﻿1
00:00:25,000 --> 00:00:28,916
{\an8}‫"حمّامات عامّة"‬

2
00:00:29,125 --> 00:00:30,666
‫"للسيدات"‬

3
00:01:48,208 --> 00:01:52,625
‫"(دهاد)"‬

4
00:01:54,000 --> 00:01:57,500
{\an8}‫"(منداوا)، (راجستان)"‬

5
00:02:03,250 --> 00:02:04,083
‫"صالة رياضية"‬

6
00:02:06,500 --> 00:02:07,333
‫أحسنت!‬

7
00:02:37,375 --> 00:02:39,125
‫- إلى اللقاء أيها المدرّب.
‫- وداعاً.‬

8
00:02:42,125 --> 00:02:43,791
‫- وداعاً يا سيدي.
‫- إلى اللقاء.‬

9
00:02:45,458 --> 00:02:47,208
‫- تعالي في الموعد غداً.
‫- بالتأكيد.‬

10
00:02:48,333 --> 00:02:51,750
‫لن يضيع كبرياءك إن أظهرت الاحترام للمدرّب.‬

11
00:02:51,833 --> 00:02:54,458
‫قال لي والدي ألّا أنحني لكائن من كان.‬

12
00:02:55,125 --> 00:02:58,791
‫إن كان المدرّب لا يعترض،
‫فلماذا يقضّ ذلك مضجعك؟‬

13
00:03:16,083 --> 00:03:20,458
‫"النصر حليف (فيشنو)، إله الكون‬

14
00:03:20,541 --> 00:03:26,333
‫والذي سيزيل الأسى من قلوب المناصرين"‬

15
00:03:26,416 --> 00:03:27,416
‫"أنجلي"؟‬

16
00:03:29,583 --> 00:03:32,000
‫صلّي معي ولو مرة.‬

17
00:03:32,916 --> 00:03:35,666
‫- "أنجلي".
‫- يجب أن أصل إلى العمل في الوقت المحدد.‬

18
00:03:37,416 --> 00:03:41,708
‫"شرطة (راجستان)، مخفر (منداوا)، (جنجونو)"‬

19
00:03:41,791 --> 00:03:43,000
‫هيا.‬

20
00:03:47,333 --> 00:03:48,333
‫تعاليا.‬

21
00:03:50,625 --> 00:03:54,083
‫قدّم آل "ثاكور" شكوى بحق فتى اختطف ابنتهم.‬

22
00:03:54,166 --> 00:03:55,083
‫آل "ثاكور"؟‬

23
00:03:55,166 --> 00:03:58,291
‫الفتى مسلم. هذه هي الفتاة، "راجني ثاكور".‬

24
00:03:58,375 --> 00:04:01,416
‫والد الفتى وأخوه في الأعلى.
‫فلنسمع أقاويلهما.‬

25
00:04:10,541 --> 00:04:12,333
‫كانا صديقين مقربين يا سيدي.‬

26
00:04:12,958 --> 00:04:16,250
‫كان يحبان بعضهما.‬

27
00:04:16,375 --> 00:04:18,500
‫وعائلة "راجني" أجبرتها على الزواج من...‬

28
00:04:18,583 --> 00:04:20,583
‫أتخالنا حمقى؟‬

29
00:04:21,125 --> 00:04:23,083
‫ألا تعرف آل "ثاكور"؟‬

30
00:04:23,166 --> 00:04:26,041
‫هل ستتجرأ ابنتهم على أن تلهو مع فتى مسلم؟‬

31
00:04:26,125 --> 00:04:29,625
‫حتى أنني حذّرت "ألطاف" كي يبتعد عن الفتاة.‬

32
00:04:30,583 --> 00:04:34,083
‫وأن علاقتهما ستسفر عن المتاعب.
‫لكنه لم يصغ إليّ.‬

33
00:04:34,166 --> 00:04:36,958
‫هل أخبرك "ألطاف" بنفسه
‫عن علاقتهما الحميمة؟‬

34
00:04:37,625 --> 00:04:41,833
‫لم ينبس ببنت شفة.
‫كانا يلتقيان سراً في منزل صديقه.‬

35
00:04:42,500 --> 00:04:45,708
‫متجر صديقي مقابل المنزل. هو من أعلمني.‬

36
00:04:45,791 --> 00:04:47,458
‫حتى أنني واجهت "ألطاف" بهذا الكلام.‬

37
00:04:47,541 --> 00:04:50,916
‫لكنك تعلم حال هذا الجيل الغضّ.
‫أنكر بشكل قاطع.‬

38
00:04:51,000 --> 00:04:54,083
‫قال إنها تساعده في دراساته.‬

39
00:04:54,166 --> 00:04:57,208
‫ماذا تناهى إلى سمعك أيضاً؟
‫من قبله أو من قبل الآخرين؟‬

40
00:04:58,375 --> 00:05:00,000
‫إلام تحدّقان؟‬

41
00:05:00,083 --> 00:05:03,375
‫إن كنتما على علم بشيء ما،
‫فهذا الوقت الأنسب للبوح به.‬

42
00:05:04,916 --> 00:05:08,458
‫قال صديقاه إنهما كانا يخططان للزواج
‫يا سيدي.‬

43
00:05:08,541 --> 00:05:11,125
‫- حتى أنهما تقدّما بطلب لذلك.
‫- اكشفا كل شيء إذاً!‬

44
00:05:11,208 --> 00:05:13,625
‫أكتمتما معلومة مهمة كهذه؟‬

45
00:05:15,250 --> 00:05:18,291
‫- ما اسم صديقيه؟
‫- "دانيش" و"شاراد".‬

46
00:05:18,875 --> 00:05:20,958
‫- هل لديكما صورة لـ"ألطاف"؟
‫- أجل.‬

47
00:05:23,791 --> 00:05:25,416
‫هاك. إلى اليمين.‬

48
00:05:29,708 --> 00:05:33,750
‫هرب تاركاً حبل مشنقة حول رقابنا يا سيدي.‬

49
00:05:34,250 --> 00:05:36,833
‫لن ترحمنا عائلة "راجني".‬

50
00:05:37,750 --> 00:05:39,916
‫غادرا القرية لبضعة أيام.‬

51
00:05:41,916 --> 00:05:45,291
‫"بارغي"، خذ إفادتهما وأوصلهما إلى "سيكار".‬

52
00:05:45,375 --> 00:05:46,208
‫- مفهوم؟
‫- أجل.‬

53
00:05:46,291 --> 00:05:49,625
‫تأكدي إن تقدّما بطلب زواج
‫في محكمة "جنجونو".‬

54
00:05:49,708 --> 00:05:50,625
‫- مفهوم؟
‫- أجل يا سيدي.‬

55
00:05:51,250 --> 00:05:55,416
‫"أنت عبير الصلاة،
‫أنا لمبة وأنت مصباح فلوري يا حبيبتي.‬

56
00:05:56,125 --> 00:06:01,000
‫لست نداً لتألقك. فأنت لا تُضاهين.‬

57
00:06:01,666 --> 00:06:06,333
‫لا يميزني سوى حسن اختياري.
‫أنا بسيط وفي جعبتي القليل.‬

58
00:06:07,416 --> 00:06:11,958
‫أنت سحرت العالم.
‫أما أنا فلم يلحظني سوى قلة.‬

59
00:06:12,041 --> 00:06:14,916
‫أنا لمبة وأنت مصباح فلوري يا حبيبتي.‬

60
00:06:16,083 --> 00:06:18,500
‫لا تنيرين في الجهد المنخفض.‬

61
00:06:18,583 --> 00:06:20,583
‫أما أنا فيبهت نوري.‬

62
00:06:21,125 --> 00:06:24,958
‫لا أحد يكترث لي. بينما يرغب الجميع فيك.‬

63
00:06:25,833 --> 00:06:29,750
‫لا مقارنة تجمعنا من حيث الحجم والطول.‬

64
00:06:29,833 --> 00:06:32,750
‫أنا لمبة وأنت مصباح فلوري يا حبيبتي."‬

65
00:06:34,958 --> 00:06:38,791
‫الآن، ستشرح لنا "سوريكا" قصيدة‬

66
00:06:38,875 --> 00:06:40,666
‫"أنا لمبة وأنت مصباح فلوري يا حبيبتي."‬

67
00:06:43,583 --> 00:06:47,250
‫هذه قصيدة مجازية بقلم "بال كريشنا غراغ".‬

68
00:06:47,750 --> 00:06:51,791
‫تحكي قصة رجل ينظر إلى نفسه كشخص عادي،‬

69
00:06:51,875 --> 00:06:55,000
‫وكيف يحط من قدر نفسه حين يرى امرأة حسناء.‬

70
00:06:55,083 --> 00:06:59,500
‫لذا صوّر نفسه على أنه لمبة
‫وحبيبته مصباح فلوري.‬

71
00:06:59,958 --> 00:07:01,000
‫كلامك صائب تماماً.‬

72
00:07:01,083 --> 00:07:04,458
‫لكن هذا التصوّر خطأ يا سيدي.‬

73
00:07:05,458 --> 00:07:07,791
‫أترمين إلى أن الشاعر مخطئ؟‬

74
00:07:07,875 --> 00:07:11,916
‫لا أقصد الشاعر يا سيدي، بل مدلول قصيدته.‬

75
00:07:12,500 --> 00:07:13,416
‫اشرحي وجهة نظرك.‬

76
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
‫اللمبة لمبة يا سيدي.
‫وكذلك حال المصباح الفلوري.‬

77
00:07:17,083 --> 00:07:19,916
‫لكل شخص مكامن قوة وعيوب.‬

78
00:07:20,583 --> 00:07:24,666
‫المظهر الخارجي
‫ليس المعيار أو التعريف الوحيد للجمال.‬

79
00:07:24,750 --> 00:07:29,041
‫إن كنّ أحدهم الحب الجمّ لشخص ما،
‫فكيف عساه ينتقص من قدر نفسه؟‬

80
00:07:29,125 --> 00:07:31,500
‫لأن الحب لا يحط من قدر الشخص.‬

81
00:07:33,916 --> 00:07:37,333
‫أخيراً وصل أحدكم
‫إلى تفسير جميل لهذه القصيدة.‬

82
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
‫- ممتاز.
‫- شكراً يا سيدي.‬

83
00:07:44,916 --> 00:07:48,333
‫اكتبوا موضوعاً عن القصيدة بـ500 كلمة
‫وأحضروه غداً.‬

84
00:08:01,166 --> 00:08:02,541
‫"(نافلادي)"‬

85
00:08:15,625 --> 00:08:17,291
‫هل عرفتني؟‬

86
00:08:19,166 --> 00:08:21,583
‫أنا "فيجو"، صديق أخيك "مونتي".‬

87
00:08:24,416 --> 00:08:25,833
‫ألم تتعرفي إليّ؟‬

88
00:08:28,875 --> 00:08:30,833
‫معذرةً، أنت تشبهين "مونتي"...‬

89
00:08:30,916 --> 00:08:34,166
‫أعني أنك تشبهين أخت "ماهيندرا سيسوديا"،‬

90
00:08:34,291 --> 00:08:36,041
‫لذا اختلط عليّ الأمر. آسف.‬

91
00:08:40,416 --> 00:08:44,666
‫...قالوا إن وضعنا جيّد.
‫آمل أنهم لن يتقدّموا لأجل المناقصة.‬

92
00:08:44,750 --> 00:08:46,750
‫سأعلمك بالخطوة التالية.‬

93
00:09:00,541 --> 00:09:04,041
‫- أتودّ رؤية السيارة التي صنعتها يا أبي؟
‫- لاحقاً.‬

94
00:09:11,250 --> 00:09:14,583
‫- عدت باكراً إلى المنزل.
‫- لم أذهب إلى العمل بعد.‬

95
00:09:15,166 --> 00:09:18,500
‫ثمة حدث الليلة، لذا سأعمل مناوبة مسائية.‬

96
00:09:20,875 --> 00:09:23,000
‫آسفة، هل ستتدبر أمورك؟‬

97
00:09:23,958 --> 00:09:25,750
‫هل تململت يوماً؟‬

98
00:09:28,583 --> 00:09:32,375
‫"أناند"، قلت لـ"تشاندا"
‫ما يجب أن تطبخ على العشاء.‬

99
00:09:32,875 --> 00:09:33,916
‫حسناً.‬

100
00:09:37,583 --> 00:09:40,041
‫هل أجريت المعاملة بنفسك؟‬

101
00:09:40,125 --> 00:09:43,416
‫أجل. أتريدين أن أثبت لك ذلك
‫بالمزيد من الملفات؟‬

102
00:09:44,875 --> 00:09:48,291
‫انظر. أهي الفتاة التي أتت لعقد قرانها؟‬

103
00:09:48,375 --> 00:09:49,750
‫أجل، هذه هي.‬

104
00:09:51,791 --> 00:09:53,875
‫وقّعت هذه الأوراق بنفسها.‬

105
00:09:58,125 --> 00:10:01,458
‫- هل بدا عليها التوتر أو الخوف؟
‫- إطلاقاً.‬

106
00:10:01,541 --> 00:10:03,625
‫- أثمة شيء آخر؟
‫- اصنع لي نسخاً منها.‬

107
00:10:06,375 --> 00:10:08,000
‫لا تغضب.‬

108
00:10:08,083 --> 00:10:10,916
‫إنه عملك. لا أطلب منك المستحيل.‬

109
00:10:15,458 --> 00:10:18,416
‫- كان اليوم حافلاً بالمهمات.
‫- أرسله إليّ الليلة.‬

110
00:10:18,500 --> 00:10:20,000
‫"مخفر (منداوا)، (جنجونو)"‬

111
00:10:20,083 --> 00:10:21,583
‫طاب صباحك يا سيدي.‬

112
00:10:23,208 --> 00:10:24,791
‫تقدّمت بشكوى.‬

113
00:10:25,375 --> 00:10:27,875
‫جئت لأسأل إن كان هناك أي مستجد.‬

114
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
‫قضية قرية "تيتارا".‬

115
00:10:31,083 --> 00:10:33,875
‫أختي، "كريشنا تشاندال".‬

116
00:10:33,958 --> 00:10:35,916
‫اختفت منذ مدة.‬

117
00:10:36,916 --> 00:10:38,583
‫اذهب وقف هناك.‬

118
00:10:39,250 --> 00:10:41,208
‫- قف خارجاً!
‫- حاضر.‬

119
00:10:43,583 --> 00:10:45,958
‫- ما هو رقم المحضر؟
‫- حالاً يا سيدي.‬

120
00:10:47,875 --> 00:10:49,875
‫أعطني الرقم أيها المغفل!‬

121
00:10:50,416 --> 00:10:51,541
‫"آر تي"...‬

122
00:10:53,875 --> 00:10:54,958
‫أجل؟‬

123
00:10:55,041 --> 00:10:58,250
‫44502.‬

124
00:11:00,083 --> 00:11:01,166
‫اسمعني.‬

125
00:11:02,125 --> 00:11:03,666
‫انتهى التحقيق.‬

126
00:11:04,166 --> 00:11:06,208
‫رحلت بمحض إرادتها.‬

127
00:11:06,750 --> 00:11:08,791
‫إن طرأ جديد فسنعلمك.‬

128
00:11:08,875 --> 00:11:13,000
‫لكنها لم تتصل بي قط رغم أنني أخوها.‬

129
00:11:13,083 --> 00:11:15,708
‫هاتفها مغلق منذئذ.‬

130
00:11:15,791 --> 00:11:19,250
‫وإن يكن؟ هذا لا يعني أنها اختفت إلى الأبد.‬

131
00:11:20,333 --> 00:11:23,291
‫ربما لا تريد أن تتكلم معك.‬

132
00:11:24,041 --> 00:11:27,875
‫اذهب إلى المنزل ودخن النرجيلة واسترخ.‬

133
00:11:27,958 --> 00:11:29,000
‫انصرف.‬

134
00:11:29,666 --> 00:11:31,875
‫- انصرف حالاً.
‫- أمرك.‬

135
00:11:37,291 --> 00:11:39,458
‫الحمد للإله "رام".‬

136
00:11:56,958 --> 00:11:58,250
‫سيدتي "بهاتي".‬

137
00:12:00,416 --> 00:12:01,958
‫- أكلّها هنا؟
‫- أجل.‬

138
00:12:11,416 --> 00:12:14,166
‫تأكدنا من صحة المعلومات
‫التي قدّمها أخو "ألطاف".‬

139
00:12:14,250 --> 00:12:15,250
‫معاملة الزواج.‬

140
00:12:15,333 --> 00:12:20,541
‫"(ديفي لال سينغ)"‬

141
00:12:20,625 --> 00:12:23,083
‫كبّر "ماهيبال سينغ"
‫من هول القضية من دون داع.‬

142
00:12:23,166 --> 00:12:24,208
‫عضو الجمعية التشريعية؟‬

143
00:12:24,875 --> 00:12:27,583
‫فعل ذلك لمآرب سياسية.‬

144
00:12:28,000 --> 00:12:30,125
‫هل استجوب "بارغي" صديقيهما؟‬

145
00:12:30,208 --> 00:12:32,625
‫لم يثمر استجوابهما معلومةً مفيدةً.‬

146
00:12:32,708 --> 00:12:35,916
‫إما أنهما لا يعرفان أو يتستران عن الحقيقة.‬

147
00:12:37,083 --> 00:12:38,750
‫- تابعي البحث عنهما.
‫- حسناً.‬

148
00:12:38,833 --> 00:12:41,458
‫- لا تفتحي محضراً بعد. مفهوم؟
‫- حاضر يا سيدي.‬

149
00:12:44,250 --> 00:12:46,375
‫لا تقلق من فضلك يا سيدي.‬

150
00:12:46,458 --> 00:12:50,375
‫يمكن لصالتنا أن تتسع لـ1500 ضيف بسهولة.‬

151
00:12:50,458 --> 00:12:53,708
‫- هلّا ترسلين إليّ كل التفاصيل عبر البريد؟
‫- أجل يا سيدي.‬

152
00:12:53,791 --> 00:12:57,916
‫سأرسل لك كل التفاصيل غداً
‫عبر البريد الإلكتروني بناءً على متطلباتك.‬

153
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
‫- شكراً جزيلاً. وداعاً يا "جاي".
‫- شكراً يا سيدي.‬

154
00:13:00,791 --> 00:13:02,625
‫حقق طلباته أياً كانت.‬

155
00:13:02,708 --> 00:13:04,500
‫- شركته...
‫- أجل يا سيدتي.‬

156
00:13:04,583 --> 00:13:07,458
‫أدري أن السيد "سالدانها" عميل مهم.‬

157
00:13:07,541 --> 00:13:10,208
‫- سأبهره.
‫- لا شك في ذلك.‬

158
00:13:10,833 --> 00:13:13,208
‫في أي حال، قدراتك على الإبهار كبيرة.‬

159
00:13:51,708 --> 00:13:53,208
‫عمت صباحاً يا سيدي.‬

160
00:13:54,375 --> 00:13:58,833
‫سيدي، لم تعد أختي "كريشنا" إلى المنزل بعد.‬

161
00:13:59,625 --> 00:14:01,583
‫لا أثر لها.‬

162
00:14:03,500 --> 00:14:06,166
‫ليس في يد الشرطة أي حيلة.‬

163
00:14:06,250 --> 00:14:10,083
‫أنتم أملي الوحيد.
‫إن لم تفتشوا عنها، فمن سيفعل؟‬

164
00:14:10,916 --> 00:14:13,875
‫نفتّش عن المفقودين فقط.‬

165
00:14:13,958 --> 00:14:16,541
‫هربت أختك مع عشيقها.‬

166
00:14:16,625 --> 00:14:18,833
‫حتى أنها تركت لك رسالة.‬

167
00:14:21,291 --> 00:14:24,291
‫لكن مرّ شهران يا سيدي.‬

168
00:14:24,375 --> 00:14:26,291
‫لم تتصل بي ولا مرة.‬

169
00:14:26,833 --> 00:14:29,750
‫ليست طفلة. أختك فتاة بالغة.‬

170
00:14:29,833 --> 00:14:31,958
‫هربت بمحض إرادتها.‬

171
00:14:32,041 --> 00:14:34,541
‫لذا لا يمكن للشرطة مساعدتك في قضيتك.‬

172
00:14:35,041 --> 00:14:36,208
‫انصرف!‬

173
00:15:20,666 --> 00:15:21,500
‫"حركة الشباب"‬

174
00:15:21,583 --> 00:15:23,916
‫- مؤامرة الصمت...
‫- نرفضها!‬

175
00:15:24,000 --> 00:15:26,458
‫- بناتنا...
‫- سيبقين لنا!‬

176
00:15:26,541 --> 00:15:29,333
‫- مؤامرة الصمت...
‫- نرفضها!‬

177
00:15:29,416 --> 00:15:32,375
{\an8}‫- بناتنا...
‫- سيبقين لنا!‬

178
00:15:32,458 --> 00:15:35,125
‫- مؤامرة الصمت...
‫- نرفضها!‬

179
00:15:35,208 --> 00:15:38,166
‫- بناتنا...
‫- سيبقين لنا!‬

180
00:15:38,666 --> 00:15:42,875
‫أتانا "ماهيبال سينغ"،
‫عضو الجمعية التشريعية!‬

181
00:15:42,958 --> 00:15:44,333
‫لنرحب به!‬

182
00:15:44,416 --> 00:15:49,666
‫- السيد "ماهيبال"...
‫- فليحيا!‬

183
00:16:09,833 --> 00:16:12,625
‫إغواء بناتنا لهجر منازلهن‬

184
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
‫ودينهن.‬

185
00:16:14,666 --> 00:16:16,625
‫لن نتسامح مع ذلك!‬

186
00:16:16,708 --> 00:16:20,041
‫سنبذل دماءنا لحماية بناتنا ومعتقدنا.‬

187
00:16:20,125 --> 00:16:22,833
‫- بناتنا...
‫- سيبقين لنا!‬

188
00:16:22,916 --> 00:16:25,708
‫- بناتنا...
‫- سيبقين لنا!‬

189
00:16:25,791 --> 00:16:29,583
‫سنرى إن كان الأوغاد سيتجاهلون فتح قضية
‫بعد هذا. أمسك مكبر الصوت.‬

190
00:16:33,833 --> 00:16:37,583
‫- أوقفوا...
‫- أوقفوا الرياء!‬

191
00:16:39,708 --> 00:16:42,250
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- ناد مشرفك!‬

192
00:16:42,333 --> 00:16:44,250
‫لم يأت بعد.‬

193
00:16:44,333 --> 00:16:46,333
‫تبدأ مناوبته في الـ9 صباحاً.‬

194
00:16:47,791 --> 00:16:49,250
‫لا بد أنه في طريقه إلى هنا.‬

195
00:16:50,333 --> 00:16:53,541
‫لا تقف تحت أشعة الشمس يا سيدي.
‫تفضّل بالدخول.‬

196
00:16:54,708 --> 00:16:57,166
‫- اطلب فطوراً لأجلي.
‫- عُلم.‬

197
00:16:57,250 --> 00:16:58,750
‫هل أطلب الفطائر؟‬

198
00:16:58,833 --> 00:17:00,750
‫- آمل أنها ليست بائتة.
‫- أبداً.‬

199
00:17:46,416 --> 00:17:48,125
‫نرفضها!‬

200
00:17:48,208 --> 00:17:50,666
‫- بناتنا...
‫- سيبقين لنا!‬

201
00:17:50,750 --> 00:17:53,583
‫- مؤامرة الصمت...
‫- نرفضها!‬

202
00:17:53,666 --> 00:17:55,916
‫- سيدي.
‫- ماذا تريد؟‬

203
00:17:56,666 --> 00:17:58,500
‫تقدّمت بشكوى أيضاً.‬

204
00:17:58,583 --> 00:18:01,291
‫لكن أفراد الشرطة الملاعين
‫لم يحركوا ساكناً.‬

205
00:18:01,375 --> 00:18:02,375
‫وإن يكن؟‬

206
00:18:03,083 --> 00:18:06,708
‫ربما تحملهم على الاهتمام بقضيتي
‫بكلامك إليهم.‬

207
00:18:06,791 --> 00:18:09,250
‫من تحسبنا؟ اغرب عن هنا.‬

208
00:18:09,333 --> 00:18:10,541
‫انصرف!‬

209
00:18:12,416 --> 00:18:15,208
‫أختي أيضاً هربت مع فتى مسلم.‬

210
00:18:16,708 --> 00:18:17,916
‫تعال إلى هنا!‬

211
00:18:19,000 --> 00:18:22,041
‫- بناتنا...
‫- سيبقين لنا!‬

212
00:18:28,791 --> 00:18:30,250
‫احتجزه يا "بارغي".‬

213
00:18:32,291 --> 00:18:35,916
‫الزنزانة ممتلئة يا سيدي.
‫حبست فيها 3 سكارى بالأمس.‬

214
00:18:36,000 --> 00:18:39,333
‫خذ إفاداتهم وأخل سبيلهم. واحبسه.‬

215
00:18:41,000 --> 00:18:42,958
‫هيا بنا. حسناً يا سيدي.‬

216
00:18:45,833 --> 00:18:48,625
‫افتح محضراً ضد هذا الوغد. على الفور!‬

217
00:18:49,208 --> 00:18:52,000
‫يسعني التكلم مع مشرفك إن استدعت الحاجة.‬

218
00:18:52,083 --> 00:18:53,583
‫تابع قضيته أيضاً.‬

219
00:18:54,250 --> 00:18:57,291
‫لا تقلق من فضلك. سنتخذ الإجراءات اللازمة.‬

220
00:18:57,375 --> 00:19:00,583
‫- انتظر هنا ونحن سنعيد فتح قضيتك.
‫- حاضر يا سيدي.‬

221
00:19:02,166 --> 00:19:05,250
‫يُرجى أن تطلب منهم فض الاعتصام...‬

222
00:19:05,333 --> 00:19:07,958
‫يسهل العمل في الأجواء الهادئة.‬

223
00:19:09,500 --> 00:19:11,166
‫- سيد "ماهيبال"؟
‫- نعم؟‬

224
00:19:11,958 --> 00:19:16,083
‫- قل للجميع أن يعودوا إلى منازلهم.
‫- حاضر.‬

225
00:19:19,500 --> 00:19:21,416
‫هذه "كريشنا"، أختي.‬

226
00:19:27,750 --> 00:19:30,500
‫- كم عمرها؟
‫- 28.‬

227
00:19:31,958 --> 00:19:34,291
‫كيف تدري أنها هربت مع شاب؟‬

228
00:19:34,375 --> 00:19:35,791
‫تركت رسالة لنا.‬

229
00:19:36,416 --> 00:19:38,875
‫تفيد بأنها اختارت زوجاً لها.‬

230
00:19:38,958 --> 00:19:42,875
‫لكن عائلة الشاب رفضت إتمام الزفاف
‫من دون مهر.‬

231
00:19:42,958 --> 00:19:46,208
‫لذا قررت الهرب والزواج به.‬

232
00:19:46,291 --> 00:19:47,833
‫أين الرسالة؟‬

233
00:19:47,916 --> 00:19:51,166
‫- سلّمتها لـ"بارغي".
‫- إنها في ملف القضية.‬

234
00:19:55,041 --> 00:19:57,916
‫اتصل بي الفتى قبل شهر تقريباً.‬

235
00:19:58,416 --> 00:20:00,416
‫قال إنهما تزوجا.‬

236
00:20:00,500 --> 00:20:02,875
‫حين طلبت التحدث إلى "كريشنا"،‬

237
00:20:02,958 --> 00:20:05,250
‫قال إنه يعتريها الخجل من التحدث إليّ.‬

238
00:20:05,333 --> 00:20:09,250
‫حين أصررت قال إنها ليست بجواره،‬

239
00:20:09,333 --> 00:20:12,208
‫وسيطلب منها الاتصال بي لاحقاً.‬

240
00:20:12,666 --> 00:20:14,750
‫ومرّ 58 يوماً منذئذ يا سيدتي.‬

241
00:20:15,666 --> 00:20:19,166
‫هل أعربت عن حبها
‫أو رغبتها بالزواج منه يوماً؟‬

242
00:20:19,250 --> 00:20:21,958
‫لا. لم تقل ذلك قط.‬

243
00:20:22,041 --> 00:20:23,791
‫لكنني حزرت ذلك في النهاية.‬

244
00:20:24,291 --> 00:20:28,416
‫كانت تتكلم عبر الهاتف لساعات كل مساء.‬

245
00:20:28,500 --> 00:20:31,375
‫هل سبق ورأيت أو قابلت ذاك الشاب؟‬

246
00:20:31,791 --> 00:20:34,250
‫لا. لم أره قط.‬

247
00:20:35,541 --> 00:20:37,708
‫أنى لك معرفة أنه مسلم؟‬

248
00:20:38,250 --> 00:20:40,958
‫استرقت السمع
‫حين ذكرت اسمه على الهاتف ذات مرة.‬

249
00:20:41,666 --> 00:20:42,666
‫ما اسمه؟‬

250
00:20:43,875 --> 00:20:46,208
‫"عمران". اسمه "عمران" يا سيدتي.‬

251
00:20:48,500 --> 00:20:51,208
‫لماذا لم تذكر ذلك في تقريرك؟‬

252
00:20:51,875 --> 00:20:53,791
‫غاب ذلك عن ذهني يا سيدتي.‬

253
00:20:55,333 --> 00:20:57,041
‫هل أخذت معها أي أغراض؟‬

254
00:20:57,125 --> 00:20:59,291
‫ملابسها وأغراضها الشخصية.‬

255
00:20:59,791 --> 00:21:03,875
‫بعض المجوهرات و40 ألف روبية
‫من حسابها الادخاري.‬

256
00:21:04,583 --> 00:21:06,875
‫هاك. دوّن رقم هاتفها.‬

257
00:21:07,666 --> 00:21:10,583
‫وأسماء وأرقام أصدقائها.‬

258
00:21:22,708 --> 00:21:23,791
‫اغسل وجهك.‬

259
00:21:24,875 --> 00:21:28,958
‫أنا بريء يا سيدي. هم من يرغمونها.‬

260
00:21:30,041 --> 00:21:33,750
‫أرادت "راجني" الزواج مني بإرادتها.
‫تستطيع أن تسألها.‬

261
00:21:33,833 --> 00:21:34,750
‫أدري.‬

262
00:21:35,333 --> 00:21:37,958
‫إن كنت تعلم، فلماذا تحتجزني؟‬

263
00:21:38,041 --> 00:21:39,541
‫لإنقاذ حياتك.‬

264
00:21:39,625 --> 00:21:42,916
‫ينتظرونك في الخارج ليلقنوك درساً.‬

265
00:21:43,458 --> 00:21:44,583
‫ماذا عن "راجني"؟‬

266
00:21:46,791 --> 00:21:48,708
‫سنتكلم إليها الآن.‬

267
00:21:49,625 --> 00:21:53,416
‫- اسمع، أحضر له بعض الطعام.
‫- حاضر يا سيدي.‬

268
00:21:54,333 --> 00:21:55,666
‫اغسل وجهك.‬

269
00:22:25,166 --> 00:22:28,125
‫تعالي. علينا أخذ إفادة "راجني ثاكور".‬

270
00:22:28,208 --> 00:22:29,833
‫سآتي على الدراجة يا سيدي.‬

271
00:22:29,916 --> 00:22:32,458
‫ينبغي لي
‫المرور بمنزل "كريشنا تشاندال" أيضاً.‬

272
00:22:39,375 --> 00:22:41,666
{\an8}‫"(كريشنا تشاندال)، مفقودة"‬

273
00:22:49,916 --> 00:22:51,666
‫الشرطة. افتح الباب.‬

274
00:22:54,958 --> 00:22:56,541
‫أتت الحسناء.‬

275
00:22:57,625 --> 00:23:01,166
‫سأحرقك حياً أيها الوضيع. هل فهمت؟‬

276
00:23:06,291 --> 00:23:08,541
‫علينا استجواب ابنتك.‬

277
00:23:12,250 --> 00:23:14,125
‫ادخل للحظة من فضلك.‬

278
00:23:23,416 --> 00:23:27,541
‫أليست ابنة مفتش دائرة الأشغال العامة؟‬

279
00:23:28,250 --> 00:23:30,166
‫الذي عاش في "أمانبورا"؟‬

280
00:23:31,583 --> 00:23:34,791
‫كيف عساك تفكر حتى في جلبها إلى منزلي؟‬

281
00:23:34,875 --> 00:23:36,875
‫إنها مسؤولة عن القضية.‬

282
00:23:36,958 --> 00:23:38,541
‫- مسؤولة؟
‫- أجل.‬

283
00:23:39,875 --> 00:23:43,541
‫لا عجب أن "ماهيبال"
‫عثر على ابنتي قبل الشرطة.‬

284
00:23:44,583 --> 00:23:47,750
‫تغيير اسمك لا يغيّر طبقتك.‬

285
00:23:49,041 --> 00:23:51,833
‫يا سيد "ثاكور"، ثمة قوانين صارمة‬

286
00:23:51,916 --> 00:23:54,000
‫ضد التمييز الطبقي.‬

287
00:23:54,083 --> 00:23:55,458
‫لا بد أنك تعي ذلك.‬

288
00:23:55,541 --> 00:23:58,250
‫لا بد أن حكومتك من أصدرت هذه القوانين.‬

289
00:23:58,333 --> 00:24:00,375
‫لكننا نمثل لقوانين مختلفة.‬

290
00:24:00,458 --> 00:24:03,375
‫إذاً سينبغي لها الذهاب إلى المخفر.‬

291
00:24:03,458 --> 00:24:07,125
‫وضع ابنتي
‫لا يسمح لها بالذهاب إلى أي مكان حالياً.‬

292
00:24:08,041 --> 00:24:09,958
‫مرّت بمحنة عصيبة.‬

293
00:24:10,583 --> 00:24:11,750
‫إنها خائفة بشدة.‬

294
00:24:11,833 --> 00:24:15,208
‫التحدث إلى ابنتك
‫ضرورة ملحة يا سيد "ثاكور".‬

295
00:24:15,291 --> 00:24:18,458
‫وإلا سيتعذر علينا المتابعة في القضية.‬

296
00:24:18,541 --> 00:24:22,250
‫لذا أطلب منك أن تتركها
‫لتتحسن حالتها أولاً.‬

297
00:24:22,333 --> 00:24:25,166
‫سآتي بها إليك بنفسي في غضون بضعة أيام.‬

298
00:24:25,875 --> 00:24:28,583
‫إن كنت سترفض ذلك،
‫فيمكنني التحدث إلى "ماهيبال"‬

299
00:24:28,666 --> 00:24:31,750
‫ليكلّم رقيبك. مفهوم؟‬

300
00:24:40,875 --> 00:24:43,833
‫قال إنها تعرضت لصدمة
‫ولا يسعها الكلام في الوقت الراهن.‬

301
00:24:43,916 --> 00:24:46,166
‫سيجلبها إلينا خلال بضعة أيام.‬

302
00:24:46,875 --> 00:24:48,500
‫أهذا جلّ ما قاله؟‬

303
00:24:52,541 --> 00:24:56,416
‫تعرفين مدى تعصّب هؤلاء الناس. آسف.‬

304
00:24:57,333 --> 00:24:58,875
‫لماذا تعتذر يا سيدي؟‬

305
00:24:59,791 --> 00:25:02,250
‫تعرّضت لهذه العنصرية كثيراً.‬

306
00:25:02,333 --> 00:25:04,750
‫لكن لم يمنعني مانع من المواصلة.‬

307
00:25:23,916 --> 00:25:25,208
‫هلا تأذن لي بالدخول يا سيدي؟‬

308
00:25:29,000 --> 00:25:31,458
‫أحتاج إلى مذكرة لأحصل على سجل مكالماتها.‬

309
00:25:34,958 --> 00:25:37,625
‫"كريشنا تشاندال"، الفتاة المفقودة.‬

310
00:25:38,208 --> 00:25:40,166
‫علينا الحصول على سجل مكالماتها.‬

311
00:25:46,291 --> 00:25:49,375
‫هلّا تعيرني من وقتك دقيقة؟ ثمة مسألة أخرى.‬

312
00:25:51,083 --> 00:25:54,083
‫يولي "ديفي" أهمية كبيرة لـ"بهاتي".‬

313
00:25:54,791 --> 00:25:56,833
‫إنها مسؤولة عن كل القضايا الكبرى.‬

314
00:25:57,541 --> 00:25:59,666
‫وفقاً لمنصبينا، فأنا مشرفها.‬

315
00:26:00,875 --> 00:26:04,000
‫هل نسيت خفض رتبتك؟‬

316
00:26:04,583 --> 00:26:07,625
‫كنت مشرفها. لم تعد كذلك.‬

317
00:26:07,708 --> 00:26:11,375
‫ضُبطت وأنت تأخذ الرشاوى،
‫وأرسلناك إلى "منداوا" عقاباً لك.‬

318
00:26:12,166 --> 00:26:13,666
‫وبشأن "ديفي سينغ".‬

319
00:26:13,750 --> 00:26:17,583
‫أُرسل إلى "منداوا" لأنه رفض أخذ الرشاوى.‬

320
00:26:17,666 --> 00:26:21,375
‫يا لها من مفارقة! تحمّلا بعضيكما.‬

321
00:26:23,250 --> 00:26:25,125
‫لديّ طلب بسيط يا سيدي.‬

322
00:26:26,041 --> 00:26:28,375
‫أرجوك انقلني إلى مكان آخر.‬

323
00:26:28,958 --> 00:26:31,750
‫إن تعيّنت هنا فسأكون ممتناً.‬

324
00:26:32,250 --> 00:26:33,500
‫ليس الآن.‬

325
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
‫رئيسك ليس بالشخص المتعاون.‬

326
00:26:36,458 --> 00:26:39,083
‫و"حركة الشباب" نشطة في تلك المنطقة.‬

327
00:26:39,791 --> 00:26:42,125
‫يجب أن نتعامل معهم بحذر.‬

328
00:26:43,000 --> 00:26:45,208
‫أحتاج إلى شخص موثوق هناك.‬

329
00:26:46,000 --> 00:26:47,083
‫حاضر يا سيدي.‬

330
00:26:47,166 --> 00:26:50,708
‫سأنقلك وأرقيك في الوقت المناسب.‬

331
00:26:51,458 --> 00:26:52,791
‫حسناً يا سيدي.‬

332
00:26:53,416 --> 00:26:54,541
‫تحياتي يا سيدي.‬

333
00:27:04,333 --> 00:27:07,666
‫- امرأة تقود دراجة!
‫- اخرس أيها الوغد!‬

334
00:27:11,541 --> 00:27:14,708
‫ألم يسبق لكم رؤية شرطية؟ هيا! انصرفوا!‬

335
00:27:17,208 --> 00:27:18,291
‫تفضلي لو سمحت.‬

336
00:27:18,791 --> 00:27:22,000
‫سيدتي، لا تستائي من أمي أرجوك.‬

337
00:27:22,083 --> 00:27:24,708
‫- لم ترغب في الذهاب إلى الشرطة.
‫- لماذا؟‬

338
00:27:24,791 --> 00:27:27,833
‫أحمد الله على أنها هربت بإرادتها.‬

339
00:27:27,916 --> 00:27:30,791
‫لأننا لا نملك كنزاً مدفوناً‬

340
00:27:30,875 --> 00:27:32,416
‫لدفع المهر.‬

341
00:27:32,500 --> 00:27:35,500
‫إن الفتاة العاطلة غير المتزوجة‬

342
00:27:35,583 --> 00:27:37,666
‫تمثّل عبئاً على أخيها.‬

343
00:27:37,750 --> 00:27:41,708
‫لا أفهم سبب قلق هذا المغفل عليها.‬

344
00:27:41,791 --> 00:27:45,041
‫دعها وشأنها. ألحقت بنا العار بهروبها،‬

345
00:27:45,125 --> 00:27:48,708
‫وهو يجعلنا أضحوكة بذهابه إلى الشرطة.‬

346
00:27:48,791 --> 00:27:52,875
‫علينا معرفة مكانها وحالتها يا أمي.‬

347
00:27:53,000 --> 00:27:56,250
‫دعها وشأنها في المكان والوضع
‫اللذين هي فيهما.‬

348
00:27:57,208 --> 00:27:59,416
‫ألا يعتريك القلق حيال ابنتك؟‬

349
00:27:59,500 --> 00:28:01,208
‫بم يفيد القلق؟‬

350
00:28:01,291 --> 00:28:04,166
‫فلنترك القلق لها وللشاب الذي هربت برفقته.‬

351
00:28:04,250 --> 00:28:07,666
‫فلتذهب إلى الجحيم.
‫ارتحت من همّها على الأقل.‬

352
00:28:07,750 --> 00:28:11,041
‫ربما كانت تثقل كاهلك، لكنها أختي.‬

353
00:28:11,750 --> 00:28:15,625
‫أرني غرفتها. أود رؤية ما تبقى من أغراضها.‬

354
00:28:15,708 --> 00:28:18,625
‫- أي فائدة مرجوة من فحص غرفتها؟
‫- يا خالة!‬

355
00:28:18,791 --> 00:28:21,000
‫لن أعثر على دليل من دون بحث.‬

356
00:28:21,500 --> 00:28:23,958
‫ها هي غرفة "كريشنا" يا سيدتي.‬

357
00:28:40,750 --> 00:28:41,875
{\an8}‫"قبل 6 أشهر"‬

358
00:28:41,958 --> 00:28:44,416
{\an8}‫- كم صورة يريدون بعد؟
‫- تعالي.‬

359
00:28:44,500 --> 00:28:47,291
{\an8}‫- ألا يكفيهم هذه كي يتصوروني؟
‫- لن تفي بالغرض.‬

360
00:28:48,416 --> 00:28:51,375
‫يريدون تكوين صورة كاملة عنك
‫من رأسك إلى أخمص قدميك.‬

361
00:28:51,458 --> 00:28:53,458
‫أيتعين عليّ تصوير قدميّ؟‬

362
00:28:53,541 --> 00:28:55,333
‫لا تكمن المشكلة في الصور.‬

363
00:28:55,416 --> 00:28:58,041
‫ماذا طلبوا أيضاً؟‬

364
00:28:58,125 --> 00:29:01,625
‫دراجة للفتى و200 ألف روبية نقداً‬

365
00:29:01,708 --> 00:29:03,000
‫و200 غرام من الذهب تقريباً‬

366
00:29:03,083 --> 00:29:04,791
‫وهدايا للأقارب.‬

367
00:29:04,875 --> 00:29:06,666
‫يفوق هذا قدرتنا المادية.‬

368
00:29:06,750 --> 00:29:09,625
‫لا ضير في المحاولة يا أمي.‬

369
00:29:09,708 --> 00:29:10,916
‫كيف ستحاول؟‬

370
00:29:11,666 --> 00:29:15,375
‫هل ستنصبّ هذه الـ200 ألف روبية
‫من عينيها على هيئة دموع؟‬

371
00:29:21,541 --> 00:29:22,583
‫"كريشنا"!‬

372
00:29:23,125 --> 00:29:25,875
‫- عليك توصيل طلبية إلى "جايبور".
‫- حسناً.‬

373
00:29:29,958 --> 00:29:33,041
‫"محطة حافلات (تيتارا)"‬

374
00:29:41,916 --> 00:29:43,375
‫هل عرفتني؟‬

375
00:29:45,125 --> 00:29:46,125
‫ماذا؟‬

376
00:29:46,916 --> 00:29:49,041
‫ألست أخت "بالديف"؟ "تريبتي"؟‬

377
00:29:50,125 --> 00:29:51,041
‫لا، أنت مخطئ.‬

378
00:29:54,000 --> 00:29:56,833
‫أعتذر، تشبهين "تريبتي" كثيراً.‬

379
00:29:56,916 --> 00:29:59,083
‫بأي حال، هل أنت متجهة إلى "جايبور"؟‬

380
00:30:02,583 --> 00:30:04,625
‫إنها وجهتي. أيمكنني أن أقلّك؟‬

381
00:30:05,291 --> 00:30:07,625
‫لا. سأذهب بمفردي.‬

382
00:30:09,458 --> 00:30:13,083
‫آسف على ظني بأنك "تريبتي". اقترفت خطأ.‬

383
00:30:13,958 --> 00:30:15,125
‫لا بأس.‬

384
00:30:33,875 --> 00:30:36,666
‫قالت امرأة لأخرى، "أعيريني مدلاكك.‬

385
00:30:36,750 --> 00:30:38,416
‫فقد عاد زوجي من العمل."‬

386
00:30:38,500 --> 00:30:40,958
‫فردّت عليها، "أعيديه سريعاً.‬

387
00:30:41,041 --> 00:30:43,000
‫فزوجي في طريقه إلى المنزل أيضاً."‬

388
00:30:47,125 --> 00:30:51,875
{\an8}‫"الحاضر"‬

389
00:32:40,666 --> 00:32:42,541
‫- سيارة جديدة يا عمّي؟
‫- ألق نظرة!‬

390
00:32:42,625 --> 00:32:44,000
‫أأنت بخير يا زوجة أخي؟‬

391
00:32:44,083 --> 00:32:46,583
‫- يا لها من سيارة يا "شيف"، تهانيّ!
‫- شكراً لك.‬

392
00:32:46,666 --> 00:32:48,583
‫- كيف حالك يا أخي؟
‫- باركك الله.‬

393
00:32:49,125 --> 00:32:50,875
‫- مرحباً.
‫- باركك الله.‬

394
00:32:51,875 --> 00:32:53,083
‫إنها سيارة جميلة!‬

395
00:32:53,666 --> 00:32:54,958
‫ما رأيك فيها؟‬

396
00:32:55,458 --> 00:32:56,833
‫رائعة.‬

397
00:32:56,916 --> 00:33:00,666
‫اعتبرها ملكك. قدها متى أردت. تعال.‬

398
00:33:00,750 --> 00:33:01,708
‫آمين.‬

399
00:33:01,791 --> 00:33:05,125
‫- لنركع للإله "نارايان". آمين!
‫- آمين.‬

400
00:33:05,208 --> 00:33:08,916
‫- لنركع للإله "نارايان". آمين!
‫- آمين.‬

401
00:33:09,000 --> 00:33:11,041
‫نتضرع لمباركتك يا قاتل الشرور.‬

402
00:33:11,125 --> 00:33:12,583
‫- آمين.
‫- آمين.‬

403
00:33:12,666 --> 00:33:15,791
‫- نصلّي لإله كل الأحياء، آمين!
‫- آمين.‬

404
00:33:15,875 --> 00:33:18,916
‫- نصلّي لإله الشمس. آمين.
‫- آمين.‬

405
00:33:19,000 --> 00:33:22,208
‫- نصلّي لأجل الأصدقاء، آمين!
‫- آمين.‬

406
00:33:23,166 --> 00:33:27,458
‫- ولعطارد، آمين!
‫- آمين.‬

407
00:33:27,541 --> 00:33:30,375
‫هلا تعلمني صناعة الجواهر يا جدي؟‬

408
00:33:30,458 --> 00:33:32,083
‫كما علّمت عمّي؟‬

409
00:33:32,166 --> 00:33:34,833
‫تعال. بالطبع، ولم لا؟‬

410
00:33:34,916 --> 00:33:37,208
‫فأنت حفيدي الوحيد.‬

411
00:33:38,000 --> 00:33:41,583
‫يا حفيدي العزيز، صناعة الجواهر
‫مهنتنا المتوارثة عبر الأجيال.‬

412
00:33:42,416 --> 00:33:46,708
‫انتقلت الصنعة من والدي إليّ.‬

413
00:33:47,250 --> 00:33:49,125
‫كلنا كنا صائغي جواهر.‬

414
00:33:50,833 --> 00:33:53,375
‫والدك الوحيد الذي حاد عن الدرب.‬

415
00:33:54,916 --> 00:33:57,000
‫كيف صحتك يا أبي؟‬

416
00:33:59,375 --> 00:34:02,916
‫كيف عساي أكون بخير بعد سماع الإشاعات عنك؟‬

417
00:34:05,375 --> 00:34:08,416
‫هيا يا حفيدي. فلنذهب لتأكل بعض الحلويات.‬

418
00:34:13,541 --> 00:34:16,875
‫بعد قيادة هذه السيارة الجديدة،
‫أشعر بأن القديمة أشبه بعربة يجرّها ثور.‬

419
00:34:17,875 --> 00:34:19,541
‫هذه تسير بسلاسة كبيرة.‬

420
00:34:23,875 --> 00:34:25,916
‫هل حالفك الحظ بالتلقيح الصناعي؟‬

421
00:34:28,333 --> 00:34:30,458
‫ليس بعد.‬

422
00:34:34,333 --> 00:34:36,083
‫لا تفقد الأمل. استمر بالمحاولة.‬

423
00:34:51,458 --> 00:34:54,791
‫- تحياتي يا سيدي.
‫- "ماهيبال" قادم لرؤيتك.‬

424
00:34:54,875 --> 00:34:59,666
‫مهما كان لديه ليقوله عن "راجني ثاكور"،‬

425
00:34:59,750 --> 00:35:01,708
‫اسمعه وحل المسألة.‬

426
00:35:02,208 --> 00:35:06,291
‫هربا بإرادتهما وفقاً لتحقيقنا يا سيدي.‬

427
00:35:06,375 --> 00:35:08,458
‫القضية ليست اختطاف.‬

428
00:35:08,541 --> 00:35:13,000
‫أكّد لي "ماهيبال"
‫أن الفتاة مستعدة للتعاون.‬

429
00:35:13,083 --> 00:35:15,958
‫ستحصل على إفادتها غداً.‬

430
00:35:16,583 --> 00:35:19,708
‫- الفتى بريء يا سيدي.
‫- ألا تفهم؟‬

431
00:35:20,375 --> 00:35:23,416
‫علقت في "منداوا" بسبب هذه التصرفات.‬

432
00:35:23,500 --> 00:35:26,416
‫إن لم تكتسب ذكاء، فاستقل على الفور.‬

433
00:35:26,500 --> 00:35:28,875
‫افتح محضراً وتابع العمل على القضية.‬

434
00:35:28,958 --> 00:35:31,875
‫إن لم يكن بوسعك التعامل معها،
‫فسأعطيها لأحد آخر.‬

435
00:35:31,958 --> 00:35:33,750
‫هل كلامي واضح؟‬

436
00:35:33,833 --> 00:35:35,250
‫- أجل يا سيدي.
‫- جيد.‬

437
00:35:35,791 --> 00:35:39,666
‫سأرسل غداً فريقاً
‫لنقل "ألطاف" إلى هنا، إلى "جنجونو".‬

438
00:35:40,541 --> 00:35:42,750
‫- سلّمه لنا.
‫- حاضر يا سيدي.‬

439
00:35:55,375 --> 00:35:58,375
‫آمل أن رقيبك شرح لك الموضوع برمته.‬

440
00:36:04,083 --> 00:36:05,333
‫وداعاً.‬

441
00:36:24,416 --> 00:36:26,750
‫قابلت كاهناً في المعبد اليوم.‬

442
00:36:27,458 --> 00:36:28,875
‫كاهن في المعبد؟‬

443
00:36:29,458 --> 00:36:32,291
‫- يا للدهشة!
‫- هلا تصغين إليّ؟‬

444
00:36:34,000 --> 00:36:36,916
‫وجد شاباً صالحاً لك.‬

445
00:36:37,541 --> 00:36:41,291
‫أجل! وجعلني أتكلم مع عائلته عبر الهاتف.‬

446
00:36:43,041 --> 00:36:46,833
‫سيزوروننا لرؤيتك يوم الإثنين.‬

447
00:36:47,791 --> 00:36:50,833
‫اسمعي يا فتاة،
‫لا أريد أن أسمع الرفض هذه المرة.‬

448
00:36:50,916 --> 00:36:54,416
‫وعدتني إن سمحت لك بشراء دراجة‬

449
00:36:54,500 --> 00:36:55,833
‫فستقابلين طالبي الزواج.‬

450
00:36:57,083 --> 00:36:59,375
‫إنه عرض لا يُفوت. على الأقل...‬

451
00:37:01,625 --> 00:37:04,666
‫إن كان رئيسك، فقولي له
‫إنك سئمت اتصاله بغير أوقات الدوام.‬

452
00:37:06,041 --> 00:37:07,916
‫لا ينفك يتصل ليلاً ونهاراً.‬

453
00:37:08,000 --> 00:37:10,166
‫لن يدعك تتزوجين.‬

454
00:37:10,250 --> 00:37:11,625
‫تحياتي يا سيدي.‬

455
00:37:11,708 --> 00:37:14,416
‫علينا توجيه التهم
‫ضد "ألطاف" في الغد يا "بهاتي".‬

456
00:37:15,458 --> 00:37:16,916
‫لا أفهم يا سيدي.‬

457
00:37:17,000 --> 00:37:18,875
‫اتصل الرقيب.‬

458
00:37:18,958 --> 00:37:23,583
‫يجدر بي فتح محضر
‫وإلا سيسلّم القضية لضابط آخر.‬

459
00:37:23,666 --> 00:37:26,000
‫سيسوقون "ألطاف" إلى "جنجونو" غداً.‬

460
00:37:26,666 --> 00:37:28,541
‫حالما يصل إلى هناك،‬

461
00:37:29,208 --> 00:37:31,833
‫- ستُكبل أيدينا.
‫- لا بد من وجود خيار آخر.‬

462
00:37:32,333 --> 00:37:34,291
‫أخبرني إن كان يوجد خيار آخر.‬

463
00:37:34,875 --> 00:37:36,791
‫طعامك يبرد.‬

464
00:37:38,583 --> 00:37:40,541
‫أنت تستخدم الهاتف طيلة اليوم.‬

465
00:37:40,625 --> 00:37:42,708
‫لماذا لا تتحدث إلى عائلتك؟‬

466
00:37:42,791 --> 00:37:44,833
‫"أنت تستخدم الهاتف طيلة اليوم."‬

467
00:37:44,916 --> 00:37:47,083
‫"لماذا لا تتحدث إلى عائلتك؟"‬

468
00:37:47,166 --> 00:37:48,416
‫ما الخطب يا أبي؟‬

469
00:37:52,708 --> 00:37:55,125
‫بلا كاتشب! هيا، كل طعامك.‬

470
00:37:56,000 --> 00:37:59,666
‫كل خضرواتك يا بنيّ وإلا حرمتك من الهاتف.‬

471
00:38:58,500 --> 00:39:01,500
{\an8}‫"لا يسعني إزاحتك عن بالي.
‫أيمكننا أن نلتقي؟"‬

472
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
‫"حمّامات للرجال"‬

473
00:40:03,666 --> 00:40:04,708
‫أفلتاني!‬

474
00:40:05,916 --> 00:40:08,041
‫إليكما عني!‬

475
00:40:13,583 --> 00:40:15,750
‫إلى أين تأخذانني؟ دعاني وشأني!‬

476
00:40:36,458 --> 00:40:38,875
‫من أنتم؟ إلى أين تأخذونني؟‬

477
00:40:40,291 --> 00:40:42,041
‫اجلس بصمت فحسب.‬

478
00:40:55,458 --> 00:40:56,875
‫ماذا تريدون؟‬

479
00:40:57,666 --> 00:41:00,666
‫خذ هذه. سيأخذك سائق الشاحنة إلى "منالي".‬

480
00:41:00,750 --> 00:41:04,041
‫ابق هناك لبضعة أشهر. لا تفكر في العودة.‬

481
00:41:04,125 --> 00:41:06,083
‫وابق بعيداً عن "راجني". هل فهمت؟‬

482
00:41:06,166 --> 00:41:07,541
‫لكن من أنتم؟‬

483
00:41:10,708 --> 00:41:11,708
‫ترجّل.‬

484
00:42:14,000 --> 00:42:17,708
‫قفز رجلان مسلحان من فوق الجدار
‫إلى مجمّع المخفر‬

485
00:42:17,791 --> 00:42:19,291
‫وأخذا "ألطاف".‬

486
00:42:19,875 --> 00:42:23,166
‫بذل الشرطي "غوروديف" ما بوسعه لردعهما.‬

487
00:42:23,250 --> 00:42:25,875
‫لكن الكثرة غلبته.‬

488
00:42:25,958 --> 00:42:27,916
‫لاذ المسلحان بالفرار برفقة السجين.‬

489
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
‫وزعنا حواجز طرق في كل مكان.‬

