﻿1
00:00:32,365 --> 00:00:33,742
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

2
00:00:34,367 --> 00:00:36,620
‫سيبدو هذا غريباً‬

3
00:00:38,246 --> 00:00:39,623
‫لكنني...‬

4
00:00:43,710 --> 00:00:47,631
‫لكنني تعرض لحادث تواً‬
‫ووجدت هذا الملف‬

5
00:00:49,466 --> 00:00:51,301
‫لكن ما رأيته داخل الملف...‬

6
00:00:53,887 --> 00:00:55,263
‫غير منطقي‬

7
00:01:04,940 --> 00:01:06,316
‫يا للهول!‬

8
00:01:07,609 --> 00:01:09,694
‫"أفراد شرطة قُتلوا‬
‫أثناء تأدية الخدمة"‬

9
00:01:14,491 --> 00:01:15,867
‫علينا التحدث‬

10
00:01:40,892 --> 00:01:44,521
‫"عالم جديد"‬

11
00:01:45,647 --> 00:01:49,818
‫"الجزء الثاني: (ذا بلوز)"‬

12
00:01:50,652 --> 00:01:54,197
{\pos(192,190)}‫قبل ٦ ساعات و٥٢ دقيقة‬
‫اختفى (باري) أمام عينَيّ‬

13
00:01:50,652 --> 00:01:54,197
{\pos(192,230)}‫"الحاضر"‬

14
00:01:54,322 --> 00:01:58,326
‫لا نعلم أين هو، أو إن كان في خطر‬
‫أو لما لم يعد بعد، لا نعلم أيّ شيء‬

15
00:01:58,451 --> 00:01:59,953
‫لا نعلم حتى إن كان على قيد الحياة‬

16
00:02:00,078 --> 00:02:03,582
{\pos(192,200)}‫منذ ذلك الحين، عدت مجدداً إلى العلّية‬
‫للبحث عن أدلة في مسرح الجريمة‬

17
00:02:04,082 --> 00:02:08,086
‫والتقطت إشارات طاقة غريبة في الهواء‬

18
00:02:08,545 --> 00:02:12,340
{\pos(192,200)}‫أثار نظائر الكوبالت المشعة‬

19
00:02:14,759 --> 00:02:16,720
‫هل انتاب أيّ أحد منكم شعور سيئ؟‬

20
00:02:18,305 --> 00:02:21,892
{\pos(192,200)}‫لا أفهم، ما الذي قد يخلّف‬
‫وراءه إشعاعاً مثل هذا؟‬

21
00:02:22,309 --> 00:02:27,355
{\pos(192,200)}‫لست متأكداً، لكن مثل هذه النظائر‬
‫لا تتشكل تلقائياً‬

22
00:02:28,189 --> 00:02:31,651
{\pos(192,200)}‫اختفاء (باري) لم يكن حادثة‬

23
00:02:32,360 --> 00:02:36,656
{\pos(192,200)}‫تم اختطافه، وهو أمر مخيف أكثر‬

24
00:02:40,660 --> 00:02:42,621
‫يبدو أنكم تحتاجون‬
‫إلى بعض المساعدة‬

25
00:02:45,415 --> 00:02:47,834
‫- (مارك)؟‬
‫- أهلاً بعودتك يا رجل‬

26
00:02:50,921 --> 00:02:54,674
{\pos(192,200)}‫- سررت برؤيتك‬
‫- كنت أفكر فيك تواً، أين كنت؟‬

27
00:02:55,050 --> 00:02:57,093
{\pos(192,200)}‫(توندي)، (القطب الشمالي)‬
‫(كورتو مالتيز)‬

28
00:02:57,969 --> 00:02:59,638
‫تطوعت في عدة منشآت أبحاث‬

29
00:02:59,930 --> 00:03:02,307
{\pos(192,200)}‫- لماذا عدت إلى هنا؟‬
‫- أنا استدعيته‬

30
00:03:03,808 --> 00:03:05,477
‫علمت كيف تتصلين بـ(مارك)؟‬

31
00:03:06,227 --> 00:03:08,939
{\pos(192,200)}‫بعد بضعة أشهر على رحيلي‬
‫اتصلت بـ(سيسيل)‬

32
00:03:09,773 --> 00:03:11,524
{\pos(192,200)}‫احتجت إلى صديقة‬
‫لأتحدث إليها وحسب‬

33
00:03:11,816 --> 00:03:15,862
{\pos(192,200)}‫أجل، عزيزي (كيون)، متأسفة جداً لأنني‬
‫لم أخبرك، لكن أراد (مارك) بعض المساحة‬

34
00:03:15,987 --> 00:03:18,531
{\pos(192,200)}‫وطلب منّي أن ألتزم الصمت‬

35
00:03:20,033 --> 00:03:24,371
{\pos(192,200)}‫أنا متأسف أيضاً‬
‫لكن اكتفيت من الابتعاد، وبخاصة الآن‬

36
00:03:29,334 --> 00:03:33,254
{\pos(192,200)}‫لم يتخلَ (باري) عنّي قط‬
‫حتى عندما كنت في أسوأ حالاتي‬

37
00:03:35,173 --> 00:03:39,010
{\pos(192,200)}‫لذا لست مستعداً للتخلي عنه‬
‫ولا أعتقد أن أيّ أحد منكم كذلك‬

38
00:03:41,054 --> 00:03:44,015
{\pos(192,200)}‫يمكنني محاولة إعادة برمجة القمر الصناعي‬
‫للبحث عن نظير الكوبالت‬

39
00:03:44,265 --> 00:03:47,102
‫ويمكنني الاتصال بـ(سيسكو)‬
‫في (آرغوس) لأرى إن سمعوا شيئاً‬

40
00:03:47,435 --> 00:03:49,771
{\pos(192,200)}‫سأذهب إلى المكتب‬
‫وأبحث في قاعدة البيانات‬

41
00:03:49,896 --> 00:03:52,440
{\pos(192,200)}‫بحثاً عن أيّ شيء‬
‫متعلق بإشعاعات الكوبالت‬

42
00:03:52,816 --> 00:03:55,402
{\pos(192,200)}‫- سآتي معك‬
‫- يمكن أن أتفقد أنا (كيون) العليّة مجدداً‬

43
00:03:55,527 --> 00:03:58,321
{\pos(192,200)}‫والمناطق المجاورة‬
‫سأحرص على ألاّ يفوتنا شيء‬

44
00:03:59,197 --> 00:04:03,243
{\pos(192,200)}‫أينما كان (باري)‬
‫فسنجده، أعلم ذلك‬

45
00:04:06,997 --> 00:04:09,249
‫"(سيتيزن ميديا)"‬

46
00:04:11,167 --> 00:04:13,503
‫وجدت مزيداً من الملفات‬
‫التي يمكن أن نتفقدها‬

47
00:04:14,754 --> 00:04:16,131
‫حسناً، ما الخطب؟‬

48
00:04:19,342 --> 00:04:23,847
{\pos(192,200)}‫كنت أبحث عن حالات اختفاء أخرى‬
‫غير مُبررة في قاعدة البيانات‬

49
00:04:24,014 --> 00:04:27,100
{\pos(192,200)}‫- وصادفت مسودة الملف هذه‬
‫- "اختفاء (فلاش) أثناء (كرايسيس)"‬

50
00:04:27,434 --> 00:04:31,104
‫اعتقدت أنني مسحت الملف‬
‫لكن يبدو أنها نسخة احتياطية‬

51
00:04:34,065 --> 00:04:36,359
{\pos(192,200)}‫نجا (باري) من (كرايسيس)‬

52
00:04:37,402 --> 00:04:38,778
‫وسينجو من هذا الأمر أيضاً‬

53
00:04:39,946 --> 00:04:46,202
{\pos(192,200)}‫عندما قابلنا (نورا)، كانت من فترة زمنية‬
‫اختفى فيها (باري) في (كرايسيس)‬

54
00:04:46,911 --> 00:04:49,205
{\pos(192,200)}‫لذا نشأت من دون والد‬

55
00:04:50,665 --> 00:04:53,293
{\pos(192,200)}‫وعاشت مُثقَلة بكل تلك الآلام‬
‫اعتقدت أن...‬

56
00:04:54,836 --> 00:04:59,716
{\pos(192,200)}‫حان الوقت لنمنحها حياة أفضل‬
‫الحياة التي تستحقها‬

57
00:05:01,217 --> 00:05:02,594
‫معاً‬

58
00:05:06,056 --> 00:05:10,268
{\pos(192,200)}‫لكن الآن، يحاول أحد تفريقنا‬
‫لكي لا يعود (باري) مرة ثانية‬

59
00:05:13,730 --> 00:05:16,691
‫وكأن أسوأ كابوس لي يتحقق، وأنا...‬

60
00:05:19,527 --> 00:05:21,654
‫أشعر بالعجز عن إيقاف الأمر‬

61
00:05:26,993 --> 00:05:29,788
‫أتتذكرين عندما رأيت ذلك المقال؟‬

62
00:05:30,789 --> 00:05:33,666
‫كنت مجرّد فتاة مُتذاكية‬
‫لديها سجلّ إجرامي‬

63
00:05:34,834 --> 00:05:39,839
‫لكن (آيريس)، احتضنتني برعايتك‬
‫علّمتني أن أكون مراسلة‬

64
00:05:40,673 --> 00:05:42,050
‫وقائدة‬

65
00:05:45,011 --> 00:05:47,806
‫لذا، دعيني أساعدك‬

66
00:05:49,641 --> 00:05:52,977
‫وأكون موجودة لمساندتك‬
‫كما كنت موجودة لمساندتي‬

67
00:05:56,147 --> 00:05:59,025
‫ويمكن أن أبدأ‬
‫عبر تحضير الشاي لك‬

68
00:06:00,860 --> 00:06:03,029
‫- شاي البابونج، صحيح أيتها المديرة؟‬
‫- أجل‬

69
00:06:05,448 --> 00:06:06,908
‫- سأعود على الفور‬
‫- شكراً‬

70
00:06:18,545 --> 00:06:21,631
‫مرحباً، ماذا تفعل؟‬

71
00:06:42,026 --> 00:06:43,903
‫أطفئوا ذلك الشيء‬
‫وأخرجوا الجميع من هنا‬

72
00:06:44,863 --> 00:06:46,739
‫هيا جميعاً، تحركوا!‬

73
00:06:47,073 --> 00:06:49,742
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كلا، عودي إلى مكتبك‬

74
00:06:49,868 --> 00:06:52,787
‫- علينا إيقاف التسريب‬
‫- كلا، عليك حماية صغيرك‬

75
00:06:54,914 --> 00:06:56,875
‫إن أردت المساعدة‬
‫فاطلبي الدعم، اتفقنا؟‬

76
00:07:03,882 --> 00:07:05,258
‫"نداء استغاثة"‬

77
00:07:12,098 --> 00:07:14,392
‫(إريز)؟‬

78
00:07:23,151 --> 00:07:26,571
‫- كلا، ما خطبهما؟‬
‫- قالت (آيريس) إنه تسرب غازيّ‬

79
00:07:26,821 --> 00:07:28,740
‫يبدو أنه غاز الهالون‬
‫من نظام كبح الحرائق‬

80
00:07:29,616 --> 00:07:31,826
‫- هل هما على قيد الحياة؟‬
‫- نبضات قلبيهما خافتة جداً‬

81
00:07:31,951 --> 00:07:34,412
‫إن استنشقا الهالون، هذا يعني ‬
‫أن دماغيهما يفتقران إلى الأوكسجين‬

82
00:07:35,121 --> 00:07:38,291
‫- لا أعلم ما يمكننا فعله لمساعدتهما‬
‫- أنا أعلم‬

83
00:07:48,051 --> 00:07:49,427
‫ماذا تفعلين بهما؟‬

84
00:07:49,552 --> 00:07:52,639
‫أزرع خلايا نباتية داخل جسميهما‬
‫لمساعدتهما على التنفس‬

85
00:07:53,056 --> 00:07:54,849
‫منذ متى يمكنك القيام بذلك؟‬

86
00:08:11,532 --> 00:08:13,826
‫لا تقلقا، إن رئتيكما تعتادان‬
‫التنفس مجدداً‬

87
00:08:15,703 --> 00:08:18,248
‫صدري، أشعر بحرقة شديدة‬

88
00:08:18,373 --> 00:08:21,000
‫الأمر أسوأ من استنشاق‬
‫الغاز المسيل للدموع‬

89
00:08:25,672 --> 00:08:28,424
‫ماذا فعلت بنا؟‬

90
00:08:29,217 --> 00:08:31,427
‫متأسفة، لم أقصد إخافتكما‬

91
00:08:32,136 --> 00:08:34,347
‫أمهلا الأمر بضع دقائق‬
‫وسيعود جسماكما إلى الطبيعة‬

92
00:08:34,639 --> 00:08:37,517
‫لا أعلم ما أنت‬
‫لكن ابقي بعيدة عنّا‬

93
00:08:43,189 --> 00:08:44,565
‫ما كان كلّ ذلك؟‬

94
00:08:46,192 --> 00:08:48,361
‫مهلاً، أين (أليغرا)؟‬

95
00:08:50,780 --> 00:08:54,742
‫كلا! (أليغرا)، استيقظي‬

96
00:08:54,867 --> 00:08:56,244
‫(أليغرا)!‬

97
00:08:58,454 --> 00:08:59,872
‫استفيقي، (أليغرا)‬

98
00:09:05,943 --> 00:09:07,778
‫لا أفهم لماذا لا تستيقظ‬

99
00:09:08,988 --> 00:09:12,158
‫- هل تسبّب غاز الهالون بهذا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

100
00:09:12,533 --> 00:09:14,785
‫أنا متأسفة جداً يا (تشيستر)‬

101
00:09:15,828 --> 00:09:18,539
‫غادرت مكتبي قبل قليل‬
‫وكانت تحاول مساعدتي‬

102
00:09:19,081 --> 00:09:22,126
‫"أنهيت تحليل أعراض (أليغرا غارسيا)"‬

103
00:09:22,793 --> 00:09:25,421
‫"يبدو أنها تعاني‬
‫متلازمة الإشعاع الحاد"‬

104
00:09:26,255 --> 00:09:29,425
‫"هناك دليل انفجار‬
‫لنظير الكوبالت ٩٧"‬

105
00:09:30,009 --> 00:09:32,595
‫تمت مهاجمتها‬
‫بواسطة إشعاع الكوبالت؟‬

106
00:09:32,720 --> 00:09:35,848
‫- هذا يعني أنّه أيّاً كان من أخذ (باري)...‬
‫- هو مَن هاجم (أليغرا)‬

107
00:09:40,353 --> 00:09:42,104
‫يلاحق أحد ما هذا الفريق‬

108
00:09:42,897 --> 00:09:47,276
‫أدّى الإشعاع إلى اختفاء (باري)‬
‫ولم يضعه في غيبوبة كما حصل مع (أليغرا)‬

109
00:09:47,526 --> 00:09:50,196
‫لا نعلم ذلك‬
‫ربّما يكون في غيبوبة أينما هو الآن‬

110
00:09:50,321 --> 00:09:53,658
‫مهلاً، أينما كان (باري)‬
‫وأيّاً كان ما حصل له‬

111
00:09:53,783 --> 00:09:58,746
‫علينا الوثوق في أنه يمكنه الاعتناء بنفسه‬
‫لأننا الآن ملاحقون جميعاً‬

112
00:09:58,871 --> 00:10:00,539
‫أي أحد منا قد يكون التالي‬

113
00:10:02,041 --> 00:10:05,127
‫(كيون)، ما فعلته‬
‫في (سي سي سي ميديا)...‬

114
00:10:05,878 --> 00:10:09,006
‫أتعتقدين أنك قادرة على شفاء‬
‫(أليغرا) من التسمم بالإشعاع؟‬

115
00:10:09,590 --> 00:10:12,885
‫يمكنني أن أطرد العناصر‬
‫الغريبة من الناس فقط‬

116
00:10:13,094 --> 00:10:16,138
‫ونظير الكوبالت‬
‫هو جزء من نظام الطبيعة‬

117
00:10:16,973 --> 00:10:18,808
‫لنغلق هذا المكان إذاً‬
‫هلاّ نفعل ذلك؟‬

118
00:10:19,016 --> 00:10:21,269
‫أنا و(كيون) يمكننا حراسة المبنى معاً‬

119
00:10:21,394 --> 00:10:23,854
‫(آيريس)، في الوقت الراهن‬
‫ربّما عليك الانتظار في الحجرة الزمنية‬

120
00:10:25,022 --> 00:10:27,358
‫لا يمكنني المساعدة‬
‫في البحث عن (باري) من الداخل‬

121
00:10:27,483 --> 00:10:31,988
‫دعيني أتولّى الأمر، بدأت تواً إعادة برمجة‬
‫الأقمار الصناعية للبحث عن نظير الكوبالت‬

122
00:10:32,613 --> 00:10:34,031
‫تحتاج خوارزمية البحث‬
‫إلى ساعة إضافية‬

123
00:10:34,490 --> 00:10:37,243
‫حسناً، لنبق آمنين، اتفقنا؟‬

124
00:10:37,994 --> 00:10:41,163
‫علينا الحرص على بقاء الجميع‬
‫على قيد الحياة لحين عودة (باري)‬

125
00:10:42,707 --> 00:10:47,420
‫هذا غير معقول!‬
‫تبدو كالمحقق (ثون) تماماً‬

126
00:10:49,797 --> 00:10:51,382
‫أتحمل بطاقة إثبات شخصية‬
‫سيّد (غيلمور)؟‬

127
00:10:51,632 --> 00:10:53,384
‫الدكتور (غيلمور)‬

128
00:10:59,807 --> 00:11:01,600
‫"رخصة قيادة"‬

129
00:11:11,068 --> 00:11:12,486
‫هل هناك مشكلة؟‬

130
00:11:13,696 --> 00:11:16,574
‫متأسف، كلا‬

131
00:11:24,665 --> 00:11:26,250
‫أتمانع القول لي مجدداً‬
‫كيف وجدت هذا الملف؟‬

132
00:11:26,375 --> 00:11:27,835
‫ناقشنا الأمر‬

133
00:11:30,129 --> 00:11:35,468
‫ضرب البرق مكتبي‬
‫في مختبرات (ميركوري)‬

134
00:11:48,064 --> 00:11:53,235
‫وعندما استيقظت‬
‫كان موجوداً ويحدّق بي‬

135
00:11:53,486 --> 00:11:58,407
‫وفجأة، راودني شعور‬
‫بأنني أريد معرفة المزيد...‬

136
00:11:59,408 --> 00:12:04,455
‫عن المحقق (ثون)‬
‫ولما يشبهني تماماً‬

137
00:12:06,999 --> 00:12:10,419
‫تعتقدين أنني مجنون؟‬
‫أتعلمين، انسي الأمر‬

138
00:12:10,544 --> 00:12:13,214
‫احتفظي بالملف السريّ‬
‫لست بحاجة إليه على أيّ حال‬

139
00:12:13,422 --> 00:12:14,924
‫انتظر‬

140
00:12:18,052 --> 00:12:19,804
‫عملت مع المحقق (ثون)‬

141
00:12:22,348 --> 00:12:26,352
‫وعلى الرغم من كونه طبيباً بيطرياً‬
‫وأنا كنت مجرد مبتدئة‬

142
00:12:28,437 --> 00:12:30,564
‫بذل جهداً إضافياً‬
‫ليجعلني أشعر بأنه مُرحّب بي‬

143
00:12:33,109 --> 00:12:35,694
‫لا أعتقد أنّ أي أحد منّا‬
‫تخطّى موته حقاً‬

144
00:12:37,696 --> 00:12:39,073
‫ماذا حلّ به؟‬

145
00:12:40,408 --> 00:12:42,660
‫سبب الوفاة محذوف في التقرير‬

146
00:12:43,411 --> 00:12:45,162
‫لم يردني خبر رسمي‬

147
00:12:47,832 --> 00:12:51,168
‫من المؤسف أنها ليست الوفاة الغامضة‬
‫الوحيدة التي حصلت في (سنترال سيتي)‬

148
00:12:52,878 --> 00:12:56,257
‫"اعثر عليها!"‬

149
00:13:00,553 --> 00:13:01,929
‫هل سمعت شيئاً؟‬

150
00:13:04,223 --> 00:13:05,641
‫سمعت ماذا؟‬

151
00:13:06,559 --> 00:13:07,935
‫"اعثر عليها"‬

152
00:13:12,314 --> 00:13:15,359
‫متأسف، عليّ المغادرة‬

153
00:13:16,402 --> 00:13:18,946
‫مهلاً، أرجوك‬
‫دعني أساعدك‬

154
00:13:26,537 --> 00:13:27,913
‫تبدو قاعة الانتظار خالية‬

155
00:13:31,333 --> 00:13:33,043
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

156
00:13:35,671 --> 00:13:37,882
‫هل أنت مستاءة لأنني‬
‫كنت على اتصال بـ(سيسيل)؟‬

157
00:13:38,007 --> 00:13:40,176
‫أبداً، بل أنا سعيدة لأنك‬
‫وجدت أحداً لتتحدث إليه‬

158
00:13:40,384 --> 00:13:44,013
‫لكن في الأشهر القليلة المنصرمة‬
‫أردت أن أحدثك بشأن كثير من الأشياء‬

159
00:13:46,182 --> 00:13:48,350
‫أعتقد أنّك لم ترد التحدث إليّ‬

160
00:13:48,684 --> 00:13:51,770
‫أنا، الأمر ليس...‬

161
00:13:53,272 --> 00:13:58,235
‫استمعي إليّ، أمضيت الأشهر الـ٧ المنصرمة‬
‫في محاولة تصفية ذهني‬

162
00:13:59,612 --> 00:14:02,072
‫ولكي أتقبل حزني أيضاً‬

163
00:14:03,282 --> 00:14:04,658
‫وأعتقد أنني فعلت ذلك‬

164
00:14:05,993 --> 00:14:10,456
‫لكنّني تعلمت أيضاً...‬

165
00:14:12,625 --> 00:14:14,502
‫أن الناس أحياناً‬
‫يبتعدون عن بعضهم البعض مع الوقت‬

166
00:14:16,670 --> 00:14:18,631
‫ليس بوجود رابط قويّ‬
‫مثلما كان بيننا‬

167
00:14:20,216 --> 00:14:24,136
‫أعلم أنّنا حظينا بخلافاتنا‬
‫لكنّني سامحتك قبل رحيلك‬

168
00:14:25,346 --> 00:14:26,722
‫على كلّ شيء‬

169
00:14:27,765 --> 00:14:31,769
‫- ما الذي تغيّر؟‬
‫- أنت يا (كيون)‬

170
00:14:33,020 --> 00:14:35,064
‫لست الفتاة نفسها‬
‫التي كانت عندما غادرت‬

171
00:14:35,773 --> 00:14:39,610
‫- ما فعلته بأولئك الشخصين الليلة‬
‫- كانا يحتضران‬

172
00:14:39,818 --> 00:14:41,195
‫كان عليّ مساعدتهما على التنفس‬

173
00:14:41,570 --> 00:14:43,489
‫فحوّلتِهما إلى نباتات بشرية متحوّلة‬

174
00:14:43,781 --> 00:14:46,450
‫استخدمت الطبيعة‬
‫لأدخل الهواء إلى رئتيهما‬

175
00:14:46,617 --> 00:14:49,703
‫(كيون)، لم يكن هناك شيء طبيعي‬
‫حيال ما رأيته اليوم‬

176
00:14:50,246 --> 00:14:52,790
‫شوّهت جسميهما‬
‫حوّلتهما إلى وحشين‬

177
00:14:53,624 --> 00:14:57,461
‫أيّ حقّ يخوّلك فعل ذلك؟‬

178
00:14:58,045 --> 00:15:02,925
‫- لم يكن لديّ خيار، أنقذتهما‬
‫- أنقذتهما؟ عذبتهما‬

179
00:15:03,759 --> 00:15:05,844
‫بالكاد أمكنهما الكلام‬
‫كانت بشرتهما خضراء اللون‬

180
00:15:06,595 --> 00:15:09,598
‫- تسبّبت بأذيتهما‬
‫- يستحيل أن أؤذي مخلوقاً حياً!‬

181
00:15:10,057 --> 00:15:12,810
‫حقاً؟‬
‫هل لاحظت أنهما لم يشكراك؟‬

182
00:15:13,936 --> 00:15:15,312
‫بل هربا‬

183
00:15:16,647 --> 00:15:20,150
‫قبل مغادرتي لـ(سنترال سيتي)‬
‫أخبرتك بأنك تملكين شيئاً مذهلاً داخلك‬

184
00:15:21,777 --> 00:15:23,779
‫اعتقدت حقاً أنك ستكونين بطلة‬

185
00:15:26,115 --> 00:15:27,491
‫كنت مخطئاً‬

186
00:15:29,952 --> 00:15:31,328
‫أنت...‬

187
00:15:34,415 --> 00:15:35,791
‫أنت بغيضة‬

188
00:15:53,247 --> 00:15:56,125
‫(آيريس)، أعلم أنك تتألمين حالياً‬

189
00:15:56,459 --> 00:15:59,420
‫يمكنني الشعور باليأس يتدفق منك‬

190
00:16:01,297 --> 00:16:04,717
‫حضّرت كل شيء في الأشهر‬
‫الأخيرة المنصرمة لتدخل (نورا) الحضانة‬

191
00:16:06,511 --> 00:16:08,971
‫وسمحت لنفسي‬
‫بأن أحلم بالعالم المقبل‬

192
00:16:12,600 --> 00:16:13,976
‫الأمر أفضل من أن يكون حقيقياً‬

193
00:16:15,937 --> 00:16:20,483
‫كل مرّة يحصل فيها شيء رائع‬
‫يحصل شيء أسوأ و...‬

194
00:16:22,735 --> 00:16:25,530
‫يقلب الموازين‬

195
00:16:25,863 --> 00:16:30,201
‫(آيريس)، سيعود (باري)‬
‫إنه يعود دوماً‬

196
00:17:02,525 --> 00:17:03,901
‫- (مارك)؟‬
‫- اختفت (كيون)‬

197
00:17:04,735 --> 00:17:07,154
‫كنّا نجري مسحاً للمحيط‬
‫في قاعة الانتظار، ثم غادرت وحسب‬

198
00:17:07,738 --> 00:17:10,241
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- عندما كنّا في (سي سي سي ميديا)‬

199
00:17:11,033 --> 00:17:13,286
‫أخافت (كيون)‬
‫مَن حاولت إنقاذهما‬

200
00:17:15,496 --> 00:17:17,039
‫قالت إنها شعرت كالوحش‬

201
00:17:17,331 --> 00:17:20,668
‫لكن لن تتركنا (كيون) ببساطة‬
‫وبخاصة في وقت الخطر‬

202
00:17:22,253 --> 00:17:26,382
‫كنت متشوقاً جداً لرؤيتها مجدداً‬
‫ومتشوقاً لنتواصل مجدداً‬

203
00:17:27,758 --> 00:17:29,135
‫لكنها رحلت ببساطة‬

204
00:17:32,305 --> 00:17:34,265
‫كان الأمر أشبه‬
‫بخسارة (فروست) مجدداً‬

205
00:17:36,267 --> 00:17:42,898
‫أنا متأسف كثيراً يا رجل‬
‫أعلم كم كان موتها صعباً عليك‬

206
00:17:44,233 --> 00:17:47,069
‫بعد عودة (فروست)‬
‫من المعركة مع (ديث ستورم)‬

207
00:17:47,528 --> 00:17:48,946
‫وضعتها (كايتلن) في المختبر الطبي‬

208
00:17:51,198 --> 00:17:53,075
‫لم يكن عليّ مغادرة تلك الغرفة‬

209
00:17:53,743 --> 00:17:56,537
‫ربّما لما تمكنت من إنقاذها أيضاً‬
‫لكن على الأقل، لكنت إلى جانبها‬

210
00:17:56,662 --> 00:17:59,040
‫لأمسك يدها‬
‫وأخبرها بأنني أحبها قبل...‬

211
00:18:06,589 --> 00:18:11,302
‫ربّما بعد انتهائي من إعادة برمجة‬
‫القمر الصناعي، سأذهب لأتفقد (أليغرا)‬

212
00:18:12,011 --> 00:18:13,387
‫أجل‬

213
00:18:17,099 --> 00:18:22,772
‫أنا متفرّغ الآن، تريد إعادة ضبط‬
‫الماسحات لتلتقط إشعاع الكوبالت، صحيح؟‬

214
00:18:23,397 --> 00:18:24,774
‫أجل‬

215
00:18:25,816 --> 00:18:27,193
‫يمكنني إنهاء ذلك إن أردت‬

216
00:18:29,987 --> 00:18:32,239
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع‬

217
00:18:34,367 --> 00:18:36,869
‫- شكراً يا رجل‬
‫- كن إلى جانبها‬

218
00:18:57,056 --> 00:18:59,558
‫"تمّ التعطيل"‬

219
00:19:14,281 --> 00:19:15,658
‫"اعثر عليها"‬

220
00:19:18,869 --> 00:19:20,246
‫من يقول ذلك؟‬

221
00:19:20,871 --> 00:19:24,041
‫- "اعثر عليها"‬
‫- مَن أنت؟‬

222
00:19:27,211 --> 00:19:28,629
‫(إدي)‬

223
00:19:35,553 --> 00:19:40,516
‫"إنها أنت، (آيريس ويست)‬
‫تباً للمستقبل"‬

224
00:19:43,811 --> 00:19:45,187
‫"تباً للمستقبل"‬

225
00:19:49,358 --> 00:19:52,486
‫(آيريس ويست)‬
‫(آيريس ويست)، (آيريس ويست)‬

226
00:19:55,990 --> 00:19:58,868
‫ "مرحباً، أحضرت لكما‬
‫شطائر البرغر من (بيغ بيلي)"‬

227
00:19:59,493 --> 00:20:02,872
‫- "تعالا وخذاها"‬
‫- أجل، شكراً يا (مارك)، سآتي لأخذها‬

228
00:20:03,497 --> 00:20:04,874
‫سأعود على الفور‬

229
00:20:14,341 --> 00:20:15,718
‫ما هذا؟‬

230
00:20:20,514 --> 00:20:21,891
‫(سيسيل)‬

231
00:20:25,311 --> 00:20:27,730
‫(مارك)‬

232
00:20:28,063 --> 00:20:31,942
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- (مارك) ليس هنا حالياً‬

233
00:20:33,068 --> 00:20:34,737
‫لكنّه أدّى ما كان‬
‫مطلوباً منه، أليس كذلك؟‬

234
00:20:35,279 --> 00:20:39,325
‫أبعد كل زملائك عن الطريق‬
‫لكي أتمكن من الوصول إليك‬

235
00:20:39,784 --> 00:20:41,619
‫عصا البرق لـ(أفاتار)‬

236
00:20:41,827 --> 00:20:43,412
‫أنت حقل السرعة السلبي‬
‫أليس كذلك؟‬

237
00:20:44,705 --> 00:20:49,210
‫الآن، سأفعل ما أردت فعله‬
‫منذ زمن طويل‬

238
00:20:50,044 --> 00:20:54,381
‫سأقضي عليك بلا رحمة‬
‫وصغيرتك أيضاً‬

239
00:20:54,965 --> 00:20:59,220
‫حان وقت التخلص‬
‫من المنافسة إلى الأبد‬

240
00:21:03,808 --> 00:21:05,184
‫دعها وشأنها‬

241
00:21:06,477 --> 00:21:08,229
‫(نورا)، هل أنت بخير؟‬

242
00:21:08,354 --> 00:21:09,980
‫هل تبدو أنها بخير بنظرك؟‬

243
00:21:10,940 --> 00:21:16,320
‫لا يمكنك البقاء في هذا البعد‬
‫الوجوديّ إلى الأبد، ليس في وضعك الراهن‬

244
00:21:16,529 --> 00:21:21,867
‫وفي اللحظة التي تغادرين فيها للتعافي‬
‫سأعود لأنال منها‬

245
00:21:22,451 --> 00:21:26,038
‫ومن عائلة (آلان) بأكملها‬

246
00:21:35,037 --> 00:21:39,082
‫هذا جنوني، وثقنا في (مارك)‬
‫كان من المُفترض أن يحمينا‬

247
00:21:39,374 --> 00:21:43,295
‫تبيّن أنه يطاردنا طوال الوقت‬
‫شتّت انتباهي عن تجهيز الأقمار الصناعية‬

248
00:21:43,545 --> 00:21:46,423
‫ولا بدّ من أنه‬
‫أزعج (كيون) أيضاً لكي تغادر‬

249
00:21:46,632 --> 00:21:48,717
‫- أيعني هذا أنه (أفاتار) الجديد؟‬
‫- كلا‬

250
00:21:49,468 --> 00:21:51,136
‫جسم (مارك) مجرّد وسيلة‬

251
00:21:51,386 --> 00:21:55,182
‫مهما كان سبب محاولتهم لاستغلاله‬
‫فهو لا يشبه أيّ شيء رأيته من قبل‬

252
00:21:59,353 --> 00:22:05,984
‫القوى السلبية‬
‫إنها تهاجمني الآن على مستوى كوني‬

253
00:22:06,109 --> 00:22:08,487
‫تحاول صرف انتباهي‬
‫عن خطتها، مهما كانت‬

254
00:22:08,612 --> 00:22:12,699
‫يا للهول، ألهذا السبب لا يمكن لـ(باري)‬
‫أن يعود لأنه مُحتجز في مكان ما؟‬

255
00:22:12,825 --> 00:22:14,326
‫أظن ذلك‬

256
00:22:15,285 --> 00:22:20,249
‫لأن اتصاله بي مُتقطع‬
‫منذ أن اختفى‬

257
00:22:21,458 --> 00:22:25,128
‫لا يمكنني العثور عليه‬
‫في أيّ مكان أو زمان أو فضاء‬

258
00:22:25,295 --> 00:22:27,923
‫(تشيستر)، عليك تشغيل‬
‫ماسحات الكوبالت بسرعة‬

259
00:22:28,048 --> 00:22:32,886
‫أحاول ذلك حقاً، لكن (مارك)‬
‫أفسد كل العمل الذي قمت به‬

260
00:22:33,011 --> 00:22:37,224
‫ابذل جهداً أكبر، أرجوك‬
‫يريد قتل طفلتي وعائلتي‬

261
00:22:37,349 --> 00:22:40,936
‫- ليس لدينا وسيلة لإيقافه‬
‫- لا يزال هناك أحد يمكنه مساعدتنا‬

262
00:22:42,062 --> 00:22:43,438
‫(كيون)‬

263
00:22:46,692 --> 00:22:48,068
‫"(آيريس ويست آلان)‬
‫المؤسسة والمديرة التنفيذية"‬

264
00:22:52,114 --> 00:22:56,618
‫هيا! يجب أن أعثر‬
‫على شيء عنك هنا يا (إدي)‬

265
00:23:02,749 --> 00:23:05,335
‫"(آيريس ويست آلان)‬
‫توسّع إمبراطوريتها الإعلامية"‬

266
00:23:07,963 --> 00:23:10,090
‫أحتاج إلى عناصر أمن‬
‫في مكتب المدير التنفيذي الآن‬

267
00:23:10,215 --> 00:23:12,634
‫كلا، أريد التحدث‬
‫إلى (آيريس ويست) وحسب‬

268
00:23:12,759 --> 00:23:15,762
‫لذا اقتحمت المكتب؟‬
‫عليك المغادرة‬

269
00:23:15,971 --> 00:23:21,101
‫كانت تعرف أحداً يُدعى (إدي ثورن)‬
‫عليّ اكتشاف ماذا حدث له‬

270
00:23:21,894 --> 00:23:24,855
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

271
00:23:34,239 --> 00:23:36,867
‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬

272
00:23:36,992 --> 00:23:38,702
‫"هكذا تقابلنا"‬

273
00:23:39,369 --> 00:23:40,996
‫ماذا فعلت يا (إدي)؟‬

274
00:23:42,581 --> 00:23:43,957
‫هنا!‬

275
00:23:46,043 --> 00:23:47,628
‫يجب أن أرى كيف مات‬

276
00:23:54,468 --> 00:23:57,971
‫(غيديون)، أيمكنك بدء تسجيل‬
‫ما يراه (باري) فقط؟‬

277
00:23:58,180 --> 00:23:59,556
‫"أجل، (آيريس ويست آلان)"‬

278
00:24:00,474 --> 00:24:02,392
‫أيمكنك أن تريني صورة من يوم زفافنا؟‬

279
00:24:05,604 --> 00:24:08,065
‫(باري)، لا فكرة لدّي‬
‫عن كيفية انتهاء الأمر‬

280
00:24:09,733 --> 00:24:12,069
‫نحن نتعرض لهجوم‬
‫من قِبل حقل السرعة السلبي‬

281
00:24:15,822 --> 00:24:19,117
‫ضمنياً، لديّ شعور يخبرني‬
‫بأنك تتعرض لهجوم أيضاً‬

282
00:24:19,952 --> 00:24:24,748
‫"الليلة، يبدأ عالم جديد"‬

283
00:24:24,915 --> 00:24:31,088
‫مهما حصل، أعلم أنّ الحب الذي يجمعنا‬
‫والرابط الذي يجمع بيننا لا يمكن كسرهما‬

284
00:24:31,630 --> 00:24:33,340
‫لأننا لن نتوقف عن القتال من أجله‬

285
00:24:40,305 --> 00:24:42,557
‫شعرت بالعجز كلياً اليوم‬

286
00:24:45,435 --> 00:24:48,814
‫لكن أعتقد أنها طريقتي في القول‬
‫إنني أقف صامدة بمفردي‬

287
00:24:51,274 --> 00:24:53,068
‫وسأكون قوية‬

288
00:24:54,111 --> 00:24:56,196
‫وأعلم أننا سنجد طريق‬
‫العودة إلى بعضنا البعض‬

289
00:25:00,200 --> 00:25:01,618
‫مثلما نجده دوماً‬

290
00:25:10,877 --> 00:25:12,254
‫ما الذي يجري؟‬

291
00:25:13,088 --> 00:25:15,215
‫هل استدعيتني تواً؟‬

292
00:25:18,593 --> 00:25:21,596
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا حقل السرعة‬

293
00:25:25,183 --> 00:25:27,728
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

294
00:25:29,396 --> 00:25:32,232
‫استهلكت آخر ما بقي لي من قوة‬
‫لإحضارك إلى هنا‬

295
00:25:34,401 --> 00:25:35,777
‫حسناً‬

296
00:25:38,488 --> 00:25:39,865
‫لا يمكنني مساعدة أصدقائك‬

297
00:25:40,699 --> 00:25:43,618
‫ليس بعد الآن‬
‫الأمر متروك لك‬

298
00:25:44,494 --> 00:25:45,871
‫لا يمكنني مساعدة أحد‬

299
00:25:46,872 --> 00:25:50,625
‫حتّى عندما أحاول، أؤذي الناس‬

300
00:25:51,668 --> 00:25:53,545
‫هذا ما أخبرني به صديقي‬
‫وهو على حق‬

301
00:25:54,880 --> 00:25:58,383
‫- أنا لست بشرية‬
‫- أعلم‬

302
00:25:59,426 --> 00:26:00,802
‫هذا هو المغزى‬

303
00:26:02,304 --> 00:26:07,267
‫العواطف البشرية‬
‫المشاعر البشرية تمنحنا القوة‬

304
00:26:08,810 --> 00:26:12,355
‫لكن يمكن أن تضعفنا أيضاً‬
‫انظري إلى ما حلّ بك اليوم‬

305
00:26:13,356 --> 00:26:17,819
‫أعمتك المشاعر كثيراً حتّى أصبحت‬
‫غير قادرة على رؤية الحقيقة أمام عينيك‬

306
00:26:20,280 --> 00:26:23,075
‫(مارك) ذلك لم يكن‬
‫(مارك) الحقيقي على الإطلاق‬

307
00:26:23,492 --> 00:26:25,118
‫إذاً لمَ لا تهزمينه؟‬

308
00:26:25,410 --> 00:26:30,373
‫لأن قواي تتلاشى‬
‫والوقت ينفد مني يا (كيون)‬

309
00:26:30,665 --> 00:26:32,042
‫وأنت أيضاً‬

310
00:26:33,376 --> 00:26:35,587
‫لكنك لا تزالين تنكرين هويتك الحقيقية‬

311
00:26:35,962 --> 00:26:38,965
‫كلا، لست أنكر شيئاً‬

312
00:26:40,175 --> 00:26:46,014
‫حاولت اكتشاف هويتي الحقيقية‬
‫وما هي قواي وما مصدرها‬

313
00:26:46,139 --> 00:26:48,475
‫قبل ٧ أشهر‬
‫جعلت الثلوج تتساقط‬

314
00:26:50,060 --> 00:26:53,772
‫اليوم غيّرت البنية الفيزيولوجية‬
‫لشخصَين بواسطة أفكارك‬

315
00:26:55,565 --> 00:26:57,651
‫ماذا فعلت أيضاً؟‬

316
00:26:59,361 --> 00:27:01,613
‫يمكنني أن أصبح أيّ عنصر‬

317
00:27:02,656 --> 00:27:06,743
‫أنقذت بشراً وحيوانات‬

318
00:27:07,202 --> 00:27:12,332
‫وأنظمة بيئية بأكملها‬
‫من عدوان غزاة غير طبيعيين‬

319
00:27:14,668 --> 00:27:18,046
‫يمكنني الشعور بكل شيء‬
‫على الكوكب‬

320
00:27:20,090 --> 00:27:25,637
‫بركان ينفجر في (بالي)‬
‫وعشبة طويلة في (البيرو)‬

321
00:27:27,597 --> 00:27:28,974
‫كل شيء حيّ‬

322
00:27:33,520 --> 00:27:36,064
‫يبدو لي أنك تعرفين ما أنت عليه‬

323
00:27:46,992 --> 00:27:50,328
‫أرجوك، (كيون)‬
‫ساعدي أصدقاءك‬

324
00:27:52,414 --> 00:27:55,292
‫- تقبّلي قواك‬
‫- ماذا لو لم أستطع؟‬

325
00:27:55,792 --> 00:28:03,300
‫إذاً، فريقك والمدينة‬
‫وكلّ من على الكوكب سيعانون‬

326
00:28:10,390 --> 00:28:12,559
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بدأت ماسحات الكوبالت بالعمل‬

327
00:28:12,976 --> 00:28:15,270
‫- التقطت قوى (مارك)‬
‫- أين؟‬

328
00:28:16,146 --> 00:28:19,316
‫- أليست هذه...‬
‫- شقّة (كايتلن) القديمة؟ أجل‬

329
00:28:20,817 --> 00:28:23,570
‫اختلف الضغط الجوي‬
‫فجأة بحوالى ألف مليبار‬

330
00:28:23,820 --> 00:28:25,655
‫يبدو أن إعصاراً سيضرب المنطقة‬

331
00:28:25,989 --> 00:28:28,700
‫كلا، هذا ليس إعصاراً‬

332
00:28:43,131 --> 00:28:44,799
‫كنت أنتظرك يا (كيون)‬

333
00:28:47,052 --> 00:28:49,596
‫أنت الوحيدة المتبقية...‬

334
00:28:50,180 --> 00:28:54,559
‫التي عليّ التخلص منها‬
‫قبل الحصول على كلّ ما أريد‬

335
00:28:55,477 --> 00:28:57,562
‫أنت الوحيدة القادرة على حمايتها‬

336
00:28:59,856 --> 00:29:03,568
‫إذاً، لنفعل هذا‬

337
00:29:05,612 --> 00:29:06,988
‫أرني أفضل ما لديك‬

338
00:29:16,287 --> 00:29:18,539
‫ثمة شيء مختلف حيالك‬

339
00:29:18,748 --> 00:29:22,752
‫ساعدني حقل السرعة‬
‫في تقبل كل القوى الكامنة بداخلي‬

340
00:29:22,961 --> 00:29:24,963
‫وهي قوى كثيرة‬

341
00:29:25,672 --> 00:29:30,176
‫لكن لا أريد إيذاءك‬
‫لذا سأعطيك فرصة إضافية‬

342
00:29:31,719 --> 00:29:34,055
‫اخرج من جسم صديقي‬

343
00:29:34,180 --> 00:29:37,267
‫وعد زاحفاً إلى أيّ جحر كونيّ أتيت منه‬

344
00:29:44,232 --> 00:29:45,608
‫مُحال!‬

345
00:29:45,775 --> 00:29:50,947
‫إن أردت إخراجي‬
‫عليك قتل صديقك المُقرب‬

346
00:29:51,739 --> 00:29:53,116
‫عمّ تتحدث؟‬

347
00:29:53,449 --> 00:29:58,079
‫ألم تدخل مدربتك الإرشادية في صلب الأمر‬
‫أثناء خطابها التشجيعي لك؟‬

348
00:29:59,914 --> 00:30:05,336
‫إليك الأمر‬
‫(مارك) لا يزال هنا‬

349
00:30:05,920 --> 00:30:08,214
‫ولن أترك هذا الجسم‬

350
00:30:08,840 --> 00:30:11,551
‫لذا إن أردت إيقافي‬
‫حقاً، افعلي ذلك‬

351
00:30:13,052 --> 00:30:15,013
‫الطريقة الوحيدة‬
‫هي عبر قتل (مارك)‬

352
00:30:26,024 --> 00:30:29,610
‫(غيديون)، أيمكنك فحصي‬
‫بحثاً عن أيّ شيء غير اعتيادي؟‬

353
00:30:29,944 --> 00:30:31,779
‫"بالطبع، جاري الفحص"‬

354
00:30:32,822 --> 00:30:35,199
‫- "تعانين تقلصات معتدلة"‬
‫- هل أنا في المخاض؟‬

355
00:30:39,954 --> 00:30:42,123
‫طالما أمتلك هذه البلورة‬

356
00:30:46,627 --> 00:30:48,004
‫أنا مَن يتولى زمام الأمور‬

357
00:30:50,048 --> 00:30:53,718
‫أعلم، ولهذا سأزيلها‬

358
00:31:54,320 --> 00:31:55,696
‫متأسفة يا (مارك)‬

359
00:31:57,615 --> 00:31:58,991
‫سيؤلمك هذا‬

360
00:32:27,228 --> 00:32:30,356
‫ماذا حدث؟‬
‫ماذا فعلت بي؟‬

361
00:32:32,984 --> 00:32:34,402
‫أنقذتك‬

362
00:32:46,038 --> 00:32:48,166
‫- أين ذهب ذلك الشيء؟‬
‫- لا أعلم‬

363
00:32:50,126 --> 00:32:51,502
‫لكن لا يمكن‬
‫أن يكون الأمر جيداً‬

364
00:32:53,254 --> 00:32:56,507
‫أجل! لا أتلقى إشارات‬
‫إشعاع كوبالت بعد الآن‬

365
00:32:56,632 --> 00:32:59,051
‫أجل! أجل!‬
‫هذا يعني أن (كيون) انتصرت‬

366
00:32:59,177 --> 00:33:00,595
‫- أجل، أجل‬
‫- صحيح؟‬

367
00:33:03,139 --> 00:33:07,768
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا للهول، تراودني نوبة ذعر هائلة‬

368
00:33:07,977 --> 00:33:12,565
‫- مهلاً‬
‫- لكن البهجة أيضاً؟‬

369
00:33:14,609 --> 00:33:15,985
‫أيها الرفيقان‬

370
00:33:17,320 --> 00:33:18,696
‫أنا على وشك الولادة‬

371
00:33:20,990 --> 00:33:23,409
‫(آيريس)، إنها أخبار رائعة‬

372
00:33:23,534 --> 00:33:26,746
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫أرى أن مشاعرك مضطربة‬

373
00:33:26,913 --> 00:33:31,375
‫كلا، أنا سعيدة حقاً، لكن ظننت‬
‫أن (باري) سيعود في الوقت المناسب‬

374
00:33:31,667 --> 00:33:34,045
‫يا رفيقتَين، ما هذا؟‬

375
00:33:41,636 --> 00:33:43,012
‫(باري)؟‬

376
00:33:44,055 --> 00:33:46,349
‫- (آيريس)‬
‫- أهذا حقاً أنت؟‬

377
00:33:46,891 --> 00:33:49,310
‫أجل، والآن عدت‬

378
00:33:50,770 --> 00:33:52,688
‫عدت‬

379
00:33:52,813 --> 00:33:55,149
‫- علمت أنك ستجد طريق العودة يا رجل‬
‫- أجل، أنا أيضاً‬

380
00:33:55,274 --> 00:33:58,861
‫لكن (باري)، علينا نقل (آيريس)‬
‫إلى المستشفى الآن‬

381
00:33:59,737 --> 00:34:03,407
‫- الآن؟‬
‫- أجل، سنُرزق بطفل‬

382
00:34:09,928 --> 00:34:11,722
‫"الطوارئ"‬

383
00:34:11,847 --> 00:34:14,475
‫ها أنت ذي، أحسنت‬

384
00:34:17,311 --> 00:34:18,687
‫- حسناً‬
‫- أجل؟‬

385
00:34:18,812 --> 00:34:21,106
‫- أعتقد أنها تلاشت‬
‫- حسناً‬

386
00:34:27,112 --> 00:34:30,616
‫- لم أعتقد أنك تستمتعين بالتقلصات‬
‫- كلا، إنها مروعة‬

387
00:34:30,949 --> 00:34:36,163
‫لا أكترث فحسب‬
‫لطالما أنت موجود‬

388
00:34:40,084 --> 00:34:43,962
‫متأسفة لأنني لم أكن موجودة‬
‫إلى جانبك اليوم مع كلّ ما مررت به‬

389
00:34:44,963 --> 00:34:47,800
‫لطالما علمت أنّه يوماً ما‬
‫ستعيدني حياتي إلى تلك الليلة‬

390
00:34:50,052 --> 00:34:51,428
‫ليلة وفاة والدتي‬

391
00:34:54,973 --> 00:34:57,309
‫اعتقدت أنه عندما حصل الأمر‬
‫سأكون خائفاً‬

392
00:34:58,894 --> 00:35:04,525
‫لكنني لم أكن كذلك‬
‫تسنت لي رؤية والدَيّ مجدداً‬

393
00:35:04,942 --> 00:35:07,820
‫وشعرت بالسلام‬

394
00:35:10,739 --> 00:35:13,158
‫عدت الآن‬
‫ولن أبارح مكاني‬

395
00:35:14,368 --> 00:35:17,121
‫- أحبك يا (آيريس)‬
‫- أحبك‬

396
00:35:25,963 --> 00:35:27,506
‫إنها بحال رائعة‬

397
00:35:28,841 --> 00:35:31,093
‫- شكراً‬
‫- هذا رائع‬

398
00:35:31,719 --> 00:35:34,847
‫أوشكت (أليغرا) على الانتهاء من العلاج‬
‫باليود أيضاً، ستصل في أيّ وقت الآن‬

399
00:35:34,972 --> 00:35:39,351
‫أخبرها بأن تأخذ وقتها، قال الطبيب‬
‫إنه لدينا بضع ساعات قبل ولادة الطفلة‬

400
00:35:40,144 --> 00:35:43,188
‫علينا أن نأمل ألاّ تظهر البلورة‬
‫الزرقاء تلك في الوقت الراهن‬

401
00:35:43,689 --> 00:35:46,859
‫قالت (نورا) إن (مارك)‬
‫يتلبسه حقل السرعة السلبي‬

402
00:35:47,443 --> 00:35:51,029
‫أياً ما كانت عليه تلك البلورة‬
‫فهي سلاح لم نشهده من قبل‬

403
00:35:51,280 --> 00:35:55,659
‫إنها تسافر عبر الزمن وتحاول استغلال‬
‫أصدقائنا لقتلنا جميعاً عبر الخط الزمني‬

404
00:35:56,493 --> 00:36:00,164
‫سأذهب وأبحث عن هذه الصخرة‬
‫قبل أن تجد ضحية أخرى‬

405
00:36:03,333 --> 00:36:06,628
‫(مارك)، هل أنت واثق‬
‫من أنك مستعد لهذا؟‬

406
00:36:07,045 --> 00:36:09,923
‫- وُلدت مجدداً تواً‬
‫- أشعر بأنني بخير...‬

407
00:36:11,508 --> 00:36:16,054
‫- جسدياً‬
‫- أنا مسرورة بعودتك، أفتقد صديقي‬

408
00:36:18,432 --> 00:36:20,309
‫عندما غبت في الأشهر السبع المنصرمة...‬

409
00:36:22,144 --> 00:36:23,520
‫فكرت فيك طوال الوقت‬

410
00:36:24,521 --> 00:36:26,690
‫أتساءل كيف تبلين‬
‫وانظري إليك!‬

411
00:36:27,065 --> 00:36:30,652
‫أصبحت أقوى ممّا يمكنني أن أحلم به‬

412
00:36:31,653 --> 00:36:33,739
‫أنقذتني من حقل الطاقة السلبي‬

413
00:36:34,823 --> 00:36:39,495
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أعدتك إلى الأرض، أمُنا كلنا‬

414
00:36:39,828 --> 00:36:43,081
‫وعندما أصبحت آمناً بين أحضانها‬
‫أحييتك مجدداً‬

415
00:36:44,291 --> 00:36:46,585
‫(كيون)، هذه القوى...‬

416
00:36:47,002 --> 00:36:48,754
‫مَن أنت؟‬

417
00:36:51,590 --> 00:36:52,966
‫أنا إلهة‬

418
00:36:55,552 --> 00:36:58,055
‫إذاً أنت أشبه بحقل السرعة الآن؟‬

419
00:36:58,180 --> 00:37:03,560
‫ليس تماماً، لست مرتبطة‬
‫بقوة واحدة أو عنصر واحد‬

420
00:37:04,186 --> 00:37:07,940
‫بل جميعها‬

421
00:37:08,857 --> 00:37:11,193
‫وإن كنت سأكتشف ما يقتضيه الأمر حقاً...‬

422
00:37:16,240 --> 00:37:21,370
‫فلا أعتقد أن قدري هو حماية‬
‫هذا الفريق أو هذه المدينة وحسب‬

423
00:37:25,040 --> 00:37:26,416
‫يجب أن يتغير كل شيء‬

424
00:37:27,459 --> 00:37:30,754
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا أعتقد أنني أستطيع البقاء هنا‬

425
00:37:33,507 --> 00:37:36,134
‫برفقتك وبرفقة هذا الفريق‬

426
00:37:38,846 --> 00:37:41,098
‫أعتقد أنه عليّ المغادرة‬

427
00:37:44,351 --> 00:37:46,061
‫- ماذا؟‬
‫- ليس بعد‬

428
00:37:46,645 --> 00:37:49,147
‫سأساعدكم أولاً‬
‫على إيقاف حقل الطاقة السلبي‬

429
00:37:50,315 --> 00:37:51,859
‫(كيون)، كل ما تحتاجين إليه...‬

430
00:37:54,403 --> 00:37:55,779
‫(باري)‬

431
00:37:56,613 --> 00:37:58,031
‫لا يمكنني الشعور به بعد الآن‬

432
00:38:00,576 --> 00:38:02,911
‫لقد اختفى مجدداً‬

433
00:38:10,377 --> 00:38:15,632
‫"(إدوارد ثون)، وُلد في ٦ يناير عام ١٩٨٣"‬

434
00:38:37,487 --> 00:38:38,906
‫(مالكولم)‬

435
00:38:41,575 --> 00:38:43,577
‫توقف عمّا تفعله حالاً‬
‫إنها جريمة‬

436
00:38:43,702 --> 00:38:46,121
‫يجب أن أرى جثته‬

437
00:38:48,457 --> 00:38:50,083
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة الحقيقة‬

438
00:38:50,208 --> 00:38:54,713
‫- حقيقة ماذا؟ هذا جنوني‬
‫- أنا أبدو مثله‬

439
00:38:55,756 --> 00:38:58,300
‫تراودني رؤى ذكرياته‬

440
00:38:58,467 --> 00:39:02,054
‫وثمة صوت داخل رأسي‬

441
00:39:02,846 --> 00:39:06,808
‫- يلحّ باستمرار‬
‫- لا يمكن أن تكون هو‬

442
00:39:07,309 --> 00:39:10,228
‫كل هذا محض صدفة‬

443
00:39:19,196 --> 00:39:21,198
‫"لا يوجد شيء يُدعى صدفة"‬

444
00:39:21,573 --> 00:39:26,244
‫لا يوجد شيء يُدعى صدفة‬

445
00:39:41,593 --> 00:39:42,970
‫"يمكنني الانتظار"‬

446
00:39:43,804 --> 00:39:45,180
‫"أحبك"‬

447
00:39:47,307 --> 00:39:48,684
‫"أيها المحقق"‬

448
00:39:51,353 --> 00:39:53,730
‫- "(إدي)، نحتاج إلى مساعدتك"‬
‫- "(آيريس ويست)"‬

449
00:39:55,857 --> 00:39:57,442
‫"(إدي)؟‬
‫(إدي)..."‬

450
00:40:03,073 --> 00:40:06,451
‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬

451
00:40:08,620 --> 00:40:09,997
‫"ماذا فعلت؟"‬

452
00:40:11,957 --> 00:40:14,459
‫(ثون)، هذه أنا...‬

453
00:40:23,927 --> 00:40:25,345
‫(إدي)‬

454
00:40:27,431 --> 00:40:28,807
‫أتذكر كل شيء‬

455
00:40:32,644 --> 00:40:34,021
‫أطلقت النار على نفسي‬

456
00:40:37,816 --> 00:40:39,192
‫في الصدر‬

457
00:40:40,652 --> 00:40:42,029
‫لم يكن هذا أنت‬

458
00:40:43,280 --> 00:40:45,240
‫والآن، ضع يديك خلف ظهرك‬

459
00:40:48,285 --> 00:40:49,995
‫أنا (إدي ثون)‬

460
00:40:55,083 --> 00:40:56,460
‫وسأثبت ذلك لك‬

461
00:41:17,189 --> 00:41:18,565
‫الآن هل تصدقينني؟‬

462
00:41:21,109 --> 00:41:25,655
‫"يُتبع"‬

463
00:41:28,493 --> 00:41:32,493
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

