﻿1
00:01:35,958 --> 00:01:39,458
‫"(دهاد)"‬

2
00:01:43,041 --> 00:01:45,291
‫لا تنسنا حال وصولك إلى "دلهي".‬

3
00:01:46,375 --> 00:01:49,125
‫تواصل مع عمّك وعمّتك عبر الفيديو كلّ أحد.‬

4
00:01:49,750 --> 00:01:51,750
‫آن أوان الذهاب. سيكون هناك زحام مروري.‬

5
00:01:51,833 --> 00:01:53,625
‫- حسناً، لنمض.
‫- هيا يا "تاريني".‬

6
00:01:53,708 --> 00:01:55,541
‫يجدر بي الذهاب. اعتني بنفسك.‬

7
00:02:00,666 --> 00:02:01,500
‫لنمض.‬

8
00:02:13,041 --> 00:02:13,916
‫هلّا نذهب؟‬

9
00:02:25,958 --> 00:02:27,041
‫وداعاً.‬

10
00:02:31,250 --> 00:02:32,500
‫هيا بنا. سنتأخر.‬

11
00:02:40,708 --> 00:02:43,958
‫"شرطة (راجستان)"‬

12
00:02:47,625 --> 00:02:50,125
‫- سفري أحزن أمي.
‫- ستكون بخير.‬

13
00:02:50,208 --> 00:02:53,166
‫لا تقلقي. ركّزي على مسابقتك فحسب. اتفقنا؟‬

14
00:02:54,333 --> 00:02:56,500
‫لا تنسي ما أخبرتك به يا عزيزتي.‬

15
00:02:57,333 --> 00:02:58,208
‫ذكاؤك متّقد.‬

16
00:02:58,791 --> 00:03:01,458
‫يسعك تحقيق ما تصبين إليه.‬

17
00:03:02,125 --> 00:03:06,291
‫على المرء امتلاك حياة مهنية
‫وألّا يعتمد على الآخرين مادياً.‬

18
00:03:07,083 --> 00:03:09,333
‫الأموال التي تكسبينها بعرق جبينك
‫تشعرك بالسعادة.‬

19
00:03:13,541 --> 00:03:14,958
‫أمسكيه. نعم يا سيدي.‬

20
00:03:15,041 --> 00:03:17,791
‫هل توصلتم إلى مكان "أناند سوارناكار"؟‬

21
00:03:17,875 --> 00:03:21,208
‫اتصلت شركة "عمر" للطيران،
‫ألغى حجز الرحلة المقررة إلى "كاتماندو".‬

22
00:03:21,291 --> 00:03:23,791
‫لا بدّ أنه يتوارى عن الأنظار
‫في "الهند" يا سيدي.‬

23
00:03:23,875 --> 00:03:26,833
‫أي شملت كلّ البلاد يا سيد "سينغ".‬

24
00:03:27,500 --> 00:03:28,583
‫أين هو بالضبط؟‬

25
00:03:28,666 --> 00:03:30,500
‫نحاول تحديد مكانه يا سيدي.‬

26
00:03:30,583 --> 00:03:32,916
‫- ضاعفوا جهودكم.
‫- حاضر يا سيدي.‬

27
00:03:36,708 --> 00:03:38,625
{\an8}‫"(مومباي)، (ماهاراشترا)"‬

28
00:03:50,000 --> 00:03:51,791
‫سأعرض عليكم شيئاً آخر.‬

29
00:03:54,291 --> 00:03:55,125
‫مرحباً؟‬

30
00:03:56,583 --> 00:03:57,625
‫هذا أنا.‬

31
00:04:02,750 --> 00:04:03,750
‫أين أنت؟‬

32
00:04:03,833 --> 00:04:08,333
‫لم أتصل لنتحدّث عنّي.
‫ثمة أمر مهم أريد إخبارك به.‬

33
00:04:08,416 --> 00:04:10,458
‫تفتّش الشرطة عنك.‬

34
00:04:11,333 --> 00:04:13,291
‫لن تظلّ هارباً لوقت طويل.‬

35
00:04:13,875 --> 00:04:17,750
‫لا تقلق حيالي. سأتدبّر أمري.‬

36
00:04:18,750 --> 00:04:21,375
‫كتمت عنك سراً منذ طفولتنا.‬

37
00:04:22,416 --> 00:04:24,375
‫لكنّي سأبوح به لك الآن،‬

38
00:04:25,541 --> 00:04:27,500
‫وآمل أنك مستعدّ لسماعه.‬

39
00:04:29,250 --> 00:04:30,083
‫أسمعك.‬

40
00:04:31,125 --> 00:04:34,375
‫كيف تحسب أن أمك تُوفيت؟‬

41
00:04:36,125 --> 00:04:38,666
‫يعرف الجميع أنها وقعت من على السلالم...‬

42
00:04:38,750 --> 00:04:39,750
‫ليس صحيحاً.‬

43
00:04:40,916 --> 00:04:42,083
‫لم تسقط من تلقاء نفسها.‬

44
00:04:43,083 --> 00:04:44,583
‫لقد دُفعت.‬

45
00:04:45,750 --> 00:04:48,041
‫وأبونا الحبيب هو الفاعل.‬

46
00:04:49,958 --> 00:04:51,458
‫كان يضربها.‬

47
00:04:51,541 --> 00:04:55,041
‫وحين حاولت الدفاع عن نفسها
‫دفعها من على السلالم.‬

48
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
‫لقيت مصرعها على الفور.‬

49
00:04:56,791 --> 00:04:58,000
‫أنت تختلق الأكاذيب.‬

50
00:04:59,500 --> 00:05:01,500
‫روى لي أبي ما حصل.‬

51
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
‫- وأنت حكيت لي القصة ذاتها.
‫- بالفعل.‬

52
00:05:05,833 --> 00:05:09,916
‫لأن أبي أمرني بإخبار الجميع بأنها انزلقت.‬

53
00:05:10,000 --> 00:05:10,833
‫لذا أطعته.‬

54
00:05:10,958 --> 00:05:13,458
‫كذبت عليك وعلى الشرطة والجميع.‬

55
00:05:13,541 --> 00:05:18,333
‫لماذا تحكي لي ذلك بعد طوال السنين؟‬

56
00:05:18,958 --> 00:05:20,458
‫أردتك أن تدرك‬

57
00:05:22,000 --> 00:05:26,458
‫أن أباك الذي تبجّله لا يستحق سوى الازدراء.‬

58
00:05:29,291 --> 00:05:31,208
‫قتل ذاك الوضيع والدتنا.‬

59
00:05:33,291 --> 00:05:36,041
‫هذا لا يغيّر من حقيقة ما اقترفته يداك.‬

60
00:05:38,041 --> 00:05:40,166
‫مرحباً؟‬

61
00:05:46,125 --> 00:05:47,791
‫اتصل "شيف" يا سيدي.‬

62
00:05:47,875 --> 00:05:49,958
‫اتصل به "أناند" قبل دقائق.‬

63
00:05:50,041 --> 00:05:52,041
‫يتعقّب "قاسم" المكالمة.‬

64
00:05:54,958 --> 00:05:58,375
‫"ساوانت"، اسأل جميع من في الحيّ
‫ما إن شاهدوا شخصاً مريباً.‬

65
00:06:00,833 --> 00:06:02,291
‫هيا. انهض!‬

66
00:06:16,000 --> 00:06:17,291
‫انظر يا سيدي.‬

67
00:06:18,541 --> 00:06:20,208
‫ما زالوا في المبنى.‬

68
00:06:20,291 --> 00:06:23,708
‫وجدوا الهاتف في غرفة "أناند"، لكنه لم يعد.‬

69
00:06:23,791 --> 00:06:26,291
‫لن يعود إن تخلّص من الهاتف.‬

70
00:06:26,833 --> 00:06:29,458
‫أرسلنا ملفّ معلوماته إلى شرطة "مومباي".‬

71
00:06:29,541 --> 00:06:34,000
‫أجزم بأنه غادر "مومباي" بالفعل.
‫يعي بأننا نتعقّب مكالماته.‬

72
00:06:46,708 --> 00:06:48,166
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

73
00:06:49,083 --> 00:06:50,875
‫اتصل "أناند" بي البارحة.‬

74
00:06:54,541 --> 00:06:55,916
‫قال لي الحقيقة.‬

75
00:06:57,583 --> 00:06:59,125
‫بشأن فعلتك.‬

76
00:07:01,625 --> 00:07:02,916
‫لم أرتكب أي فعلة.‬

77
00:07:04,083 --> 00:07:06,500
‫نسج القصة بخياله القذر.‬

78
00:07:07,583 --> 00:07:08,708
‫سأنسى أن لي أباً.‬

79
00:07:11,000 --> 00:07:12,875
‫وانس أن لك ابناً أيضاً.‬

80
00:07:12,958 --> 00:07:14,625
‫أصغ إليّ يا "شيف".‬

81
00:07:14,708 --> 00:07:16,458
‫لا أريد أن أراك مجدداً.‬

82
00:07:17,291 --> 00:07:19,333
‫أخبرت زوجة "أناند" و"تاريني" أيضاً.‬

83
00:07:21,041 --> 00:07:24,500
‫لا تحاول أن تتواصل معنا.‬

84
00:07:25,166 --> 00:07:26,250
‫"شيف".‬

85
00:08:14,250 --> 00:08:17,000
{\an8}‫"(غوا)"‬

86
00:08:18,291 --> 00:08:20,875
‫تصافحا باليد اليمنى
‫وأعلنا موافقتكما على الزواج‬

87
00:08:20,958 --> 00:08:23,000
‫أمام الرب وكنيسته المقدّسة.‬

88
00:08:27,791 --> 00:08:29,500
‫أنا "ريتشارد أبراهام"،‬

89
00:08:29,583 --> 00:08:32,375
‫أقبل بك يا "ميريام سوشيلا" زوجةً لي.‬

90
00:08:34,041 --> 00:08:37,625
‫أعدك بأن أظلّ مخلصاً لك
‫في السرّاء والضرّاء‬

91
00:08:37,666 --> 00:08:39,250
‫وخلال المرض والعافية.‬

92
00:08:40,458 --> 00:08:43,708
‫أعدك بالحب والتكريم حتى يفرّقنا الموت.‬

93
00:08:45,291 --> 00:08:49,916
‫أنا "ميريام سوشيلا"،
‫أقبل بك يا "ريتشارد أبراهام" زوجاً لي.‬

94
00:08:50,625 --> 00:08:54,250
‫أعدك بأن أظلّ وفية لك في الشدة والرخاء.‬

95
00:08:54,333 --> 00:08:58,250
‫أعدك بالحب والتكريم حتى يفرّقنا الموت.‬

96
00:09:00,583 --> 00:09:01,583
‫أين شاهداكما؟‬

97
00:09:02,166 --> 00:09:04,625
‫السيد والسيدة "دي كورلا سوزا".‬

98
00:09:04,708 --> 00:09:07,916
‫إنه ناظر المدرسة التبشيرية
‫حيث أعمل مدرّساً.‬

99
00:09:08,000 --> 00:09:09,458
‫- مرحباً بكما.
‫- شكراً لك.‬

100
00:09:09,541 --> 00:09:13,333
‫نخب العروسين! نتمنى لكما دوام السعادة.‬

101
00:09:13,416 --> 00:09:15,208
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- شكراً لك.‬

102
00:09:17,625 --> 00:09:19,250
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

103
00:09:20,333 --> 00:09:24,750
‫لم يكن الطلاب معجبين
‫بمدرّس اللغة الهندية الذي سبق "ريتشارد".‬

104
00:09:25,791 --> 00:09:28,041
‫لا أدري طبيعة السحر الذي نثره.‬

105
00:09:28,125 --> 00:09:32,583
‫مرّ أسبوعان منذ التحاقه بمدرستنا
‫وأصبح الطلاب متيّمين باللغة الهندية.‬

106
00:09:33,583 --> 00:09:36,583
‫ألقى عليّ أحدهم حتى تحيّة الصباح بالهندية.‬

107
00:09:36,666 --> 00:09:38,625
‫إذ قال، "عمت صباحاً يا سيدي."‬

108
00:09:39,625 --> 00:09:41,625
‫خلته يذكر لي اسم شخص ما.‬

109
00:09:43,666 --> 00:09:46,125
‫- ألست من علّمهم تحيّة الصباح هذه؟
‫- سيدي...‬

110
00:09:47,083 --> 00:09:49,333
‫"ميريام"، لقد ساعدني السيد كثيراً‬

111
00:09:49,416 --> 00:09:51,208
‫وليس في وظيفتي المدرسية فحسب،‬

112
00:09:51,291 --> 00:09:54,541
‫بل طلب من السيدة "دي كورلا سوزا"
‫بأن تساعدني لإيجاد منزل.‬

113
00:09:54,625 --> 00:09:56,583
‫ألقينا نظرة على 20 منزلاً على الأقل.‬

114
00:09:56,708 --> 00:09:59,208
‫وأخيراً دخلنا إلى منزل‬

115
00:09:59,291 --> 00:10:02,791
‫نال إعجابه في الحال
‫وتخيّل نفسه يعيش معك فيه.‬

116
00:10:03,750 --> 00:10:05,208
‫آمل أن يعجبك أيضاً.‬

117
00:10:06,625 --> 00:10:09,041
‫لا بدّ أنه جميل بما أنه من اختيارك.‬

118
00:10:11,458 --> 00:10:13,208
‫سأقصد الحمّام.‬

119
00:10:45,750 --> 00:10:47,750
‫أريد أن أتصل بـ"ميليسا".‬

120
00:10:49,416 --> 00:10:50,875
‫هاتفي!‬

121
00:10:52,708 --> 00:10:54,750
‫هل تركته في المطعم؟‬

122
00:10:55,833 --> 00:10:58,833
‫لا أتذكّر أنني أخذته معي.‬

123
00:10:58,916 --> 00:11:01,000
‫لا تقلقي. سأشتري لك هاتفاً جديداً.‬

124
00:11:01,708 --> 00:11:04,791
‫- كلّ أرقام معارفي عليه.
‫- لا تقلقي حيال ذلك.‬

125
00:11:04,875 --> 00:11:06,875
‫سنحصل على الأرقام من "ميليسا".‬

126
00:11:09,333 --> 00:11:12,583
‫تزوّجنا لتوّنا.
‫لا تدعي الهاتف يعكّر صفو مزاجنا.‬

127
00:11:13,375 --> 00:11:14,750
‫سأشتري لك هاتفاً جديداً.‬

128
00:11:15,958 --> 00:11:17,208
‫دعينا نستمتع بالمنظر.‬

129
00:11:39,333 --> 00:11:40,916
‫يا للروعة!‬

130
00:11:43,833 --> 00:11:46,208
‫- ما رأيك بالمنزل؟
‫- جميل.‬

131
00:11:50,375 --> 00:11:52,000
‫لا يضاهي جمالك.‬

132
00:12:00,083 --> 00:12:01,791
‫أهلاً بالسيدة "أبراهام".‬

133
00:12:16,875 --> 00:12:20,291
‫- اشنقوا القتلة!
‫- اشنقوهم!‬

134
00:12:20,375 --> 00:12:22,708
‫لماذا لم تتخذ السلطات إجراءات في وقت أبكر؟‬

135
00:12:22,791 --> 00:12:25,625
‫من سيحقق العدالة لأولئك السيدات البريئات؟‬

136
00:12:25,708 --> 00:12:31,583
‫قتل السفّاح 29 فتاة، واحدة تلو الأخرى،
‫من دون أن تلقي الشرطة أي بال.‬

137
00:12:31,666 --> 00:12:34,333
‫لكن المفتش "ديفي سينغ" عديم الأهلية
‫لا يعرف قبيلاً من دبير.‬

138
00:12:34,416 --> 00:12:36,625
‫يريد الشعب معرفة الحقيقة.‬

139
00:12:36,708 --> 00:12:38,541
‫بدؤوا يهتفون بشعارات معادية.‬

140
00:12:38,625 --> 00:12:42,750
‫رغم أنهم لم يتكبدوا عناء التبليغ
‫عن اختفاء بناتهم.‬

141
00:12:43,541 --> 00:12:46,875
‫سيدة "بهاتي"، استخرجت معلومة مهمّة
‫من حواسيب مقهى الإنترنت.‬

142
00:12:46,958 --> 00:12:47,875
‫- سيد "ديفي"!
‫- نعم؟‬

143
00:12:49,916 --> 00:12:53,625
‫تمكّنت من استعادة البيانات
‫التي حذفها "أناند" يا سيدي.‬

144
00:12:53,708 --> 00:12:57,291
‫استخدم موقع "أونلاين فريند فايندر دوت كوم"
‫لإجراء مكالمات فيديو.‬

145
00:12:57,916 --> 00:13:02,166
‫طابق عنوان بروتوكول الإنترنت الوقت
‫الذي كان فيه "أناند" في مقهى الإنترنت.‬

146
00:13:02,250 --> 00:13:03,791
‫مع من كان يتكلّم؟‬

147
00:13:03,875 --> 00:13:06,583
‫- لا أدري.
‫- أيمكنك اكتشاف ذلك؟‬

148
00:13:06,666 --> 00:13:09,291
‫بحوزة مؤسسي الموقع البيانات كاملة.‬

149
00:13:09,375 --> 00:13:10,500
‫اسأليهم.‬

150
00:13:10,583 --> 00:13:14,000
‫- اكتشف صاحب اسم نطاق الموقع.
‫- سأبعث لك اسمه عبر البريد الليلة.‬

151
00:13:30,833 --> 00:13:33,833
‫- أتضوّر جوعاً.
‫- سأحضّر العشاء على الفور.‬

152
00:13:41,541 --> 00:13:44,375
‫هلّا تبعث هذه الرسالة عبر البريد
‫في طريقك إلى المدرسة؟‬

153
00:13:48,125 --> 00:13:51,041
‫لا بدّ أن "ميليسا" تتساءل أين عساي اختفيت.‬

154
00:14:06,083 --> 00:14:07,500
‫يجب أن ننجب طفلاً.‬

155
00:14:09,541 --> 00:14:13,708
‫على هذا المنوال الذي تطارحني فيه الغرام،
‫سنُرزق بطفل قريباً.‬

156
00:14:21,458 --> 00:14:22,833
‫أحبّ الأولاد.‬

157
00:14:25,125 --> 00:14:27,375
‫سأدخل إلى قلوبهم السعادة والسرور.‬

158
00:14:29,458 --> 00:14:32,166
‫سأمنحهم طفولة سعيدة وهانئة لم أحظ بها.‬

159
00:14:33,875 --> 00:14:35,916
‫سأوفّر لأطفالي كلّ ما يحتاجون إليه.‬

160
00:14:41,583 --> 00:14:43,291
‫ستغدو أباً عظيماً.‬

161
00:14:57,291 --> 00:14:59,458
‫حين خلق الله الكون،‬

162
00:15:00,375 --> 00:15:02,333
‫كانت مياه المحيطات حلوة،‬

163
00:15:06,875 --> 00:15:09,375
‫لذا لم يعطش أحد على وجه الأرض.‬

164
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
‫كانت كمية المياه كافية لتروي ظمأ الجميع.‬

165
00:15:18,625 --> 00:15:20,041
‫ثم ذات يوم قال الله للإنسان،‬

166
00:15:20,833 --> 00:15:23,250
‫"لقاء كل إثم ترتكبه،‬

167
00:15:23,333 --> 00:15:26,791
‫ستسقط حبة ملح في المحيط."‬

168
00:15:28,916 --> 00:15:32,875
‫ثم خال الإنسان أن حبة ملح لن تصنع أي فارق.‬

169
00:15:34,291 --> 00:15:35,916
‫فبدأ بارتكاب المعاصي.‬

170
00:15:37,041 --> 00:15:40,666
‫حبة تلو الأخرى،
‫ارتفعت كمية الملح في المحيط‬

171
00:15:40,750 --> 00:15:42,916
‫وسرعان ما أصبحت المياه مالحة.‬

172
00:15:46,000 --> 00:15:51,083
‫صارت المياه الحلوة
‫التي أنعم الله علينا بها غير قابلة للشرب.‬

173
00:15:53,875 --> 00:15:58,541
‫لذلك لا ينبغي للإنسان ارتكاب المعاصي.‬

174
00:16:00,000 --> 00:16:01,333
‫فالله رقيب على كلّ شيء.‬

175
00:16:02,500 --> 00:16:04,291
‫لذا يُحرّم علينا السرقة والكذب‬

176
00:16:05,166 --> 00:16:07,708
‫والأفعال والنوايا السيئة.‬

177
00:16:11,916 --> 00:16:13,375
‫هل بعثت رسالتي عبر البريد؟‬

178
00:16:13,458 --> 00:16:16,625
‫أجل، أرسلتها قبل وقت طويل. سأتأخر الليلة.‬

179
00:16:16,708 --> 00:16:18,083
‫- لم؟
‫- سأذهب إلى "بانجيم".‬

180
00:16:18,166 --> 00:16:20,875
‫- كي أطلب الكتب للأطفال.
‫- حسناً.‬

181
00:16:21,416 --> 00:16:23,166
{\an8}‫"أنزال السيدات في (بانجيم)"‬

182
00:16:31,875 --> 00:16:33,500
‫"(إي نت)، مقهى إنترنت"‬

183
00:16:46,750 --> 00:16:48,833
‫"(تيريزا ميموريال)، نزل للسيدات"‬

184
00:16:58,583 --> 00:16:59,958
‫معذرةً.‬

185
00:17:00,791 --> 00:17:03,708
‫تعطّلت دراجتي البخارية وتأخرت على اجتماع.‬

186
00:17:03,791 --> 00:17:05,500
‫هل تمرّ الحافلات من هنا بانتظام؟‬

187
00:17:06,000 --> 00:17:07,833
‫المعلومات على اللوحة.‬

188
00:17:15,625 --> 00:17:16,625
‫شكراً لك.‬

189
00:17:19,041 --> 00:17:20,166
‫متوجهة إلى العمل؟‬

190
00:17:52,041 --> 00:17:53,041
‫أستميحك عذراً.‬

191
00:17:54,666 --> 00:17:57,500
‫تعطّلت دراجتي البخارية وتأخرت على اجتماع.‬

192
00:17:58,000 --> 00:17:59,625
‫هل تمرّ الحافلات من هنا بانتظام؟‬

193
00:18:00,583 --> 00:18:03,875
‫- أجل. كلّ 20 دقيقة.
‫- شكراً لك.‬

194
00:18:06,125 --> 00:18:07,208
‫متوجهة إلى العمل؟‬

195
00:18:10,875 --> 00:18:12,166
‫هل مكان عملك قريب أم...‬

196
00:18:13,125 --> 00:18:14,875
‫كلّا. إنه في "تيسوادي".‬

197
00:18:16,291 --> 00:18:18,458
‫أعمل ممرضةً
‫في المستشفى الجامعي الخيري في "غوا".‬

198
00:18:19,291 --> 00:18:20,125
‫حسناً.‬

199
00:18:21,166 --> 00:18:23,000
‫مكان اجتماعي في "تيسوادي" أيضاً.‬

200
00:18:25,250 --> 00:18:28,958
‫أعمل بائعاً في شركة لمصافي المياه.‬

201
00:18:32,541 --> 00:18:34,250
‫كم المدة التي تستغرقها الحافلة للوصول؟‬

202
00:18:36,000 --> 00:18:37,541
‫- نصف ساعة.
‫- نصف ساعة؟‬

203
00:18:38,958 --> 00:18:40,791
‫سأتأخر إذاً عن اجتماعي.‬

204
00:18:46,958 --> 00:18:47,791
‫شكراً لك.‬

205
00:18:53,750 --> 00:18:55,541
‫باستطاعتك مرافقتي إن أردت.‬

206
00:18:57,083 --> 00:18:58,208
‫يعود الأمر إليك.‬

207
00:18:58,291 --> 00:19:02,333
‫المستشفى في طريقي، سننزلك عنده.‬

208
00:19:11,833 --> 00:19:12,708
‫"كارتيك".‬

209
00:19:12,791 --> 00:19:13,916
‫"شركة مصافي مياه"‬

210
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
‫- "رينوكا".
‫- تشرّفنا.‬

211
00:19:19,166 --> 00:19:20,000
‫مناوبة ليلية؟‬

212
00:19:22,583 --> 00:19:24,083
‫ألا تمانع عائلتك ذلك؟‬

213
00:19:24,166 --> 00:19:25,166
‫ماذا؟‬

214
00:19:25,708 --> 00:19:27,750
‫لا. طرحت سؤالي‬

215
00:19:27,833 --> 00:19:29,708
‫لأنك تعملين ليلاً.‬

216
00:19:29,791 --> 00:19:30,833
‫لذا...‬

217
00:19:30,916 --> 00:19:32,208
‫أثق بأن القلق يعتريهم.‬

218
00:19:32,291 --> 00:19:33,500
‫يصبح الظلام حالكاً.‬

219
00:19:34,583 --> 00:19:38,458
‫كما أن الشوارع موحشة وجمالك أخّاذ.‬

220
00:19:42,500 --> 00:19:44,625
‫يعيش والداي في "ماكاسانا".‬

221
00:19:44,708 --> 00:19:47,208
‫أي أنك تعيشين بمفردك هنا؟‬

222
00:19:49,333 --> 00:19:50,458
‫رائع.‬

223
00:19:51,541 --> 00:19:54,583
‫المرأة التي تعيش بمفردها
‫تتحلّى بجرأة كبيرة.‬

224
00:19:57,291 --> 00:19:58,708
‫توقّف هنا.‬

225
00:20:02,833 --> 00:20:03,833
‫شكراً لك.‬

226
00:20:04,875 --> 00:20:06,666
‫سُررت بالتعرف عليك.‬

227
00:20:07,541 --> 00:20:08,666
‫أنا كذلك.‬

228
00:20:12,083 --> 00:20:15,000
‫وسيسعدني أكثر لو تواصلنا.‬

229
00:20:17,750 --> 00:20:21,416
‫أفتقر إلى الأصدقاء هنا،
‫لذا أحاول تكوين صداقات جديدة.‬

230
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
‫إن كنت لا تمانعين.‬

231
00:20:24,833 --> 00:20:25,666
‫إلى اللقاء.‬

232
00:20:26,500 --> 00:20:27,333
‫وداعاً.‬

233
00:20:38,291 --> 00:20:40,166
‫"(رينوكا)"‬

234
00:20:49,000 --> 00:20:52,541
‫نعم يا سيدي.
‫أنشأ "أناند" اسم المستخدم "ريتشارد008".‬

235
00:20:52,625 --> 00:20:55,916
‫وكان يتحدّث إلى "ميريام سوشيلا".‬

236
00:20:56,000 --> 00:21:01,666
‫تعقّبنا عنوان بروتوكول الإنترنت
‫وأوصلنا إلى نزل مسيحي خيري في "ناجبور".‬

237
00:21:01,750 --> 00:21:03,250
‫ما الخطوة التالية؟‬

238
00:21:03,333 --> 00:21:07,166
‫يجب أن أذهب مع المفتشة الفرعية "بهاتي"
‫إلى "ناجبور" حالاً.‬

239
00:21:19,541 --> 00:21:20,375
‫مرحباً؟‬

240
00:21:20,458 --> 00:21:22,416
‫معك "كارتيك".‬

241
00:21:22,500 --> 00:21:26,083
‫أدري. سجّلت رقمك قبل مدّة.‬

242
00:21:27,791 --> 00:21:30,958
‫لا أستطيع إزاحتك من بالي منذ لقائنا.‬

243
00:21:32,333 --> 00:21:33,250
‫أنا آسف،‬

244
00:21:33,333 --> 00:21:35,208
‫لكن منذ التقيت بك...‬

245
00:21:35,916 --> 00:21:39,166
‫- ولا أعرف ماذا دهاني.
‫- لا عليك.‬

246
00:21:40,416 --> 00:21:42,125
‫لا داعي للاعتذار.‬

247
00:21:43,416 --> 00:21:45,208
‫إذاً هلّا نلتقي مجدداً؟‬

248
00:21:46,041 --> 00:21:46,875
‫لماذا؟‬

249
00:21:48,125 --> 00:21:52,166
‫كي أتأكد من المشاعر التي خالجتني تجاهك
‫حين رأيتك أوّل مرة.‬

250
00:21:53,000 --> 00:21:55,583
‫وإن لم ترغبي بذلك، فسأتفهّم الموضوع.‬

251
00:21:56,250 --> 00:21:57,750
‫ولن أضايقك مجدداً.‬

252
00:21:59,583 --> 00:22:02,500
‫الثلاثاء يوم إجازتي من المستشفى.‬

253
00:22:03,166 --> 00:22:05,708
‫- يسعنا اللقاء وقتها.
‫- حسناً.‬

254
00:22:07,500 --> 00:22:09,583
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعاً.‬

255
00:22:22,000 --> 00:22:24,083
‫- هل ستذهب وحدك؟
‫- لا.‬

256
00:22:26,958 --> 00:22:27,791
‫من سيرافقك؟‬

257
00:22:28,583 --> 00:22:31,125
‫الضابط المسؤول عن القضية سيرافقني.‬

258
00:22:38,333 --> 00:22:41,750
‫أي تقصد أنك و"أنجلي" ستذهبان معاً.‬

259
00:22:50,750 --> 00:22:52,333
‫لماذا لا تصدقني القول؟‬

260
00:22:54,166 --> 00:22:56,208
‫ثمة علاقة غرامية تجمع بينكما.‬

261
00:22:56,291 --> 00:22:59,000
‫هذا ليس صحيحاً. نحن زميلا عمل فحسب.‬

262
00:22:59,083 --> 00:23:00,875
‫- لا تتعدى علاقتنا ذلك.
‫- لا تكذب عليّ.‬

263
00:23:06,500 --> 00:23:08,416
‫ما الموضوع؟ ماذا يجري؟‬

264
00:23:09,916 --> 00:23:12,041
‫يجدر بك أن تسأل نفسك هذا السؤال.‬

265
00:23:14,833 --> 00:23:16,041
‫ماذا يجري؟‬

266
00:23:20,708 --> 00:23:24,083
‫تقضي اليوم بنهاره وليله مع "أنجلي".‬

267
00:23:27,583 --> 00:23:29,083
‫هل أنت مغرم بها؟‬

268
00:23:30,708 --> 00:23:31,541
‫حسناً إذاً...‬

269
00:23:34,583 --> 00:23:36,250
‫اذهب للعيش معها.‬

270
00:23:38,208 --> 00:23:39,916
‫لا تعد إلى هنا.‬

271
00:23:40,958 --> 00:23:43,541
‫سأعتني بالولدين بمفردي...‬

272
00:23:46,125 --> 00:23:47,666
‫كما في الوضع الراهن.‬

273
00:23:51,416 --> 00:23:54,000
‫- لا حاجة إليك هنا.
‫- أصغي إليّ.‬

274
00:23:54,083 --> 00:23:55,500
‫- اسمعي يا "شيفانغي".
‫- نعم؟‬

275
00:23:55,583 --> 00:23:56,750
‫عمّا يدور الموضوع؟‬

276
00:24:00,083 --> 00:24:01,083
‫لا يهم.‬

277
00:24:02,208 --> 00:24:04,833
‫دعني. إليك عنّي!‬

278
00:24:06,333 --> 00:24:07,625
‫أكمل توضيب أغراضك.‬

279
00:24:22,750 --> 00:24:25,000
{\an8}‫"(ناجبور)، (ماهاراشترا)"‬

280
00:24:30,458 --> 00:24:31,291
‫"(سيفا سادان)"‬

281
00:24:31,375 --> 00:24:34,375
‫استقالت "ميريام" قبل شهر.‬

282
00:24:34,458 --> 00:24:36,583
‫- كانت مقبلة على الزواج.
‫- بمن؟‬

283
00:24:37,666 --> 00:24:38,541
‫لا أدري.‬

284
00:24:39,541 --> 00:24:41,333
‫أتعرف عنوان سكنها؟‬

285
00:24:41,416 --> 00:24:43,500
‫أجل. لا بدّ أنني أحتفظ به.‬

286
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
‫"نزل السيدات العاملات"‬

287
00:24:46,041 --> 00:24:48,208
‫تركت النزل قبل شهر.‬

288
00:24:48,291 --> 00:24:50,708
‫كيف سددت مدفوعاتها؟ نقداً أم كتبت شيكاً؟‬

289
00:24:51,375 --> 00:24:54,791
‫كتبت شيكاً.
‫بنك "غوفاردان" التعاوني، فرع "سيتابولدي".‬

290
00:24:54,875 --> 00:24:57,416
‫أكان لديها صديقات يسعنا التحدّث إليهنّ؟‬

291
00:24:58,875 --> 00:25:01,833
‫اتصلت بي مرة واحدة بعد هبوطها في "غوا".‬

292
00:25:02,375 --> 00:25:05,333
‫لكن انقطعت أخبارها بعدها.‬

293
00:25:05,416 --> 00:25:08,541
‫ألديك أي معلومة عن الرجل
‫الذي كانت مقبلة على الزواج منه؟‬

294
00:25:08,625 --> 00:25:12,166
‫اسمه "ريتشارد"
‫وتعرّفا على بعضهما عبر الإنترنت.‬

295
00:25:12,250 --> 00:25:15,375
‫دامت علاقتهما عبر الإنترنت
‫لـ3 سنوات تقريباً.‬

296
00:25:15,458 --> 00:25:17,833
‫عرض عليها الزواج عبر الفيديو‬

297
00:25:17,916 --> 00:25:19,750
‫ووافقت "ميريام".‬

298
00:25:20,250 --> 00:25:21,875
‫ألديك صورة لها؟‬

299
00:25:21,958 --> 00:25:22,958
‫أجل.‬

300
00:25:26,541 --> 00:25:27,958
‫"بنك (غوفاردان) التعاوني"‬

301
00:25:28,041 --> 00:25:31,208
‫سحبت المال في الـ30 من يونيو
‫من الصرّاف على طريق "فورتالا"،‬

302
00:25:31,791 --> 00:25:32,791
‫ولم تجر أي عملية منذئذ.‬

303
00:25:33,791 --> 00:25:35,250
‫قبل رحيلها بيوم.‬

304
00:25:35,333 --> 00:25:36,958
‫ما مقدار المال في حسابها؟‬

305
00:25:37,041 --> 00:25:37,875
‫ليس بالقليل.‬

306
00:25:38,958 --> 00:25:40,708
‫256,510 روبيات.‬

307
00:25:41,208 --> 00:25:44,125
‫إن قامت بأي عمليّة من خلال حسابها،
‫فأعلمنا رجاءً.‬

308
00:25:44,208 --> 00:25:45,625
‫حسناً.‬

309
00:25:46,958 --> 00:25:48,958
‫سيدي، رحلت "ميريام" قبل شهر‬

310
00:25:49,041 --> 00:25:50,791
‫ولم تتواصل مع أي أحد.‬

311
00:25:50,875 --> 00:25:53,333
‫علمنا أنها ذهبت إلى "بانجيم" في "غوا"‬

312
00:25:53,416 --> 00:25:54,458
‫كي تعقد قرانها.‬

313
00:25:54,541 --> 00:25:56,250
‫أستذهبان إلى "غوا" تالياً؟‬

314
00:25:57,208 --> 00:26:00,166
‫قالت صديقتها لنا
‫إن اسم الشاب "ريتشارد" يا سيدي.‬

315
00:26:00,250 --> 00:26:03,291
‫ونعلم أن "أناند" استخدم هذا الاسم
‫في المحادثة مع "ميريام".‬

316
00:26:03,375 --> 00:26:05,166
‫لا بدّ أن هذا الرجل هو "أناند" يا سيدي.‬

317
00:26:05,750 --> 00:26:07,791
‫سنكتشف المزيد في "غوا".‬

318
00:26:07,875 --> 00:26:12,541
‫ماذا لو سافر إلى "باريس"؟
‫هل ستذهبان لزيارة برج "إيفل" أيضاً؟‬

319
00:26:12,625 --> 00:26:14,083
‫لدينا عجز ماديّ.‬

320
00:26:14,708 --> 00:26:18,333
‫كفاك من لعبة الملاحقة، واتصل بشرطة "غوا".‬

321
00:26:18,416 --> 00:26:20,958
‫لا تذهبا إلى هناك
‫إلا لو كان لديهم دليل قوي.‬

322
00:26:21,041 --> 00:26:22,541
‫حسناً. تحياتي يا سيدي.‬

323
00:26:25,458 --> 00:26:26,958
‫يتعيّن علينا العودة غداً.‬

324
00:26:29,458 --> 00:26:31,166
‫لكن ماذا بشأن دليل "بانجيم"؟‬

325
00:26:31,250 --> 00:26:35,291
‫أمرنا بأن نترك المسألة لشرطة "غوا"
‫وأن نذهب إلى هناك في حال وجود دليل فحسب.‬

326
00:26:39,333 --> 00:26:42,250
‫يعي المدرّس طريقة عمل العقل البشري.‬

327
00:26:43,625 --> 00:26:46,625
‫إذ يختار ضحاياه بعناية.
‫المسكينة "ميريام" وحدها.‬

328
00:26:46,708 --> 00:26:49,916
‫ليست لديها عائلة ولذلك تزوّجت به.‬

329
00:26:53,125 --> 00:26:57,125
‫لا أفهم سبب اعتقاد الناس
‫بأن الزواج يخلّصهم من الوحدة.‬

330
00:26:57,791 --> 00:27:00,000
‫إنه اعتقاد شائع.‬

331
00:27:00,083 --> 00:27:02,458
‫لكن الزواج أكبر كذبة عرفها البشر.‬

332
00:27:02,541 --> 00:27:04,458
‫اشرح نظريتك لأمي لو سمحت.‬

333
00:27:05,041 --> 00:27:06,750
‫سأكون ممتنة لك إلى الأبد.‬

334
00:27:08,666 --> 00:27:12,083
‫- لديك خليل، صحيح؟
‫- كان لديّ، لكننا انفصلنا.‬

335
00:27:13,333 --> 00:27:14,916
‫لم تكن علاقة جدّية على كلّ حال.‬

336
00:27:17,875 --> 00:27:19,541
‫كيف التقيت بزوجتك؟‬

337
00:27:21,250 --> 00:27:22,333
‫زواج مدبّر.‬

338
00:27:22,833 --> 00:27:26,666
‫كان أول تعيين لي في "أودايبور"
‫وتنحدر عائلتي من هناك.‬

339
00:27:27,250 --> 00:27:29,166
‫ثم نُقلت إلى "جايبور".‬

340
00:27:29,250 --> 00:27:32,833
‫وعزفت أمي عن الأكل
‫حتى أتزوج من فتاة من اختيارها.‬

341
00:27:32,916 --> 00:27:34,791
‫قاطعت الأكل تماماً.‬

342
00:27:35,916 --> 00:27:38,000
‫تزوجت حتى أحملها على الأكل.‬

343
00:27:40,125 --> 00:27:41,125
‫هل أنت سعيد بزواجك؟‬

344
00:27:43,583 --> 00:27:46,500
‫حين أرى الفرحة في أعين ولديّ،
‫يتبدد لديّ عناء الزواج.‬

345
00:27:47,291 --> 00:27:48,583
‫إنهما ولدان رائعان.‬

346
00:27:50,458 --> 00:27:51,791
‫أنا و"شيفانغي" مختلفان.‬

347
00:27:52,666 --> 00:27:54,666
‫لذا نحن عادةً...‬

348
00:27:58,166 --> 00:28:00,791
‫لا أصدّق أنني أخبرك بمعاناتي.‬

349
00:28:03,375 --> 00:28:07,375
‫لا أحد بمنأى عن المعاناة. أتفهّم وضعك،
‫فحالكما كحال والديّ.‬

350
00:28:07,458 --> 00:28:10,958
‫كان أبي متحرر الفكر،
‫بينما تفكير أمي تقليدي.‬

351
00:28:12,375 --> 00:28:15,583
‫لطالما نصحني أبي
‫ألّا أعوّل على أحد في الحياة‬

352
00:28:17,583 --> 00:28:20,250
‫وأن أكسب قوتي واحترام الناس لي.‬

353
00:28:20,333 --> 00:28:22,875
‫منحني فرصة أن أحظى بتعليم جيد
‫في جامعة مرموقة.‬

354
00:28:22,958 --> 00:28:25,625
‫غيّر اسم شهرتنا من "ميغوال" إلى "بهاتي"،‬

355
00:28:25,708 --> 00:28:28,500
‫لئلا نمرّ بالشدائد التي واجهها.‬

356
00:28:29,541 --> 00:28:33,708
‫وما زالت أمي تلومه على ما أصبحت عليه.‬

357
00:28:35,291 --> 00:28:36,208
‫وماذا أصبحت؟‬

358
00:28:36,291 --> 00:28:39,333
‫كما أنا حالياً. لا أطيع أمي.‬

359
00:28:40,416 --> 00:28:42,916
‫لو امتثلت لرغباتها لتزوجت في الغد‬

360
00:28:43,000 --> 00:28:44,583
‫وحبلت في اليوم التالي.‬

361
00:28:46,833 --> 00:28:50,125
‫يسعدني أنك لم تطيعيها وإلّا لما التقينا.‬

362
00:28:53,250 --> 00:28:58,375
‫أعني أن المخفر
‫كان ليخسر مفتشةً من خيرة الضباط.‬

363
00:29:04,875 --> 00:29:06,083
‫سأحضر الماء.‬

364
00:29:11,625 --> 00:29:14,375
‫لا تجمع علاقة طيّبة‬

365
00:29:15,125 --> 00:29:16,375
‫بين زوجة أخي وأهلي.‬

366
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
‫أي أن ضغط العائلة يثقل كاهليك.‬

367
00:29:23,166 --> 00:29:27,166
‫ولذلك أعيش بعيداً عنهم
‫وأعمل مناوبات ليلية.‬

368
00:29:28,250 --> 00:29:29,625
‫ألا تحبين عملك؟‬

369
00:29:29,708 --> 00:29:32,125
‫لا تكمن المشكلة في طبيعة العمل.‬

370
00:29:33,583 --> 00:29:36,833
‫لكن أوقات العمل...‬

371
00:29:41,666 --> 00:29:43,000
‫تشعرني بوحدة مريعة.‬

372
00:29:45,708 --> 00:29:48,041
‫هل تحدّثت مع أهلك في هذا الخصوص؟‬

373
00:29:49,125 --> 00:29:51,541
‫لا يأبهان.‬

374
00:29:52,666 --> 00:29:55,791
‫ما دمت أرسل المال إليهما شهرياً‬

375
00:29:57,208 --> 00:29:58,375
‫فلا مشكلة لديهما.‬

376
00:30:03,875 --> 00:30:05,208
‫بكلّ صراحة،‬

377
00:30:06,625 --> 00:30:08,208
‫أشعر بالوحدة أيضاً.‬

378
00:30:13,666 --> 00:30:16,125
‫أنا مسرور لأن دراجتي البخارية تعطّلت
‫في ذلك اليوم،‬

379
00:30:16,208 --> 00:30:18,333
‫وإلّا كنت أسير وحدي الآن.‬

380
00:30:25,708 --> 00:30:30,208
‫في بدايات الحب، تبدّلت بضع كلمات.‬

381
00:30:31,208 --> 00:30:32,708
‫تعبّر الأعين عمّا في القلوب.‬

382
00:30:35,333 --> 00:30:36,416
‫والأجساد كذلك.‬

383
00:30:39,333 --> 00:30:44,583
‫نفهم منها الكثير من دون إصدار أي صوت.‬

384
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
‫ما هو الحب من أول نظرة؟‬

385
00:31:00,083 --> 00:31:01,750
‫كانت لديّ مقابلة عمل اليوم.‬

386
00:31:02,458 --> 00:31:05,250
‫مؤسسة تعليمية في "بانجيم"
‫عرضت عليّ التدريس مساءً.‬

387
00:31:05,833 --> 00:31:08,458
‫لماذا؟ هل ستستقيل من عملك في المدرسة؟‬

388
00:31:09,208 --> 00:31:14,041
‫لا. لكن بما أننا نسعى لإنجاب طفل،
‫فعليّ زيادة دخلي. صحيح؟‬

389
00:31:15,791 --> 00:31:19,291
‫لكن كيف ستتولّى وظيفتين معاً؟
‫كيف ستتدبّر الأمر؟‬

390
00:31:19,875 --> 00:31:20,875
‫سأجد حلاً.‬

391
00:31:21,916 --> 00:31:23,375
‫لا تتعارض ساعات الوظيفتين.‬

392
00:31:24,458 --> 00:31:28,583
‫ينتهي دوام المدرسة بعد الظهر،
‫ويمتد العمل الجديد من الـ4 حتى الـ8.‬

393
00:31:28,666 --> 00:31:29,750
‫والمرتّب مغر.‬

394
00:31:32,625 --> 00:31:34,666
‫أي أنك لن تعود إلى المنزل قبل الـ10.‬

395
00:31:34,750 --> 00:31:36,416
‫لا خيار لديّ يا "ميريام".‬

396
00:31:38,000 --> 00:31:41,291
‫الراتب الذي أتقاضاه من المدرسة
‫لا يكفي نفقات المنزل.‬

397
00:31:41,375 --> 00:31:43,416
‫يتوجّب عليّ أن أجني المزيد.‬

398
00:31:43,500 --> 00:31:45,875
‫لكن لماذا عساك تتجشم العناء وحدك؟‬

399
00:31:46,500 --> 00:31:48,416
‫- يمكنني مزاولة العمل أيضاً.
‫- كلّا.‬

400
00:31:49,458 --> 00:31:51,500
‫عملت بكد طوال حياتك،‬

401
00:31:54,000 --> 00:31:55,625
‫والآن ركّزي على كونك أمّاً.‬

402
00:32:07,333 --> 00:32:09,041
‫أريد أن أفاتحك في مسألة،‬

403
00:32:13,291 --> 00:32:15,416
‫يرغمني أبي على الزواج.‬

404
00:32:16,666 --> 00:32:17,500
‫ماذا؟‬

405
00:32:18,583 --> 00:32:22,708
‫اختار الفتاة بالفعل
‫والآن يضغط عليّ لأتزوجها‬

406
00:32:23,791 --> 00:32:26,791
‫لأن عائلتها وافقت على كلّ طلباته.‬

407
00:32:27,750 --> 00:32:29,958
‫طلبات؟ أتقصد مهراً؟‬

408
00:32:37,000 --> 00:32:39,500
‫سيأتي أخي الأسبوع القادم
‫ليأخذني إلى البيت.‬

409
00:32:41,958 --> 00:32:44,541
‫لكنني لن أرضخ لهم هذه المرة.‬

410
00:32:50,416 --> 00:32:52,041
‫خطر على بالي حلّ.‬

411
00:32:52,125 --> 00:32:52,958
‫لكن بادئ ذي بدء،‬

412
00:32:54,083 --> 00:32:56,791
‫أودّ معرفة مشاعرك تجاهي.‬

413
00:32:58,875 --> 00:33:01,541
‫تعرف حق المعرفة
‫كيف أشعر تجاهك يا "كارتيك".‬

414
00:33:02,125 --> 00:33:03,083
‫هلّا تتزوجينني؟‬

415
00:33:08,416 --> 00:33:10,416
‫- أجل!
‫- حقاً؟‬

416
00:33:14,375 --> 00:33:19,166
‫لم يُعثر على جثة "ميريام"،
‫ولا نشاط في حسابها البنكي.‬

417
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
‫لم يتبع النمط المعتاد.‬

418
00:33:26,583 --> 00:33:29,458
‫ما رأيك؟ هل ما زالت على قيد الحياة؟‬

419
00:33:31,750 --> 00:33:33,083
‫أرجو ذلك.‬

420
00:33:33,166 --> 00:33:35,041
‫ليس بيدنا حيلة سوى أن نرجو ذلك.‬

421
00:33:36,375 --> 00:33:38,750
‫لم أتمكن من اعتقاله حين واتتني الفرصة.‬

422
00:33:39,916 --> 00:33:42,333
‫والآن لن أتمكّن منه أبداً.‬

423
00:33:44,375 --> 00:33:46,125
‫إنه قاتل متسلسل يا "بهاتي".‬

424
00:33:47,291 --> 00:33:50,208
‫لا يغيّر الناس طباعهم.‬

425
00:33:50,291 --> 00:33:51,291
‫سيظهر مرة أخرى.‬

426
00:33:53,416 --> 00:33:57,708
‫ابقي يقظة عوضاً عن ترك اليأس يتملكك.‬

427
00:34:03,916 --> 00:34:06,541
‫سأمكث في "بانجيم" أيام السبت والأحد.‬

428
00:34:06,625 --> 00:34:09,791
‫يدفعون الضعف لقاء حصص إضافية‬

429
00:34:09,875 --> 00:34:11,791
‫مع تأمين السكن.‬

430
00:34:12,500 --> 00:34:13,916
‫متى ستعود إلى المنزل؟‬

431
00:34:15,875 --> 00:34:16,875
‫الاثنين.‬

432
00:34:18,000 --> 00:34:19,833
‫أي أنني سأظلّ وحدي ليومين؟‬

433
00:34:21,458 --> 00:34:23,291
‫سأمضي الاثنين كاملاً معك.‬

434
00:34:24,166 --> 00:34:26,375
‫طلبت من السيد "رايموند" يوم إجازة.‬

435
00:34:30,333 --> 00:34:32,250
‫راسليني إن احتجت إلى أي شيء.‬

436
00:34:47,666 --> 00:34:48,791
‫مرحباً يا سيدة "ميريام".‬

437
00:34:48,875 --> 00:34:51,250
‫تعطّلت الثلاجة يا "مايور".‬

438
00:34:51,333 --> 00:34:53,041
‫- حسناً، دعيني أفحصها.
‫- ادخل.‬

439
00:35:00,291 --> 00:35:02,916
‫الضاغط معطّل وينبغي تبديله.‬

440
00:35:03,000 --> 00:35:05,666
‫سيكلّفك تبديله 15 ألفاً
‫وأريد 12 ألفاً مقدّماً.‬

441
00:35:06,291 --> 00:35:08,458
‫ليس بحوزتي هذا المبلغ.‬

442
00:35:08,541 --> 00:35:10,958
‫يتوجّب عليّ شراء الضاغط أولاً.‬

443
00:35:13,416 --> 00:35:15,875
‫- هل يمكنني الدفع ببطاقة الائتمان؟
‫- أجل.‬

444
00:35:23,416 --> 00:35:25,791
‫استُعملت بطاقة "ميريام سوشيلا" الائتمانية
‫في "غوا".‬

445
00:35:25,875 --> 00:35:27,708
‫اذهبوا إلى هناك على الفور.‬

446
00:35:27,791 --> 00:35:29,708
‫حسناً. أبقني على اطلاع.‬

447
00:35:39,708 --> 00:35:40,833
‫"مقرّ الشرطة"‬

448
00:35:40,916 --> 00:35:43,541
‫متجر "أرولكار" للإلكترونيات
‫يقع في جزيرة "ديفار".‬

449
00:35:43,625 --> 00:35:45,416
‫استعملت بطاقتها هناك.‬

450
00:35:46,375 --> 00:35:50,166
‫انظروا. ثمة 3 مداخل إلى جزيرة "ديفار".
‫المرور منها على متن العبّارة.‬

451
00:35:51,458 --> 00:35:55,916
‫"غوا" القديمة و"رايباندر" و"ناروا".‬

452
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
‫أرسلوا فرقاً إلى كل مدخل.‬

453
00:35:58,083 --> 00:36:00,625
‫رافقهم وأشرف عليهم يا "بارغي".‬

454
00:36:00,708 --> 00:36:04,375
‫سنقصد أنا و"بهاتي" المتجر لنكلّم صاحبه.‬

455
00:36:06,166 --> 00:36:09,000
‫- هل تعرفها؟
‫- أجل. إنها السيدة "ميريام".‬

456
00:36:10,750 --> 00:36:12,166
‫ماذا عنه؟‬

457
00:36:12,250 --> 00:36:15,666
‫يشبه السيد "ريتشارد" زوج "ميريام".‬

458
00:36:16,583 --> 00:36:17,833
‫أجل، إنه هو.‬

459
00:36:17,916 --> 00:36:20,000
‫- أكان في المنزل؟
‫- لا.‬

460
00:36:20,083 --> 00:36:22,125
‫لم يكن هناك حين جئت.‬

461
00:36:22,208 --> 00:36:25,208
‫لكنني أعرفه.
‫إنه معلّم اللغة الهندية في مدرسة ابني.‬

462
00:36:25,833 --> 00:36:27,166
‫أتملك وسيلة نقل؟‬

463
00:36:38,166 --> 00:36:40,666
‫"شرطة (غوا)"‬

464
00:36:43,916 --> 00:36:45,750
‫حاوطوا المكان.‬

465
00:36:51,916 --> 00:36:52,875
‫اطرق الباب.‬

466
00:37:00,708 --> 00:37:01,625
‫"ميريام سوشيلا"؟‬

467
00:37:01,708 --> 00:37:02,541
‫أجل.‬

468
00:37:02,625 --> 00:37:04,916
‫- أين زوجك؟
‫- في "بانجيم".‬

469
00:37:07,750 --> 00:37:09,416
‫ماذا تفعلون؟‬

470
00:37:09,500 --> 00:37:12,250
‫ماذا جرى؟ لماذا تبحثون عن "ريتشارد"؟‬

471
00:37:13,083 --> 00:37:16,666
‫اسمه ليس "ريتشارد"، بل "أناند سوارناكار"،
‫إنه مجرم.‬

472
00:37:16,750 --> 00:37:19,208
‫لا بدّ من وجود لبس. كفاكم تفتيشاً!‬

473
00:37:19,291 --> 00:37:21,833
‫ما كنا لنقطع كلّ هذه المسافة
‫لو أن هناك لبساً.‬

474
00:37:22,958 --> 00:37:25,333
‫انظري بتمعّن. اسمه "أناند" وليس "ريتشارد".‬

475
00:37:25,833 --> 00:37:27,958
‫إنه مدرّس في "منداوا".‬

476
00:37:28,041 --> 00:37:29,875
‫"مذكّرة اعتقال"‬

477
00:37:29,958 --> 00:37:31,041
‫لا أحد هنا.‬

478
00:37:32,333 --> 00:37:33,583
‫أين هو يا "ميريام"؟‬

479
00:37:35,625 --> 00:37:37,875
‫- قلت لك إنه في "بانجيم".
‫- أين بالضبط؟‬

480
00:37:38,625 --> 00:37:41,916
‫في مؤسسة تعليمية. إنه معلّم هناك.‬

481
00:37:42,000 --> 00:37:43,333
‫متى سيعود؟‬

482
00:37:44,833 --> 00:37:48,166
‫عادةً ما يظلّ حتى المساء،
‫لكنه سيمكث هناك طيلة العطلة.‬

483
00:37:48,250 --> 00:37:50,458
‫قال إنه سيرجع يوم الاثنين.‬

484
00:37:51,083 --> 00:37:52,208
‫هل لديه هاتف؟‬

485
00:37:54,250 --> 00:37:57,041
‫اتصلي به فوراً واسأليه عن مكانه.‬

486
00:37:58,875 --> 00:37:59,708
‫هيا.‬

487
00:38:11,041 --> 00:38:13,083
‫أعي صعوبة الموقف بالنسبة إليك.‬

488
00:38:13,666 --> 00:38:15,916
‫لكنك أملنا الوحيد للقبض عليه.‬

489
00:38:17,041 --> 00:38:18,750
‫قتل 29 فتاة.‬

490
00:38:20,083 --> 00:38:23,416
‫هل تفهمين؟ قتل 29 فتاة.‬

491
00:38:28,166 --> 00:38:30,541
‫أنت محظوظة لكونك لا تزالين على قيد الحياة.‬

492
00:38:31,916 --> 00:38:34,166
‫وربما لن يحالف الحظ ضحيته القادمة.‬

493
00:38:41,583 --> 00:38:44,291
‫تحدّثي بشكل طبيعي. لا تدعي الشك يساوره.‬

494
00:38:45,291 --> 00:38:47,791
‫قولي له إنك متوعكة
‫وإن عليه العودة إلى المنزل.‬

495
00:38:52,875 --> 00:38:55,125
‫نحن في مصفّ عبّارات "رايباندر".‬

496
00:38:55,750 --> 00:38:59,125
‫تعقّبنا هاتفه إلى هنا.
‫لكن لا أستطيع إيجاده.‬

497
00:38:59,208 --> 00:39:01,750
‫- لا تبرح مكانك.
‫- حسناً.‬

498
00:39:02,375 --> 00:39:04,083
‫سيدي! ثمة هاتف يرنّ.‬

499
00:39:07,541 --> 00:39:08,458
‫اكسر غطاء الدراجة.‬

500
00:39:08,583 --> 00:39:09,958
‫ماذا يجري يا "كايلاش"؟‬

501
00:39:10,333 --> 00:39:12,375
‫وجدنا هاتفه في دراجته.‬

502
00:39:13,291 --> 00:39:15,875
‫الدراجة مركونة هنا طوال اليوم.‬

503
00:39:15,958 --> 00:39:16,791
‫حسناً.‬

504
00:39:17,791 --> 00:39:21,458
‫يترك هاتفه بعيداً عنه حينما يعتزم القتل.‬

505
00:39:21,541 --> 00:39:23,708
‫قد يكون في صحبة الفتاة حالياً.‬

506
00:39:23,791 --> 00:39:26,666
‫علينا القبض عليه بأسرع وقت
‫وإلّا ستلقى فتاة أخرى حتفها.‬

507
00:39:28,416 --> 00:39:31,416
‫طلبت من كلّ المخافر
‫أن تظلّ في حالة تأهب قصوى.‬

508
00:39:31,500 --> 00:39:34,250
‫أقمنا نقاط تفتيش في كلّ أرجاء "غوا".‬

509
00:39:34,333 --> 00:39:37,375
{\an8}‫إنهما في فندق على الأرجح،
‫لذا يجدر بنا البحث فيها كلّها.‬

510
00:39:37,458 --> 00:39:40,083
‫ثمة 50 فندقاً
‫في كلّ شارع في "غوا" يا سيدي.‬

511
00:39:40,625 --> 00:39:42,125
‫سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

512
00:39:42,208 --> 00:39:43,875
‫هل لديك أي اقتراح؟‬

513
00:39:46,291 --> 00:39:48,916
‫ثمة رابطة لمالكي الفنادق.‬

514
00:39:49,000 --> 00:39:50,291
‫يمكننا التواصل معهم.‬

515
00:39:50,375 --> 00:39:53,875
‫"فندق (الإقامة الفاخرة)"‬

516
00:40:31,750 --> 00:40:33,125
‫تأكّد من مصدر آخر.‬

517
00:40:33,208 --> 00:40:36,958
‫كلّا، "آرون" سيرسلها يا سيدي.
‫كلّا، أنا هنا يا سيدي.‬

518
00:40:38,458 --> 00:40:39,500
‫انظري.‬

519
00:40:39,583 --> 00:40:41,125
‫"مذكرة بحث"‬

520
00:40:41,208 --> 00:40:43,791
‫- أرسلها إلى كافة الفنادق.
‫- حاضر.‬

521
00:41:19,416 --> 00:41:20,458
‫بئساً!‬

522
00:41:21,541 --> 00:41:23,333
‫- ما الخطب؟
‫- تمزّق الواقي.‬

523
00:41:30,541 --> 00:41:33,458
‫سأشتري لك حبة لمنع الحمل غداً.‬

524
00:41:38,500 --> 00:41:40,791
‫"فندق (الإقامة الفاخرة)"‬

525
00:41:57,416 --> 00:41:59,625
‫سيكون القس مستعداً في الـ7 صباحاً.‬

526
00:42:00,750 --> 00:42:03,125
‫بحلول الـ8 سنكون زوجين رسمياً.‬

527
00:42:04,541 --> 00:42:07,500
‫ثم سنتوجه مباشرةً
‫إلى والديك في "ماكاسانا".‬

528
00:42:12,375 --> 00:42:14,291
‫هل تظنين أنني سأنال استحسانهما؟‬

529
00:42:15,416 --> 00:42:17,458
‫إن نلت إعجابي، فلم عساهما لا يُعجبان بك؟‬

530
00:42:18,750 --> 00:42:19,791
‫حقاً؟‬

531
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
‫- ماذا تفعل؟ إياك!
‫- لا عليك.‬

532
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
‫لا تصوّر!‬

533
00:42:40,375 --> 00:42:42,166
‫لا أريد لذكرى هذه الليلة أن تُمحى.‬

534
00:42:42,250 --> 00:42:43,416
‫أرجوك يا "كارتيك".‬

535
00:42:43,500 --> 00:42:46,041
‫- توقّف. لا تصوّر.
‫- هل فقدت رشدك؟‬

536
00:42:47,208 --> 00:42:48,541
‫أرجوك يا "كارتيك".‬

537
00:43:09,708 --> 00:43:10,958
‫من الخلف يا "بارغي".‬

538
00:43:14,500 --> 00:43:15,583
‫أين هو؟‬

539
00:43:16,208 --> 00:43:17,291
‫هيا. أسرعوا.‬

540
00:43:42,500 --> 00:43:44,791
‫لذت بالفرار بما يكفي يا "أناند سوارناكار"!‬

541
00:43:44,875 --> 00:43:46,291
‫- تعال!
‫- ماذا يجري؟‬

542
00:43:46,958 --> 00:43:48,708
‫من يكونون؟ "كارتيك"!‬

543
00:43:49,291 --> 00:43:50,125
‫لا تتحرك!‬

544
00:43:50,208 --> 00:43:52,375
‫اسمه "أناند سوارناكار"،‬

545
00:43:52,458 --> 00:43:54,291
‫أقدم على قتل 29 فتاة.‬

546
00:44:00,500 --> 00:44:01,500
‫خذوه!‬

547
00:44:04,291 --> 00:44:05,125
‫"كارتيك"!‬

548
00:44:07,500 --> 00:44:09,666
‫نعم يا "بارغي". قبضنا عليه.‬

549
00:44:13,958 --> 00:44:17,083
‫- ما اسمك؟
‫- "رينوكا".‬

550
00:44:18,041 --> 00:44:19,583
‫أنت محظوظة لكونك حية تُرزقين.‬

551
00:44:20,750 --> 00:44:22,458
‫كوني ممتنة وتناسي ما حصل.‬

552
00:44:23,208 --> 00:44:24,041
‫تعالي.‬

553
00:44:25,416 --> 00:44:31,375
‫كانت شرطة "راجستان"
‫تلاحق رجلاً قتل 29 فتاة.‬

554
00:44:32,000 --> 00:44:37,125
‫بعد شهور من البحث،
‫أُلقي القبض عليه اليوم في "غوا"،‬

555
00:44:37,208 --> 00:44:41,083
‫حيث كان يعتزم قتل ضحيته التالية.‬

556
00:44:42,958 --> 00:44:48,000
‫أودّ شكر ضباط شرطة "منداوا"‬

557
00:44:48,083 --> 00:44:52,500
‫الذين وصلوا ليلهم بنهارهم لأجل هذه القضية.‬

558
00:44:52,583 --> 00:44:56,250
‫وأوجّه الشكر لفرق الشرطة
‫من الولايات الـ3 الأخرى‬

559
00:44:56,333 --> 00:44:59,458
‫لتعاونهم مع شرطة "منداوا" في هذا التحقيق.‬

560
00:44:59,541 --> 00:45:01,958
‫ما الإجراءات التي ستتخذونها تالياً؟‬

561
00:45:22,250 --> 00:45:23,166
‫ماذا؟‬

562
00:45:26,250 --> 00:45:28,833
‫ينتابني الفضول
‫لمعرفة سبب ارتكابك تلك الجرائم.‬

563
00:45:32,125 --> 00:45:33,958
‫لماذا قتلت الفتيات البريئات؟‬

564
00:45:34,791 --> 00:45:36,500
‫أولئك الساقطات أبعد ما يكون عن البراءة.‬

565
00:45:37,375 --> 00:45:42,291
‫لا تتودد البريئات إلى الرجال
‫ولا يعاشرنهم ببساطة.‬

566
00:45:44,291 --> 00:45:46,416
‫لا تتعدى البريئات الحدود الأخلاقيّة.‬

567
00:45:47,666 --> 00:45:49,458
‫لذا استحققن العقاب؟‬

568
00:45:53,750 --> 00:45:54,958
‫وكذلك أنت.‬

569
00:45:58,125 --> 00:45:59,208
‫ماذا تحسبين؟‬

570
00:46:00,000 --> 00:46:03,125
‫أنك أعلى منهنّ شأناً لأنك مفتشة؟‬

571
00:46:03,208 --> 00:46:05,166
‫لا تغيّر بدلة الشرطة من طباعك.‬

572
00:46:06,708 --> 00:46:09,291
‫أينما حللت سيعرف الناس حقيقتك.‬

573
00:46:11,708 --> 00:46:13,625
‫وتأمّلي نظراتك إلى مشرفك.‬

574
00:46:14,500 --> 00:46:17,750
‫إنه رجل متزوج ولديه طفلان،
‫لكنك عاجزة عن مقاومة ذلك.‬

575
00:46:17,833 --> 00:46:21,916
‫لا يمكنك إخفاء شيء عنّي. أرى خبايا النفوس!‬

576
00:46:22,000 --> 00:46:24,500
‫التقليد بالأوسمة لن يغيّر من حقيقتك!‬

577
00:46:25,125 --> 00:46:27,208
‫"دار الصحافة المركزية"‬

578
00:46:30,125 --> 00:46:33,791
‫إليك الإقرار وبقية الوثائق،
‫أريد تغيير اسمي.‬

579
00:46:33,875 --> 00:46:35,791
‫أعمل هنا منذ 12 عاماً يا سيدتي،‬

580
00:46:35,875 --> 00:46:39,791
‫ولم يسبق أن غيّر أحدهم اسم شهرته
‫من "بهاتي" إلى "ميغوال".‬

581
00:46:41,416 --> 00:46:43,875
‫- كم سيستغرق الأمر؟
‫- أسبوعين.‬

582
00:48:48,041 --> 00:48:50,041
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

583
00:48:50,125 --> 00:48:52,125
‫مشرف الجودة
‫عبد الرحمن كلاس‬