490
00:42:30,708 --> 00:42:34,541
‫سيعود "ألطاف" قريباً إلى عهدتنا.
‫شكراً لكم.‬

491
00:42:34,625 --> 00:42:36,291
‫لحظة أيها الرقيب! سيدي!‬

492
00:42:36,375 --> 00:42:38,541
‫لحظة. دعني أتكلم...‬

493
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
‫أعطينا "ماهيبال" ذريعة أخرى
‫لدفع الناس إلى الاعتصام.‬

494
00:42:41,875 --> 00:42:44,000
‫سيتمسك بهذه الحادثة لأشهر.‬

495
00:42:45,458 --> 00:42:48,250
‫تحفر قبرك بيدك يا "ديفي سينغ".‬

496
00:42:49,416 --> 00:42:50,416
‫آسف يا سيدي.‬

497
00:42:52,250 --> 00:42:54,875
‫هل سلّمت قضية "كريشنا تشاندال"
‫إلى المفتشة الفرعية "بهاتي"؟‬

498
00:42:54,958 --> 00:42:56,000
‫نعم يا سيدي.‬

499
00:42:56,541 --> 00:42:59,000
‫لم؟ ألم يكن أحد غيرها متفرغاً؟‬

500
00:42:59,083 --> 00:43:01,750
‫تتمتع الضابطة "أنجلي بهاتي"
‫بالكفاءة يا سيدي.‬

501
00:43:02,666 --> 00:43:04,625
‫يتمتع الآخرون بالكفاءة أيضاً.‬

502
00:43:06,291 --> 00:43:09,500
‫أو هل تعرض لك كفاءات أخرى؟‬

503
00:43:10,750 --> 00:43:14,375
‫تنطوي علاقتي بـ"بهاتي" على العمل فقط.‬

504
00:43:14,458 --> 00:43:18,583
‫أهو عمل يخص الشرطة أم عمل مثير؟‬

505
00:43:23,291 --> 00:43:26,333
‫رأيت علاقات مهنية كثيرة مشابهة.‬

506
00:43:27,333 --> 00:43:29,916
‫أتتعامل مع قضية "راجني ثاكور" بشكل جيد؟‬

507
00:43:30,041 --> 00:43:31,250
‫أجل يا سيدي.‬

508
00:43:31,333 --> 00:43:33,375
‫سلّم قضية "ألطاف" إلى "بارغي".‬

509
00:43:34,291 --> 00:43:35,250
‫حاضر يا سيدي.‬

510
00:43:40,875 --> 00:43:42,250
‫- "بارغي".
‫- نعم يا سيدي.‬

511
00:43:42,333 --> 00:43:45,750
‫- أنت المسؤول عن قضية الفتى المسلم الآن.
‫- حسناً يا سيدي.‬

512
00:43:45,833 --> 00:43:48,625
‫- اكتشف هوية خاطفيه.
‫- حسناً.‬

513
00:44:01,916 --> 00:44:04,458
‫سيكون المستوصف جاهزاً لاستقبال المرضى
‫في غضون 4 أسابيع.‬

514
00:44:05,166 --> 00:44:07,875
‫يبعث هذا العمل على الرضى.‬

515
00:44:07,958 --> 00:44:11,166
‫حين يتطوع الحيّ بأكمله‬

516
00:44:11,250 --> 00:44:13,500
‫تشعر بتعاضد المجتمع.‬

517
00:44:15,833 --> 00:44:17,500
‫ما الخطب يا "ريتشارد"؟‬

518
00:44:18,291 --> 00:44:21,250
‫لماذا تبدو هادئاً اليوم؟
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

519
00:44:22,000 --> 00:44:24,291
‫في الواقع ثمة سيدة في العمل.‬

520
00:44:25,125 --> 00:44:27,833
‫تفعل شيئاً لا أطيقه.‬

521
00:44:28,750 --> 00:44:29,958
‫ماذا تفعل؟‬

522
00:44:31,125 --> 00:44:33,958
‫تخون زوجها. و...‬

523
00:44:35,000 --> 00:44:37,750
‫زوجها صديقي من الكليّة.‬

524
00:44:38,583 --> 00:44:40,416
‫لذا لا أعلم ماذا يجدر بي أن أفعل.‬

525
00:44:41,166 --> 00:44:43,625
‫ما الفائدة من القلق حيال الموضوع؟‬

526
00:44:43,708 --> 00:44:47,208
‫قل لها إنه يجب أن تتحدثا، تكلم إليها فحسب.‬

527
00:44:49,625 --> 00:44:50,833
‫أنت محقة.‬

528
00:44:51,833 --> 00:44:55,333
‫أنتم معشر الرجال تعقّدون أهون المسائل.‬

529
00:44:55,416 --> 00:44:57,458
‫تتخبطون كثيراً.‬

530
00:45:01,375 --> 00:45:03,791
‫لا يتحلى الرجال بدهاء النساء.‬

531
00:45:04,333 --> 00:45:07,250
‫- أجحف الرب بحقنا.
‫- هذا صحيح.‬

532
00:45:13,166 --> 00:45:15,333
‫- عليّ أن أذهب.
‫- إلى أين؟‬

533
00:45:15,958 --> 00:45:18,500
‫إنها الـ2 ظهراً يا "ريتشارد".
‫تأخرت بالفعل.‬

534
00:45:19,875 --> 00:45:23,708
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.‬

535
00:46:40,833 --> 00:46:43,083
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "بادما".‬

536
00:46:43,166 --> 00:46:44,125
‫"راميش"؟‬

537
00:46:44,208 --> 00:46:47,125
‫أحذّرك للمرة الأخيرة يا "راميش"!‬

538
00:46:47,208 --> 00:46:51,375
‫إن عاودت الاتصال بي
‫فأقسم إنني سأقصد الشرطة.‬

539
00:46:51,458 --> 00:46:54,375
‫لا! رجاءً لا تقصدي الشرطة يا "بادما".‬

540
00:46:54,458 --> 00:46:57,625
‫اسمعيني من فضلك. أعتذر، لن أتصل بك مجدداً.‬

541
00:47:08,916 --> 00:47:10,875
‫تفحصت سجل مكالمات "كريشنا".‬

542
00:47:10,958 --> 00:47:13,375
‫سيد "قاسم"، هلا تعطيني تفاصيل هذا الرقم؟‬

543
00:47:13,458 --> 00:47:14,291
‫أي واحد؟‬

544
00:47:14,375 --> 00:47:17,416
‫الذي اتصل بها من الـ9 إلى الـ12 مساءً.
‫اتصال ليلي.‬

545
00:47:17,500 --> 00:47:20,083
‫لنر من الذي كانت تتواصل معه لساعات.‬

546
00:47:20,166 --> 00:47:22,375
‫تكلمت لساعات مع أرقام أخرى أيضاً.‬

547
00:47:22,458 --> 00:47:25,416
‫هذا رقم أخيها. وهذا رقم رب عملها.‬

548
00:47:25,500 --> 00:47:27,416
‫عليك التركيز على هذا الرقم.‬

549
00:47:27,916 --> 00:47:29,125
‫حسناً.‬

550
00:47:32,000 --> 00:47:35,416
‫"بحث في سجل المكالمات، شرطة (راجستان)"‬

551
00:47:38,083 --> 00:47:40,375
{\an8}‫"جافيد لوهار" من "موكوندغار".‬

552
00:47:41,250 --> 00:47:42,916
‫"محل خياطة (تيتارا)"‬

553
00:47:43,000 --> 00:47:46,458
‫هل تعرفن أو تتذكرن أي شيء
‫بخصوص حبيب "كريشنا"؟‬

554
00:47:48,041 --> 00:47:50,416
‫تحدثت إليه مرة عبر الهاتف يا سيدتي.‬

555
00:47:50,500 --> 00:47:52,500
‫رنّ هاتفها ذات مرة‬

556
00:47:52,583 --> 00:47:55,416
‫وطلبت مني أن أجيب وأدّعي أنني هي.‬

557
00:47:55,916 --> 00:47:57,875
‫قلت، "مرحباً، (فيجي)؟"‬

558
00:47:57,958 --> 00:48:00,000
‫فأدرك أنني لست "كريشنا".‬

559
00:48:00,083 --> 00:48:01,750
‫- "فيجي"؟
‫- أجل.‬

560
00:48:01,833 --> 00:48:04,375
‫ألم يقل "مورلي" إنها هربت مع شاب مسلم؟‬

561
00:48:05,250 --> 00:48:08,708
‫لا أعلم بهذا الشأن.
‫لكن الشاب الذي تكلمت إليه اسمه "فيجي".‬

562
00:48:18,250 --> 00:48:21,000
‫"بهاتي"! وجدت ذلك المشاكس.‬

563
00:48:21,541 --> 00:48:25,250
‫تكلمت "كريشنا تشاندال" كل ليلة
‫مع "جافيد" من "موكوندغار".‬

564
00:48:25,333 --> 00:48:26,541
‫لساعات.‬

565
00:48:29,416 --> 00:48:31,458
‫- سحقاً!
‫- ماذا جرى؟‬

566
00:48:31,541 --> 00:48:35,166
‫أصرّت صديقاتها على أن حبيبها اسمه "فيجي".‬

567
00:48:35,250 --> 00:48:37,750
‫أيُفترض أن نثق بثلة فتيات ثقة عمياء؟‬

568
00:48:38,333 --> 00:48:39,791
‫أليس هذا دليلاً دامغاً؟‬

569
00:48:40,250 --> 00:48:43,166
‫قال أخوها إنها كانت على علاقة بشاب مسلم.‬

570
00:48:43,250 --> 00:48:47,041
‫قال إن اسمه "عمران".
‫ولم يذكر "جافيد" مطلقاً!‬

571
00:48:47,833 --> 00:48:49,791
‫لديّ سجل مكالماتها يا سيدي.‬

572
00:48:50,291 --> 00:48:52,041
‫وهذا الدليل قاطع.‬

573
00:48:52,750 --> 00:48:55,416
‫سنجد المدعو "جافيد" وسيقودنا إليها.‬

574
00:49:02,000 --> 00:49:05,791
‫تحدثي إلى "مورلي" مجدداً يا "بهاتي".
‫أكان الحبيب "عمران" أم "جافيد" أم "فيجي"؟‬

575
00:49:05,875 --> 00:49:09,500
‫اسأليه بوضوح عن الاسم الذي سمعه.
‫اذهبي واسأليه.‬

576
00:49:23,833 --> 00:49:25,458
‫- مرحباً؟
‫- طاب صباحك يا سيدي.‬

577
00:49:25,541 --> 00:49:26,791
‫نعم، تحدّث.‬

578
00:49:30,833 --> 00:49:33,500
‫- سيدي؟
‫- وجدنا أختك يا "مورلي".‬

579
00:49:33,583 --> 00:49:37,250
‫إنها في "موكوندغار".
‫نحن في طريقنا لحل القضية.‬

580
00:49:37,333 --> 00:49:41,083
‫إذا عوّلنا على الشرطة، فلن نحلّها مطلقاً.‬

581
00:49:42,500 --> 00:49:46,291
‫أأنت متأكد
‫من أن أختي في "موكوندغار" يا سيدي؟‬

582
00:49:46,375 --> 00:49:50,166
‫بالطبع متأكد.
‫أتخال أنني أحسم أمري من دون إثباتات؟‬

583
00:49:50,875 --> 00:49:53,875
‫كانت أختك تتكلم مع "جافيد" من "موكوندغار".‬

584
00:49:53,958 --> 00:49:56,666
‫لا بد أنه استدرجها.‬

585
00:49:57,208 --> 00:49:59,291
‫اسمع، لماذا لا تأتي معنا؟‬

586
00:50:01,208 --> 00:50:04,583
‫اذهب أنت يا سيدي. نقلت أمي إلى المشفى.‬

587
00:50:10,000 --> 00:50:12,833
‫- اسمع!
‫- سيدتي.‬

588
00:50:12,916 --> 00:50:14,958
‫ألم تذكر أن اسم حبيبها "عمران"؟‬

589
00:50:15,041 --> 00:50:17,958
‫أظهر سجل مكالماتها اسم "جافيد".‬

590
00:50:18,041 --> 00:50:20,708
‫وقالت صديقاتها إنها كانت تحب شخصاً
‫اسمه "فيجي".‬

591
00:50:21,208 --> 00:50:23,750
‫ماذا يجري بحق السماء؟ هات ما لديك!‬

592
00:50:23,833 --> 00:50:26,041
‫بصفتي أخاها، أردت طريقة‬

593
00:50:26,125 --> 00:50:30,125
‫لإقناع الشرطة لتشرع بالبحث عن أختي.‬

594
00:50:30,208 --> 00:50:34,125
‫لم أحسب أنني سأورط شاباً بريئاً
‫في المتاعب.‬

595
00:50:34,208 --> 00:50:35,666
‫شاب بريء في المتاعب؟‬

596
00:50:36,708 --> 00:50:37,750
‫تحدّث!‬

597
00:50:39,125 --> 00:50:41,166
‫أنت محقة يا سيدتي.‬

598
00:50:41,250 --> 00:50:44,708
‫كانت أختي على علاقة بشاب يُدعى "فيجي".‬

599
00:50:45,291 --> 00:50:46,666
‫سامحيني يا سيدتي.‬

600
00:50:46,750 --> 00:50:50,458
‫كان الجميع يتجاهلني فلجأت إلى الكذب.‬

601
00:50:52,250 --> 00:50:54,125
‫شيء آخر يا سيدتي.‬

602
00:50:54,208 --> 00:50:56,541
‫اتصل "ماهيبال" للتو.‬

603
00:50:56,625 --> 00:50:59,041
‫إنه مع رجاله في طريقهم إلى "موكوندغار".‬

604
00:50:59,125 --> 00:51:01,958
‫ذكر هو الآخر اسم "جافيد".‬

605
00:51:06,166 --> 00:51:07,250
‫نعم يا "بهاتي"؟‬

606
00:51:07,333 --> 00:51:10,333
‫سرّب أحد ما اسم "جافيد" يا سيدي.‬

607
00:51:10,416 --> 00:51:12,833
‫يتجه "ماهيبال" ورجاله إلى "موكوندغار".‬

608
00:51:12,916 --> 00:51:15,125
‫سأسلك طريقاً مختصرة إلى "موكوندغار".‬

609
00:51:15,208 --> 00:51:16,958
‫سأحتاج إلى دعم.‬

610
00:51:17,041 --> 00:51:19,000
‫حسناً، سننطلق حالاً.‬

611
00:51:21,208 --> 00:51:24,250
‫"منصور" و"ساجان" و"كايلاش"!
‫سنذهب إلى "موكوندغار"!‬

612
00:51:27,166 --> 00:51:28,583
‫مخفر "موكوندغار"؟‬

613
00:51:28,666 --> 00:51:30,541
‫أنا المفتش "ديفي سينغ" من "منداوا".‬

614
00:51:30,625 --> 00:51:34,791
‫شاهدنا ضمن نطاق سلطتكم.
‫إنه على وشك التعرّض لهجوم. أجل.‬

615
00:51:34,875 --> 00:51:39,000
‫أرسلوا فريقاً لحمايته.
‫نحن في طريقنا إليكم!‬

616
00:51:57,041 --> 00:51:58,333
‫اعتنيا بنفسيكما!‬

617
00:52:06,541 --> 00:52:08,333
‫- "جافيد لوهار"؟
‫- نعم؟‬

618
00:52:11,083 --> 00:52:12,541
‫لماذا تضربني يا سيدي؟‬

619
00:52:17,625 --> 00:52:20,416
‫عمّ تتحدث يا سيدي؟ أفلتاني!‬

620
00:52:21,583 --> 00:52:24,541
‫إلى أين تأخذونني؟ أرجوكم أنصتوا إليّ!‬

621
00:52:24,625 --> 00:52:25,958
‫لم أقترف أي ذنب.‬

622
00:52:30,041 --> 00:52:31,500
‫أخلوا سبيله أرجوكم!‬

623
00:52:46,458 --> 00:52:49,041
‫تأخرت الشرطة المحلية. لقد أخذوا "جافيد".‬

624
00:52:49,500 --> 00:52:52,458
‫- أين أنت؟
‫- تجاوزت المعبد للتو.‬

625
00:52:52,541 --> 00:52:54,875
‫اسلكي الشارع 64 الرئيسي.‬

626
00:52:54,958 --> 00:52:58,083
‫أكّدت شرطة "موكوندغار"
‫أنهم متجهون إلى "جايبور".‬

627
00:52:58,166 --> 00:52:59,000
‫حسناً يا سيدي.‬

628
00:53:00,625 --> 00:53:04,291
‫- اتصلت بـ"ماهيبال"، أليس كذلك؟
‫- لم أتصل بأحد يا سيدي.‬

629
00:53:04,375 --> 00:53:07,333
‫بسببك رجل بريء معرّض للخطر.‬

630
00:53:17,708 --> 00:53:19,708
‫هيا أيها الحثالة! اخرج!‬

631
00:53:20,833 --> 00:53:21,791
‫تحرك!‬

632
00:53:24,583 --> 00:53:26,291
‫تعال!‬

633
00:53:26,375 --> 00:53:27,291
‫تحرك!‬

634
00:53:29,333 --> 00:53:31,500
‫أرجوك لا يا سيدي!‬

635
00:53:31,583 --> 00:53:33,791
‫شرطة "موكوندغار"؟ حوّل.‬

636
00:53:34,333 --> 00:53:36,916
‫نبحث لكن لا أثر له.‬

637
00:53:37,000 --> 00:53:38,708
‫النجدة!‬

638
00:53:39,291 --> 00:53:42,291
‫- لا يا سيدي. النجدة!
‫- لم تنظر إلى الوقت.‬

639
00:53:42,375 --> 00:53:44,416
‫اعف عني أرجوك يا سيدي!‬

640
00:53:44,500 --> 00:53:46,375
‫أخبرنا بموقع الفتاة.‬

641
00:53:46,458 --> 00:53:48,083
‫ماذا فعلت بها؟‬

642
00:53:48,166 --> 00:53:50,833
‫لا أعرف هذه الفتاة يا سيدي.‬

643
00:53:50,916 --> 00:53:52,291
‫لم أرتكب أي ذنب.‬

644
00:53:52,375 --> 00:53:53,875
‫حررني أرجوك يا سيدي!‬

645
00:53:53,958 --> 00:53:56,500
‫لن يتعلم الدرس هذا الوضيع عديم الإحساس.‬

646
00:53:56,583 --> 00:54:00,458
‫النجدة! لا، أتوسل إليك يا سيدي! النجدة!‬

647
00:54:02,250 --> 00:54:04,000
‫- التقط صورة ذاتية.
‫- طاعةً يا سيدي.‬

648
00:54:11,458 --> 00:54:12,875
‫ابتسم!‬

649
00:54:19,958 --> 00:54:21,791
‫سيارة شرطة يا سيدي.‬

650
00:54:23,333 --> 00:54:25,125
‫لنغادر المكان!‬

651
00:56:57,208 --> 00:56:59,208
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

652
00:56:59,291 --> 00:57:01,291
‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬
