59,166 --> 00:25:00,625
‫رائع يا عزيزتي.‬

315
00:25:01,125 --> 00:25:03,958
‫يتعيّن عليّ السفر إلى "دلهي"
لأجل الحدث الوطني.‬

316
00:25:04,458 --> 00:25:08,583
‫ملكتي الباسلة.
واثق بأنك ستجعليننا نفخر بك في "دلهي".‬

317
00:25:08,666 --> 00:25:10,583
‫- ثمة فتية ضمن الفريق.
- وإن يكن؟‬

318
00:25:11,083 --> 00:25:13,833
‫- تتساءل حقاً!
- سيرافقهم المدرسون كذلك.‬

319
00:25:13,916 --> 00:25:17,250
‫آن وقتها لترى العالم وتوسّع آفاقها.‬

320
00:25:17,333 --> 00:25:19,208
‫وما الفائدة المرجوة من توسيع الآفاق؟‬

321
00:25:19,625 --> 00:25:22,000
‫ستحظى ابنتنا بحياة مهنية.‬

322
00:25:22,500 --> 00:25:26,166
‫أي مهنة؟ أتعني كالمفتشة الفرعية "أنجلي"؟‬

323
00:25:26,916 --> 00:25:29,291
‫أتعرفين أنها ضابطة لامعة؟‬

324
00:25:29,375 --> 00:25:30,541
‫أعي ذلك جيداً.‬

325
00:25:30,625 --> 00:25:33,541
‫كما أعي المشقة التي تعاني منها أمها.‬

326
00:25:33,625 --> 00:25:35,333
‫لأنها عاجزة عن تزويجها.‬

327
00:25:35,875 --> 00:25:38,083
‫لا أحد يريد الزواج بها.‬

328
00:25:39,125 --> 00:25:43,208
‫يا لأمها المسكينة. تشتكي منها لكل الناس.‬

329
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
‫ماذا سيحلّ بابنتها؟‬

330
00:25:46,333 --> 00:25:49,541
‫أتريدني أن أقاسي المعاناة كأمها؟‬

331
00:25:50,041 --> 00:25:51,500
‫لن تبرح "نوبور" مكانها.‬

332
00:26:00,875 --> 00:26:04,791
‫لا تستائي. ستذهبين إن كانت هذه رغبتك.‬

333
00:26:05,875 --> 00:26:06,916
‫أنهي طعامك.‬

334
00:27:04,208 --> 00:27:10,208
‫"فندق (هابي ويل)"‬

335
00:27:15,250 --> 00:27:16,625
‫"(كارتيك شارما)"‬

336
00:27:20,375 --> 00:27:22,541
‫طلبت الأزهار أيضاً.‬

337
00:27:22,625 --> 00:27:26,291
‫نعم يا سيدي، أُرسلت باقة ورود إلى غرفتك.‬

338
00:27:28,708 --> 00:27:29,916
‫شكراً يا سيدي.‬

339
00:27:47,625 --> 00:27:50,541
‫"أول ليلة لنا يا حبيبتي.
فلتكن ليلة للذكرى."‬

340
00:27:52,125 --> 00:27:54,750
‫"أول ليلة لنا يا حبيبتي.
فلتكن ليلة للذكرى."‬

341
00:27:56,750 --> 00:27:59,333
‫"أول ليلة لنا يا حبيبتي.
فلتكن ليلة للذكرى."‬

342
00:28:07,000 --> 00:28:08,583
‫وردة لأجمل زهرة.‬

343
00:28:13,541 --> 00:28:14,583
‫يا للعجب.‬

344
00:28:16,916 --> 00:28:19,291
‫غرفة جميلة يا سيد "كارتيك شارما".‬

345
00:28:57,208 --> 00:28:58,541
‫ماذا تفعل؟‬

346
00:28:59,041 --> 00:29:01,833
‫أول ليلة لنا يا حبيبتي. فلتكن ليلة للذكرى.‬

347
00:29:33,625 --> 00:29:34,833
‫تنحوا.‬

348
00:29:36,333 --> 00:29:38,291
‫تنحوا. أفسحوا المجال!‬

349
00:29:43,125 --> 00:29:44,291
‫لا نبض يا سيدي.‬

350
00:29:56,958 --> 00:30:00,375
‫- ألم تذهبي إلى العمل اليوم؟
- لا. أخذت اليوم إجازة.‬

351
00:30:01,875 --> 00:30:03,416
‫هل أخذت إجازة حقاً؟‬

352
00:30:06,291 --> 00:30:07,916
‫أردت التحدث إليك.‬

353
00:30:08,833 --> 00:30:11,291
‫قبل عودة "كابيش" من المدرسة.‬

354
00:30:15,750 --> 00:30:17,458
‫ما الأمر؟ أخبريني.‬

355
00:30:22,958 --> 00:30:25,166
‫لماذا تخيفينني؟ أخبريني.‬

356
00:30:32,416 --> 00:30:34,625
‫ثمة رجل آخر كنت...‬

357
00:30:37,291 --> 00:30:39,416
‫على علاقة وطيدة معه لفترة.‬

358
00:30:41,125 --> 00:30:42,541
‫ماذا تعنين بعلاقة وطيدة؟‬

359
00:30:45,208 --> 00:30:46,333
‫أحبه.‬

360
00:30:49,000 --> 00:30:50,250
‫هل تمازحينني؟‬

361
00:31:01,375 --> 00:31:03,041
‫لفترة، أنا وهو...‬

362
00:31:03,125 --> 00:31:04,958
‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬

363
00:31:05,041 --> 00:31:06,958
‫أرجوك يا "أناند".‬

364
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
‫اسمه "جاي".‬

365
00:31:12,583 --> 00:31:15,625
‫يعمل في الفندق معي.‬

366
00:31:17,250 --> 00:31:19,375
‫تمتد علاقتنا لـ6 أشهر.‬

367
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
‫ليست غلطتك يا "أناند".‬

368
00:31:27,083 --> 00:31:29,083
‫لا أدري كيف حصل ذلك.‬

369
00:31:33,250 --> 00:31:36,208
‫ستجد فتاة تليق بك.‬

370
00:31:39,791 --> 00:31:41,916
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

371
00:31:46,166 --> 00:31:47,916
‫لا يمكنك أن تهجريني يا "فاندانا".‬

372
00:31:49,375 --> 00:31:53,333
‫إن كنت تفكرين في ذلك،
فعليك إبعاد تلك الفكرة عن ذهنك.‬

373
00:31:58,750 --> 00:32:00,333
‫لا يسعني الاستمرار يا "أناند".‬

374
00:32:01,666 --> 00:32:02,500
‫"فاندانا".‬

375
00:32:04,250 --> 00:32:06,000
‫لا نستطيع تغيير الماضي.‬

376
00:32:08,500 --> 00:32:09,916
‫سأنسى ما جرى.‬

377
00:32:11,791 --> 00:32:14,958
‫سنفتح صفحة جديدة وأنفّذ ما ترغبين به.‬

378
00:32:15,541 --> 00:32:17,750
‫لكن انسي فكرة أن تهجريني.‬

379
00:32:20,375 --> 00:32:22,375
‫أنت و"كابيش" كل عالمي.‬

380
00:32:24,583 --> 00:32:26,791
‫إن رحلت عني، فسأنتحر.‬

381
00:32:28,833 --> 00:32:32,083
‫- لا تقل ذلك رجاءً يا "أناند".
- سأنتحر.‬

382
00:32:34,000 --> 00:32:34,875
‫"أناند".‬

383
00:32:35,750 --> 00:32:37,625
‫- سأنتحر.
- أرجوك يا "أناند".‬

384
00:32:38,500 --> 00:32:39,875
‫سأنتحر...‬

385
00:32:41,666 --> 00:32:42,708
‫انظر يا "أناند"...‬

386
00:32:45,333 --> 00:32:47,458
‫سيستغرق الأمر وقتاً لتقبّله.‬

387
00:32:49,583 --> 00:32:51,541
‫لكن يصبّ ذلك في مصلحة كلينا.‬

388
00:32:54,333 --> 00:32:55,208
‫"أناند".‬

389
00:33:03,250 --> 00:33:05,000
‫أكّد مخفر "دولبور"‬

390
00:33:05,083 --> 00:33:07,541
‫أن الجثة التي عُثر عليها العام الماضي
تعود إلى "غوديا".‬

391
00:33:08,333 --> 00:33:11,166
‫لم يطالب أحد بجثتها، لذلك أحرقوها.‬

392
00:33:11,750 --> 00:33:14,250
‫تعرّفت عائلة "غوديا" على ممتلكاتها.‬

393
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
‫ماتت جرّاء سمّ الـ"سيانيد" أيضاً.‬

394
00:33:16,000 --> 00:33:18,708
‫وُجدت الجثة في حمّام عام.‬

395
00:33:19,583 --> 00:33:23,083
‫كانت ترتدي ثوب زفاف،
لكن من دون السندور على جبهتها.‬

396
00:33:23,750 --> 00:33:26,000
‫ومارست الجماع قبل وفاتها.‬

397
00:33:26,500 --> 00:33:28,166
‫ولا علامة على ممارسته بالإكراه.‬

398
00:33:28,583 --> 00:33:31,833
‫لا هاتف أو حقيبة يا سيدي.
لكن لم تُمس المجوهرات.‬

399
00:33:32,375 --> 00:33:34,541
‫- تماماً...
- كقضية "كريشنا".‬

400
00:33:35,458 --> 00:33:37,458
‫حتى أنهما تتشاركان
قصة العلاقة الغرامية نفسها.‬

401
00:33:37,541 --> 00:33:40,791
‫تركت رسالة قبل رحيلها
ولا أحد يعرف هوية الشاب.‬

402
00:33:41,666 --> 00:33:44,541
‫في كلتا الحالتين،
كان الحمّام مقفولاً من الداخل.‬

403
00:33:45,375 --> 00:33:47,833
‫وهذه هي النقطة الشائكة. موضوع الباب.‬

404
00:33:48,875 --> 00:33:52,041
‫ربما أقنعهما بقفل الباب من الداخل؟‬

405
00:33:52,125 --> 00:33:54,666
‫أقفلتا على نفسيهما الباب وابتلعتا السم؟‬

406
00:33:56,666 --> 00:33:57,500
‫ربما.‬

407
00:33:57,583 --> 00:33:58,791
‫- حقاً؟
- أمر وارد.‬

408
00:33:58,875 --> 00:34:00,250
‫هراء.‬

409
00:34:00,333 --> 00:34:01,208
‫هذا...‬

410
00:34:01,708 --> 00:34:04,500
‫لعبة التخمين هذه لن تحلّ القضية.‬

411
00:34:04,583 --> 00:34:06,291
‫- لا تتسرعا بالاستنتاجات.
- حسناً.‬

412
00:34:06,375 --> 00:34:08,750
‫ركّزا على الفتيات الـ19 المفقودات.‬

413
00:34:08,791 --> 00:34:09,666
‫عُلم.‬

414
00:34:09,750 --> 00:34:11,541
‫ربما لقين مصير‬

415
00:34:11,666 --> 00:34:13,666
‫"كريشنا" و"غوديا" نفسه.‬

416
00:34:24,750 --> 00:34:26,250
‫تحققا من ملفات القضية القديمة.‬

417
00:34:26,333 --> 00:34:29,166
‫ابدآ من أولى الفتيات المختفيات.‬

418
00:34:29,250 --> 00:34:32,125
‫دققا في ملفات كل الفتيات في الولاية‬

419
00:34:32,208 --> 00:34:34,416
‫اللائي ظلت جثثهن مجهولة الهوية‬

420
00:34:34,500 --> 00:34:36,875
‫وحاولا أن تطابقاها مع الفتيات الـ19.‬

421
00:34:36,958 --> 00:34:39,708
‫واطلبا من العائلات التعرّف على ممتلكاتهنّ.‬

422
00:34:40,666 --> 00:34:42,000
‫باشرا العمل.‬

423
00:34:42,083 --> 00:34:44,291
‫زورا كل مخافر الولاية.‬

424
00:34:44,375 --> 00:34:45,583
‫- حاضر يا سيدي.
- عُلم.‬

425
00:35:03,333 --> 00:35:04,458
‫"(كايلاش بارغي)"‬

426
00:35:12,625 --> 00:35:14,208
‫"مجهولة الهوية"‬

427
00:35:45,916 --> 00:35:47,291
‫دوّن هذه أيضاً يا سيدي.‬

428
00:35:47,625 --> 00:35:48,916
‫أتعرّفت إليها؟‬

429
00:35:49,000 --> 00:35:50,625
‫هذه تخص ابنتي.‬

430
00:35:51,375 --> 00:35:52,541
‫اكتبي اسمك.‬

431
00:35:54,708 --> 00:35:57,125
‫إنه فيض من قضايا الانتحار المزعومة.‬

432
00:35:58,833 --> 00:36:01,541
‫كيف لم يلاحظ أحد ذلك قبلاً؟‬

433
00:36:03,166 --> 00:36:07,166
‫هذا لأنهم فقراء يا سيدي.
والأغلبية العظمى من طبقات محرومة.‬

434
00:36:07,250 --> 00:36:09,666
‫لا أحد يعبأ بمن عاش منهم أو مات.‬

435
00:36:10,166 --> 00:36:11,958
‫خيالك يسرح بعيداً.‬

436
00:36:12,666 --> 00:36:15,750
‫- لا علاقة للنظام الطبقي بالموضوع.
- بل له كل العلاقة.‬

437
00:36:16,541 --> 00:36:19,666
‫أترى فتاة واحدة
من الطبقات العليا المزعومة؟‬

438
00:36:20,500 --> 00:36:22,750
‫لو كانت هناك واحدة لقامت القيامة.‬

439
00:36:23,166 --> 00:36:26,458
‫يعي ذاك الوغد قيمة أفراد الطبقات.‬

440
00:36:27,416 --> 00:36:30,750
‫حتى ميزان العدالة
يميل لصالح الطبقة العليا.‬

441
00:36:31,833 --> 00:36:35,875
‫على الفتيات من أمثالي أن يحمين أنفسهن
أو سينتهي الحال بهن على لوحة كهذه.‬

442
00:36:40,583 --> 00:36:41,625
‫"صالة (منداوا) الرياضية"‬

443
00:37:08,958 --> 00:37:12,375
‫تقبع بلدة "منداوا" الصغيرة
على بعد 150 كلم من "جايبور".‬

444
00:37:12,458 --> 00:37:14,500
‫والتي أصبحت حديث الإعلام.‬

445
00:37:14,583 --> 00:37:17,625
‫تحقق الشرطة هنا في قضية‬

446
00:37:17,708 --> 00:37:21,458
‫لا تشمل حالة واحدة
بل عدة حالات لفتيات بريئات لقين حتفهنّ.‬

447
00:37:21,958 --> 00:37:24,125
‫تبدو كقضايا انتحار يا سيدي.‬

448
00:37:24,208 --> 00:37:27,541
‫المريب في الأمر
أن كلّهن تُوفين بسبب سمّ الـ"سيانيد".‬

449
00:37:27,625 --> 00:37:29,375
‫27 قضية بالمجمل.‬

450
00:37:29,458 --> 00:37:30,750
‫ألم يلاحظ أحد ذلك قبلاً؟‬

451
00:37:30,833 --> 00:37:32,958
‫كل قضية في منطقة مختلفة.‬

452
00:37:33,041 --> 00:37:35,041
‫لم يحسب أحد أن ثمة ترابطاً بينها.‬

453
00:37:35,125 --> 00:37:36,833
‫حين تحقق الفريق التقني من سجلات المكالمات‬

454
00:37:36,916 --> 00:37:38,541
‫وجدنا نمطاً متكرراً يا سيدي.‬

455
00:37:38,625 --> 00:37:40,750
‫خطط لجرائمه قبل اختيار الفتيات.‬

456
00:37:40,833 --> 00:37:42,541
‫لجميعهن الخلفية ذاتها.‬

457
00:37:42,625 --> 00:37:44,333
‫غير متزوجات في مقتبل الثلاثينيات،‬

458
00:37:44,416 --> 00:37:46,416
‫وينحدرن من عائلات فقيرة
غير قادرة على دفع المهر.‬

459
00:37:46,500 --> 00:37:49,125
‫واستُخدمت هواتفهن بعد وفاتهن‬

460
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
‫للاتصال بالضحية التالية.‬

461
00:37:51,125 --> 00:37:52,291
‫ماذا عن هوية الجاني؟‬

462
00:37:52,833 --> 00:37:55,125
‫لا نملك دليلاً دامغاً يا سيدي.‬

463
00:37:55,208 --> 00:37:58,333
‫استجوبنا العائلات أيضاً يا سيدي.‬

464
00:37:58,416 --> 00:38:00,875
‫لا أحد يعرف هوية الشاب أو أي شيء عنه.‬

465
00:38:01,708 --> 00:38:03,791
‫احتيل على 27 فتاة.‬

466
00:38:04,916 --> 00:38:07,250
‫- هذا عمل عصابة.
- نعم يا سيدي.‬

467
00:38:07,333 --> 00:38:08,958
‫إذ يغرون الفتيات‬

468
00:38:09,458 --> 00:38:12,291
‫ويغتصبونهن ويهربون بالمال والمقتنيات.‬

469
00:38:12,791 --> 00:38:14,666
‫ثم تقدم الفتيات على الانتحار.‬

470
00:38:15,458 --> 00:38:16,708
‫أتسمح لي بالكلام يا سيدي؟‬

471
00:38:17,583 --> 00:38:19,708
‫يستحيل أن كلهن انتحرن يا سيدي.‬

472
00:38:19,791 --> 00:38:21,916
‫خصوصاً أن سبب الوفاة
هو سمّ الـ"سيانيد" المحظور.‬

473
00:38:22,000 --> 00:38:23,208
‫كيف عساهن يشترينه؟‬

474
00:38:23,708 --> 00:38:26,708
‫ولم قد يحملن السمّ إلى زفافهنّ؟‬

475
00:38:28,083 --> 00:38:29,583
‫ما نظريتك إذاً؟‬

476
00:38:29,666 --> 00:38:31,625
‫الشاب الذي هرب برفقتهن‬

477
00:38:31,708 --> 00:38:33,625
‫أقنعهنّ بابتلاع السمّ.‬

478
00:38:35,250 --> 00:38:40,166
‫أتقصدين أن الفاعل رجل واحد؟‬

479
00:38:40,250 --> 00:38:41,083
‫نعم يا سيدي.‬

480
00:38:41,166 --> 00:38:43,166
‫لا يمكننا إثبات ذلك يا "بهاتي".‬

481
00:38:43,250 --> 00:38:46,500
‫لو أنها كانت عصابة لما كان النمط متشابهاً.‬

482
00:38:46,583 --> 00:38:48,625
‫لارتكب أحد أفرادها زلة.‬

483
00:38:48,708 --> 00:38:51,750
‫إن الجاني أقدم على فعلته عديد المرات‬

484
00:38:51,833 --> 00:38:53,583
‫حتى أصبح لا يرتكب الهفوات.‬

485
00:38:54,375 --> 00:38:58,750
‫طلبت أن تبقي لعبة التخمين لنفسك.‬

486
00:38:59,708 --> 00:39:02,833
‫ستبالغ الصحافة في مدى فداحة القضية.‬

487
00:39:02,916 --> 00:39:04,958
‫وسيخلق ذلك فوضى تعمّ الولاية.‬

488
00:39:05,833 --> 00:39:08,833
‫خضعت لدورة عن التنميط الجنائي
في المنشأة يا سيدي.‬

489
00:39:08,916 --> 00:39:12,250
‫هذا العالم الواقعي يا سيدة، وليس منشأة.‬

490
00:39:13,250 --> 00:39:16,583
‫خلال خدمتي الممتدة لـ25 عاماً،
لم أواجه قاتلاً متسلسلاً قط.‬

491
00:39:16,666 --> 00:39:19,458
‫أما أنت فاكتشفت واحداً في أقل من سنة؟‬

492
00:39:21,125 --> 00:39:24,500
‫آمل أنك لا تروّجين لشائعات
لا أساس لها من الصحة أيضاً.‬

493
00:39:24,583 --> 00:39:27,416
‫ندرس القضية من كل الجوانب يا سيدي.‬

494
00:39:27,500 --> 00:39:30,916
‫سيساعدنا لو يعمل "قاسم"
من الفريق التقني بدوام كامل.‬

495
00:39:31,000 --> 00:39:31,875
‫بالفعل يا سيدي.‬

496
00:39:35,458 --> 00:39:37,083
‫حسناً، سأبتّ في المسألة.‬

497
00:39:40,208 --> 00:39:43,541
‫تنتظر الصحافة في الخارج
لطرح الأسئلة عليك يا سيدي.‬

498
00:39:44,041 --> 00:39:46,125
‫أخبرهم أن قائد الشرطة سيتحدث إليهم.‬

499
00:39:47,041 --> 00:39:48,041
‫حاضر يا سيدي.‬

500
00:39:51,875 --> 00:39:55,250
‫سيلتزم الجميع بالإفادة نفسها للإعلام.‬

501
00:39:55,333 --> 00:39:56,291
‫عُلم يا سيدي.‬

502
00:39:56,375 --> 00:39:59,708
‫"عصابة تستدرج فتيات بريئات‬

503
00:39:59,791 --> 00:40:01,916
‫بذريعة الزواج.‬

504
00:40:02,000 --> 00:40:04,916
‫ثم يغتصبونهنّ ويفرّون بأموالهنّ.‬

505
00:40:05,500 --> 00:40:08,750
‫فتعود الفتيات البريئات إلى المنزل وينتحرن‬

506
00:40:08,833 --> 00:40:10,250
‫بسبب العار."‬

507
00:40:10,750 --> 00:40:12,125
‫- حسناً يا سيدي.
- حاضر.‬

508
00:40:14,458 --> 00:40:16,208
‫ماذا بشأن قضية "ألطاف"؟‬

509
00:40:16,291 --> 00:40:19,125
‫كانت السيارة مسروقة.
تعرّف عليها الميكانيكي.‬

510
00:40:19,208 --> 00:40:22,208
‫بلّغ عنها مخفر "سامود" يا سيدي.‬

511
00:40:22,625 --> 00:40:24,000
‫وماذا بعد؟‬

512
00:40:24,083 --> 00:40:27,125
‫فريق الطب الشرعي في طريقه لفحص السيارة.‬

513
00:40:30,791 --> 00:40:33,208
‫- رافقني إلى الخارج.
- حاضر يا سيدي.‬

514
00:40:37,791 --> 00:40:40,375
‫حوّلت أنت وأقرانك "منداوا" إلى "أمريكا".‬

515
00:40:40,458 --> 00:40:42,375
‫هي تذكر قاتلاً متسلسلاً،‬

516
00:40:42,458 --> 00:40:44,333
‫وأنت تنتظر تقرير الطب الشرعي.‬

517
00:40:44,833 --> 00:40:46,833
‫أتريد الانتقال إلى "جايبور" أم لا؟‬

518
00:40:47,916 --> 00:40:48,750
‫آسف يا سيدي.‬

519
00:40:48,833 --> 00:40:50,666
‫لا يسعكم التزام الصمت يا سيدي.‬

520
00:40:50,750 --> 00:40:52,500
‫أجب على تساؤلاتنا يا سيدي.‬

521
00:40:52,583 --> 00:40:54,000
‫نحتاج إلى إجابات من فضلك.‬

522
00:40:54,083 --> 00:40:57,375
‫هل تعيد شرطة "منداوا" فتح قضايا قديمة‬

523
00:40:57,458 --> 00:40:59,041
‫عفا عليها الزمن؟‬

524
00:40:59,125 --> 00:41:01,750
‫كم فتاة تعرفتم على هويتها يا سيدي؟‬

525
00:41:02,250 --> 00:41:05,625
‫ثمة عصابة تضمّ أفراداً نشطين في عدة مناطق.‬

526
00:41:06,208 --> 00:41:07,833
‫لكن، بم أخطأت يا سيدي؟‬

527
00:41:07,916 --> 00:41:11,333
‫وأنت المشرف عليّ.
ألم يكن من الحريّ بك أن تدعمني؟‬

528
00:41:11,416 --> 00:41:13,250
‫ماذا عساي أقول في سبيل دعمك؟‬

529
00:41:13,333 --> 00:41:15,458
‫"بما أن (بهاتي) تظن ذلك،
فلا بد أنها الحقيقة"؟‬

530
00:41:15,541 --> 00:41:18,166
‫فكّري ملياً قبل التكلّم أمام قائد الشرطة!‬

531
00:41:19,375 --> 00:41:21,958
‫وهذّبي سلوكك معي، فأنا المشرف عليك.‬

532
00:41:22,583 --> 00:41:23,583
‫آسفة يا سيدي.‬

533
00:41:26,250 --> 00:41:28,208
‫لا أقول إنك على خطأ.‬

534
00:41:28,291 --> 00:41:30,375
‫ولا أنا أؤيد نظرية العصابة.‬

535
00:41:30,458 --> 00:41:33,833
‫لكن ليس بحوزتنا دليل قوي
على أن الفاعل رجل واحد.‬

536
00:41:33,916 --> 00:41:37,500
‫إن كنت توافقني يا سيدي،
فعلينا أن نحدد شخصيته‬

537
00:41:37,583 --> 00:41:39,000
‫لنفهم أساليبه.‬

538
00:41:39,083 --> 00:41:41,291
‫ثم نستطيع تشكيل قائمة مشتبه بهم.‬

539
00:41:41,791 --> 00:41:43,916
‫أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا.‬

540
00:41:45,666 --> 00:41:46,791
‫حسناً، تحدثي إليه.‬

541
00:41:47,166 --> 00:41:49,375
‫وتابعي الضغط على "سيندورا".‬

542
00:41:49,458 --> 00:41:50,375
‫حاضر يا سيدي.‬

543
00:41:51,000 --> 00:41:52,875
‫وأعتذر يا سيدي، لم أنتبه‬

544
00:41:52,958 --> 00:41:55,166
‫أنني رفعت صوتي عليك.‬

545
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
‫ليست أول مرة تعتذرين فيها.‬

546
00:41:58,250 --> 00:41:59,875
‫لن أعاود الكرّة يا سيدي.‬

547
00:42:01,291 --> 00:42:03,125
‫سبق وقلت ذلك أيضاً.‬

548
00:42:04,666 --> 00:42:07,583
‫سأختلق أعذاراً جديدة في المرة القادمة.
وداعاً يا سيدي.‬

549
00:42:21,333 --> 00:42:22,541
‫1، 2، 1.‬

550
00:42:24,708 --> 00:42:26,291
‫"الأستاذ (ز. أنصاري)، علم الجريمة"‬

551
00:42:26,375 --> 00:42:27,375
‫"بهاتي"؟‬

552
00:42:27,458 --> 00:42:30,166
‫طاب صباحك يا سيدي. آمل أنني لم أزعجك.‬

553
00:42:30,250 --> 00:42:31,541
‫إنها الـ6 صباحاً.‬

554
00:42:31,625 --> 00:42:34,500
‫وما الفرق بالنسبة إليك؟
كما لو أنك كنت نائماً.‬

