﻿1
00:01:38,708 --> 00:01:42,208
‫"(دهاد)"‬

2
00:03:05,583 --> 00:03:09,000
‫"مخفر (موكوندغار)"‬

3
00:03:09,083 --> 00:03:10,791
‫كيف تعرف "كريشنا"؟‬

4
00:03:11,291 --> 00:03:13,875
‫- لا أعرف فتاةً تُدعى "كريشنا".
‫- حقاً؟‬

5
00:03:14,458 --> 00:03:16,833
‫ومع ذلك كنت تتواصل معها مطولاً.‬

6
00:03:16,916 --> 00:03:19,041
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

7
00:03:19,541 --> 00:03:21,500
‫بحوزتنا سجلات "كريشنا" الهاتفية.‬

8
00:03:21,583 --> 00:03:25,583
‫أي أننا على علم بالمتصلين
‫ومدة المكالمات. أفهمت؟‬

9
00:03:25,666 --> 00:03:29,416
‫- أغلب المكالمات صدرت من هاتفك.
‫- ودائماً ليلاً.‬

10
00:03:29,958 --> 00:03:32,041
‫"لا أعرف فتاةً تُدعى (كريشنا)."‬

11
00:03:32,125 --> 00:03:36,041
‫شريحة الاتصال مُسجلة باسمي،
‫لكن أختي من تستعملها.‬

12
00:03:36,125 --> 00:03:37,375
‫أين أختك الآن؟‬

13
00:03:38,708 --> 00:03:40,166
‫مختفية منذ 6 أشهر.‬

14
00:03:43,083 --> 00:03:45,291
‫قدّمت بلاغاً في أول يوم.‬

15
00:03:45,958 --> 00:03:48,083
‫وواظبت على زيارة المخفر لمدة شهر.‬

16
00:03:49,000 --> 00:03:52,416
‫- لكن لم يعبأ أحد.
‫- ما اسم أختك؟‬

17
00:03:52,916 --> 00:03:55,208
‫- "فاطمة لوهار".
‫- "فاطمة لوهار"؟‬

18
00:03:58,458 --> 00:04:00,625
‫لم تتصل بيّ ولو لمرة.‬

19
00:04:01,250 --> 00:04:03,125
‫أخذت كل مجوهرات أمي.‬

20
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
‫هل أخذت شيئاً آخر؟‬

21
00:04:05,833 --> 00:04:07,916
‫- بعض المال.
‫- كم المبلغ؟‬

22
00:04:08,791 --> 00:04:12,166
‫10 آلاف روبية تقريباً، من مدخراتها.‬

23
00:04:13,083 --> 00:04:17,000
‫- هل اختفت بين عشية وضحاها؟
‫- هربت من المنزل.‬

24
00:04:17,625 --> 00:04:19,625
‫كانت على علاقة بشاب.‬

25
00:04:21,250 --> 00:04:23,625
‫- ما اسمه؟
‫- ليست لدي فكرة.‬

26
00:04:24,166 --> 00:04:26,083
‫لم أقابله قط.‬

27
00:04:35,708 --> 00:04:39,458
‫كلامه صحيح يا سيدي.
‫قدّم بلاغاً عن شخص مفقود.‬

28
00:04:39,541 --> 00:04:43,291
‫ليست قاصراً وهربت طوعاً،
‫لذا لم يلاحقوا القضية.‬

29
00:04:43,375 --> 00:04:46,083
‫قضيتها شبيهة بقضية "كريشنا".‬

30
00:04:48,958 --> 00:04:51,125
‫تحققا من سجلات "كريشنا" الهاتفية مجدداً.‬

31
00:04:51,208 --> 00:04:53,083
‫وألقيا نظرة على كل من تحدثت إليه.‬

32
00:04:53,166 --> 00:04:55,250
‫اطلبا من "جافيد" معلومات أخته.‬

33
00:04:55,333 --> 00:04:59,208
‫وتحققا من سجلاتها الهاتفية
‫للعام المنصرم. مفهوم؟‬

34
00:04:59,291 --> 00:05:01,458
‫علينا تأمين الحماية لـ"جافيد".‬

35
00:05:01,541 --> 00:05:03,375
‫قد تهاجمه عصابة "ماهيبال" مجدداً.‬

36
00:05:04,333 --> 00:05:07,083
‫تحدثي إلى المسؤول هنا
‫ليعيّن شرطيين لحراسته.‬

37
00:05:07,166 --> 00:05:08,250
‫حسناً يا سيدي.‬

38
00:05:08,333 --> 00:05:11,166
‫سأغادر. أنهيا عملكما وانصرفا. اتفقنا؟‬

39
00:05:11,250 --> 00:05:12,458
‫- أجل يا سيدي.
‫- حسناً.‬

40
00:05:13,125 --> 00:05:15,333
‫"(شري سوارناكار)، صائغو جواهر"‬

41
00:05:15,416 --> 00:05:16,583
‫مرحباً يا أخي!‬

42
00:05:17,208 --> 00:05:19,166
‫- تحياتي!
‫- باركك الله.‬

43
00:05:20,541 --> 00:05:22,291
‫إلى أين أنت ذاهب اليوم؟‬

44
00:05:22,375 --> 00:05:26,125
‫ملأت السيارة بالوقود.
‫سأذهب إلى "بلاواس" غداً.‬

45
00:05:26,208 --> 00:05:28,666
‫ومتى ستعود؟ الاثنين؟‬

46
00:05:31,833 --> 00:05:35,333
‫هل بوسعي أن أقول لك شيئاً؟
‫ولا تستأ من فضلك.‬

47
00:05:36,041 --> 00:05:38,291
‫نخوتك لخدمة المجتمع مثيرة للإعجاب، لكن...‬

48
00:05:40,208 --> 00:05:43,416
‫- لكن؟
‫- اشرح لي،‬

49
00:05:43,916 --> 00:05:47,500
‫ما الفائدة التي ستكسبها؟
‫لا تجني فلساً من ذلك.‬

50
00:05:47,583 --> 00:05:50,833
‫بل بالعكس، تهدر كل مالك على ذلك.‬

51
00:05:52,625 --> 00:05:55,625
‫لا تُقاس الحياة بالربح والخسارة.‬

52
00:05:55,708 --> 00:05:58,625
‫لا بأس إن كنت لا تأبه بخسارة المال.‬

53
00:05:59,166 --> 00:06:02,458
‫لكن يا أخي،
‫ألق بالاً لزوجتك و"كابيش" على الأقل.‬

54
00:06:03,375 --> 00:06:05,750
‫لديك يومان إجازة فقط من دوامك كمعلّم.‬

55
00:06:06,250 --> 00:06:08,833
‫وإن قضيتهما تعلّم القرويين،‬

56
00:06:08,916 --> 00:06:10,625
‫فماذا عن قضاء الوقت مع عائلتك؟‬

57
00:06:10,708 --> 00:06:14,291
‫إن كانت زوجتي لا تطيق ذلك
‫فعليها التحدث إليّ بنفسها.‬

58
00:06:15,833 --> 00:06:18,791
‫هنا مكمن المشكلة.
‫لماذا لا تعرب عن امتعاضها؟‬

59
00:06:20,291 --> 00:06:24,625
‫ألن تتضايق زوجة
‫من غياب رجلها عن المنزل كل عطلة؟‬

60
00:06:24,708 --> 00:06:28,500
‫- إلام ترمي؟
‫- لا أرمي إلى شيء. أنا...‬

61
00:06:28,583 --> 00:06:31,250
‫أنقل لك أقاويل الناس فحسب.‬

62
00:06:32,416 --> 00:06:35,333
‫في الواقع جاء العم "روب" للقاء والدنا.‬

63
00:06:35,416 --> 00:06:38,416
‫يعمل ابنه في الفندق الذي تعمل فيه زوجتك.‬

64
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
‫إنه...‬

65
00:06:40,750 --> 00:06:44,958
‫أشار إلى أن ثمة ما يجمعها بـ"جاي".‬

66
00:06:46,250 --> 00:06:48,041
‫ما هذا الهراء الذي تتفوّه به؟‬

67
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
‫هذا جنون محض!‬

68
00:06:52,666 --> 00:06:54,166
‫- أعط المال لأبي.
‫- أجل.‬

69
00:06:54,750 --> 00:06:57,583
‫أشعر بالسوء إزاء إخبارك، لكن...‬

70
00:06:57,666 --> 00:06:59,333
‫ذكر والدنا ذلك لي...‬

71
00:06:59,416 --> 00:07:03,000
‫أخبره ألّا يصدّق كل ما يُقال له.‬

72
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
‫"(شري سوارناكار)، صائغو جواهر
‫صالة العرض في الطابق العلوي"‬

73
00:07:11,958 --> 00:07:16,125
‫"(شري سوارناكار)، صائغو جواهر"‬

74
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
‫- طابت ليلتك يا "بهاتي".
‫- وليلتك.‬

75
00:07:38,166 --> 00:07:42,250
‫"(كايلاش بارغي)"‬

76
00:07:45,500 --> 00:07:48,875
‫- اشرب الشاي يا أبي.
‫- لا أريد. ضعيه هناك.‬

77
00:07:48,958 --> 00:07:50,750
‫- أتودين احتساء الشاي؟
‫- لا.‬

78
00:07:50,833 --> 00:07:54,083
‫- كنت لأخدمك بنفسي.
‫- انظروا من جاء!‬

79
00:07:54,166 --> 00:07:56,416
‫- مرحباً يا والديّ.
‫- بُوركت.‬

80
00:07:56,500 --> 00:07:57,541
‫- أهلاً، حماتي.
‫- بُوركت.‬

81
00:07:57,625 --> 00:07:58,958
‫- مرحباً يا عمّي.
‫- باركك الله.‬

82
00:08:00,291 --> 00:08:02,291
‫لم أعلم بقدومكم.‬

83
00:08:02,375 --> 00:08:05,958
‫لديكما نبأ سار. كيف عسانا لا نزوركما؟‬

84
00:08:06,041 --> 00:08:08,125
‫عضو جديد في طريقه للانضمام إلى العائلة.‬

85
00:08:08,208 --> 00:08:11,625
‫تهانيّ الحارّة لكليكما. مرحى!‬

86
00:08:11,708 --> 00:08:14,041
‫- يا له من خبر مفرح.
‫- نبأ سار!‬

87
00:08:14,125 --> 00:08:15,250
‫سأعود بعد قليل.‬

88
00:08:15,750 --> 00:08:17,541
‫تورّد خجلاً.‬

89
00:08:18,708 --> 00:08:21,125
‫- أدخلا السرور إلى قلوبنا.
‫- بالتأكيد.‬

90
00:08:47,666 --> 00:08:49,458
‫اتصل بي في حال وقوع أي طارئ.‬

91
00:08:49,541 --> 00:08:51,583
‫- أعلمني حالما تنتهي. مفهوم؟
‫- "جاي"!‬

92
00:08:53,041 --> 00:08:54,083
‫نعم؟‬

93
00:09:00,166 --> 00:09:03,875
‫- اكتشف والد "أناند" أمرنا.
‫- ماذا؟‬

94
00:09:04,916 --> 00:09:07,375
‫عيّرني بذلك قبل أيام.‬

95
00:09:08,125 --> 00:09:09,791
‫كيف اكتشف ذلك؟‬

96
00:09:12,916 --> 00:09:15,041
‫والد "كولديب" صديق لعائلة زوجي.‬

97
00:09:15,666 --> 00:09:18,791
‫- ربما باح بشيء.
‫- "كولديب". من مكتب الاستقبال؟‬

98
00:09:20,333 --> 00:09:23,375
‫- حتى "سوريا" سألني موارباً.
‫- ماذا؟‬

99
00:09:23,875 --> 00:09:27,458
‫سأل مازحاً ما إن كنت مغرماً بامرأة متزوجة.‬

100
00:09:29,541 --> 00:09:31,708
‫نقضي كل الوقت معاً.‬

101
00:09:31,791 --> 00:09:34,291
‫ماذا حسبت؟ أن لا أحد سيفطن لنا؟‬

102
00:09:35,000 --> 00:09:37,625
‫لم أخل أن الموضوع سيصل إلى عائلة زوجي.‬

103
00:09:38,458 --> 00:09:41,916
‫عليك إخبار "أناند" أننا مغرمان ببضعنا.‬

104
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
‫لا عيب في ذلك.
‫حتى متى سنستمر في اللقاء خفيةً؟‬

105
00:09:46,083 --> 00:09:47,916
‫- ماذا عن ابني "كابيش"؟
‫- ماذا عنك؟‬

106
00:09:49,833 --> 00:09:52,875
‫لا يسعني أن أكون أنانية وأفكر في نفسي فقط.‬

107
00:09:54,083 --> 00:09:55,333
‫ماذا سأقول لـ"أناند"؟‬

108
00:09:56,833 --> 00:10:00,500
‫إنه رجل صالح يا "جاي". لم يقترف إثماً قط.‬

109
00:10:02,791 --> 00:10:04,500
‫وما الإثم الذي اقترفته؟‬

110
00:10:08,291 --> 00:10:09,958
‫صوّبا مسدساً نحوي.‬

111
00:10:10,041 --> 00:10:12,916
‫ثم قيّداني بهذا الشكل.‬

112
00:10:13,000 --> 00:10:15,791
‫ثم قفزا من فوق الجدار
‫وغادروا جميعاً بالسيارة.‬

113
00:10:19,125 --> 00:10:20,541
‫أي طريق سلكوا؟‬

114
00:10:21,333 --> 00:10:23,541
‫لم أر بوضوح في الواقع.‬

115
00:10:23,625 --> 00:10:26,958
‫لكن حسبما سمعت،
‫ذهبوا إلى الأمام ثم انعطفوا يميناً.‬

116
00:10:30,916 --> 00:10:32,458
‫لا بد من وجود شاهد.‬

117
00:11:11,583 --> 00:11:14,750
‫أرني مقاطع يوم الجمعة، أي اليوم الـ8،
‫من الساعة 5:15 حتى 5:25 صباحاً.‬

118
00:11:24,583 --> 00:11:26,625
‫توقّف. عد.‬

119
00:11:30,041 --> 00:11:32,208
‫انقل هذا المقطع إلى ذاكرة تخزين
‫وأعطني إياها.‬

120
00:11:33,291 --> 00:11:34,291
‫ذاكرة تخزين يا سيدي؟‬

121
00:11:35,750 --> 00:11:36,750
‫ذاكرة تخزين.‬

122
00:11:38,250 --> 00:11:41,916
‫هل تطلب من شرطي ذاكرة تخزين؟ هل أحتجزك؟‬

123
00:11:43,083 --> 00:11:44,833
‫هل ذاكرة التخزين هذه لزفافك؟‬

124
00:12:01,625 --> 00:12:03,541
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا أبي.‬

125
00:12:03,625 --> 00:12:05,250
‫باركك الله يا بنيّ.‬

126
00:12:05,333 --> 00:12:08,833
‫أنا في المحل أبتاع الحلويات.‬

127
00:12:08,916 --> 00:12:11,458
‫كم صندوقاً أشتري لزملائك؟‬

128
00:12:11,541 --> 00:12:13,625
‫ليس علينا تقديم الحلويات لهم يا والدي.‬

129
00:12:14,208 --> 00:12:18,291
‫كيف يُعقل ذلك؟ يجدر بك أن تحتفل معهم.‬

130
00:12:18,375 --> 00:12:20,916
‫سآتيك بالحلويات في طريقي.‬

131
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
‫لست في المخفر يا أبي. أنا منشغل.‬

132
00:12:23,083 --> 00:12:24,958
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

133
00:12:30,416 --> 00:12:34,250
‫أرسلا صورهما
‫إلى المخافر والمشافي والمشارح القريبة.‬

134
00:12:34,333 --> 00:12:35,750
‫- أمرك.
‫- انصرفا.‬

135
00:12:58,333 --> 00:13:01,833
‫هل تدركين أنك توجّهين ادعاءات خطيرة
‫بحق "ألطاف"؟‬

136
00:13:06,416 --> 00:13:07,958
‫فكري ملياً.‬

137
00:13:09,083 --> 00:13:10,250
‫وفق إفادتك،‬

138
00:13:10,333 --> 00:13:15,625
‫فقد خطفك "ألطاف" وأسرك واغتصبك.
‫هل هذه الحقيقة؟‬

139
00:13:16,333 --> 00:13:18,916
‫سيدي "ماهي"، يحاولان أجبار الفتاة.‬

140
00:13:20,500 --> 00:13:24,666
‫سيقضي "ألطاف" عمره في الحبس بسببك
‫يا "راجني".‬

141
00:13:24,750 --> 00:13:25,833
‫كفى.‬

142
00:13:26,958 --> 00:13:30,375
‫لا تحاولا تغيير إفادتها
‫بإعادة طرح الأسئلة نفسها.‬

143
00:13:30,458 --> 00:13:34,000
‫أخبرتكما بوضوح عن المحنة التي تعرضت لها.‬

144
00:13:34,083 --> 00:13:37,416
‫اتخذا الآن الإجراء اللازم ضد ذلك السافل.‬

145
00:13:40,000 --> 00:13:41,291
‫مفهوم يا سيدتي؟‬

146
00:13:53,250 --> 00:13:54,458
‫مرحباً يا "ماهيش".‬

147
00:13:54,958 --> 00:13:56,750
‫هل وصلت الهدية إلى حبيبتي "أرتي"؟‬

148
00:13:58,000 --> 00:14:00,125
‫أجل، وصلتها.‬

149
00:14:00,208 --> 00:14:03,125
‫وأُعجبت حبيبتك "أرتي" بالهدية أيضاً.‬

150
00:14:06,333 --> 00:14:11,583
‫أكنت تعلمين
‫أن زوج البطاريق لا يفترق حتى الموت؟‬

151
00:14:13,000 --> 00:14:16,208
‫ولا يتوقف عن إنجاب النسل.‬

152
00:14:16,291 --> 00:14:19,291
‫سنظل معاً كزوج البطاريق.‬

153
00:14:20,125 --> 00:14:21,333
‫يا لك من شقي!‬

154
00:14:22,083 --> 00:14:23,083
‫ويحي!‬

155
00:14:25,041 --> 00:14:26,750
‫هل أعجبتك الفكرة؟‬

156
00:14:38,833 --> 00:14:42,250
{\an8}‫"تعلّم القراءة بينما تستمتع بوقتك،
‫(شيخة فاهيني)"‬

157
00:14:52,833 --> 00:14:54,291
‫- أبي...
‫- كفى.‬

158
00:15:02,416 --> 00:15:04,333
‫فليبارك الله "شيف".‬

159
00:15:05,750 --> 00:15:08,666
‫فهو الابن الوحيد الذي يعتني بعافيتي.‬

160
00:17:37,250 --> 00:17:40,708
‫وصل الأستاذ!‬

161
00:17:40,791 --> 00:17:42,958
‫حين خلق الله الكون،‬

162
00:17:43,041 --> 00:17:46,375
‫لم تكن هناك حبة رمل واحدة على الأرض.‬

163
00:17:46,916 --> 00:17:50,166
‫كانت هذه الأرض حيث تجلسون أرضاً خصبةً.‬

164
00:17:51,291 --> 00:17:54,791
‫إذ كانت مكسوّةً بالشجر والنباتات الخضراء.‬

165
00:17:56,125 --> 00:17:58,708
‫كانت تُسمى في ذلك الوقت "أرض الغابة".‬

166
00:17:58,791 --> 00:18:01,208
‫- بم كانت تُسمى؟
‫- "أرض الغابة".‬

167
00:18:02,333 --> 00:18:04,250
‫ثم قال الله للإنسان،‬

168
00:18:05,291 --> 00:18:11,125
‫"ستسقط حبة رمل من السماء
‫لقاء كل إثم ترتكبه."‬

169
00:18:13,083 --> 00:18:14,500
‫ثم فكّر الإنسان،‬

170
00:18:15,291 --> 00:18:18,208
‫"أنى لحبة رمل ضئيلة أن تضرّني؟"‬

171
00:18:19,791 --> 00:18:22,125
‫وبدأ بارتكاب المعاصي.‬

172
00:18:23,958 --> 00:18:28,000
‫وحبة تلو الأخرى،
‫سقطت ملايين من حبات الرمل.‬

173
00:18:28,541 --> 00:18:29,916
‫تأمّلوا حولكم.‬

174
00:18:30,750 --> 00:18:35,583
‫تحوّلت أرض الله الخضراء الخصبة
‫إلى صحراء قاحلة.‬

175
00:18:37,208 --> 00:18:40,625
‫لهذا لا يجدر بنا ارتكاب أي إثم.‬

176
00:18:41,666 --> 00:18:43,458
‫فالله رقيب.‬

177
00:18:45,083 --> 00:18:50,500
‫تُمنع السرقة والكذب والآثام
‫والخواطر السيئة.‬

178
00:18:50,583 --> 00:18:51,666
‫هل تفهمون؟‬

179
00:18:52,833 --> 00:18:53,833
‫نعم يا سيدي.‬

180
00:18:58,666 --> 00:19:01,375
‫تابعوا طريقكم يا أصحاب. سأوافيكم لاحقاً.‬

181
00:19:01,458 --> 00:19:03,291
‫تحياتي للأستاذ!‬

182
00:19:07,291 --> 00:19:09,833
‫سنعبر الحدود مجدداً غداً.‬

183
00:19:14,750 --> 00:19:16,750
‫خذ هذه معك.‬

184
00:19:18,875 --> 00:19:19,916
‫حسناً.‬

185
00:19:37,083 --> 00:19:38,416
‫50.‬

186
00:19:58,083 --> 00:20:00,708
‫- نعم؟
‫- ماذا عن التصريح لسجل مكالمات "فاطمة"؟‬

187
00:20:00,791 --> 00:20:04,375
‫قائد الشرطة ليس في مكتبه. أنا في انتظاره.‬

188
00:20:04,458 --> 00:20:06,208
‫من قال لك أن تنتظر؟‬

189
00:20:06,291 --> 00:20:09,333
‫اعثر عليه واحصل على توقيعه حالاً.‬

190
00:20:10,583 --> 00:20:11,625
‫يا رفاق!‬

191
00:20:12,208 --> 00:20:16,708
‫ثمة 4 أشياء لا ترضي الرجل أبداً.‬

192
00:20:16,791 --> 00:20:22,125
‫ثمة 4 أشياء لا ترضي الرجل أبداً.‬

193
00:20:22,208 --> 00:20:25,666
‫- السيارة والهاتف والتلفاز والزوجة!
‫- معذرةً يا سيدي.‬

194
00:20:25,750 --> 00:20:28,875
‫السبب مهم جداً لكن بسيط.‬

195
00:20:29,583 --> 00:20:34,333
‫وذلك لأن الجار
‫يملك طرازاً أفضل من كل منها!‬

196
00:20:34,416 --> 00:20:36,875
‫"مؤتمر الشعر الهزلي"‬

197
00:20:37,750 --> 00:20:41,166
‫مكالمة من "جنجونو" يا سيدتي.
‫المتصل هو "قاسم" من القسم التقني.‬

198
00:20:42,458 --> 00:20:43,458
‫نعم يا "قاسم".‬

199
00:20:43,541 --> 00:20:47,000
‫استُخدم هاتف "كريشنا" من أماكن مختلفة
‫في الشهرين المنصرمين.‬

200
00:20:47,083 --> 00:20:49,375
‫آخر مرة كانت في "بهيلوارا"، قبل 4 أسابيع.‬

201
00:20:49,458 --> 00:20:51,000
‫- "بهيلوارا"؟
‫- أجل.‬

202
00:20:51,083 --> 00:20:54,958
‫يبدو أن الهاتف جاب "راجستان" طولاً وعرضاً.
‫إنه مقفل الآن.‬

203
00:20:55,041 --> 00:20:58,166
‫أرسل لي كل المواقع التي حددتها. على الفور.‬

204
00:21:01,916 --> 00:21:03,833
‫"(فيكاس فيلاس)، فندق ونزل (ماموري)"‬

205
00:21:05,875 --> 00:21:07,541
‫- أستميحك عذراً.
‫- نعم؟‬

206
00:21:07,625 --> 00:21:08,833
‫أرأيت هذه الفتاة؟‬

207
00:21:08,916 --> 00:21:10,375
‫- لا يا سيدتي.
‫- أأنت متأكد؟‬

208
00:21:15,250 --> 00:21:17,958
‫- هل رأيت هذه الفتاة قبلاً؟
‫- لا.‬

209
00:21:20,250 --> 00:21:22,708
‫"فندق (شاني بالاس)"‬

210
00:21:26,458 --> 00:21:30,916
‫- هل سبق ورأيتها؟
‫- لا يا سيدتي. تريثي.‬

211
00:21:32,583 --> 00:21:33,625
‫لا، لم أرها.‬

212
00:21:37,625 --> 00:21:39,500
{\an8}‫"فندق (راديكا هافيلي)، (منداوا)"‬

213
00:21:40,875 --> 00:21:43,083
‫- هل شاهدت هذه الفتاة؟
‫- لا.‬

214
00:21:49,791 --> 00:21:52,708
‫- أمعن النظر.
‫- لا، لم أرها.‬

215
00:21:55,375 --> 00:21:57,833
‫"فندق (روبام)، إطلالة جبلية"‬

216
00:22:03,041 --> 00:22:06,791
‫- مرحباً أيتها الشرطية!
‫- سأوسعك ضرباً! اغرب عن هنا!‬

217
00:22:06,875 --> 00:22:07,916
‫وداعاً!‬

218
00:22:09,666 --> 00:22:12,708
‫"(ديفي لال سينغ)، رئيس المخفر"‬

219
00:22:21,291 --> 00:22:22,541
‫ماذا تقرئين؟‬

220
00:22:23,833 --> 00:22:26,833
‫ثمة وصفة لشرائح الشمندر هذه المرة.‬

221
00:22:27,583 --> 00:22:29,208
‫تبدو سهلة التحضير.‬

222
00:22:30,416 --> 00:22:32,958
‫سأحاول أن أعدّها غداً. أسيروق لك ذلك؟‬

223
00:22:34,375 --> 00:22:37,750
‫سآكل كل ما تعدّينه حين تضيفين عنصر الحب.‬

224
00:22:38,333 --> 00:22:42,250
‫- ماذا أنت بفاعل؟ الأولاد في المنزل.
‫- إنهم لا يبرحون المنزل.‬

225
00:22:42,750 --> 00:22:46,666
‫ماذا دهاك؟
‫سبق ومارسنا الجنس مرة هذا الأسبوع.‬

226
00:22:47,541 --> 00:22:51,708
‫هل سنتقيّد بجدول زمني يلزمنا بممارسة الجنس
‫أيام الاثنين فقط؟‬

227
00:22:51,791 --> 00:22:54,000
‫استدر واخلد إلى النوم.‬

228
00:24:01,583 --> 00:24:02,625
‫إليك عني!‬

229
00:24:28,666 --> 00:24:31,000
‫- اشربه أنت.
‫- إنه مزيج الرام مع الصودا.‬

230
00:24:31,500 --> 00:24:33,250
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

231
00:24:33,750 --> 00:24:36,708
‫لن يتأثر الكون بغيابك لنصف ساعة.‬

232
00:24:37,625 --> 00:24:39,250
‫أُسندت إليّ قضية جديدة.‬

233
00:24:40,250 --> 00:24:41,791
‫ثمة فتاة مفقودة.‬

234
00:24:41,875 --> 00:24:45,833
‫وقادنا التحقيق إلى فتاة أخرى.‬

235
00:24:46,333 --> 00:24:48,541
‫ماذا؟ ماذا جرى لهما؟‬

236
00:24:49,333 --> 00:24:51,250
‫هذا ما أحاول اكتشافه.‬

237
00:24:52,041 --> 00:24:53,041
‫حسناً.‬

238
00:24:54,291 --> 00:24:55,541
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.‬

239
00:25:04,083 --> 00:25:07,666
‫- مرحباً يا سيدة "بهاتي".
‫- أهلاً يا سيد "بهافيك". أتعمل لوقت إضافي؟‬

240
00:25:28,250 --> 00:25:31,291
{\an8}‫"(فاطمة لوهار)،
‫10 سبتمبر 2019، (موكوندغار)"‬

241
00:25:44,750 --> 00:25:48,208
‫- تأخرت يا سيد "كارتيك شارما".
‫- ليس بيدي حيلة يا عزيزتي.‬

242
00:25:48,291 --> 00:25:52,166
‫الازدحام المروري في مدينتك
‫يعوق طريق حبنا. آسف.‬

243
00:25:52,750 --> 00:25:54,916
‫اشتاقت إليك حبيبتك كثيراً.‬

244
00:25:56,208 --> 00:25:58,416
‫اشتقت إليها أيضاً.‬

245
00:25:59,625 --> 00:26:02,708
‫كيف جرى الأمر مع عائلتك؟ هل تحدثت إليهم؟‬

246
00:26:04,166 --> 00:26:05,208
‫أجل.‬

247
00:26:06,166 --> 00:26:07,166
‫لكن...‬

248
00:26:09,541 --> 00:26:12,416
‫تعرفين مسبقاً أن عائلتي صعبة المراس.‬

249
00:26:13,291 --> 00:26:15,833
‫ما زالوا يفكرون بطريقة القرون الوسطى.‬

250
00:26:15,916 --> 00:26:17,875
‫هل رفضوا؟‬

251
00:26:24,541 --> 00:26:28,500
‫حين أصررت، أملى أبي عليّ بشروط كثيرة.‬

252
00:26:28,583 --> 00:26:31,916
‫"ستدفع عائلة الفتاة
‫تكاليف الزفاف بالكامل."‬

253
00:26:32,000 --> 00:26:35,333
‫"سندعو الكثير من الضيوف
‫ونريد مهراً أيضاً."‬

254
00:26:35,416 --> 00:26:37,125
‫عرض عليّ أحدهم مليونين و500 ألف روبية.‬

255
00:26:38,416 --> 00:26:41,041
‫تعي وضع عائلتي يا "كارتيك".‬

256
00:26:41,625 --> 00:26:43,125
‫بالطبع أيتها السخيفة.‬

257
00:26:49,041 --> 00:26:50,833
‫"لاتا"، لا.‬

258
00:26:51,833 --> 00:26:54,500
‫لا تبكي. تعرفين أن قلبي يرقّ أمام دمعك.‬

259
00:26:58,375 --> 00:27:00,583
‫لا أستطيع العيش من دونك يا "كارتيك".‬

260
00:27:02,375 --> 00:27:03,833
‫أصغي إليّ لو سمحت يا "لاتا".‬

261
00:27:05,125 --> 00:27:07,375
‫لم أقطع لك وعوداً كاذبة قط.‬

262
00:27:08,708 --> 00:27:12,041
‫بإمكاني ترك عائلتي، لكنني لن أهجرك.
‫هل تفهمينني؟‬

263
00:27:12,666 --> 00:27:14,041
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

264
00:27:18,625 --> 00:27:19,625
‫هلّا نهرب؟‬

265
00:27:28,208 --> 00:27:31,125
‫لكن أليس بإمكاننا إخبار عائلتي؟‬

266
00:27:31,208 --> 00:27:33,041
‫لا يمكننا البوح لأحد حالياً.‬

267
00:27:33,541 --> 00:27:36,708
‫العديد من جيرانكم
‫يعرفون عائلتي حق المعرفة.‬

268
00:27:36,791 --> 00:27:39,625
‫إن عرفوا، فسيصل النبأ إلى عائلتي.‬

269
00:27:39,708 --> 00:27:41,250
‫ولن يكون هناك زفاف.‬

270
00:27:44,583 --> 00:27:46,708
‫خذي وقتك. لا عجالة.‬

271
00:27:51,083 --> 00:27:53,083
‫طلبت بيتزا مخصصة لك.‬

272
00:27:53,166 --> 00:27:54,166
‫هنيئاً مريئاً.‬

273
00:27:57,833 --> 00:27:58,875
‫ابتسمي.‬

274
00:28:02,583 --> 00:28:04,000
‫ابتسمي!‬

275
00:28:06,250 --> 00:28:08,291
‫سجلّا مكالمات "كريشنا" و"فاطمة".‬

276
00:28:08,375 --> 00:28:10,500
‫كلا الفتاتين اتصلتا بالرقم ذاته يومياً.‬

277
00:28:10,583 --> 00:28:11,583
‫"القسم التقني"‬

278
00:28:11,666 --> 00:28:15,416
‫- من صاحبه؟
‫- مُسجّل باسم امرأة.‬

279
00:28:15,500 --> 00:28:19,000
‫"كيران بيرفا"، 30 عاماً،
‫"إتش كي ميوات ناغر"، "سامود".‬

280
00:28:19,083 --> 00:28:21,166
‫هاتفها مغلق حالياً.‬

281
00:28:21,666 --> 00:28:25,625
‫تُظهر المكالمات الصادرة والواردة
‫النمط نفسه.‬

282
00:28:25,708 --> 00:28:29,166
‫كانت معظم المكالمات طويلة المدة وفي الليل.‬

283
00:28:29,250 --> 00:28:32,166
‫أرسل لي عنوان "كيران بيفاري".
‫سأكتشف ماهية الموضوع.‬

284
00:28:32,666 --> 00:28:34,291
‫لكنني أشك في أننا سنجدها.‬

285
00:28:35,833 --> 00:28:39,000
‫أتظنين أنها هربت كحال الفتاتين الأخريين؟‬

286
00:28:39,500 --> 00:28:42,500
‫استجوبت عائلتي "كريشنا" و"فاطمة".‬

287
00:28:43,083 --> 00:28:47,041
‫لا توجد علاقة تجمع هاتين الفتاتين.
‫لم عساهما تتصلان ببعضهما؟‬

288
00:28:47,125 --> 00:28:50,541
‫أي ثمة طرف ثالث كان يستخدم رقميهما.‬

289
00:28:50,625 --> 00:28:51,833
‫أمر وارد.‬

290
00:28:52,333 --> 00:28:53,625
‫ألا ترى رابطاً بينهما؟‬

291
00:28:54,583 --> 00:28:58,125
‫- قد يُظهر سجل مكالمات "كيران" نمطاً ما.
‫- محتمل.‬

292
00:28:58,708 --> 00:29:01,916
‫- هلّا تتحقق من سجلها؟
‫- سأحتاج إلى ترخيص كامل.‬

293
00:29:02,000 --> 00:29:04,916
‫سيتعين عليّ الولوج
‫إلى كل هذه الأرقام الظاهرة.‬

294
00:29:05,000 --> 00:29:08,291
‫سيستغرق الحصول على الترخيص بضع ساعات.
‫تابع العمل.‬

295
00:29:08,375 --> 00:29:10,750
‫لا يسعني المتابعة من دون إذن.‬

296
00:29:11,250 --> 00:29:14,041
‫- هذا غير مسموح.
‫- ثمة فتاتان مفقودتان!‬

297
00:29:14,125 --> 00:29:16,041
‫وربما ثمة فتاة أخرى مفقودة.‬

298
00:29:16,125 --> 00:29:18,291
‫قد تقع جرائم أخرى. هل هذا مسموح؟‬

299
00:29:18,833 --> 00:29:21,208
‫يحيق الخطر بحيواتهن. هل هذا مسموح؟‬

300
00:29:23,708 --> 00:29:25,833
‫سأرسل التصريح بالفاكس حالما أستخرجه.‬

301
00:29:27,625 --> 00:29:29,333
‫توخّ الحذر يا "قاسم".‬

302
00:29:29,958 --> 00:29:32,583
‫عملت معها على قضية العام الماضي.‬

303
00:29:32,666 --> 00:29:34,291
‫إنها مستبدة.‬

304
00:29:35,916 --> 00:29:39,125
‫"مكتب النقل الإقليمي، (جنجونو)"‬

305
00:29:40,625 --> 00:29:43,541
{\an8}‫غادرت السيارة الزرقاء محطة الوقود
‫على تخوم "منداوا"،‬

306
00:29:43,625 --> 00:29:45,458
‫إلى طريق "جايبور".‬

307
00:29:45,958 --> 00:29:49,291
‫ثم التقطت كاميرا طرقات هذا.‬

308
00:29:50,833 --> 00:29:52,500
‫ثم لقطات كاميرا مقر تحصيل الضرائب.‬

309
00:29:59,083 --> 00:30:00,541
‫ولم تظهر في الأخيرة.‬

310
00:30:03,500 --> 00:30:07,166
‫أي أنها أخذت تحويلة ما بين كاميرا الطرقات
‫ومقر تحصيل الضرائب.‬

311
00:30:08,000 --> 00:30:10,583
‫- محتمل.
‫- رائع يا صاح!‬

312
00:30:11,333 --> 00:30:14,875
‫سيسعدني إن وصلنا إلى المكان الذي خرجت منه.‬

313
00:30:15,416 --> 00:30:19,125
‫- سأحاول. على الرحب.
‫- حسناً. شكراً يا رفيقي.‬

314
00:30:25,625 --> 00:30:27,250
‫المفتشة الفرعية "بهاتي" هنا يا سيدي.‬

315
00:30:27,791 --> 00:30:30,625
‫- هل أسمح لها بالدخول؟
‫- أجل.‬

316
00:30:42,333 --> 00:30:43,458
‫ادخلي.‬

317
00:30:46,625 --> 00:30:49,083
‫تفضلي يا "أنجلي". اجلسي.‬

318
00:30:50,000 --> 00:30:51,041
‫تحياتي.‬

319
00:30:52,083 --> 00:30:55,500
‫يحتاج القسم التقني
‫إلى تصريح لأجل قضية الفتاتين المفقودتين.‬

320
00:30:55,583 --> 00:30:57,166
‫يلزمني توقيعك.‬

321
00:30:58,916 --> 00:31:01,000
‫اجلسي على الأقل يا آنسة "أنجلي".‬

322
00:31:04,583 --> 00:31:06,625
‫"(صبهاش بنجولا)، قائد الشرطة"‬

323
00:31:06,708 --> 00:31:10,416
‫تعلّمي احترام أوامر الضباط
‫ذوي الرتب الأعلى.‬

324
00:31:22,041 --> 00:31:25,250
‫- أترغبين بكوب شاي؟
‫- لا يا سيدي. شكراً لك.‬

325
00:31:25,333 --> 00:31:29,291
‫- سأطلب شاياً مميزاً لأجلك.
‫- لا يا سيدي. عليّ الذهاب إلى "سامود".‬

326
00:31:30,500 --> 00:31:33,333
‫أي أنك لن تشربي الشاي؟‬

327
00:31:34,000 --> 00:31:38,541
‫ثمة طرف خيط في قضية الفتاتين المفقودتين،
‫لذا حريّ بي أن أتبعه.‬

328
00:31:39,250 --> 00:31:42,166
‫بالطبع. يسعنا احتساء الشاي في وقت لاحق.‬

329
00:31:42,708 --> 00:31:44,375
‫الواجب أكثر أهمية.‬

330
00:31:53,083 --> 00:31:54,375
‫شكراً لك يا سيدي.‬

331
00:32:13,333 --> 00:32:16,500
‫لم نسمع خبراً عن "كيران"
‫من ما يربو عن سنة يا سيدتي.‬

332
00:32:16,583 --> 00:32:18,750
‫متى تحدثتما إليها آخر مرة؟‬

333
00:32:18,833 --> 00:32:21,541
‫اتصلت بنا بعد ساعات من هروبها.‬

334
00:32:22,333 --> 00:32:24,791
‫- هل تتذكر التاريخ؟
‫- 26 يناير.‬

335
00:32:24,916 --> 00:32:26,625
‫أتذكره لأنه كان يوم عيد الجمهورية.‬

336
00:32:26,708 --> 00:32:32,083
‫قالت لي إن عائلة عشيقها محافظة للغاية.‬

337
00:32:32,166 --> 00:32:35,250
‫وإنهم لن يسمحوا بزواجهما من دون مهر.‬

338
00:32:35,333 --> 00:32:38,791
‫وإن المهر الذي يطلبونه
‫يفوق قدرتنا المالية.‬

339
00:32:39,375 --> 00:32:42,000
‫- هل التقيتما بذلك الشاب؟
‫- أبداً.‬

340
00:32:42,500 --> 00:32:45,333
‫أتعرف أي معلومة عنه؟‬

341
00:32:45,416 --> 00:32:47,583
‫لماذا تسأليننا عن "كيران"؟‬

342
00:32:48,625 --> 00:32:52,000
‫اختفت فتاتان. لذا نجري تحقيقاً.‬

343
00:32:52,583 --> 00:32:55,666
‫- هل "كيران" بخير؟
‫- لا نملك جواباً حالياً.‬

344
00:32:56,833 --> 00:32:59,041
‫حفرت قبرها بنفسها.‬

345
00:32:59,125 --> 00:33:00,541
‫لا أكترث حتى لو ماتت.‬

346
00:33:01,458 --> 00:33:02,791
‫لا أعبأ بها.‬

347
00:33:04,000 --> 00:33:05,125
‫شكراً لكما.‬

348
00:33:05,208 --> 00:33:07,875
‫هل أنت متزوجة أيتها الفتاة؟‬

349
00:33:12,416 --> 00:33:15,791
‫اتصل "قاسم". وجد 4 أرقام أخرى بالنمط ذاته.‬

350
00:33:15,875 --> 00:33:19,666
‫تتوالى المكالمات بين هذه الأرقام.‬

351
00:33:20,500 --> 00:33:22,333
‫وكلها باسم امرأة.‬

352
00:33:22,916 --> 00:33:26,041
‫- هل ثمة بينها رقم نشط؟
‫- كلها مقفلة.‬

353
00:33:27,416 --> 00:33:29,875
‫لندع "ساجان" ينضم إلى القضية أيضاً.‬

354
00:33:29,958 --> 00:33:33,041
‫تفرقوا ثلاثتكم وفتشوا عن الفتيات فوراً.‬

355
00:33:33,125 --> 00:33:34,416
‫- حاضر يا سيدي.
‫- أمرك.‬

356
00:33:41,166 --> 00:33:42,916
‫هل تقطن "مينو كوماري" هنا؟‬

357
00:33:43,458 --> 00:33:46,000
‫- لم تعد تعيش هنا.
‫- أين تسكن حالياً؟‬

358
00:33:46,083 --> 00:33:50,000
‫لا أدري سكنها الحالي.
‫لقد لطخت سمعتي بالوحل.‬

359
00:33:50,083 --> 00:33:53,083
‫أخبرني شخص ما أن الشاب ينتمي إلى طبقتنا.‬

360
00:33:53,166 --> 00:33:55,666
‫لا يعني ذلك أنني سأغفر لهما.‬

361
00:33:56,291 --> 00:33:58,833
‫أتعرف أي معلومة عن الشاب الذي هربت معه؟‬

362
00:33:58,916 --> 00:34:00,625
‫لم نقابله قط.‬

363
00:34:01,125 --> 00:34:05,208
‫جلّ ما أعرفه أنه ينتمي إلى طبقتنا.‬

364
00:34:05,291 --> 00:34:08,291
‫لو كنا نعلم بعلاقتها بشاب‬

365
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
‫ما كنا لنسمح لها بمغادرة المنزل إطلاقاً.‬

366
00:34:11,875 --> 00:34:13,541
‫لماذا لم تزوجها؟‬

367
00:34:13,625 --> 00:34:15,541
‫حاولنا.‬

368
00:34:15,625 --> 00:34:18,750
‫لكن حال دون ذلك
‫المهر الكبير الذي كان يُطلب.‬

369
00:34:18,833 --> 00:34:20,916
‫هل أخذت معها أي أغراض؟‬

370
00:34:21,000 --> 00:34:24,125
‫بعض الثياب، وما وقعت يدها عليه من مجوهرات.‬

371
00:34:24,208 --> 00:34:27,666
‫أنجبت ابنة سرقت عائلتها!‬

372
00:34:28,708 --> 00:34:30,166
‫هل توجد صورة لـ"غيتا"؟‬

373
00:34:34,666 --> 00:34:36,333
‫هل أنت متزوجة؟‬

374
00:35:36,416 --> 00:35:37,625
‫أمي؟‬

375
00:35:44,708 --> 00:35:45,916
‫أمي؟‬

376
00:36:05,666 --> 00:36:08,750
‫مرحباً أيتها الضابطة!
‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟‬

377
00:36:08,833 --> 00:36:10,916
‫تكلمت مع "سونيتا" من صالون التجميل.‬

378
00:36:11,000 --> 00:36:12,666
‫اذهبي لتضع لك المساحيق.‬

379
00:36:12,750 --> 00:36:14,750
‫يسدّ الغبار مسام وجهك.‬

380
00:36:14,833 --> 00:36:18,166
‫ليس لديّ الوقت لمساحيق التجميل.
‫عندي اجتماع مع فريقي.‬

381
00:36:18,250 --> 00:36:21,875
‫أنصتي. سيأتي الشاب مع عائلته
‫ليتعرفوا عليك.‬

382
00:36:21,958 --> 00:36:24,375
‫- لا تضعيني في موقف محرج!
‫- أي شاب؟‬

383
00:36:24,458 --> 00:36:27,958
‫"أشيش"! قلت لك إنني تكلمت مع الكاهن.‬

384
00:36:28,041 --> 00:36:30,166
‫- سيزوروننا يوم الاثنين.
‫- أمي!‬

385
00:36:30,250 --> 00:36:32,875
‫لن أقبل بسماع رفض منك.
‫اذهبي إلى صالون التجميل.‬

386
00:36:32,958 --> 00:36:36,083
‫إنها قضية بالغة الأهمية.
‫لا يدري أحد أعداد الفتيات المفقودات.‬

387
00:36:37,000 --> 00:36:41,625
‫قضية الشاب المفقود من حياتك أكثر أهمية.‬

388
00:36:41,708 --> 00:36:42,958
‫اجلسي وتناولي فطورك.‬

389
00:36:45,458 --> 00:36:47,583
‫اشتريت لك سارياً جديداً.‬

390
00:36:47,666 --> 00:36:49,375
‫سأعطيك إياه في كيس.‬

391
00:36:49,458 --> 00:36:53,250
‫إن لم يكن لديك الوقت للعودة،
‫فارتديه في المخفر. انظري.‬

392
00:36:54,416 --> 00:36:57,375
‫اللون يلائمك. أليس جميلاً؟‬

393
00:36:59,041 --> 00:37:02,666
‫لا تتأففي أمامي هكذا.‬

394
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
‫دفعت للكاهن ألفاً إضافية
‫كي يبارك لنا هذا الزواج.‬

395
00:37:06,791 --> 00:37:09,583
‫ألف إضافية؟ بسبب طبقتنا؟‬

396
00:37:09,666 --> 00:37:10,875
‫إنه رجل صالح.‬

397
00:37:10,958 --> 00:37:15,041
‫يرفض الكهنة الآخرون حتى التكلم
‫إلى أفراد طبقتنا.‬

398
00:37:15,708 --> 00:37:17,250
‫رجل صالح؟‬

399
00:37:17,333 --> 00:37:18,916
‫حين ينتمي المرء إلى طبقة دنيا،‬

400
00:37:19,000 --> 00:37:21,500
‫فصفة "صالح" تصبح فضفاضة.‬

401
00:37:23,291 --> 00:37:25,583
‫- خذي.
‫- هاتي!‬

402
00:37:28,000 --> 00:37:30,083
‫8 فتيات مفقودات بالمجمل.‬

403
00:37:30,166 --> 00:37:33,708
‫يبدو أن هذا الرجل
‫يستهدف فتيات من عائلات فقيرة‬

404
00:37:33,791 --> 00:37:36,541
‫والتي تنحدر من طبقات دنيا.‬

405
00:37:37,458 --> 00:37:39,333
‫ماذا تعنين بقولك "هذا الرجل"؟‬

406
00:37:39,416 --> 00:37:41,250
‫ماذا تحسب أنني قصدت؟‬

407
00:37:41,333 --> 00:37:44,291
‫أترمين إلى أن كل هذه الحوادث
‫من فعلة رجل واحد؟‬

408
00:37:45,000 --> 00:37:47,041
‫كم عدد الجناة برأيك؟‬

409
00:37:47,500 --> 00:37:50,208
‫- ماذا تقول؟
‫- أعي ما أقوله.‬

410
00:37:50,291 --> 00:37:52,958
‫اختفين في ظل ظروف متشابهة.‬

411
00:37:53,041 --> 00:37:56,208
‫مواصفات الشاب متشابهة ومسألة المهر واحدة.‬

412
00:37:57,166 --> 00:37:59,791
‫لا يمكن أن يكون الجاني رجلاً واحداً.‬

413
00:37:59,875 --> 00:38:03,166
‫واحد أو أكثر، يظل السؤال العالق،
‫ما هي دوافعه؟‬

414
00:38:03,250 --> 00:38:05,291
‫أخذت جميعهن المال والمجوهرات حين هربن.‬

415
00:38:05,375 --> 00:38:07,083
‫لا يمكن أن يكون المال هو الحافز.‬

416
00:38:07,166 --> 00:38:09,166
‫كمية المال المأخوذة ضئيلة.‬

417
00:38:09,750 --> 00:38:12,166
‫- والمجوهرات؟
‫- ليست غالية الثمن أيضاً.‬

418
00:38:12,250 --> 00:38:14,250
‫يبدو أنها قضية إتجار بالبشر.‬

419
00:38:14,333 --> 00:38:16,416
‫نبهي مكافحة الإتجار بالبشر في "جايبور".‬

420
00:38:16,500 --> 00:38:18,541
‫- أمرك يا سيدي.
‫- لماذا تضيّع وقتك؟‬

421
00:38:20,625 --> 00:38:22,708
‫ربما رجل مقدّس هو المسؤول عن ذلك.‬

422
00:38:23,416 --> 00:38:25,458
‫ربما أخفى الفتيات.‬

423
00:38:26,041 --> 00:38:28,291
‫أين؟ هل أخفاهن في العدم؟‬

424
00:38:28,375 --> 00:38:30,708
‫لست رجلاً مقدّساً، لذا لا أدري.‬

425
00:38:32,083 --> 00:38:33,875
‫حسب قوة الرجل المقدّس.‬

426
00:38:33,958 --> 00:38:35,666
‫الأمر شائع هنا.‬

427
00:38:35,750 --> 00:38:37,666
‫تختفي الفتيات ويعاودن الظهور.‬

428
00:38:37,750 --> 00:38:39,708
‫إلى أي عالم سرحت بأفكارك؟‬

429
00:38:39,791 --> 00:38:43,625
‫في هذه القضية
‫هربت الفتيات مع شاب تظاهر بحبه لهنّ،‬

430
00:38:43,708 --> 00:38:45,541
‫ووعدهن بالزواج.‬

431
00:38:45,625 --> 00:38:47,875
‫لا تتماشى قصة رجلك المقدس مع المعطيات.‬

432
00:38:48,750 --> 00:38:50,000
‫حضّري تقريراً يا "بهاتي".‬

433
00:38:50,083 --> 00:38:53,416
‫سأخطر قائد الشرطة اليوم، مفهوم؟‬

434
00:38:53,500 --> 00:38:54,416
‫حاضر يا سيدي.‬

435
00:38:54,500 --> 00:38:56,750
‫ما مستجدات قضية "ألطاف" يا "بارغي"؟‬

436
00:38:56,833 --> 00:38:58,791
‫سأتجه إلى مكتب النقل الإقليمي في "جنجونو".‬

437
00:38:58,875 --> 00:39:00,583
‫- سأنهي كأس الشاي فحسب.
‫- هيا.‬

438
00:39:05,833 --> 00:39:07,041
‫سيدي.‬

439
00:39:07,125 --> 00:39:09,958
‫آسفة لكنني أحتاج إلى إذن تغيّب لمدة ساعة.‬

440
00:39:10,041 --> 00:39:11,041
‫الآن؟‬

441
00:39:11,125 --> 00:39:13,333
‫أعلم أن على عاتقنا عملاً كثيراً، لكن...‬

442
00:39:13,416 --> 00:39:16,083
‫عليّ اصطحاب أمي لزيارة الطبيب.‬

443
00:39:16,166 --> 00:39:17,375
‫ما خطبها؟‬

444
00:39:17,458 --> 00:39:20,250
‫تعاني من الإسهال،
‫لذا سيجري لها فحصاً طبياً عاماً.‬

445
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
‫"(هايوي بوينت)، مطعم عائلي"‬

446
00:39:29,625 --> 00:39:33,000
‫إذاً هل والد الفتاة رجل أعمال؟‬

447
00:39:33,500 --> 00:39:37,000
‫لا، كان والدها مفتش دائرة الأشغال العامة.‬

448
00:39:37,083 --> 00:39:38,333
‫فهمت.‬

449
00:39:39,041 --> 00:39:42,416
‫ذكر الكاهن أن لديكما بيتاً جميلاً.‬

450
00:39:42,500 --> 00:39:45,125
‫- هل هو ملككما؟
‫- أجل.‬

451
00:39:45,916 --> 00:39:48,291
‫بناه أبو "أنجلي".‬

452
00:39:48,375 --> 00:39:52,083
‫بذل في بنائه حباً جماً. ها قد أتت.‬

453
00:39:59,625 --> 00:40:01,500
‫- تحياتي.
‫- هذه "أنجلي".‬

454
00:40:28,958 --> 00:40:32,083
‫نعم. اطرح أي سؤال يخطر لك.‬

455
00:40:32,916 --> 00:40:35,500
‫حسناً، سأسأل أولاً. كم عمرك؟‬

456
00:40:36,708 --> 00:40:38,958
‫- 28 عاماً.
‫- وما هو عملك؟‬

457
00:40:39,500 --> 00:40:41,541
‫- أصنع المخللات.
‫- أي مخللات؟‬

458
00:40:41,625 --> 00:40:43,250
‫مانجو وليمون وفليفلة...‬

459
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
‫أهو عمل متوارث في عائلتك أم أنت أسسته؟‬

460
00:40:48,083 --> 00:40:50,541
‫أنا أسسته. لا، في الواقع عمي المؤسس.‬

461
00:40:50,625 --> 00:40:52,041
‫أعمل تحت إمرته.‬

462
00:40:53,541 --> 00:40:56,666
‫هل تعتني بنفسك أم هي وظيفة أمك؟‬

463
00:40:57,875 --> 00:41:00,250
‫يمكنني الاعتناء بنفسي إن اقتضت الحاجة.‬

464
00:41:01,875 --> 00:41:03,083
‫رائع!‬

465
00:41:03,958 --> 00:41:05,875
‫يبرد الشاي.‬

466
00:41:08,750 --> 00:41:11,250
‫في الواقع، أقود تحقيقاً في قضية.‬

467
00:41:11,333 --> 00:41:12,875
‫8 فتيات مفقودات.‬

468
00:41:13,458 --> 00:41:17,416
‫ينبغي لي العودة إلى العمل الآن،
‫لكن عرّج عليّ بالمخفر متى شئت.‬

469
00:41:17,500 --> 00:41:20,083
‫سأضيّفك الشاي، على حساب الشرطة.‬

470
00:41:21,333 --> 00:41:24,000
‫"أشيش"، اطلب الحساب يا بنيّ.‬

471
00:41:31,375 --> 00:41:34,458
‫هل تستمتعين بإذلالي؟‬

472
00:41:34,541 --> 00:41:37,958
‫أكان ذاك الفتى مجرماً تستجوبينه؟‬

473
00:41:38,041 --> 00:41:41,416
‫أنى لي التعرف إليه من دون طرح أسئلة؟‬

474
00:41:41,500 --> 00:41:44,291
‫هذه غلطة والدك.‬

475
00:41:44,375 --> 00:41:47,416
‫ما انفككت أخبره أن يربيك كفتاة،‬

476
00:41:47,500 --> 00:41:49,208
‫لكن لا أحد يصغي إليّ.‬

477
00:41:49,291 --> 00:41:50,458
‫لقد ارتحل،‬

478
00:41:50,541 --> 00:41:53,541
‫وتركني للتعامل مع الوحش الذي خلقه.‬

479
00:41:53,625 --> 00:41:55,541
‫لم يتركك طوعاً.‬

480
00:41:55,625 --> 00:41:58,000
‫أُصيب بالسرطان. لقد تُوفي.‬

481
00:41:58,083 --> 00:42:00,000
‫اركبي. سأقلّك إلى المنزل.‬

482
00:42:00,500 --> 00:42:02,125
‫من المحال أن أركب معك!‬

483
00:42:04,208 --> 00:42:05,416
‫ركشة!‬

484
00:42:06,208 --> 00:42:07,666
{\an8}‫"نزل السيدات العاملات"‬

485
00:42:07,750 --> 00:42:10,291
{\an8}‫"(ناجبور)، (مهاراشترا)"‬

486
00:42:11,833 --> 00:42:14,541
‫حصلنا على كل الأساسيات اللازمة.‬

487
00:42:15,500 --> 00:42:18,833
‫لكن لدينا ناظرة تُدعى الأنسة "بيريرا".‬

488
00:42:18,916 --> 00:42:24,333
‫لا تنفك تذكّرنا بأننا محظوظات
‫لأن دار الأيتام قبلت بنا.‬

489
00:42:24,416 --> 00:42:26,458
‫وإلا كنا مشردات في الشوارع.‬

490
00:42:27,333 --> 00:42:29,333
‫أودّ أن أقول لها،‬

491
00:42:29,416 --> 00:42:33,958
‫"إن كنا محظوظات بهذه الحياة،
‫فلا أتمنى لأحد أن يحالفه حظنا."‬

492
00:42:34,041 --> 00:42:35,250
‫كوضعي.‬

493
00:42:36,000 --> 00:42:38,500
‫لم ينقصني شيء قط في حياتي.‬

494
00:42:39,166 --> 00:42:41,708
‫لكن ليس لديّ شريك في هذه الحياة.‬

495
00:42:42,583 --> 00:42:45,291
‫أعي وجود مشاعر الحب،‬

496
00:42:46,416 --> 00:42:48,500
‫لكن ليست لديّ فكرة عن ماهيتها.‬

497
00:42:49,958 --> 00:42:51,750
‫بعد موت والديّ‬

498
00:42:51,833 --> 00:42:55,666
‫طلبت عائلتي من عمّي وعمتي أن يربياني.‬

499
00:42:56,750 --> 00:42:59,875
‫هما من علّماني واعتنيا بيّ.‬

500
00:43:01,041 --> 00:43:03,500
‫لكنني لم أشعر قط أن منزلهما‬

501
00:43:04,458 --> 00:43:05,666
‫هو داري.‬

502
00:43:06,208 --> 00:43:07,875
‫لطالما شعرت بأنني عبء.‬

503
00:43:08,958 --> 00:43:10,375
‫يؤسفني سماع ذلك يا "ريتشارد".‬

504
00:43:11,125 --> 00:43:13,333
‫تراودني مشاعر طيبة حين أتكلم معك.‬

505
00:43:14,250 --> 00:43:16,541
‫أشعر بأن لديّ شريكاً.‬

506
00:43:18,375 --> 00:43:21,208
‫ظهر 12 رقماً بالمجمل.‬

507
00:43:21,291 --> 00:43:24,375
‫وكلها متصلة ببعضها.‬

508
00:43:24,791 --> 00:43:28,041
‫كلها مسجلة باسم سيدة. وكلها مقفلة.‬

509
00:43:28,125 --> 00:43:30,166
‫تكلمنا إلى العائلات.‬

510
00:43:30,250 --> 00:43:32,625
‫كل الفتيات مفقودات بالمعطيات نفسها.‬

511
00:43:32,708 --> 00:43:34,916
‫واعدن شاباً وهربن للزواج به.‬

512
00:43:35,000 --> 00:43:36,875
‫لا أحد يعرف سكنهنّ.‬

513
00:43:36,958 --> 00:43:40,041
‫- لم تتصل أي فتاة بعد هروبها.
‫- نعم يا سيدي.‬

514
00:43:40,125 --> 00:43:43,875
‫في معظم الحالات لم تخطر العائلات الشرطة.‬

515
00:43:43,958 --> 00:43:47,958
‫فقط عائلتا "كريشنا" و"فاطمة"
‫أعلمتا الشرطة.‬

516
00:43:48,041 --> 00:43:51,166
‫وبما أنهما فتاتان بالغتان
‫وتركتا خطاباً قبيل هروبهما‬

517
00:43:51,250 --> 00:43:53,750
‫فلم يحقق أحد في قضيتهما.‬

518
00:43:55,125 --> 00:43:58,250
‫نحتاج إلى المزيد من التصاريح
‫للتحقق من سجلات المكالمات يا سيدي.‬

519
00:43:58,333 --> 00:44:01,666
‫وإلى شخص من القسم التقني
‫مستعد للعمل على مدار الساعة على القضية.‬

520
00:44:01,750 --> 00:44:04,708
‫يعاني القسم نقصاً شديداً في الموظفين
‫لذلك يصعب توفير شخص بدوام كامل.‬

521
00:44:06,875 --> 00:44:09,666
‫ما مستجدات قضية "ألطاف"؟‬

522
00:44:09,750 --> 00:44:11,041
‫يعمل "بارغي" عليها يا سيدي.‬

523
00:44:11,500 --> 00:44:14,708
‫أريد تسوية هاتين القضيتين
‫يا سيد "ديفي سينغ".‬

524
00:44:14,791 --> 00:44:15,833
‫حاضر يا سيدي.‬

525
00:44:17,125 --> 00:44:18,583
‫أتريد احتساء الشاي؟‬

526
00:44:19,083 --> 00:44:21,916
‫قد تشرب عندها السيدة "أنجلي" أيضاً.‬

527
00:44:22,541 --> 00:44:25,041
‫خلافاً لذلك، هي على عجلة من أمرها دائماً.‬

528
00:44:27,000 --> 00:44:29,708
‫- هل أطلب شاياً مع الأعشاب؟
‫- ليست لي رغبة يا سيدي.‬

529
00:44:32,875 --> 00:44:35,208
‫كان ينبغي لهن التحقق من خلفيته.‬

530
00:44:35,291 --> 00:44:39,791
‫كيف للعديد من الفتيات
‫أن يهربن مع شاب غريب من دون تفكير؟‬

531
00:44:40,291 --> 00:44:42,166
‫ضغط الزواج يا سيدي.‬

532
00:44:42,250 --> 00:44:47,291
‫لا تملك عوائلهن القدرة لدفع المهر،
‫ويرعبهنّ التقدم بالعمر.‬

533
00:44:47,375 --> 00:44:50,416
‫لذا حين يبدي شاب حباً لهنّ،‬

534
00:44:50,500 --> 00:44:52,541
‫من دون أن يطلب مهراً،‬

535
00:44:52,625 --> 00:44:56,000
‫ويقطع وعوداً بحياة رغيدة،
‫فكيف عساهنّ يرفضن؟‬

536
00:44:56,791 --> 00:44:58,166
‫وحين ترحل الفتاة،‬

537
00:44:58,250 --> 00:45:00,833
‫تشعر العائلة بأن عبئاً قد انزاح عن صدورهم.‬

538
00:45:01,541 --> 00:45:04,750
‫وما لا أفهمه أيضاً، كيف لتلك العائلات...‬

539
00:45:04,833 --> 00:45:08,708
‫إن فُقدت ابنتي، لأي سبب كان،‬

540
00:45:08,791 --> 00:45:11,000
‫فسأهبّ لإيجادها.‬

541
00:45:13,416 --> 00:45:15,375
‫كان أبي ليفعل المثل.‬

542
00:45:22,625 --> 00:45:25,416
‫أرسل هذه النشرات إلى كل المناطق المجاورة،‬

543
00:45:25,500 --> 00:45:28,541
‫إلى المخافر والمشافي والمشارح، مفهوم؟‬

544
00:45:34,125 --> 00:45:35,916
‫"مخفر (سيكار)"‬

545
00:45:53,875 --> 00:45:57,583
‫"مفقودة"‬

546
00:46:05,625 --> 00:46:06,875
‫"(كيران بيفاري)، مفقودة"‬

547
00:46:07,916 --> 00:46:09,916
‫اطّلعتم على ملفات القضية.‬

548
00:46:10,000 --> 00:46:12,916
‫حدد فريق القسم التقني
‫4 أرقام أخرى ليلة الأمس،‬

549
00:46:13,000 --> 00:46:14,708
‫مما يزيد العدد الكلي إلى 16.‬

550
00:46:14,791 --> 00:46:16,708
‫علينا بذل قصارى جهدنا لحلّ القضية.‬

551
00:46:17,208 --> 00:46:19,625
‫سنقسّم منطقة العمليات.‬

552
00:46:19,708 --> 00:46:22,833
‫وإن عثرتم على فتاة على قيد الحياة،
‫فاجلبوها مباشرةً إلى هنا.‬

553
00:46:22,916 --> 00:46:23,916
‫واضح؟‬

554
00:46:24,000 --> 00:46:27,791
‫من المحتمل أن أولئك الفتيات هربن أيضاً.‬

555
00:46:30,416 --> 00:46:33,791
‫اجمعوا أكبر قدر ممكن من المعلومات عنهنّ.‬

556
00:46:34,833 --> 00:46:36,458
‫تحدثوا إلى عائلاتهن أو أصدقائهن،‬

557
00:46:36,541 --> 00:46:40,708
‫أو إلى أي شخص
‫يمكنه تزويدنا بأي معلومة، اتفقنا؟‬

558
00:46:40,791 --> 00:46:42,000
‫حاضر يا سيدتي.‬

559
00:46:56,458 --> 00:46:58,333
‫هلّا نلعب بعد الغداء؟‬

560
00:47:04,708 --> 00:47:06,250
‫ما الخطب؟ أرني.‬

561
00:47:09,708 --> 00:47:13,333
‫آسف على الاتصال بكم للحضور
‫بهذه السرعة. لكن...‬

562
00:47:14,041 --> 00:47:16,916
‫نبهنا هذين الطالبين قبلاً.‬

563
00:47:17,000 --> 00:47:19,250
‫بإمكانهما اللعب خارجاً.‬

564
00:47:19,333 --> 00:47:21,291
‫وليس داخل حرم المدرسة.‬

565
00:47:21,375 --> 00:47:25,833
‫إن أُصيب طالب بأذية خطيرة،
‫فمن سيتحمل المسؤولية؟‬

566
00:47:25,916 --> 00:47:28,291
‫لا ذنب لابني "راكيش".‬

567
00:47:28,375 --> 00:47:30,458
‫لهذا الفتى تأثير سلبي عليه.‬

568
00:47:31,250 --> 00:47:34,916
‫تلقينا شكاوى عديدة بحق "راكيش" يا سيدتي.‬

569
00:47:35,000 --> 00:47:36,625
‫كلها بسبب تأثير "هاري".‬

570
00:47:36,708 --> 00:47:39,041
‫فابني يُحسن التصرف في المنزل.‬

571
00:47:39,125 --> 00:47:40,791
‫إنها طبيعة الأولاد يا سيدتي.‬

572
00:47:41,375 --> 00:47:44,958
‫لا يُستحسن أن نتنازع مثلهم.‬

573
00:47:45,958 --> 00:47:47,416
‫"راكيش" و"هاريش"،‬

574
00:47:48,250 --> 00:47:50,125
‫هذا آخر تنبيه لكما.‬

575
00:47:50,208 --> 00:47:54,833
‫إن وصلتني شكوى أخرى،
‫فسأتخذ إجراء صارماً. مفهوم؟‬

576
00:47:54,916 --> 00:47:55,916
‫- عُلم يا سيدي.
‫- آسف.‬

577
00:47:56,000 --> 00:47:59,333
‫إنهما ولدان مطيعان.
‫أنا متأكد من أنهما فهما الدرس.‬

578
00:47:59,416 --> 00:48:02,208
‫- ولن تكررا فعلتكما، صحيح؟
‫- صحيح.‬

579
00:48:02,291 --> 00:48:04,291
‫- بصوت أعلى!
‫- لن نكررها يا سيدي.‬

580
00:48:04,375 --> 00:48:05,416
‫جيد.‬

581
00:48:07,875 --> 00:48:09,083
‫أرني.‬

582
00:48:09,958 --> 00:48:11,583
‫- هل يؤلمك؟
‫- لا.‬

583
00:48:12,291 --> 00:48:14,333
‫انتظر لحظة. أستميحك عذراً.‬

584
00:48:17,333 --> 00:48:20,583
‫شكراً لك. تعاملت مع المسألة برزانة.‬

585
00:48:20,666 --> 00:48:23,791
‫- لو كان أحد غيرك لضخّم الموضوع.
‫- لا عليك.‬

586
00:48:23,875 --> 00:48:26,958
‫- أعتذر لأن "هاري" آذى "كابيش"...
‫- ليست بالإصابة البالغة.‬

587
00:48:27,041 --> 00:48:28,666
‫يحدث ذلك مع كل الأولاد.‬

588
00:48:32,958 --> 00:48:36,083
‫إنها غلطة "راكيش" يا أبي. لم أرتكب أي خطأ.‬

589
00:48:36,166 --> 00:48:37,333
‫هو من ضرب الكرة.‬

590
00:48:37,416 --> 00:48:40,125
‫أهي غلطة الضارب وليس الرامي؟‬

591
00:48:40,208 --> 00:48:42,708
‫- لا.
‫- ألم ينهك عن لعب الكريكت؟‬

592
00:48:42,791 --> 00:48:44,333
‫أنت معاقب لأسبوعين.‬

593
00:48:44,416 --> 00:48:46,958
‫هيا إلى المنزل.
‫سأحرمك التلفاز ولعب الكريكت وكرة القدم.‬

594
00:48:51,250 --> 00:48:53,875
‫- أسبوعان مدة طويلة يا أبي.
‫- لا، ليسا كذلك.‬

595
00:48:53,958 --> 00:48:57,708
‫ستدرك حينئذ كيف ستكون حالك إن طُردت.‬

596
00:48:58,416 --> 00:49:01,958
‫ثمة مدرسة واحدة جيدة في "منداوا"،
‫وأنت تتصرف بطيش.‬

597
00:49:02,500 --> 00:49:05,083
‫من حظك أن والد "كابيش" متفهّم.‬

598
00:49:16,541 --> 00:49:18,125
‫"شرطة (راجستان)"‬

599
00:50:32,083 --> 00:50:34,500
‫- سأذهب لأملأ السيارة بالوقود.
‫- حسناً.‬

600
00:50:44,041 --> 00:50:45,250
‫لا يُصدّق!‬

601
00:50:45,333 --> 00:50:46,250
‫16 فتاة.‬

602
00:50:46,333 --> 00:50:49,333
‫وجدن أميرهن الساحر وهربن معه.‬

603
00:50:49,416 --> 00:50:51,625
‫لا أثر لأي منهنّ.‬

604
00:50:52,250 --> 00:50:54,166
‫ما رأيك يا سيدتي "بهاتي"؟‬

605
00:50:54,750 --> 00:50:57,916
‫هل تجسّد بصورة أمير آسر الجمال
‫ويجوب منطقتنا؟‬

606
00:50:58,000 --> 00:51:00,291
‫هل يجعل النساء يُولعن به؟‬

607
00:51:01,041 --> 00:51:03,500
‫أظنه متجسداً بصورة شيطان.‬

608
00:51:06,916 --> 00:51:10,916
{\an8}‫"قبل شهرين"‬

609
00:51:52,583 --> 00:51:53,791
‫هلا نمضي؟‬

610
00:52:02,958 --> 00:52:04,708
‫أحبك.‬

611
00:52:06,541 --> 00:52:08,000
‫وأنا أيضاً.‬

612
00:52:12,833 --> 00:52:16,916
{\an8}‫"الحاضر"‬

613
00:52:34,458 --> 00:52:36,458
‫كيف حال الآنسة "لاتا"؟‬

614
00:52:37,958 --> 00:52:40,125
‫كيف ستكون حالها من دونك؟‬

615
00:52:40,791 --> 00:52:42,791
‫- كيف حالك أنت؟
‫- لا بأس.‬

616
00:52:44,500 --> 00:52:46,041
‫أفتقدك.‬

617
00:52:47,125 --> 00:52:48,333
‫أصغي إليّ.‬

618
00:52:49,125 --> 00:52:52,875
‫هل فكّرت فيما تناقشنا قبل أيام؟‬

619
00:52:54,250 --> 00:52:57,125
‫- أجل.
‫- وما هو قرارك؟‬

620
00:53:04,375 --> 00:53:06,125
‫أنت محق.‬

621
00:53:06,708 --> 00:53:07,916
‫لنهرب.‬

622
00:53:08,500 --> 00:53:09,791
‫هل أنت واثقة بقرارك؟‬

623
00:53:11,625 --> 00:53:12,958
‫أحبك يا "لاتا".‬

624
00:53:13,916 --> 00:53:15,208
‫أعشقك يا "لاتا".‬

625
00:53:15,791 --> 00:53:19,166
‫أؤكد لك أنك لن تندمي على هذا القرار.‬

626
00:53:19,666 --> 00:53:21,500
‫يا عزيزتي "لاتا".‬

627
00:53:22,375 --> 00:53:25,458
‫سأدخل السعادة والسرور إلى قلبك.‬

628
00:55:29,708 --> 00:55:31,708
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

629
00:55:31,791 --> 00:55:33,791
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬
