﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,639
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:00,051 --> 00:00:01,802
{\an8}‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

3
00:00:05,973 --> 00:00:08,642
‫‏يا إلهي، أتأكلين شظايا زجاج؟

4
00:00:09,518 --> 00:00:10,519
‫‏إنها حبوب إفطار.

5
00:00:11,562 --> 00:00:14,315
‫‏حسنًا، أيمكنك مضغها
‫بصوت منخفض أكثر أو إضافة حلوى الخطمي؟

6
00:00:14,398 --> 00:00:16,317
‫‏أنا أعمل، وفي حاجة إلى التركيز حقًا.

7
00:00:16,817 --> 00:00:19,570
‫‏يؤسفني أننا لسنا جميعًا
‫نحارب من أجل البيئة لإنقاذ العالم

8
00:00:19,653 --> 00:00:20,946
‫‏في كل ثانية في اليوم.

9
00:00:21,822 --> 00:00:23,991
‫‏ولست أنت أيضًا. ما هذا؟

10
00:00:24,075 --> 00:00:27,578
‫‏"غرين سوايب"؟
‫تطبيق مواعدة لمحبي الكرة الأرضية؟

11
00:00:27,661 --> 00:00:29,580
‫‏نعم. أودّ أن تكون حبيبتي مُحبة للبيئة.

12
00:00:30,581 --> 00:00:32,625
‫‏بعد "شارلوت"،
‫لا أودّ أن أخبئ اهتماماتي بعد الآن.

13
00:00:32,708 --> 00:00:34,543
‫‏أودّ أن تعرف أي سيدة محتملة
‫"إدوارد" الحقيقي.

14
00:00:34,627 --> 00:00:36,796
‫‏لذا، أرغب في أن يكون
‫هذا الملف الشخصي نسخة مصغرة عني.

15
00:00:36,879 --> 00:00:40,132
‫‏عليك أن تفكري في الأمر أيضًا،
‫بما أنك وحيدة دائمًا

16
00:00:40,216 --> 00:00:42,426
‫‏تشاهدين أفلام الجرائم الحقيقية
‫وتأكلين الـ"تشيتوس" الحار.

17
00:00:42,510 --> 00:00:45,596
‫‏الدراما لا تُطاق كالطعام الحار.
‫جربت هذه التطبيقات، ولا تناسبني.

18
00:00:45,679 --> 00:00:48,057
‫‏جديًا، ماذا تستفيد عندما تسأل أحدهم،

19
00:00:48,140 --> 00:00:51,769
‫‏"ما الثلاثة أشياء التي ستأخذها معك
‫عند الذهاب إلى جزيرة مهجورة؟" هذا غباء.

20
00:00:51,852 --> 00:00:57,108
‫‏معرفة أولوياتك ومهارات التفكير النقدي
‫والمقدرة على تحليل موقف كارثي.

21
00:00:57,942 --> 00:00:59,110
‫‏هذه الأمور معقدة للغاية.

22
00:00:59,860 --> 00:01:02,822
‫‏أنا سعيدة فحسب
‫لأنني لا أتعجّل بدء علاقة أخرى.

23
00:01:02,905 --> 00:01:06,826
‫‏تطمئنني معرفة أن جفاءك العاطفي هو اختيارك

24
00:01:06,909 --> 00:01:09,453
‫‏وليس خيار فرضه عليك أحدهم.

25
00:01:10,121 --> 00:01:12,540
‫‏بدأت أظن أنك ربما تكونين عانسًا يا "نيل".

26
00:01:12,623 --> 00:01:14,166
‫‏ما الذي يجعلني عانسًا؟

27
00:01:15,042 --> 00:01:16,544
‫‏لا أربي قططًا. اتفقنا؟

28
00:01:16,627 --> 00:01:20,923
‫‏ولا أمارس الحياكة لكسب العيش،
‫وأشارك في ألعاب الـ"بينغو" فعلًا،

29
00:01:21,006 --> 00:01:23,592
‫‏لكن فقط إن كان من يقدّم
‫المسابقة ممثلًا بزي امرأة.

30
00:01:23,676 --> 00:01:27,429
‫‏بالإضافة إلى أنني خرجت
‫حديثًا من علاقة طويلة جدًا.

31
00:01:27,513 --> 00:01:30,683
‫‏ذلك ربما إن وضعت تاريخ الكون في حسبانك،
‫إنه حديث أيضًا.

32
00:01:32,309 --> 00:01:34,645
‫‏بئس أمرك يا "إدوارد". أنا بخير تمامًا.

33
00:01:34,728 --> 00:01:36,897
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

34
00:01:36,981 --> 00:01:39,150
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

35
00:01:39,233 --> 00:01:40,151
‫‏"لست بالغة بعد."

36
00:01:41,735 --> 00:01:44,530
‫‏لذا، كنت أفكر أنه قد حان الوقت.

37
00:01:45,030 --> 00:01:49,285
‫‏احتجت بالتأكيد إلى بعض الوقت لتجاوز
‫علاقتي بـ"فيليب"، لكن بصراحة،

38
00:01:49,368 --> 00:01:52,454
‫‏كان آخر شخص تعرّيت أمامه،
‫ولم أعد متسقة مع ذلك بعد الآن.

39
00:01:52,538 --> 00:01:54,832
‫‏- إذًا ما الخطة؟
‫- سأمارس علاقة عابرة.

40
00:01:55,332 --> 00:01:58,460
‫‏أساندك بقوة في التعرف بأحد وممارسة الجنس.

41
00:01:58,544 --> 00:01:59,837
‫‏كوني حذرة فحسب.

42
00:01:59,920 --> 00:02:02,840
‫‏أعني أن لديك ماضيًا
‫في بدء علاقات جدية بشكل سريع إلى حد ما.

43
00:02:03,382 --> 00:02:06,010
‫‏وهذا أمر جيد. هذا يعني أن مشاعرك قوية.

44
00:02:06,093 --> 00:02:09,346
‫‏لم أشهدك تمرّين بعلاقة عابرة
‫من دون التعلق بالشخص.

45
00:02:09,430 --> 00:02:12,600
‫‏كانت تلك "نيل" القديمة.
‫هذه هي النسخة الجديدة من "نيل"، مشاكسة.

46
00:02:13,267 --> 00:02:14,518
‫‏- أحاول اعتياد الفكرة.
‫- نعم.

47
00:02:14,602 --> 00:02:17,897
‫‏حسنًا، سيكون الجنس والشهوة محور الأمر كله.

48
00:02:18,480 --> 00:02:20,774
‫‏لا للتعلق، ولا لأخطاء الماضي.

49
00:02:20,858 --> 00:02:22,610
‫‏حسنًا، أدعمك في ذلك.

50
00:02:23,194 --> 00:02:24,361
‫‏بمناسبة الجنس والشهوة،

51
00:02:24,445 --> 00:02:26,614
‫‏حدث بالأمس أكثر موقف مثير.

52
00:02:26,697 --> 00:02:29,158
‫‏كان "كيث" يحضّر قطع الدجاج المقلية للولدين،

53
00:02:29,241 --> 00:02:31,452
‫‏ووقفت تلك الذبابة الكبيرة
‫على طاولة المطبخ.

54
00:02:31,535 --> 00:02:35,122
‫‏فركل باب الفرن لإغلاقه بساق واحدة

55
00:02:35,206 --> 00:02:37,666
‫‏بينما يحمل صينية
‫بها قطع الدجاج المقلية الساخنة.

56
00:02:37,750 --> 00:02:40,085
‫‏ثم قتل الذبابة باليد الأخرى.

57
00:02:41,128 --> 00:02:42,046
‫‏كان ذلك مثيرًا جدًا.

58
00:02:42,963 --> 00:02:44,632
‫‏لأنكما مارستا الجنس بعد ذلك؟

59
00:02:44,715 --> 00:02:46,383
‫‏يا إلهي، لا. كنا مرهقين كثيرًا.

60
00:02:46,467 --> 00:02:49,970
‫‏ونمنا في غرفتين منفصلتين
‫بعدما وضعنا الولدين في سريريهما.

61
00:02:50,054 --> 00:02:54,808
‫‏وبعد رؤية تلك النظرة في عينيك الآن،
‫أندم على إخبارك بما حصل.

62
00:02:54,892 --> 00:02:57,645
‫‏- آسفة.
‫- مرحبًا، أرسلت إليك لتوي نعيك التالي.

63
00:02:59,188 --> 00:03:00,397
‫‏"تكليفك التالي"

64
00:03:00,481 --> 00:03:03,234
‫‏كلب؟ يعجبني هذا التكليف.

65
00:03:03,317 --> 00:03:04,818
‫‏كان "سكاوت" بطلًا حقيقيًا.

66
00:03:04,902 --> 00:03:07,905
‫‏أنقذ حياة أكثر من 200 شخص
‫في مهنته ككلب بحث وإنقاذ.

67
00:03:07,988 --> 00:03:09,949
‫‏- حتى إنه حصل على ميدالية.
‫- مذهل.

68
00:03:10,032 --> 00:03:13,869
‫‏كل ما يفعله كلب الإنقاذ خاصتي
‫هو الاصطدام بالأبواب الزجاجية وعضّ ولديّ.

69
00:03:13,953 --> 00:03:15,996
‫‏متأكد من أن "برينسيس مانغو تشيكن"
‫ذئب براري.

70
00:03:16,080 --> 00:03:17,081
‫‏- لا.
‫- نعم.

71
00:03:17,873 --> 00:03:19,625
‫‏يا إلهي، ما أجملك.

72
00:03:19,708 --> 00:03:21,502
‫‏من الكلب اللطيف هنا؟ نعم.

73
00:03:21,585 --> 00:03:24,838
‫‏ما أجمل تلك السترة الصغيرة. من ذلك الوسيم؟

74
00:03:24,922 --> 00:03:26,340
‫‏حسنًا، أظن أنه أنا.

75
00:03:28,133 --> 00:03:29,760
‫‏إنه من ماركة "بانانا ريبابليك"،

76
00:03:29,843 --> 00:03:31,762
‫‏لكن أظن أنهم حسّنوا منتجاتهم هذا الموسم.

77
00:03:31,845 --> 00:03:36,684
‫‏لا.
‫كنت أشاهد فيديو على "إنستغرام" لكلب فحسب.

78
00:03:37,643 --> 00:03:39,019
‫‏لم أقصدك، بالطبع، أنا…

79
00:03:39,103 --> 00:03:42,231
‫‏لكن متأكدة
‫من أنك تبلي بلاءً حسنًا على "إنستغرام".

80
00:03:43,357 --> 00:03:46,402
‫‏حسنًا، صفحة تعليم وضع مساحيق التجميل
‫خاصتي أصبحت مشهورة عدة مرات.

81
00:03:47,444 --> 00:03:50,030
‫‏- إذًا أنا في حضرة شخص مشهور.
‫- نعم، إلى حد ما.

82
00:03:51,699 --> 00:03:52,825
‫‏أنا "جيمس".

83
00:03:52,908 --> 00:03:53,742
‫‏أعيروني انتباهكم!

84
00:03:53,826 --> 00:03:55,286
‫‏- أهلًا يا "جيمس". أنا…
‫- مرحبًا.

85
00:03:55,369 --> 00:03:56,870
‫‏- لديّ إعلان يا جماعة.
‫- اسمي "نيل".

86
00:03:56,954 --> 00:03:58,956
‫‏- سُررت لمقابلتك يا "نيل".
‫- لدى رئيستكم إعلان.

87
00:03:59,039 --> 00:04:00,749
‫‏- سررت لمقابلتك.
‫- "جيمس"؟

88
00:04:01,500 --> 00:04:03,127
‫‏- هذا أنا.
‫- نعم.

89
00:04:03,210 --> 00:04:04,670
‫‏أتذكّر ذلك من ثانيتين مضيتا.

90
00:04:04,753 --> 00:04:05,963
‫‏"جيمس"؟

91
00:04:06,463 --> 00:04:08,632
‫‏- عليّ الذهاب أيضًا. نعم. حسنًا.
‫- حسنًا. من بعدك.

92
00:04:08,716 --> 00:04:12,303
‫‏يا جماعة، أودّ أن أقدّم لكم "جيمس غورسكي".

93
00:04:12,386 --> 00:04:14,471
‫‏- حسنًا.
‫- "جيمس" مراسل حرب

94
00:04:14,555 --> 00:04:17,308
‫‏قدّم بعض الأعمال
‫الحرة للصحيفة على مر السنين،

95
00:04:17,391 --> 00:04:21,061
‫‏ونحن متحمسون جدًا
‫لمعاودة العمل معه لبضعة أيام.

96
00:04:23,147 --> 00:04:24,690
‫‏الآن، "جيمس غورسكي" هذا.

97
00:04:24,773 --> 00:04:27,192
‫‏يمكنه قتل ذبابة. أتفهمين قصدي؟

98
00:04:27,276 --> 00:04:30,237
‫‏أريدك أن ترفعي سقف
‫توقعاتك المنخفضة لي يا فتاة، من فضلك.

99
00:04:30,321 --> 00:04:34,199
‫‏سنطلق فقرة إعلامية على الهواء
‫بالتعاون مع وكالة "إيه بي سي" الإخبارية.

100
00:04:34,283 --> 00:04:38,037
‫‏ولأن لديّ شهادة
‫في التصوير والكثير من المهارات،

101
00:04:38,120 --> 00:04:41,333
‫‏سأكون مخرجكم.
‫أو "أوتور" باللغة الفرنسية، إن أردتم.

102
00:04:42,708 --> 00:04:46,670
‫‏يا "ميسن". هذه اصمت باللغة الفرنسية.
‫شكرًا لكم جميعًا.

103
00:04:46,754 --> 00:04:49,337
‫‏إذًا، ما رأيك في "جيمس"؟
‫أيمكن أن تكون علاقتي العابرة معه؟

104
00:04:50,424 --> 00:04:54,595
‫‏العاشق الرحّال الذي يمنعه
‫انشغاله من الدخول في علاقة جدية؟

105
00:04:54,678 --> 00:04:56,805
‫‏سأعتبرها خيانة إن لم تفعلي ذلك.

106
00:04:56,889 --> 00:04:59,808
‫‏حسنًا. هذا عظيم.
‫ستكون علاقة سريعة من دون مشاعر، ثم سيختفي.

107
00:04:59,892 --> 00:05:01,935
‫‏- رائع.
‫- إلى اللقاء.

108
00:05:02,019 --> 00:05:03,228
‫‏سعيدة من أجلنا.

109
00:05:03,312 --> 00:05:07,316
‫‏تعجبني كثيرًا فكرة تقديم "جيمس" للفقرة
‫الإعلامية يا "ليكسي"، لكنه سيرحل قريبًا،

110
00:05:07,399 --> 00:05:09,276
‫‏وسيكون أمرًا مؤسفًا إن لم يستمر عرض الفقرة.

111
00:05:09,360 --> 00:05:11,528
‫‏إلا إذا اخترنا بديلًا.

112
00:05:12,321 --> 00:05:13,364
‫‏فهمت قصدك.

113
00:05:13,447 --> 00:05:15,491
‫‏عليّ إيجاد أحد ما
‫على قدر موهبة وجاذبية "جيمس".

114
00:05:15,574 --> 00:05:16,825
‫‏أنا!

115
00:05:16,909 --> 00:05:18,369
‫‏آسف.

116
00:05:19,036 --> 00:05:20,204
‫‏قصدت أنا.

117
00:05:20,287 --> 00:05:23,624
‫‏في سنتي الثانية في كلية الصحافة،
‫كان علينا اختيار تخصص.

118
00:05:23,707 --> 00:05:27,044
‫‏أردت أن أدرس في قسم التلفزيون،
‫لكن نصحني أستاذي بدراسة الصحافة.

119
00:05:27,127 --> 00:05:28,462
‫‏لذا هذا ما فعلته.

120
00:05:29,296 --> 00:05:30,589
‫‏لكنني كنت أتساءل دائمًا،

121
00:05:31,215 --> 00:05:33,425
‫‏"ماذا كان سيحدث لو اخترت التخصص الآخر؟"

122
00:05:34,134 --> 00:05:35,552
‫‏هذه فرصتي لمعرفة ذلك.

123
00:05:35,636 --> 00:05:39,014
‫‏مثل "غوينيث بالترو" في فيلم
‫"سلايدينغ دورز"، لكن بكنزات ذات رقبة أقل.

124
00:05:39,098 --> 00:05:42,184
‫‏هذا لطيف. لطالما أحببت معرفة أحلام موظفيّ.

125
00:05:42,267 --> 00:05:43,727
‫‏- شكرًا.
‫- مرحبًا، مكالمة هاتفية مزيفة

126
00:05:43,811 --> 00:05:45,479
‫‏للانسحاب من موقف حرج.

127
00:05:45,562 --> 00:05:48,315
‫‏مرحبًا. كنت على وشك الاتصال بك.

128
00:05:48,399 --> 00:05:50,567
‫‏- لا، لن يدخل المصعد.
‫- صحيح.

129
00:05:50,651 --> 00:05:54,113
‫‏نعم، بازلاء وجزر. نعم.

130
00:05:55,030 --> 00:05:56,031
‫‏نعم.

131
00:05:56,115 --> 00:05:58,409
‫‏"أُنقذ من الحظيرة في آخر لحظة،

132
00:05:58,492 --> 00:06:02,496
‫‏تغيّرت حال (سكاوت) من كلب لم يرده أحد
‫إلى كلب بحث وإنقاذ صاحب ميداليات،

133
00:06:02,579 --> 00:06:06,166
‫‏والذي كان محبوبًا من مدربه
‫ومجتمع مدينة (باسادينا) بأكمله."

134
00:06:07,126 --> 00:06:08,127
‫‏هل أعجبك؟

135
00:06:09,044 --> 00:06:12,423
‫‏جميل. أحب كيف غيرت من نفسك.

136
00:06:12,506 --> 00:06:13,757
‫‏نعم، أمر ملهم للغاية.

137
00:06:16,760 --> 00:06:18,595
‫‏سأغيّر من نفسي أيضًا.

138
00:06:26,353 --> 00:06:28,105
‫‏لا. ماذا يحدث؟

139
00:06:28,188 --> 00:06:30,774
‫‏يا إلهي، كنا نتغازل، والآن أنا متوترة.

140
00:06:37,239 --> 00:06:38,240
‫‏حسنًا.

141
00:06:43,287 --> 00:06:45,956
‫‏أنت حقًا كلب إنقاذ.
‫كنت سأعطيك حلوى إن استطعت.

142
00:06:48,792 --> 00:06:50,752
‫‏حسنًا. أقدّر اقتراحك،

143
00:06:50,836 --> 00:06:52,838
‫‏لكنني أظن أن هز المؤخرة أمر وقح.

144
00:06:55,507 --> 00:06:57,676
‫‏لم أقصدك.

145
00:07:00,679 --> 00:07:01,680
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

146
00:07:01,763 --> 00:07:03,640
‫‏مرحبًا. ها أنت ذا.

147
00:07:03,724 --> 00:07:06,852
‫‏قلقت من أن تتوه.
‫لم أرك في الأرجاء طوال اليوم.

148
00:07:07,728 --> 00:07:09,146
‫‏أكنت تبحثين عني؟

149
00:07:12,065 --> 00:07:13,400
‫‏أستضغط على الزر؟

150
00:07:14,359 --> 00:07:16,487
‫‏نعم. أهكذا يعمل؟

151
00:07:16,570 --> 00:07:18,489
‫‏لم أدخل مصعدًا فعليًا من قبل.

152
00:07:18,572 --> 00:07:22,868
‫‏حسنًا، ستنتظر وقتًا طويلًا
‫إلا إن تعلمت كيفية الضغط على الزر.

153
00:07:25,621 --> 00:07:26,622
‫‏هنا، سأريك.

154
00:07:34,463 --> 00:07:36,173
‫‏مذهل، كان ذلك سريعًا.

155
00:07:36,798 --> 00:07:39,176
‫‏ليست هذه من عادته.

156
00:07:39,927 --> 00:07:40,969
‫‏سأتذكّر ذلك.

157
00:07:44,181 --> 00:07:45,766
‫‏أعلينا الضغط على الزر ثانيةً؟

158
00:07:47,518 --> 00:07:48,560
‫‏حسنًا، على حسب.

159
00:07:50,479 --> 00:07:51,980
‫‏ألا نزال نتحدث عن المصاعد؟

160
00:08:01,865 --> 00:08:04,201
‫‏"بحث وإنقاذ"

161
00:08:05,285 --> 00:08:06,954
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

162
00:08:08,956 --> 00:08:10,415
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

163
00:08:10,499 --> 00:08:11,875
‫‏أهلًا.

164
00:08:11,959 --> 00:08:14,253
‫‏مرحبًا. ماذا تفعلين؟

165
00:08:14,336 --> 00:08:17,256
‫‏هناك مستجدات. لست متأكدة من أنك عرفتها،

166
00:08:18,048 --> 00:08:20,717
‫‏لكنني ضاجعت "غورسكي".

167
00:08:22,427 --> 00:08:23,470
‫‏ماذا ستفعلين تاليًا؟

168
00:08:23,554 --> 00:08:25,597
‫‏- هل سترينه ثانيةً؟
‫- لا أعرف.

169
00:08:25,681 --> 00:08:29,351
‫‏لم أتصل به ولم نتراسل
‫ولم أتصفّح صفحته على الـ"إنستغرام".

170
00:08:29,434 --> 00:08:33,105
‫‏لذا، أهلًا بك في عالمي الجديد،
‫أو بالأحرى عصر نهضة "نيل" الجديدة.

171
00:08:34,648 --> 00:08:35,649
‫‏أبلي بلاءً حسنًا، صح؟

172
00:08:35,732 --> 00:08:38,735
‫‏أنا معجبة بك صدقًا الآن.

173
00:08:38,819 --> 00:08:41,572
‫‏لم أظن أنك قادرة على خوض علاقة عابرة.

174
00:08:41,655 --> 00:08:43,615
‫‏سعيدة جدًا أنني كنت مخطئة.

175
00:08:45,909 --> 00:08:48,662
‫‏أرسل إليّ "جيمس" رمز العينين التعبيري.

176
00:08:48,745 --> 00:08:50,122
‫‏ماذا يعني ذلك؟

177
00:08:52,374 --> 00:08:55,168
‫‏يعني أنه يشاهدك، إنه ينظر نحوك الآن.

178
00:08:55,252 --> 00:08:57,421
‫‏لقد رفع حاجبيه، ويكتب على هاتفه.

179
00:08:57,504 --> 00:08:59,631
‫‏إنه يكتب. أيراسلك؟ إنه يكتب.

180
00:08:59,715 --> 00:09:02,259
‫‏يرغب في اصطحابي لتناول المشاريب لاحقًا.

181
00:09:03,093 --> 00:09:05,053
‫‏بالتأكيد. أيًا كان.

182
00:09:06,471 --> 00:09:09,808
‫‏أتتعاملين مع هذا الموقف ببساطة؟

183
00:09:09,891 --> 00:09:11,435
‫‏أخبرتك. أحاول تغيير تصرفاتي.

184
00:09:11,518 --> 00:09:16,189
‫‏أتمنى لو أمكنني الحصول على تلك النظرات
‫المثيرة والجنس في المكتب وكل تلك الطاقة

185
00:09:16,273 --> 00:09:18,150
‫‏التي بينك و"جيمس".

186
00:09:18,233 --> 00:09:20,944
‫‏ربما عليكما الخروج من المنزل
‫والابتعاد عن الولدين.

187
00:09:21,028 --> 00:09:23,614
‫‏يمكنك و"كيث" القدوم معي
‫أنا و"جيمس" لتناول المشاريب.

188
00:09:23,697 --> 00:09:28,660
‫‏لا، أنتما في غنى عن أجواء الزواج المملة
‫في مقابلتكما المثيرة.

189
00:09:28,744 --> 00:09:29,745
‫‏تعاليا.

190
00:09:30,412 --> 00:09:32,080
‫‏لقد ساعدتني في مضاجعته.

191
00:09:32,164 --> 00:09:33,749
‫‏اسمحي لي بمساعدتكما.

192
00:09:33,832 --> 00:09:37,461
‫‏لم نخرج معًا من دون الولدين منذ فترة.

193
00:09:37,544 --> 00:09:40,047
‫‏لن تكون هناك قطع دجاج مقلية
‫ولا حقائب حفاضات.

194
00:09:40,130 --> 00:09:43,592
‫‏سنكون نحن الأربعة فقط مع النبيذ
‫الأحمر المميز الذي تقدّمه "كريكيت".

195
00:09:44,217 --> 00:09:46,428
‫‏إن لم تنجح الخطة مع "كيث"،

196
00:09:46,511 --> 00:09:48,388
‫‏فسآتي صدقًا للحصول على كل هذا.

197
00:09:48,472 --> 00:09:50,349
‫‏هناك طابور يا حبيبتي.

198
00:09:50,432 --> 00:09:51,516
‫‏اصطفّي في الطابور.

199
00:09:54,227 --> 00:09:58,649
‫‏لذا، أفكر في تقريب الكاميرا إلى "جيمس"
‫بأسلوب المخرج "كوبريك"،

200
00:09:58,732 --> 00:10:02,694
‫‏ثم ننتقل إلى منظور الشخص الأول بزاوية
‫منخفضة مع زاوية واسعة بأسلوب "دي بالما".

201
00:10:02,778 --> 00:10:04,112
‫‏أفكر في استخدام عدسة 40 ملميترًا.

202
00:10:04,196 --> 00:10:05,405
‫‏تتفجر الصورة في الشاشة فجأةً.

203
00:10:05,489 --> 00:10:06,865
‫‏دخان في كل مكان.

204
00:10:06,948 --> 00:10:09,076
‫‏ستصور ذلك بهاتفك.

205
00:10:09,159 --> 00:10:12,371
‫‏أسلوب "غوريلا" في التصوير،
‫بأسلوب "سكورسيزي" في فيلم "شوارع وضيعة".

206
00:10:12,454 --> 00:10:14,289
‫‏- يمكنني العمل بهذا الأسلوب.
‫- عظيم.

207
00:10:14,873 --> 00:10:15,957
‫‏دق الباب.

208
00:10:16,708 --> 00:10:19,670
‫‏- هذا بعض التمثيل الصامت فحسب.
‫- حسنًا.

209
00:10:19,753 --> 00:10:22,297
‫‏لست متأكدًا من أنكما على معرفة به.
‫تلك الحقائب…

210
00:10:22,381 --> 00:10:25,634
‫‏اسمعي، أعرف أنك قد تظنين
‫أنني غير قادر على أن أكون شخصية تلفزيونية

211
00:10:25,717 --> 00:10:30,389
‫‏بمجرد أن يرحل "جيمس"،
‫لكن اسمحي لي بتغيير رأيك.

212
00:10:30,472 --> 00:10:31,390
‫‏يا ويلي.

213
00:10:31,473 --> 00:10:32,474
‫‏مساء الخير.

214
00:10:32,557 --> 00:10:36,728
‫‏في زقاق مسدود وهادئ في مدينة "ألتادينا"،
‫كانت تجلس قطة…

215
00:10:36,812 --> 00:10:38,230
‫‏أخبرتك بالفعل يا "دينيس"…

216
00:10:38,313 --> 00:10:43,652
‫‏…من دون بطاقة ولا طوق،
‫مجرد وجه جميل وشعرة شارب واحدة.

217
00:10:43,735 --> 00:10:47,280
‫‏اصطدام قطار محلي متجه جنوبًا بخزان وقود.
‫ابدأ.

218
00:10:48,031 --> 00:10:49,074
‫‏آسف. ماذا؟

219
00:10:49,157 --> 00:10:52,077
‫‏إن أردت أن تكون شخصية تلفزيونية،
‫فعليك أن تكون جاهزًا لأي خبر.

220
00:10:52,160 --> 00:10:54,746
‫‏الآن، هيا يا "دينيس".
‫هناك جثث ووقود وريش طيور.

221
00:10:54,830 --> 00:10:56,248
‫‏من أين أتى ريش الطيور؟

222
00:10:56,331 --> 00:10:58,667
‫‏لا أعرف. أخبرني أنت.
‫أعني أنك في قلب الحدث.

223
00:10:58,750 --> 00:11:00,001
‫‏نعم. حسنًا.

224
00:11:00,085 --> 00:11:01,795
‫‏خبر عاجل من وسط المدينة:

225
00:11:01,878 --> 00:11:07,050
‫‏اصطدام قطار بخزان وقود ودجاجة.

226
00:11:07,134 --> 00:11:10,929
‫‏تفشّي عدوى الليسترية في مطعم "هوت دوغ هات"
‫أدت إلى تغوّط الجميع في الشوارع.

227
00:11:11,596 --> 00:11:15,559
‫‏خبر عاجل من شمال "هوليوود":

228
00:11:15,642 --> 00:11:20,939
‫‏هناك الكثير من المواقف الزلقة
‫بين الجميع و…

229
00:11:21,022 --> 00:11:22,357
‫‏زلزال!

230
00:11:22,441 --> 00:11:26,445
‫‏نعم. خبر عاجل،
‫زلزال بقوة 6,2 ريختر مركزه بمتجر الدجاج…

231
00:11:26,528 --> 00:11:27,738
‫‏بئس الأمر!

232
00:11:29,865 --> 00:11:31,241
‫‏يا صديقي.

233
00:11:31,324 --> 00:11:32,451
‫‏هذا محرج جدًا.

234
00:11:33,493 --> 00:11:34,494
‫‏محرج للغاية.

235
00:11:36,121 --> 00:11:37,330
‫‏شكرًا على وقتك.

236
00:11:41,835 --> 00:11:42,836
‫‏"استراحة (كريكيت) للنبيذ"

237
00:11:42,919 --> 00:11:44,880
‫‏لماذا تحدد تطبيقات المواعدة عدد الكلمات؟

238
00:11:44,963 --> 00:11:47,090
‫‏يسألك، "أتحب السوشي؟"

239
00:11:47,174 --> 00:11:50,135
‫‏نعم، لكن أريد أن أكون دقيقًا.
‫هناك أنواع كثيرة من السوشي.

240
00:11:50,218 --> 00:11:52,763
‫‏هناك سوشي الـ"نيغيري"
‫والـ"ساشيمي" والـ"سيراشي".

241
00:11:52,846 --> 00:11:54,806
‫‏أيضيفون الخل إلى الرز؟

242
00:11:54,890 --> 00:11:57,684
‫‏أودّ أيضًا مشاركة آرائي في عصيّ السلطعون.

243
00:11:57,768 --> 00:11:59,811
‫‏خبر عاجل: كلها سلبية.

244
00:11:59,895 --> 00:12:02,647
‫‏ألا تريد أن تكون غامضًا بعض الشيء؟

245
00:12:02,731 --> 00:12:05,442
‫‏يا "كريكيت". أيمكنني أخذ شموع أكثر؟
‫أريد تهيئة الجو.

246
00:12:05,525 --> 00:12:07,360
‫‏انظر. الآن، هكذا…

247
00:12:07,444 --> 00:12:09,237
‫‏هكذا تحصل على لحظات رومانسية.

248
00:12:10,071 --> 00:12:12,532
‫‏ستخرج "نيل" مع ذلك الشاب الجذاب،

249
00:12:12,616 --> 00:12:14,534
‫‏سيسبّل كل منهما عينيه نحو الآخر

250
00:12:14,618 --> 00:12:18,121
‫‏ويشربان النبيذ ويتعرف بعضهما ببعض.

251
00:12:18,205 --> 00:12:19,748
‫‏لا. ليست هذه مواعدة غرامية.

252
00:12:19,831 --> 00:12:20,957
‫‏ولن يتعرف أحد بالآخر.

253
00:12:21,041 --> 00:12:23,502
‫‏أحاول فقط مساعدة "سام" في مضاجعة زوجها.

254
00:12:24,085 --> 00:12:25,796
‫‏هناك تطبيق لهذا الغرض.

255
00:12:27,380 --> 00:12:29,341
‫‏لحظة. إذًا، كم يبلغ الولدان من العمر؟

256
00:12:29,424 --> 00:12:30,759
‫‏إنهما…

257
00:12:30,842 --> 00:12:33,261
‫‏لا. لن نتحدث عن الولدين الليلة.

258
00:12:33,345 --> 00:12:34,387
‫‏نعم. شكرًا جزيلًا.

259
00:12:34,471 --> 00:12:39,184
‫‏لماذا لا تخبرهما عن أحد تقاريرك
‫من بركان ثائر أو شيء من هذا القبيل؟

260
00:12:39,267 --> 00:12:40,727
‫‏حسنًا، الحقيقة، فعلت ذلك حقًا.

261
00:12:40,811 --> 00:12:41,853
‫‏- ماذا؟
‫- نعم، أعرف.

262
00:12:41,937 --> 00:12:43,772
‫‏"فيجي" في عام 2021. ألا تتذكرون؟

263
00:12:43,855 --> 00:12:46,316
‫‏في الحقيقة،
‫اضطُروا إلى إخراجي بمروحية من ذلك المكان.

264
00:12:47,067 --> 00:12:48,944
‫‏حياتنا متشابهة جدًا.

265
00:12:49,027 --> 00:12:50,862
‫‏- حقًا؟
‫- شاهدنا فيلم "موانا" 37 مرة.

266
00:12:50,946 --> 00:12:53,490
‫‏تتكرر أغاني الفيلم في عقلي بلا توقّف.

267
00:12:53,573 --> 00:12:55,659
‫‏لا. لن نتحدث عن "موانا" هنا.

268
00:12:55,742 --> 00:12:57,619
‫‏نحن أشخاص بالغون. هيا. ارفعوا كؤوسكم.

269
00:12:57,702 --> 00:12:58,954
‫‏نخبكم!

270
00:12:59,996 --> 00:13:01,289
‫‏لا.

271
00:13:01,373 --> 00:13:03,375
‫‏نحن أشخاص بالغون يحظون بوقت مثير.

272
00:13:03,458 --> 00:13:05,585
‫‏نقطّع طعامنا بأنفسنا. نخبكما.

273
00:13:08,880 --> 00:13:10,131
‫‏لا. لا تتثاءبا.

274
00:13:10,215 --> 00:13:11,466
‫‏- المزيد من النبيذ. هيا.
‫- نعم.

275
00:13:11,550 --> 00:13:12,592
‫‏نخبكم.

276
00:13:13,802 --> 00:13:16,054
‫‏تبدين جميلة حقًا في ضوء الشموع.

277
00:13:16,721 --> 00:13:20,267
‫‏لم نشعل شمعة منذ وقت طويل.

278
00:13:20,350 --> 00:13:22,727
‫‏لا يمكننا إشعال النار أمام الطفلين…

279
00:13:22,811 --> 00:13:24,104
‫‏خطر جدًا.

280
00:13:27,691 --> 00:13:29,150
‫‏- لا.
‫- يا إلهي…

281
00:13:29,234 --> 00:13:30,318
‫‏هذا غير معقول.

282
00:13:30,402 --> 00:13:31,903
‫‏علقت يد "تيلي" في المرحاض.

283
00:13:31,987 --> 00:13:33,071
‫‏- هذا يحدث كثيرًا.
‫- ماذا؟

284
00:13:33,154 --> 00:13:34,573
‫‏لا أعرف عما كانت تبحث.

285
00:13:34,656 --> 00:13:35,657
‫‏لا. ابقيا.

286
00:13:35,740 --> 00:13:37,784
‫‏إنها في مكان آمن. ولديها الكثير من الماء.

287
00:13:37,868 --> 00:13:41,830
‫‏وددت قول إنني لا أظن
‫أن على الرجل أن يخاف من مجاملة رجل آخر.

288
00:13:41,913 --> 00:13:43,164
‫‏- أنت وسيم جدًا.
‫- إنه وسيم جدًا.

289
00:13:43,248 --> 00:13:44,374
‫‏- لنذهب.
‫- شكرًا.

290
00:13:44,457 --> 00:13:45,542
‫‏- يسعدني مقابلتك.
‫- نعم.

291
00:13:45,625 --> 00:13:46,877
‫‏حسنًا، فشلنا فشلًا ذريعًا.

292
00:13:46,960 --> 00:13:48,461
‫‏لا أظن ذلك. حظيت بوقت رائع.

293
00:13:48,545 --> 00:13:50,839
‫‏نعم. لا. بالتأكيد.

294
00:13:50,922 --> 00:13:52,048
‫‏أنا فقط…

295
00:13:53,258 --> 00:13:56,761
‫‏إذًا، أتودّ تبادل القبل في مرحاض السيدات؟

296
00:13:57,345 --> 00:13:59,764
‫‏أو يمكننا الرجوع إلى غرفة فندقك.

297
00:13:59,848 --> 00:14:05,478
‫‏أو يمكننا البقاء هنا وتبادل أطراف الحديث.
‫لنحظى بفرصة ليتعرف بعضنا ببعض.

298
00:14:05,562 --> 00:14:07,939
‫‏الأجواء جميلة جدًا في الخارج الآن.

299
00:14:08,023 --> 00:14:09,941
‫‏حقًا؟ أعني…

300
00:14:10,650 --> 00:14:12,235
‫‏هذه الكراسي المعدنية باردة حقًا،

301
00:14:12,319 --> 00:14:15,238
‫‏ورائحة القمامة في الأزقة قذرة.

302
00:14:15,322 --> 00:14:16,531
‫‏اسمعي.

303
00:14:16,615 --> 00:14:18,033
‫‏أعلم أنه لم يمض الكثير من الوقت.

304
00:14:18,116 --> 00:14:22,329
‫‏لا أعرف إن كان السبب
‫النبيذ أم الموسيقى الرائعة، لكن…

305
00:14:25,123 --> 00:14:26,791
‫‏أنا معجب بك يا "نيل".

306
00:14:28,335 --> 00:14:29,628
‫‏أظن أن هناك رابطًا بيننا.

307
00:14:31,421 --> 00:14:33,006
‫‏أتعني رابطًا جنسيًا؟

308
00:14:34,257 --> 00:14:35,467
‫‏لا، رابط حقيقي.

309
00:14:40,180 --> 00:14:42,307
‫‏لا. هناك رائحة كريهة بالتأكيد.

310
00:14:45,143 --> 00:14:47,187
‫‏إذًا، أراد "جيمس" علاقة جدية.

311
00:14:47,270 --> 00:14:48,688
‫‏كيف صارحته بالأمر؟

312
00:14:49,356 --> 00:14:51,733
‫‏حسنًا، كامرأة بالغة وعاقلة،

313
00:14:51,816 --> 00:14:54,027
‫‏أخبرته بأن لدينا احتياجات مختلفة فحسب،

314
00:14:54,110 --> 00:14:57,489
‫‏بالرغم من أنني استمتعت بصحبته،
‫لكنني لا أشاركه المشاعر نفسها.

315
00:14:57,572 --> 00:14:59,491
‫‏- مذهل. حقًا؟
‫- لا.

316
00:14:59,574 --> 00:15:02,202
‫‏اصطنعت ردّ فعل سلبي على طبق الجبن
‫وخرجت من المطعم.

317
00:15:02,285 --> 00:15:03,620
‫‏- ها هي ذي.
‫- هذا منطقي.

318
00:15:03,703 --> 00:15:06,331
‫‏كان من المفترض أن تكون علاقة عابرة،
‫أتعلمان؟

319
00:15:06,414 --> 00:15:09,960
‫‏وكنت سأرحل من دون عواقب،
‫ثم فجأةً بدأ يكنّ لي مشاعر.

320
00:15:10,043 --> 00:15:11,044
‫‏أتعلمان؟

321
00:15:11,127 --> 00:15:14,673
‫‏أشعر بأن قوة جذب افتقارنا
‫إلى الإثارة كانت قوية جدًا،

322
00:15:14,756 --> 00:15:17,467
‫‏لدرجة أننا جذبنا "جيمس"
‫إلى مسار العلاقات المملة.

323
00:15:17,550 --> 00:15:20,387
‫‏عجبي، تقنعين المرء ليكون والدًا.

324
00:15:20,470 --> 00:15:23,348
‫‏لا بأس.
‫يجعلك الطفل الواحد كالأعزب لمدة 18 عامًا.

325
00:15:25,767 --> 00:15:26,768
‫‏- لا.
‫- ماذا؟

326
00:15:27,352 --> 00:15:28,979
‫‏إنه يضع وردًا على مكتبي.

327
00:15:29,729 --> 00:15:31,398
‫‏يبدو أنك غيرت طبيعة "جيمس غورسكي".

328
00:15:31,481 --> 00:15:34,359
‫‏حسنًا، الحل الواضح هنا لهذه المسألة

329
00:15:34,442 --> 00:15:37,195
‫‏هو أن أعيش في هذا المكتب
‫حتى يغادر "جيمس" المدينة

330
00:15:37,278 --> 00:15:39,447
‫‏وأتوقف عن مراسلته حتى يستسلم في النهاية.

331
00:15:39,531 --> 00:15:40,865
‫‏صح؟

332
00:15:41,825 --> 00:15:43,368
‫‏حسنًا. سأذهب للتحدث إليه.

333
00:15:43,451 --> 00:15:47,038
‫‏لا. كنت سأنصحك بالنوم تحت المكتب والتبول
‫في سلة القمامة ما دمت ستفرّغينها صباحًا.

334
00:15:47,122 --> 00:15:49,124
‫‏لكن لا. بالتأكيد. اذهبي.
‫تصرّفي كامرأة بالغة.

335
00:15:50,709 --> 00:15:52,544
‫‏إذًا، كنت أفكر بشأن الورود،

336
00:15:52,627 --> 00:15:56,339
‫‏ثم أدركت أن هذا التفكير يعني أنني مهتمًا،

337
00:15:56,423 --> 00:16:00,093
‫‏لذا، اشتريتها فحسب لأوضح لك
‫أنني لا أمانع إظهار مشاعري لك.

338
00:16:00,176 --> 00:16:01,344
‫‏لذا، ها نحن هنا.

339
00:16:02,595 --> 00:16:03,805
‫‏" جيمس غورسكي".

340
00:16:05,015 --> 00:16:06,182
‫‏ناديتني باسمي الكامل.

341
00:16:07,225 --> 00:16:08,518
‫‏هذا غير مبشر.

342
00:16:10,145 --> 00:16:11,396
‫‏آسفة.

343
00:16:11,479 --> 00:16:14,482
‫‏أردت علاقة عابرة فحسب
‫وأن أواعد أحدهم لمدة قصيرة.

344
00:16:14,566 --> 00:16:17,694
‫‏وأرجوك، لا تخطئ فهم الأمر،

345
00:16:17,777 --> 00:16:20,947
‫‏لكنني ظننت أنك الشاب المثالي لذلك.

346
00:16:23,658 --> 00:16:25,285
‫‏لا، أتفهّم الأمر.

347
00:16:25,368 --> 00:16:26,369
‫‏أنا أعزب.

348
00:16:26,453 --> 00:16:27,579
‫‏وأسافر من أجل العمل.

349
00:16:28,288 --> 00:16:29,956
‫‏تلمع عيناي بشكل طبيعي.

350
00:16:30,457 --> 00:16:31,666
‫‏- إنهما كذلك.
‫- نعم.

351
00:16:33,126 --> 00:16:37,297
‫‏لكن، بصراحة، أظن أنني سئمت ذلك.

352
00:16:38,506 --> 00:16:40,800
‫‏التنقل بين الأماكن والأشخاص،

353
00:16:40,884 --> 00:16:42,594
‫‏ولم أحظ برابط حقيقي لأتمسك به.

354
00:16:42,677 --> 00:16:43,678
‫‏لا أعرف.

355
00:16:43,762 --> 00:16:49,517
‫‏جعلني ذلك أظن أنني ربما أرغب في وجود شخص
‫يمكنني مشاهدة فيلم "موانا" معه 37 مرة.

356
00:16:51,102 --> 00:16:56,191
‫‏من سخرية القدر
‫أن هذا نوعي المفضل من العلاقات.

357
00:16:56,274 --> 00:17:01,613
‫‏نعم. آخر علاقة جدية كانت مع "فيليب"،
‫كنت أحبه بكل جوارحي حتى حدث عكس ذلك.

358
00:17:01,696 --> 00:17:06,785
‫‏وأقصد، في ظروف عادية،
‫أنك نوعي المفضل في الرجال.

359
00:17:06,868 --> 00:17:12,457
‫‏أنت رائع ووسيم وطويل جدًا.

360
00:17:12,540 --> 00:17:14,084
‫‏ولدينا توافق.

361
00:17:16,086 --> 00:17:18,296
‫‏لكنك لست مهتمة.

362
00:17:19,172 --> 00:17:22,342
‫‏بصراحة، لا أهتم بأي شيء هذه الأيام.

363
00:17:27,222 --> 00:17:31,267
‫‏عجبي. إذًا، ربما ينبغي عليّ
‫أن أتوصّل إلى مصدر هذا الإحساس.

364
00:17:31,351 --> 00:17:33,394
‫‏لا. أتفهّم الأمر تمامًا.

365
00:17:33,478 --> 00:17:36,231
‫‏كنت في الموقف نفسه، لم أهتم بالأشياء.

366
00:17:38,191 --> 00:17:40,777
‫‏إن أمكنني إعطاؤك نصيحة…

367
00:17:44,697 --> 00:17:46,157
‫‏لا تبقي في هذه الحالة لمدة طويلة.

368
00:17:50,703 --> 00:17:51,913
‫‏سأحاول فعل ذلك.

369
00:17:51,996 --> 00:17:53,123
‫‏جيد.

370
00:17:53,206 --> 00:17:54,207
‫‏حسنًا.

371
00:17:55,416 --> 00:17:57,001
‫‏حسنًا.

372
00:17:58,545 --> 00:18:00,839
‫‏- سُررت لمقابلتك.
‫- أنا أيضًا.

373
00:18:00,922 --> 00:18:02,298
‫‏سأرحل الآن.

374
00:18:02,382 --> 00:18:03,550
‫‏حسنًا.

375
00:18:03,633 --> 00:18:06,427
‫‏لكن لا تراقبيني وأنا أرحل
‫لأنك لا تستحقين ذلك أبدًا.

376
00:18:06,511 --> 00:18:07,929
‫‏اتفقنا؟ لا تستحقين.

377
00:18:08,429 --> 00:18:10,306
‫‏مرنت ساقيّ اليوم أيضًا، لذا…

378
00:18:21,192 --> 00:18:23,361
‫‏حصلت على شخص ملائم يا "نيل".

379
00:18:24,154 --> 00:18:25,280
‫‏آسفة جدًا.

380
00:18:25,363 --> 00:18:26,364
‫‏لا. هذا رائع.

381
00:18:26,447 --> 00:18:30,743
‫‏إنها ناشطة اجتماعية وتصمم ألعاب الفيديو
‫ولديها آراء كثيرة عن السوشي،

382
00:18:30,827 --> 00:18:34,664
‫‏والتي ترغب في مناقشتها معي،
‫بالمناسبة، ونحن نتناول الطعام الإيطالي.

383
00:18:35,415 --> 00:18:36,416
‫‏هذا عظيم.

384
00:18:36,499 --> 00:18:38,001
‫‏سعيدة حقًا من أجلك يا "إدوارد".

385
00:18:47,177 --> 00:18:50,889
‫‏أظن أن هذه آخر تمشية لنا
‫قبل أن تطارد كرة التنس تلك التي في السماء.

386
00:18:50,972 --> 00:18:52,765
‫‏لذا، تفضّل. افعل ما يحلو لك.

387
00:18:53,308 --> 00:18:56,227
‫‏تبوّل على كل ما يعجبك.

388
00:18:58,354 --> 00:18:59,355
‫‏سأفتقدك.

389
00:19:00,732 --> 00:19:02,066
‫‏أنت صديق داعم طيب.

390
00:19:02,150 --> 00:19:03,193
‫‏من السهل التحدث إليك.

391
00:19:03,276 --> 00:19:05,570
‫‏تقدّم نصيحة ممتازة للمغازلة.

392
00:19:07,322 --> 00:19:09,282
‫‏أتمنى فقط أن تظل مدة كافية

393
00:19:09,365 --> 00:19:13,036
‫‏لتساعدني على معرفة سبب
‫عدم الشعور بأي احساس تجاه أحد لمدة طويلة.

394
00:19:13,536 --> 00:19:15,914
‫‏لكن أظن أن لقدرات إنقاذك حدودًا، صح؟

395
00:19:21,669 --> 00:19:22,795
‫‏أظن أننا سنتمشى.

396
00:19:25,173 --> 00:19:26,257
‫‏يا صديقي.

397
00:19:26,341 --> 00:19:28,593
‫‏لا أظن أن أيًا من هذه المطاعم مفتوح.

398
00:19:28,676 --> 00:19:31,221
‫‏أظن أنه يمكنني شراء شريحة لحم لك لتشمها.

399
00:19:31,304 --> 00:19:32,305
‫‏أنت!

400
00:19:38,353 --> 00:19:39,395
‫‏"فيليب"؟

401
00:19:39,479 --> 00:19:40,813
‫‏"(سميدج)"

402
00:19:40,897 --> 00:19:41,898
‫‏"مغلق"

403
00:19:44,205 --> 00:19:45,360
‫‏شعرت بذلك.

404
00:19:49,572 --> 00:19:51,199
‫‏لا، لا نرغب في تفويت هذه الفرصة.

405
00:19:51,282 --> 00:19:52,575
‫‏لدينا بديل قادم…

406
00:19:52,659 --> 00:19:53,993
‫‏إنه هنا الآن.

407
00:19:55,245 --> 00:19:56,621
‫‏حسنًا. ماذا يحدث؟

408
00:19:56,704 --> 00:19:57,705
‫‏رحل "جيمس".

409
00:19:57,789 --> 00:20:01,000
‫‏من الواضح أنه ذاهب إلى حرب
‫أو شيء من هذا القبيل، لذا، اليوم يوم سعدك.

410
00:20:01,084 --> 00:20:02,168
‫‏حسنًا.

411
00:20:02,252 --> 00:20:03,878
‫‏حسنًا.

412
00:20:04,712 --> 00:20:05,713
‫‏كم تبقّى لي من الوقت؟

413
00:20:05,797 --> 00:20:08,091
‫‏- سنكون على الهواء بعد ثلاثة، اثنان…
‫- ابتسم.

414
00:20:08,967 --> 00:20:12,553
‫‏يشاركنا الآن محرر من صحيفة
‫"سوكال إندبندنت"، "دينيس سيبموا جونز".

415
00:20:12,637 --> 00:20:13,638
‫‏"(إيه بي سي 7)"

416
00:20:13,721 --> 00:20:17,141
‫‏أتظن يا "دينيس" أن تضخّم
‫أسعار الوقود حول العالم

417
00:20:17,225 --> 00:20:19,978
‫‏سيقلل من ثقة المستهلك هنا في هذا البلد؟

418
00:20:21,187 --> 00:20:22,480
‫‏قل شيئًا يا "دينيس".

419
00:20:22,563 --> 00:20:23,746
‫‏قل أي شيء.

420
00:20:24,857 --> 00:20:26,276
‫‏نعم، سؤال ممتاز.

421
00:20:26,359 --> 00:20:29,153
‫‏تجعلني كلمة "بلنت"
‫أتذكّر الممثلة "إيميلي بلنت"،

422
00:20:29,237 --> 00:20:32,956
‫‏والتي بدورها تذكّرني بفيلم
‫"الشيطان يرتدي برادا".

423
00:20:33,533 --> 00:20:34,617
‫‏دعنى أستوضح كلامك.

424
00:20:34,701 --> 00:20:39,247
‫‏أتقارن تضخّم سعر الوقود الخام
‫بفيلم للممثلة "آن هاثاواي"؟

425
00:20:39,330 --> 00:20:40,331
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

426
00:20:40,415 --> 00:20:41,416
‫‏فعلًا يا "كولين"، صحيح.

427
00:20:41,499 --> 00:20:44,460
‫‏مثلما لم تفهم السيدة "هاثاواي"
‫في شخصية "آندي"

428
00:20:44,544 --> 00:20:48,006
‫‏أن اختيار المصمم "أوسكار دي لا رينتا"
‫للون الأزرق السماوي في عام 2002

429
00:20:48,089 --> 00:20:51,092
‫‏جعلها ترتدي
‫سترة زرقاء متكتلة بعد أربع سنين،

430
00:20:51,175 --> 00:20:54,012
‫‏أيضًا لن يفهم المستهلك العادي

431
00:20:54,095 --> 00:20:58,891
‫‏تأثير موجات السوق العصرية عالميًا
‫على ما سيدفعه في محطة الوقود.

432
00:20:59,559 --> 00:21:00,727
‫‏ها قد نجحت.

433
00:21:00,810 --> 00:21:04,939
‫‏المحرر "دينيس سيبموا جونز"،
‫من صحيفة "سوكال إندبندنت".

434
00:21:05,023 --> 00:21:07,900
‫‏مفكّر وغامض وعصري.

435
00:21:07,984 --> 00:21:10,361
‫‏قدّمت لنا أفكارًا تنير عقولنا بالتأكيد.

436
00:21:10,445 --> 00:21:12,322
‫‏أستنضم إلينا الأسبوع القادم؟

437
00:21:12,405 --> 00:21:13,698
‫‏نعم بالتأكيد يا "كولين".

438
00:21:14,949 --> 00:21:16,951
‫‏- انتهينا.
‫- مذهل.

439
00:21:17,035 --> 00:21:20,371
‫‏لم أعرف أنك ستكون واثقًا
‫بنفسك تحت الضغط يا "دينيس".

440
00:21:21,122 --> 00:21:22,123
‫‏لكنني كنت أعرف ذلك.

441
00:21:22,202 --> 00:21:38,004
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