555
00:42:35,583 --> 00:42:38,000
‫أحتاج إلى مساعدتك في مسألة ملحة يا سيدي.‬

556
00:42:38,083 --> 00:42:38,916
‫أتأذن لي بالدخول؟‬

557
00:42:39,000 --> 00:42:41,708
‫إنك كالمتاعب التي تطرق باب بيتك
وتستأذن الدخول.‬

558
00:42:43,625 --> 00:42:47,666
‫بناءً على الشريحة المستهدفة من الفتيات
والنمط المتبع،‬

559
00:42:48,375 --> 00:42:51,583
‫تخمينك صحيح. الفاعل رجل واحد.‬

560
00:42:52,666 --> 00:42:55,125
‫يا ليت لو يخبر أحد ما قائد الشرطة بذلك.‬

561
00:42:55,208 --> 00:42:57,333
‫حاولت، لكنه استشاط غضباً عليّ.‬

562
00:42:58,583 --> 00:43:00,750
‫أي نوع من الرجال قد يكون يا سيدي؟‬

563
00:43:01,250 --> 00:43:02,458
‫معتل نفسي تقليدي.‬

564
00:43:05,208 --> 00:43:08,291
‫كرهه للنساء هو العامل الرئيسي.‬

565
00:43:10,708 --> 00:43:13,458
‫بعد ارتكابه العديد من جرائم القتل
على مرّ السنين‬

566
00:43:13,541 --> 00:43:15,166
‫أفلح في الهروب من وجه العدالة‬

567
00:43:15,666 --> 00:43:18,041
‫وذلك لأنه يجيد الاندماج في المجتمع.‬

568
00:43:18,583 --> 00:43:21,916
‫قد يكون متزوجاً وأباً أيضاً.‬

569
00:43:24,208 --> 00:43:25,875
‫ربما يعمل بوظيفة لائقة.‬

570
00:43:29,083 --> 00:43:30,916
‫يعيش حياة طبيعية.‬

571
00:43:32,291 --> 00:43:34,125
‫لذا لا يجذب الشبهات إليه.‬

572
00:43:35,750 --> 00:43:39,083
‫إنه رجل لن تعرف أنه الفاعل
حتى لو وقف أمامك.‬

573
00:43:41,375 --> 00:43:42,875
‫ولم يقتلهن بالسمّ دائماً؟‬

574
00:43:45,375 --> 00:43:49,125
‫يتسم سلوكه بالعدائية السلبية.‬

575
00:43:50,583 --> 00:43:52,791
‫أي يرغب بمعاناة النساء،‬

576
00:43:53,166 --> 00:43:55,875
‫لكنه لا يقوى على المشاهدة.‬

577
00:43:56,708 --> 00:43:58,583
‫ماذا عن الـ"سيانيد" يا سيدي؟‬

578
00:43:59,083 --> 00:44:02,833
‫ثمة سموم عديدة متاحة في المتاجر.‬

579
00:44:04,666 --> 00:44:06,833
‫للـ"سيانيد" استخدامات معيّنة.‬

580
00:44:07,791 --> 00:44:10,583
‫على سبيل المثال، في مجال الذهب.‬

581
00:44:11,833 --> 00:44:13,750
‫أو في صناعة مبيدات الآفات.‬

582
00:44:14,458 --> 00:44:18,166
‫ربما يعمل في مكان
يسهل فيه الحصول على الـ"سيانيد".‬

583
00:44:21,416 --> 00:44:22,916
‫أمر آخر يا سيدي.‬

584
00:44:23,583 --> 00:44:24,791
‫باستثناء بعض الحالات،‬

585
00:44:24,875 --> 00:44:27,666
‫عُثر على أغلب الجثث في العطلة.‬

586
00:44:28,958 --> 00:44:32,208
‫هذا يعني أنه يعمل 5 أيام في الأسبوع.‬

587
00:44:34,833 --> 00:44:37,541
‫ثم ينطلق إلى مهمته في العطلات.‬

588
00:44:53,416 --> 00:44:54,708
‫"د. (بنيوال)، طبيب نفسي"‬

589
00:44:54,791 --> 00:44:56,750
‫كنت أتناول الأدوية بانتظام.‬

590
00:44:57,250 --> 00:44:59,833
‫طلبت مني إيقافها حين حملت.‬

591
00:44:59,916 --> 00:45:02,375
‫متى عاودت نوبات الذعر إلى الظهور؟‬

592
00:45:02,458 --> 00:45:03,791
‫قبل بضعة أيام.‬

593
00:45:05,250 --> 00:45:07,958
‫أبليت حسناً لعامين من دون أدوية.‬

594
00:45:08,041 --> 00:45:10,916
‫هل طرأ جديد سبّب لك التوتر؟‬

595
00:45:11,416 --> 00:45:12,833
‫لا، لم يطرأ أي مستجد.‬

596
00:45:13,333 --> 00:45:16,041
‫آخر مرة وصفت لي فيها بعض الحبوب‬

597
00:45:16,125 --> 00:45:17,833
‫ساعدتني كثيراً.‬

598
00:45:18,375 --> 00:45:21,958
‫سأتحسّن إن وصفتها لي مجدداً.‬

599
00:45:22,708 --> 00:45:23,750
‫حسناً.‬

600
00:45:27,916 --> 00:45:28,791
‫مرحباً؟‬

601
00:45:30,208 --> 00:45:31,916
‫نعم، أنا في المتنزه.‬

602
00:45:32,416 --> 00:45:35,208
‫كان "أرجون" يبكي، لذا قررت إخراجه في نزهة.‬

603
00:45:35,708 --> 00:45:36,958
‫أنا في طريقي الآن.‬

604
00:45:38,416 --> 00:45:40,791
‫"شرطة المرور المحلية، (جنجونو)"‬

605
00:45:41,666 --> 00:45:43,541
‫لكم من الوقت ستستريح يا "باوان"؟‬

606
00:45:44,041 --> 00:45:45,250
‫عد إلى العمل.‬

607
00:45:45,333 --> 00:45:47,958
‫أنا شديد الانشغال في اليومين القادمين.‬

608
00:45:50,083 --> 00:45:51,500
‫انتظر يومين.‬

609
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
‫لا تجبرني على الانتظار.‬

610
00:45:53,666 --> 00:45:55,291
‫تأخرت ترقيتي.‬

611
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
‫تحقق من المقاطع المصوّرة
قبل وبعد مرور السيارة الزرقاء.‬

612
00:45:58,458 --> 00:46:00,125
‫كم تريد مدتها؟‬

613
00:46:00,833 --> 00:46:02,875
‫تابع البحث حتى نجد دليلاً.‬

614
00:46:02,958 --> 00:46:05,000
‫ليس لدي متسع من الوقت.‬

615
00:46:05,083 --> 00:46:06,666
‫سأنسخه‬

616
00:46:06,750 --> 00:46:07,958
‫لكي تشاهده بنفسك.‬

617
00:46:08,583 --> 00:46:10,208
‫كما لو أنني متفرغ.‬

618
00:46:10,708 --> 00:46:12,125
‫أتريد نسخة أم لا؟‬

619
00:46:13,708 --> 00:46:14,583
‫حسناً.‬

620
00:46:15,083 --> 00:46:16,916
‫دعني أنهي أعمالي إذاً.‬

621
00:46:17,416 --> 00:46:18,875
‫عد بعد ساعتين.‬

622
00:46:20,000 --> 00:46:21,375
‫أنت صعب المراس.‬

623
00:46:22,833 --> 00:46:24,166
‫سأعود إليك بعد ساعتين.‬

624
00:46:25,125 --> 00:46:26,000
‫اتفقنا؟‬

625
00:46:28,250 --> 00:46:30,708
‫"مخفر (منداوا)، (جنجونو)"‬

626
00:46:31,708 --> 00:46:32,916
‫هناك.‬

627
00:46:33,666 --> 00:46:35,458
‫أعطونا حاسوباً.‬

628
00:46:35,541 --> 00:46:38,083
‫إنه قديم، لذلك افحصه بعد التوصيل.‬

629
00:46:38,166 --> 00:46:39,500
‫حاضر يا سيدة "بهاتي".‬

630
00:46:56,625 --> 00:46:58,541
‫ما زالت هذه الملفات تتطلب التدقيق.‬

631
00:47:02,666 --> 00:47:07,125
‫نحاول اقتفاء أثر رقم "لاتا غانشا".
لكنه مغلق منذ 4 أيام.‬

632
00:47:08,750 --> 00:47:10,083
‫تعال معي.‬

633
00:47:13,833 --> 00:47:17,166
‫قبل 4 أيام، وجدنا هذه الجثة
عند موقف حافلات "تشورو".‬

634
00:47:20,791 --> 00:47:22,833
‫أعطني عنوان "لاتا غانشا".‬

635
00:47:37,125 --> 00:47:39,416
‫رافقوني لكي تتعرفوا على الجثة.‬

636
00:50:47,916 --> 00:50:49,916
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

637
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

