﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:00,051 --> 00:00:01,761
{\an8}‫‏"(سميدج)"

3
00:00:03,262 --> 00:00:05,848
‫‏أحببت ذلك الشاب خمس سنوات.
‫تخليت عن حياتي من أجله.

4
00:00:05,931 --> 00:00:09,101
‫‏انتقلت إلى بلد آخر من أجله.
‫تعلمت لعب كرة الـ"بيكل" من أجله.

5
00:00:09,185 --> 00:00:12,063
‫‏لكن الآن، لا أعرف ماهية شعوري.

6
00:00:12,146 --> 00:00:15,733
‫‏حسنًا، أعرف شعوري.
‫أشعر بالغضب مع القليل من الغيظ.

7
00:00:15,816 --> 00:00:18,194
‫‏وأشعر برطوبة في الكرسي الخلفي.

8
00:00:18,277 --> 00:00:19,862
‫‏سكبت "تيلي" عصيرها هذا الصباح.

9
00:00:19,945 --> 00:00:22,656
‫‏- لم أنا هنا؟
‫- أنت هنا لتدعم صديقتك.

10
00:00:22,740 --> 00:00:25,117
‫‏ظننت أن الصداقة تعني
‫الخروج لمشاهدة الأفلام معًا،

11
00:00:25,201 --> 00:00:26,786
‫‏وليس مراقبة الناس.

12
00:00:26,869 --> 00:00:27,912
‫‏أرأيت؟ أنت تتعلم.

13
00:00:27,995 --> 00:00:30,664
‫‏الآن، ادخل هناك واكتشف
‫ما يفعله "فيليب" في "باسادينا".

14
00:00:30,748 --> 00:00:32,249
‫‏كيف سأكتشف ذلك؟

15
00:00:32,333 --> 00:00:33,751
‫‏تظاهر بأنك زبون.

16
00:00:33,834 --> 00:00:37,755
‫‏اسأل عن الحلويات، وخض حديثًا قصيرًا معه.

17
00:00:37,838 --> 00:00:39,340
‫‏ماذا إن سألني عن اسمي؟

18
00:00:39,423 --> 00:00:40,633
‫‏اختلق اسمًا.

19
00:00:40,716 --> 00:00:43,260
‫‏هذه خطة فاشلة. لست بارعًا في تلك الأمور.

20
00:00:43,344 --> 00:00:45,805
‫‏ولست متأكدًا مما ينبغي فعله بجسدي.

21
00:00:45,888 --> 00:00:48,635
‫‏حسنًا، خذ جسمك وضعه في الطابور فحسب.

22
00:00:49,892 --> 00:00:50,893
‫‏أكره هذا الموقف.

23
00:00:53,395 --> 00:00:56,315
‫‏ألا تعتبرين وجود "فيليب"
‫المفاجئ في "باسادينا" غريب؟

24
00:00:56,398 --> 00:00:57,775
‫‏لم يقل إنه قادم.

25
00:00:57,858 --> 00:01:00,361
‫‏لم ينشر أي خبر على وسائل
‫التواصل الاجتماعي عن هذا المحل المؤقت.

26
00:01:00,444 --> 00:01:03,489
‫‏لا، إنه غير متوقع بتاتًا.
‫إنه ذلك الشاب الذي يظهر في أي مكان.

27
00:01:04,323 --> 00:01:06,784
‫‏إلا عندما فقدت الطفل
‫وأردت الخضوع لعلاج نفسي للأزواج.

28
00:01:06,867 --> 00:01:10,204
‫‏نعم. ها قد بدأ القليل من الغيظ بالغليان.

29
00:01:10,287 --> 00:01:12,123
‫‏حسنًا، "إدوارد" بالداخل.

30
00:01:12,206 --> 00:01:14,792
‫‏عجبي، لا يمكنه حقًا التحكم في جسمه.

31
00:01:14,875 --> 00:01:16,544
‫‏أيمكنني… لا أرى بوضوح.

32
00:01:18,587 --> 00:01:19,922
‫‏نعم، هذا غريب.

33
00:01:20,422 --> 00:01:21,882
‫‏لم أر أحدًا يجري بهذه الطريقة قط

34
00:01:21,966 --> 00:01:24,260
‫‏ولم يكن في الصف الثامن بحقيبة جر.

35
00:01:28,180 --> 00:01:31,976
‫‏- حسنًا؟
‫- عليّ الاعتراف بأن "فيليب" جذاب جدًا.

36
00:01:32,059 --> 00:01:34,145
‫‏أسألته عما يفعل في "باسادينا"؟

37
00:01:34,228 --> 00:01:36,105
‫‏نعم. قال، "إنها أفضل من (القطب الجنوبي)."

38
00:01:36,188 --> 00:01:38,190
‫‏يا إلهي. ليست تلك إجابة يا "إدوارد".

39
00:01:38,274 --> 00:01:40,966
‫‏إنه جذاب جدًا بسبب لكنته.

40
00:01:41,986 --> 00:01:43,320
‫‏- إنه ينظر إلينا.
‫- اذهبي!

41
00:01:43,404 --> 00:01:45,281
‫‏- ضعا حزام الأمان.
‫- اذهبي! اسرعي!

42
00:01:45,364 --> 00:01:46,991
‫‏نعم، سأسرع عندما يكون الجميع في أمان!

43
00:01:47,074 --> 00:01:48,284
‫‏أأنتما في أمان؟

44
00:01:48,367 --> 00:01:50,536
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

45
00:01:50,619 --> 00:01:52,788
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

46
00:01:52,872 --> 00:01:53,789
‫‏"لست بالغة بعد."

47
00:01:56,792 --> 00:01:58,502
‫‏ثانيةً، تؤسفني خسارتك.

48
00:01:58,586 --> 00:02:01,463
‫‏وشكرًا لإتاحة الوقت للتحدث عن "جانيس".

49
00:02:01,547 --> 00:02:04,717
‫‏لم أكتب قط عن موظفة متفانية ودؤوبة مثلك.

50
00:02:05,259 --> 00:02:06,260
‫‏حسنًا، إلى اللقاء.

51
00:02:07,261 --> 00:02:11,515
‫‏إذًا، هذا هو شعور الاستلقاء
‫على أريكة في منتصف اليوم.

52
00:02:11,599 --> 00:02:12,641
‫‏"البريد"

53
00:02:13,642 --> 00:02:16,562
‫‏أتمنى لو أنني فعلت ذلك أكثر قبل موتي.

54
00:02:16,645 --> 00:02:20,941
‫‏يبدو أن عملك كساعية بريد
‫في قرية صغيرة شغل وقتك كله.

55
00:02:21,025 --> 00:02:22,651
‫‏- نعم.
‫- ألم تحظي بيوم إجازة قط؟

56
00:02:22,735 --> 00:02:24,778
‫‏ولا مرة خلال 43 عامًا.

57
00:02:24,862 --> 00:02:29,617
‫‏ذات مرة، كنت أوصّل بريدًا في عاصفة ثلجية
‫بينما كان جسدي يلفظ حصوة كلى.

58
00:02:30,618 --> 00:02:34,038
‫‏بوجودي هنا، أريد الاستمتاع
‫بكل الأمور التي منعتني منها وظيفتي.

59
00:02:34,121 --> 00:02:37,791
‫‏مثل، أيمكنني الظهور على الـ"تيك توك"؟

60
00:02:37,875 --> 00:02:40,586
‫‏بما أنك متقاعدة للأبد إلى حد ما،

61
00:02:40,669 --> 00:02:42,796
‫‏أيمكنك مساعدتي
‫ألّا أستقبل البريد غير المهم؟

62
00:02:42,880 --> 00:02:46,110
‫‏أتعتبرين قسائم
‫شراء الأدوات المنزلية بريد غير مهم؟

63
00:02:46,313 --> 00:02:49,165
‫‏- بالطبع لا.
‫- حسنًا إذًا، لا تعبثي بالنظام.

64
00:02:50,596 --> 00:02:51,597
‫‏يا إلهي.

65
00:02:54,225 --> 00:02:56,060
‫‏- لقد راسلني.
‫- اخرجي!

66
00:02:56,143 --> 00:02:58,562
‫‏- من راسلك؟
‫- رآنا في السيارة ويريد التحدث.

67
00:02:58,646 --> 00:03:00,648
‫‏- مستحيل.
‫- من يريد التحدث؟

68
00:03:00,731 --> 00:03:04,109
‫‏إذًا، لم يتواصل معك لأشهر
‫عندما كنت في أمسّ الحاجة إليه.

69
00:03:04,193 --> 00:03:08,739
‫‏والآن يرجع ببساطة ويريد زيارة "باسادينا"؟

70
00:03:08,822 --> 00:03:10,908
‫‏أتتحدثان عن رجل الأسلاك الذي لم يأت أبدًا؟

71
00:03:10,991 --> 00:03:13,545
‫‏إنه صحافي ذكي.

72
00:03:13,827 --> 00:03:15,496
‫‏- إنه "فيليب".
‫- شهقة صوتية.

73
00:03:15,579 --> 00:03:17,581
‫‏عليك التحدث إليه.

74
00:03:17,665 --> 00:03:20,960
‫‏لديه رسالة، ويجب على الرسائل أن تصل.

75
00:03:21,043 --> 00:03:23,671
‫‏بمناسبة التوصيل، أيمكننا طلب بيتزا هنا؟

76
00:03:23,754 --> 00:03:26,674
‫‏أريد معرفة شكل الأطراف المحشوة.

77
00:03:26,757 --> 00:03:28,133
‫‏أظن أن عليّ رؤيته.

78
00:03:28,217 --> 00:03:32,096
‫‏أعني أن هذا ليس لصالحه فقط،
‫بل لصالحي أيضًا، صح؟

79
00:03:32,179 --> 00:03:34,014
‫‏- قد أحصل على خاتمة لما حدث؟
‫- حسنًا.

80
00:03:34,098 --> 00:03:37,685
‫‏لكنني سآتي معك لأدعمك معنويًا
‫ولأستطيع التحديق فيه من سيارتي.

81
00:03:37,768 --> 00:03:39,895
‫‏شكرًا. سأخبره بأنني قادمة بعد العمل.

82
00:03:39,979 --> 00:03:41,313
‫‏عظيم.

83
00:03:43,315 --> 00:03:44,441
‫‏جيد، أنت راحلة.

84
00:03:44,525 --> 00:03:47,444
‫‏لست مضطرة الآن إلى الخوض في تلك المحادثة
‫المحرجة التي أطلب منك فيها الرحيل.

85
00:03:47,528 --> 00:03:50,447
‫‏- شكرًا على لطفك يا "ليكسي".
‫- على الرحب والسعة.

86
00:03:50,531 --> 00:03:53,242
‫‏إنها كطرود "قابل للكسر".

87
00:03:53,325 --> 00:03:56,829
‫‏لدينا أمر مهم
‫في العمل علينا مناقشته أيها الفريق.

88
00:03:56,912 --> 00:03:59,331
‫‏- ما هو؟
‫- هناك تكدس مروري على الطريق السريع.

89
00:04:00,249 --> 00:04:01,250
‫‏لكن سنناقش ذلك لاحقًا.

90
00:04:01,333 --> 00:04:03,210
‫‏من مستعد لتجهيز حفل عيد ميلاد طفلة؟

91
00:04:03,294 --> 00:04:07,423
‫‏مرحى! "تيلي" متحمسة لـ"كيندل"
‫ولحضور حفل عيد ميلادها بزي الأميرات.

92
00:04:07,506 --> 00:04:09,091
‫‏و"كيندل" أيضًا.

93
00:04:09,591 --> 00:04:11,677
‫‏عدا أنها لا تريد
‫ارتداء زي الأميرات في الحفل.

94
00:04:11,760 --> 00:04:15,097
‫‏تريد إضفاء جو العمل في الحفل. مرحى!

95
00:04:15,180 --> 00:04:16,682
‫‏جو عمل لأطفال في الخامسة؟

96
00:04:16,765 --> 00:04:19,852
‫‏استيقظت هذا الصباح
‫ورأت والدتها ترتدي سترة العمل

97
00:04:19,935 --> 00:04:21,812
‫‏وقالت، "أريد أن أكون مثلك تمامًا."

98
00:04:21,895 --> 00:04:23,188
‫‏من أنا لأرفض طلبها؟

99
00:04:23,272 --> 00:04:24,481
‫‏يمكننا الاحتفال هنا في المكتب.

100
00:04:24,565 --> 00:04:29,445
‫‏وطلبت "كيندل" أن تكون محرر المرح.

101
00:04:29,528 --> 00:04:32,781
‫‏عظيم.
‫أعني ماذا سأفعل في عصر يوم سبت غير ذلك؟

102
00:04:32,865 --> 00:04:35,826
‫‏بالطبع لن أنتظر نشر
‫تذاكر مسرحية "ويكد" الموسيقية المخفضة.

103
00:04:35,909 --> 00:04:37,411
‫‏نعم. لا أعرف يا "ليكسي".

104
00:04:37,494 --> 00:04:41,749
‫‏"تيلي" متحمسة للغاية
‫لحضور حفل عيد الميلاد بزي الأميرات.

105
00:04:41,832 --> 00:04:45,961
‫‏تريد ارتداء فستان الأميرة
‫وتزيين التيجان وشرب الشاي.

106
00:04:46,045 --> 00:04:47,212
‫‏لا يزال يمكنها ذلك.

107
00:04:47,296 --> 00:04:49,423
‫‏يمكننا تزيين نصف المكتب للأميرات

108
00:04:49,506 --> 00:04:50,966
‫‏والنصف الآخر للأطفال الزعماء.

109
00:04:52,009 --> 00:04:53,010
‫‏حسنًا.

110
00:04:53,093 --> 00:04:55,179
‫‏أظن أنني سأظل لوقت متأخر لمعرفة

111
00:04:55,262 --> 00:04:58,599
‫‏كيف سأحوّل نصف غرفة الأخبار إلى قلعة أميرة.

112
00:05:00,851 --> 00:05:03,812
‫‏وعلى أحدكما معرفة المزيد عن ذلك التكدس.

113
00:05:04,730 --> 00:05:06,690
‫‏إن أصبحت مشغولة بالتزيين،

114
00:05:06,774 --> 00:05:08,984
‫‏فكيف سترافقين "نيل" و"فيليب"؟

115
00:05:09,777 --> 00:05:10,778
‫‏بئس الأمر.

116
00:05:12,571 --> 00:05:15,199
‫‏- مرحبًا؟
‫- ستقابل "نيل" "فيليب" بعد العمل

117
00:05:15,282 --> 00:05:16,492
‫‏ولا يمكنها الذهاب وحدها.

118
00:05:16,575 --> 00:05:18,160
‫‏- من أنت؟
‫- أنا "سام".

119
00:05:18,243 --> 00:05:19,411
‫‏أهذا صوتك عبر الهاتف؟

120
00:05:19,495 --> 00:05:20,996
‫‏نعم، أظن ذلك.

121
00:05:21,080 --> 00:05:22,081
‫‏إنه مختلف.

122
00:05:22,164 --> 00:05:23,582
‫‏عليك الذهاب معها لدعمها.

123
00:05:23,665 --> 00:05:26,043
‫‏عليّ أن أدعمها لأنني صديقتها المقربة،

124
00:05:26,126 --> 00:05:30,381
‫‏لكن من المستحيل
‫أن أكون صديقة مقربة ومحررة وأمًا،

125
00:05:30,464 --> 00:05:32,549
‫‏ومن الواضح أنني منظمة حفلات الآن أيضًا.

126
00:05:32,633 --> 00:05:34,760
‫‏- الحفاظ على التوازن بينهم مستحيل.
‫- أعرف، صح؟

127
00:05:34,843 --> 00:05:36,095
‫‏سأذهب مع "نيل".

128
00:05:36,845 --> 00:05:38,222
‫‏ليس فقط لأنها صديقتي،

129
00:05:38,305 --> 00:05:40,808
‫‏بل لأن صوتك عبر الهاتف مقنع جدًا.

130
00:05:40,891 --> 00:05:42,184
‫‏شكرًا؟

131
00:05:44,937 --> 00:05:46,438
‫‏"مفتوح"

132
00:05:54,279 --> 00:05:55,697
‫‏آسف، المحل مغلق.

133
00:05:56,824 --> 00:05:58,867
‫‏أردت معرفة ما إن أمكنني
‫شراء حلوى الـ"بومبولوني".

134
00:05:59,910 --> 00:06:02,162
‫‏"نيل". أهلًا.

135
00:06:02,746 --> 00:06:03,872
‫‏مرحبًا.

136
00:06:05,290 --> 00:06:06,708
‫‏تبدين رائعة.

137
00:06:07,251 --> 00:06:08,252
‫‏وأنت أيضًا.

138
00:06:08,752 --> 00:06:13,507
‫‏أسنتعانق؟ أم نتصافح؟
‫أم نلوّح في الهواء فحسب؟

139
00:06:15,551 --> 00:06:16,552
‫‏نتعانق.

140
00:06:17,052 --> 00:06:18,262
‫‏إذًا، كيف يسير الأمر؟

141
00:06:18,345 --> 00:06:20,681
‫‏إنها بالداخل. أنظر إليها الآن.

142
00:06:20,764 --> 00:06:22,182
‫‏كيف تبدو؟

143
00:06:22,266 --> 00:06:24,685
‫‏جيدة. أنا متفاجئ من أنها لم تتأنق أكثر.

144
00:06:25,853 --> 00:06:27,896
‫‏أهي سعيدة؟ أهي حزينة؟

145
00:06:27,980 --> 00:06:30,899
‫‏من الصعب معرفة ذلك. إنها تبتسم.

146
00:06:30,983 --> 00:06:32,025
‫‏ما نوع الابتسامة؟

147
00:06:32,109 --> 00:06:34,903
‫‏أهي ابتسامة تعني
‫"سعيدة أنني قابلت (فيليب)"،

148
00:06:34,987 --> 00:06:37,197
‫‏أم "أريد تحطيم وجهه الجميل"؟

149
00:06:37,781 --> 00:06:40,075
‫‏- لا أعرف. إنها تبتسم.
‫- "إدوارد"!

150
00:06:40,159 --> 00:06:41,660
‫‏إذًا، ماذا جاء بك إلى "باسادينا"؟

151
00:06:41,743 --> 00:06:43,120
‫‏إنها أفضل من القطب المتجمد.

152
00:06:43,203 --> 00:06:45,789
‫‏ليست هذه إجابة ذكية كما تظن.

153
00:06:45,873 --> 00:06:49,376
‫‏طلب مني صديق مساعدته في محل مؤقت،
‫وكنت أدين له بمعروف.

154
00:06:49,960 --> 00:06:52,796
‫‏وفي الحقيقة أنا سعيد أنني أتيت،
‫لأن ذلك أتاح لي الفرصة

155
00:06:52,880 --> 00:06:55,174
‫‏لفعل أمر أردت إنجازه منذ فترة.

156
00:06:55,883 --> 00:06:57,259
‫‏وهو الاعتذار.

157
00:06:59,887 --> 00:07:05,642
‫‏عندما مررنا بتلك المحنة،
‫لم أتواصل معك لأنني كنت خائفًا.

158
00:07:06,894 --> 00:07:08,812
‫‏لم أعرف كيف أتعامل مع مشاعري.

159
00:07:08,896 --> 00:07:12,858
‫‏لذا، تظاهرت بأنني لم أكنّ أي مشاعر،
‫والذي جعلك تشعرين بإحباط.

160
00:07:12,941 --> 00:07:17,321
‫‏ولم أقدم لك الدعم الذي احتجت إليه
‫أو الذي كنت تستحقينه.

161
00:07:17,404 --> 00:07:20,073
‫‏وأنا آسف حقًا يا "نيل".

162
00:07:25,454 --> 00:07:26,788
‫‏عجبي، شكرًا.

163
00:07:27,789 --> 00:07:29,416
‫‏أظن أنني احتجت إلى سماع ذلك حقًا.

164
00:07:30,125 --> 00:07:34,755
‫‏تحتاجين أيضًا
‫إلى تذوّق حلوى الـ"بومبولوني" هذه.

165
00:07:35,255 --> 00:07:38,509
‫‏لحظة. يبدو أنه يقدّم لها المعجنات.

166
00:07:38,592 --> 00:07:40,844
‫‏إنها طرية. أشعر بالغيرة.

167
00:07:40,928 --> 00:07:42,888
‫‏شكرًا على المعلومة يا "إدوارد".

168
00:07:42,971 --> 00:07:44,431
‫‏يسعدني أنني أتيت.

169
00:07:45,474 --> 00:07:47,226
‫‏نعم، أظن أنني كنت في حاجة إلى تلك الخاتمة.

170
00:07:47,309 --> 00:07:51,146
‫‏وكنت أتمنى أن يكون
‫هناك أمر تودين إخباري به؟

171
00:07:53,857 --> 00:07:56,401
‫‏هذه المعجنات لم تختمر حقًا.

172
00:07:56,485 --> 00:07:57,778
‫‏- هذا ليس صحيحًا.
‫- أعرف.

173
00:07:57,861 --> 00:07:59,613
‫‏إنها مثالية، لكن هذا كل ما لديّ لقوله.

174
00:07:59,696 --> 00:08:01,740
‫‏اعتذرت لك يا "نيل".

175
00:08:01,823 --> 00:08:03,659
‫‏نعم، وذلك لسبب منطقي.

176
00:08:03,742 --> 00:08:05,744
‫‏- كنت تدين لي باعتذار.
‫- وأنت أيضًا.

177
00:08:05,827 --> 00:08:08,038
‫‏- على ماذا يا "فيليب"؟
‫- على طريقة رحيلك.

178
00:08:08,121 --> 00:08:11,041
‫‏هذا سبب مجيئك إلى هنا.
‫بالطبع. كان عليّ معرفة ذلك.

179
00:08:11,124 --> 00:08:13,085
‫‏كان عليك الذهاب شمالًا للقطب المتجمد.

180
00:08:13,168 --> 00:08:15,254
‫‏أو جنوبًا. في أي قطب تُوجد البطاريق؟

181
00:08:15,337 --> 00:08:18,298
‫‏أنا طاه. لست على علم بجغرافية البطاريق.

182
00:08:20,050 --> 00:08:21,051
‫‏إلى اللقاء يا "فيليب".

183
00:08:22,177 --> 00:08:23,387
‫‏كيف سار الأمر؟

184
00:08:24,346 --> 00:08:26,348
‫‏تمامًا كما كان يجب أن أتوقع.

185
00:08:29,393 --> 00:08:31,562
‫‏أتعلمين أنك نسيت أن تحضري لي المعجنات؟

186
00:08:33,730 --> 00:08:34,982
‫‏يمكنني الرجوع لاحقًا.

187
00:08:36,900 --> 00:08:39,236
‫‏لا يمكنني تصديق أنه طلب منك الاعتذار.

188
00:08:39,319 --> 00:08:40,320
‫‏أعرف.

189
00:08:41,738 --> 00:08:45,576
‫‏إذًا، كيف تركت "فيليب" على أي حال؟

190
00:08:45,659 --> 00:08:47,786
‫‏أكان عليك تدبير الأمور كلها، مثل

191
00:08:47,869 --> 00:08:50,372
‫‏"ستأخذ آلة التحميص، وسآخذ زجاجة الفودكا؟"

192
00:08:51,290 --> 00:08:52,291
‫‏نوعًا ما.

193
00:08:52,874 --> 00:08:55,877
‫‏في الحقيقة
‫كانت ليلة افتتاح مطعمه في "لندن".

194
00:08:55,961 --> 00:08:59,798
‫‏بئس الأمر. لا بُد أنه كان غاضبًا جدًا
‫عندما أخبرته أنك لن تحضري.

195
00:09:00,424 --> 00:09:02,175
‫‏لم أخبره. نعم، كان هناك بالفعل،

196
00:09:02,259 --> 00:09:05,387
‫‏وكان من المفترض أن أقابله،
‫لكنني رحلت بدلًا من ذلك.

197
00:09:05,470 --> 00:09:06,972
‫‏أذهبت إلى فندق؟

198
00:09:07,055 --> 00:09:08,390
‫‏- بل إلى "باسادينا".
‫- بئس الأمر.

199
00:09:08,473 --> 00:09:10,684
‫‏- ماذا قال عندما اتصلت به؟
‫- لم أتصل به أبدًا.

200
00:09:10,767 --> 00:09:12,019
‫‏- أراسلته؟
‫- لا.

201
00:09:12,102 --> 00:09:14,062
‫‏- حتى عن طريق الـ"واتساب"؟
‫- لم أحدثه حتى اليوم.

202
00:09:15,230 --> 00:09:16,690
‫‏ماذا؟ أهذا سيئ؟

203
00:09:16,773 --> 00:09:20,527
‫‏أعني أنها طريقة عنيفة جدًا
‫لإنهاء علاقة استمرت خمس سنوات

204
00:09:20,611 --> 00:09:22,321
‫‏قبل حفل الزفاف مباشرةً.

205
00:09:23,822 --> 00:09:25,324
‫‏- إنها كذلك.
‫- نعم.

206
00:09:28,493 --> 00:09:29,661
‫‏"متاح للإيجار
‫شقق (بروكمور) السكنية"

207
00:09:29,745 --> 00:09:31,246
‫‏جيد أنني لم أشاهد البرامج الواقعية قط،

208
00:09:31,330 --> 00:09:33,498
‫‏لأنني كنت سأكون كسعاة البريد

209
00:09:33,582 --> 00:09:38,086
‫‏الذين يتخلصون من البريد في النهر يوميًا
‫لأبقى في المنزل لمشاهدتها.

210
00:09:38,795 --> 00:09:41,381
‫‏لا أصدّق أنك عدت واشتريت المعجنات.

211
00:09:41,465 --> 00:09:44,092
‫‏كان عليّ فعل ذلك.
‫كانت الرائحة عالقة في سترتي وكانت تطاردني.

212
00:09:44,176 --> 00:09:45,719
‫‏دمر الرجل حياتي يا "إدوارد".

213
00:09:46,595 --> 00:09:48,930
‫‏عليك الفصل بين الرجل
‫وحلوى الـ"بومبولوني" يا "نيل".

214
00:09:49,014 --> 00:09:51,350
‫‏حسنًا، فلتذهب وتأكلها في غرفتك.

215
00:09:51,433 --> 00:09:53,977
‫‏وإلا فسأسير على سجادتنا بحذائي.

216
00:09:54,061 --> 00:09:56,188
‫‏- لست مضطرة إلى أن تكوني حاقدة.
‫- شكرًا.

217
00:09:58,106 --> 00:09:59,358
‫‏إذًا؟

218
00:09:59,441 --> 00:10:03,236
‫‏أعليّ الجلوس هنا فحسب والسكوت
‫بينما أظن أنك في حاجة إلى سماع النصيحة؟

219
00:10:03,320 --> 00:10:06,573
‫‏لا أظن أن هناك علاقة
‫بين توصيل البريد وموقفي فحسب.

220
00:10:06,657 --> 00:10:09,076
‫‏سأعيد هذا التعليق إلى المرسل.

221
00:10:10,494 --> 00:10:11,662
‫‏آسفة.

222
00:10:12,537 --> 00:10:13,872
‫‏ماذا عليّ أن أسمع؟

223
00:10:13,955 --> 00:10:15,290
‫‏اسمحي لي بأن أخبرك قصة قصيرة.

224
00:10:15,374 --> 00:10:17,292
‫‏عندما كنت في المدرسة الثانوية،

225
00:10:17,376 --> 00:10:20,878
‫‏كنت في علاقة مع ولد رقص مع أختي.

226
00:10:21,546 --> 00:10:24,383
‫‏هذا سبب حبك للبرامج الوثائقية يا "جانيس".

227
00:10:24,466 --> 00:10:25,550
‫‏أنت مشاكسة.

228
00:10:25,634 --> 00:10:29,262
‫‏حسنًا، وقعنا في الغرام.
‫تزوجنا. وأنشأنا عائلة.

229
00:10:29,346 --> 00:10:32,140
‫‏كنا معًا لمدة 42 عام.

230
00:10:32,224 --> 00:10:34,393
‫‏لكن لم تسامحني أختي أبدًا.

231
00:10:34,476 --> 00:10:35,769
‫‏لم تتحدث إليّ ثانيةً.

232
00:10:35,852 --> 00:10:38,522
‫‏لكن في كل عام في يوم عيد ميلادها،

233
00:10:38,605 --> 00:10:42,025
‫‏كنت أرسل إليها خطابًا لأخبرها أنني أحبها،

234
00:10:42,109 --> 00:10:43,193
‫‏وأفتقدها.

235
00:10:43,276 --> 00:10:46,071
‫‏أكان عليك دفع رسوم البريد؟
‫أتعلمين أمرًا؟ لا عليك. أكملي.

236
00:10:46,154 --> 00:10:49,282
‫‏لم أحصل على رد حتى هذا العام.

237
00:10:49,366 --> 00:10:51,535
‫‏تواصلت أختي معي أخيرًا.

238
00:10:51,618 --> 00:10:53,286
‫‏هل أوصلت خطابها إلى منزلك؟

239
00:10:53,370 --> 00:10:57,749
‫‏اسمعي أيتها الغبية،
‫قلت ما كان عليّ قوله للأشخاص في حياتي.

240
00:10:57,833 --> 00:11:01,378
‫‏إن كنت لا تزالين تحملين رسالة لـ "فيليب"،
‫فعليك إرسالها.

241
00:11:01,461 --> 00:11:03,380
‫‏هذا ليس لصالحه فقط، بل لصالحك أيضًا.

242
00:11:04,881 --> 00:11:06,133
‫‏لأحصل على خاتمتي،

243
00:11:06,216 --> 00:11:08,635
‫‏عليّ الاعتذار من "فيليب" على طريقة رحيلي.

244
00:11:08,719 --> 00:11:14,558
‫‏نعم. عليك أيضًا تشغيل البرنامج لأنه يجب
‫عليّ إنهاء مشاهدة جميع برامج "هولو" اليوم.

245
00:11:17,811 --> 00:11:18,812
‫‏"مرحبًا
‫قوى (كيندل) العاملة"

246
00:11:18,895 --> 00:11:19,896
‫‏ها قد دخلنا.

247
00:11:19,980 --> 00:11:21,273
‫‏مرحبًا.

248
00:11:21,356 --> 00:11:23,358
‫‏مرحبًا يا "كيندل".
‫أأنت جاهزة للذهاب إلى العمل؟

249
00:11:23,442 --> 00:11:26,027
‫‏أبحث عن عذر لأطرد أحدهم فحسب.

250
00:11:26,111 --> 00:11:27,487
‫‏- مذهل.
‫- إنها تمزح.

251
00:11:27,571 --> 00:11:30,657
‫‏في عائلتنا، لا نسمح للأطفال
‫بطرد أي شخص حتى يتم سن السابعة.

252
00:11:30,741 --> 00:11:32,200
‫‏أيمكنني إخطار أحد بالطرد؟

253
00:11:32,284 --> 00:11:34,536
‫‏بالطبع يا حبيبتي. إنه عيد ميلادك.

254
00:11:35,120 --> 00:11:36,413
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

255
00:11:36,496 --> 00:11:39,249
‫‏أهلًا بكم في سباق الفئران أيتها السيدات.
‫أحب أزياء العمل.

256
00:11:39,833 --> 00:11:43,712
‫‏نعم،
‫لكن هناك الكثير من فساتين وتيجان الأميرات،

257
00:11:43,795 --> 00:11:45,922
‫‏إن أرادت إحداكن
‫أن تصبح أميرة صغيرة اليوم.

258
00:11:46,006 --> 00:11:51,845
‫‏هناك أيضًا حقائب عمل صغيرة
‫وأكواب قهوة ومحرر حقيقي، "دينيس".

259
00:11:51,928 --> 00:11:54,848
‫‏حسنًا أيتها الصحافيات،
‫من يرغب في الانضمام إليّ في غرفة الاجتماعات

260
00:11:54,931 --> 00:11:56,641
‫‏لاجتماع المحررات الصغيرات؟

261
00:11:57,684 --> 00:12:01,396
‫‏عظيم. سنناقش أرقام ميزانية
‫الضرائب السنوية الصغيرة.

262
00:12:01,480 --> 00:12:03,398
‫‏حسنًا، ألا يبدو ذلك مسليًا؟

263
00:12:08,195 --> 00:12:09,237
‫‏لا تقلقي يا "تيلي"، اتفقنا؟

264
00:12:09,321 --> 00:12:12,240
‫‏متأكدة من أن هناك فتيات
‫سترغبن في اللعب كأميرات.

265
00:12:13,033 --> 00:12:15,452
‫‏كما أنني حضرت اجتماعات "دينيس".
‫لا يمكنه السيطرة عليها.

266
00:12:15,535 --> 00:12:17,329
‫‏حسنًا. أول مسألة عمل سنناقشها.

267
00:12:17,412 --> 00:12:19,915
‫‏أنا وزوجي، "بين"، سنرزق بطفل،

268
00:12:19,998 --> 00:12:23,460
‫‏ولا أعرف حقًا كيفية التواصل مع الأطفال.

269
00:12:23,543 --> 00:12:24,795
‫‏لذا، إن كان عليّ التحدث أبطأ…

270
00:12:24,878 --> 00:12:26,046
‫‏"كيف تعمل في صحيفة؟"

271
00:12:26,129 --> 00:12:30,300
‫‏…أو إن كنتن تردن صوتي أعلى،
‫فيمكنني فعل ذلك. اخبرنني فحسب.

272
00:12:30,383 --> 00:12:32,302
‫‏أظن أنني سأشرح لكم وظيفة المحرر فحسب.

273
00:12:32,385 --> 00:12:36,681
‫‏إذًا، كمحررين،
‫ننظم المواعيد النهائية للتكليفات.

274
00:12:36,765 --> 00:12:38,308
‫‏ونتفحّص المصادر.

275
00:12:38,391 --> 00:12:40,977
‫‏ونقلق من أن نطرد من العمل.

276
00:12:41,061 --> 00:12:44,147
‫‏أعرف أن هذا ممل.
‫ليست أكثر طريقة مسلية لقضاء يوم سبت.

277
00:12:44,231 --> 00:12:46,233
‫‏عادةً،
‫يكون هذا المحرر في استراحة الفطور المتأخر

278
00:12:46,316 --> 00:12:48,944
‫‏يشرب مشروبه الكحولي
‫الذي يجعله يتلعثم في الكلام.

279
00:12:51,488 --> 00:12:53,406
‫‏- فهمت هذه الفتاة المزحة.
‫- تعجبني سترتك.

280
00:12:53,490 --> 00:12:55,992
‫‏شكرًا. إنها من "ذا ريل ريل". لا تخبري أحدًا.

281
00:12:57,118 --> 00:12:59,746
‫‏- ما رأيكم في نظارتي الجديدة؟
‫- تجعل عينيك واضحتين.

282
00:12:59,830 --> 00:13:02,290
‫‏حسنًا، لدينا حس تذوّق في هذه الغرفة.

283
00:13:02,374 --> 00:13:03,792
‫‏نحن مجموعة رائعة من الأصدقاء.

284
00:13:03,875 --> 00:13:05,168
‫‏بالفعل.

285
00:13:06,044 --> 00:13:07,504
‫‏حسنًا، من لديه موضوع للنميمة؟

286
00:13:08,338 --> 00:13:11,883
‫‏ذهبت أمي إلى المستشفى،
‫وأصبح الآن أنفها أصغر.

287
00:13:11,967 --> 00:13:14,803
‫‏هذه ليست نميمة يا "فايولا".
‫هذا موضوع شيق جدًا.

288
00:13:17,347 --> 00:13:20,433
‫‏ها نحن تان. رسالة أخيرة.

289
00:13:20,517 --> 00:13:22,060
‫‏ساعدت في توصيلها كلها.

290
00:13:22,727 --> 00:13:27,816
‫‏دعوات حفل زفاف وبرقيات تعاطف
‫ورسائل حب و شيكات رواتب.

291
00:13:27,899 --> 00:13:30,944
‫‏كل المواقف الحلوة والمرّة
‫التي تجعل الحياة حافلة.

292
00:13:31,027 --> 00:13:33,905
‫‏وأيضًا، الكثير من أدوات الإثارة الجنسية.

293
00:13:35,365 --> 00:13:38,994
‫‏من المفترض أن يكون تغليفها بسيطًا،
‫لكنك تعرفين ما بالداخل.

294
00:13:39,953 --> 00:13:42,205
‫‏حسنًا، هذا جيد. فلأزيح هذا عن صدري.

295
00:13:44,040 --> 00:13:45,041
‫‏حسنًا.

296
00:13:46,042 --> 00:13:47,043
‫‏لحظة، ماذا؟

297
00:13:49,754 --> 00:13:50,839
‫‏لا، لقد أُغلق المحل.

298
00:13:54,301 --> 00:13:55,468
‫‏أنت محقة يا "جانيس".

299
00:13:55,969 --> 00:13:58,430
‫‏ليس من الجيد
‫ألّا تقولين أمرًا أردت الإفصاح عنه.

300
00:14:00,056 --> 00:14:02,809
‫‏أظن أننا لن نحظى أبدًا
‫بالنهاية السعيدة كما حدث مع أختك.

301
00:14:03,685 --> 00:14:04,769
‫‏نهاية سعيدة؟

302
00:14:04,853 --> 00:14:05,979
‫‏لم أقل ذلك.

303
00:14:06,730 --> 00:14:09,357
‫‏نعم. قلت أن أختك تواصلت معك.

304
00:14:09,941 --> 00:14:13,570
‫‏نعم، تواصلت معي، وكانت لا تزال غاضبة جدًا.

305
00:14:13,653 --> 00:14:17,490
‫‏حتى بعد كل تلك السنوات،
‫ما زالت لم تسامحني.

306
00:14:17,574 --> 00:14:20,785
‫‏لم تر أبدًا بطاقة عيد فصح غاضبة كتلك.

307
00:14:21,286 --> 00:14:24,080
‫‏رسمت الإصبع الأوسط على الأرنب.

308
00:14:25,332 --> 00:14:29,878
‫‏- إذًا ما الغرض من القصة؟
‫- أنني فعلت كل ما في وسعي.

309
00:14:31,463 --> 00:14:35,508
‫‏في يوم ما، وبطريقة ما،
‫أخبري "فيليب" بمشاعرك.

310
00:14:36,509 --> 00:14:40,055
‫‏ربما لا تكون اللحظة المثالية
‫للخاتمة التي تمنيتها،

311
00:14:40,138 --> 00:14:44,351
‫‏لكن ربما هذه هي
‫طريقة إنهاء هذه القصة فحسب.

312
00:14:46,561 --> 00:14:47,395
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

313
00:14:47,479 --> 00:14:48,480
‫‏- أهلًا. آسفة لتأخري.
‫- مرحبًا.

314
00:14:48,563 --> 00:14:49,648
‫‏كيف حال أميرتك الصغيرة؟

315
00:14:49,731 --> 00:14:52,192
‫‏حسنًا، ليست الحفلة المثالية لها
‫لكنها تحاول الاستمتاع.

316
00:14:52,275 --> 00:14:53,860
‫‏لحظة، ماذا؟

317
00:14:53,944 --> 00:14:57,697
‫‏نعم، اتضح أن فكرة زي الأميرات قد فشلت.

318
00:14:57,781 --> 00:15:00,283
‫‏تريد الفتيات الصغيرات
‫الذهاب إلى العمل والحصول على وظيفة.

319
00:15:00,367 --> 00:15:02,577
‫‏لا يردن ارتداء الفساتين الجميلة
‫وتناول الكعك

320
00:15:02,661 --> 00:15:04,120
‫‏واللعب حول القلعة طوال اليوم.

321
00:15:04,663 --> 00:15:06,498
‫‏أقسم أنني درست عن المرأة في الجامعة.

322
00:15:07,165 --> 00:15:10,835
‫‏لا. لن تتغير فكرة ابنتي الروحية
‫عن الحفل المثالي بالنسبة إليها.

323
00:15:10,919 --> 00:15:11,920
‫‏سأصلح ذلك.

324
00:15:12,003 --> 00:15:13,004
‫‏حسنًا.

325
00:15:14,005 --> 00:15:17,133
‫‏اسمعي. عليّ اطلاعك على آخر نميمة في المكتب.

326
00:15:17,217 --> 00:15:20,387
‫‏إذًا،
‫تبين أن الفتيات كلهن يردن أن يكن أميرات.

327
00:15:20,470 --> 00:15:23,098
‫‏لكن ينفّذن رغبة "كيندل"
‫لأن لديها مهرًا حقيقيًا،

328
00:15:23,181 --> 00:15:25,225
‫‏ولأنها تحضر الوجبات الخفيفة
‫إلى المدرسة كل صباح

329
00:15:25,308 --> 00:15:26,393
‫‏والتي تشاركها مع الجميع.

330
00:15:26,476 --> 00:15:28,353
‫‏كيف يمكن لابنتي التنافس مع الطفلة الثرية؟

331
00:15:28,436 --> 00:15:30,981
‫‏أعني أن كل ما تملكه "تيلي"
‫هو حيوان الراكون والجزر.

332
00:15:31,064 --> 00:15:32,065
‫‏ليس هذا كل ما في الأمر.

333
00:15:32,148 --> 00:15:35,068
‫‏سبب اقناع "كيندل" للفتيات بألّا يكن أميرات

334
00:15:35,151 --> 00:15:37,570
‫‏أنها أخبرتهن بأن "تيلي"
‫قد وضعت برازًا على وجهها.

335
00:15:37,654 --> 00:15:39,114
‫‏- وضعت ماذا؟
‫- نعم.

336
00:15:39,197 --> 00:15:40,824
‫‏لا تفعل ابنتي ذلك.

337
00:15:40,907 --> 00:15:42,708
‫‏لكن لا تخبري الفتيات بأنك عرفت ذلك مني.

338
00:15:43,326 --> 00:15:44,160
‫‏"ليكسي".

339
00:15:44,244 --> 00:15:45,996
‫‏تطلب "كيندل" المزيد من السكر لقهوتها.

340
00:15:46,079 --> 00:15:48,248
‫‏إنها منفعلة جدًا وبصراحة، غاضبة إلى حد ما.

341
00:15:48,331 --> 00:15:49,749
‫‏علينا التحدث الآن.

342
00:15:49,833 --> 00:15:52,919
‫‏أحان وقت تقديم الهدايا؟
‫وضعت شيكًا صغيرًا لطيفًا مع كل هدية.

343
00:15:53,420 --> 00:15:55,922
‫‏لم يكن عادلًا
‫أن تغيري جو الحفلة في آخر لحظة.

344
00:15:56,006 --> 00:15:58,216
‫‏أتعلمين أن الفتيات
‫لا يستمتعن بوقتهن في الحقيقة؟

345
00:15:58,299 --> 00:16:01,302
‫‏إنهن خائفات من "كيندل"، وترشيهن بالحلوى،

346
00:16:01,386 --> 00:16:02,797
‫‏كما أنها لئيمة مع "تيلي".

347
00:16:03,422 --> 00:16:05,473
‫‏ماذا؟ آسفة يا "سام".

348
00:16:05,557 --> 00:16:07,642
‫‏لا أريد انتقاد طريقة تربيتك لابنتك،

349
00:16:07,726 --> 00:16:10,729
‫‏لكن لا يجب تلبية كل طلب تطلبه.

350
00:16:10,812 --> 00:16:12,060
‫‏ليس ذلك في صالحها.

351
00:16:13,231 --> 00:16:15,676
‫‏- ماذا يحدث؟
‫- أنا أبكي.

352
00:16:16,818 --> 00:16:19,244
‫‏يا إلهي. لم أرك تفعلين ذلك من قبل.

353
00:16:21,322 --> 00:16:23,033
‫‏أنت محقة. لقد أفسدت تربيتها.

354
00:16:23,783 --> 00:16:25,118
‫‏أمنحها كل ما تريده

355
00:16:25,201 --> 00:16:27,454
‫‏لتكون فتاة صغيرة سعيدة لأنني لم أكن كذلك.

356
00:16:28,079 --> 00:16:32,042
‫‏لذا، اشتري لها الوجبات الخفيفة
‫والأمهار وشاليه لتتزحلق على الجليد.

357
00:16:32,125 --> 00:16:34,711
‫‏ثم بالأمس، عندما قالت لي
‫إنها تريد أن تصبح مثلي تمامًا،

358
00:16:34,794 --> 00:16:37,630
‫‏جعلني ذلك أشعر بأنني أفعل الصواب. لكن…

359
00:16:37,714 --> 00:16:38,923
‫‏"ليكسي".

360
00:16:39,007 --> 00:16:41,134
‫‏لكنها لئيمة مع "تيلي" وترشي أصدقائها،

361
00:16:41,217 --> 00:16:42,761
‫‏لذلك أظن أنني فشلت.

362
00:16:43,803 --> 00:16:46,765
‫‏لم تفشلي. أنت أم فحسب.

363
00:16:46,848 --> 00:16:48,016
‫‏أحيانًا نفعل الصواب

364
00:16:48,099 --> 00:16:52,228
‫‏وأحيانًا نقيم حفلة
‫تجمع بين جو العمل وزي الأميرات

365
00:16:52,729 --> 00:16:55,482
‫‏والتي بالطبع ستجعلهن مشتتات
‫عندما يبدأن حياتهن العملية.

366
00:16:58,068 --> 00:16:59,152
‫‏شكرًا.

367
00:16:59,736 --> 00:17:00,945
‫‏سأتحدث إلى "كيندل".

368
00:17:02,155 --> 00:17:04,866
‫‏الآن، فلنضع التيجان على رؤوس
‫تلك الفتيات الصغيرات المشبعات بالقهوة

369
00:17:04,949 --> 00:17:07,160
‫‏قبل أن يسألن عن مزايا الوظيفة.

370
00:17:11,831 --> 00:17:12,832
‫‏"عيد ميلاد سعيد"

371
00:17:14,084 --> 00:17:15,210
‫‏مرحبًا.

372
00:17:16,628 --> 00:17:19,339
‫‏أنا أميرة، وأبحث عن أميرات أكثر

373
00:17:19,422 --> 00:17:21,591
‫‏لنستمتع بما تفعله الأميرات معًا.

374
00:17:23,426 --> 00:17:25,095
‫‏مرحبًا.

375
00:17:25,178 --> 00:17:27,722
‫‏تبدين رائعة. أأتيت مع الأمير؟

376
00:17:27,806 --> 00:17:29,390
‫‏لسنا في حاجة إلى أمير.

377
00:17:29,474 --> 00:17:30,683
‫‏"نيل".

378
00:17:40,777 --> 00:17:41,778
‫‏مرحبًا…

379
00:17:45,240 --> 00:17:47,575
‫‏- ظننت أنك غادرت البلدة.
‫- نعم، كنت سأفعل ذلك.

380
00:17:47,659 --> 00:17:51,246
‫‏لكنني أدركت أنني إن فعلت ذلك،
‫فسيكون ذلك كتصرفاتي القديمة،

381
00:17:51,329 --> 00:17:53,164
‫‏عزل نفسي وتجاهل مشاعري.

382
00:17:53,248 --> 00:17:55,041
‫‏لذا، رجعت.

383
00:17:56,417 --> 00:17:57,752
‫‏سعيدة حقًا أنك فعلت ذلك.

384
00:17:58,253 --> 00:18:02,549
‫‏لأنني أردت أن تأتي الفرصة
‫لأعتذر إليك أيضًا.

385
00:18:02,632 --> 00:18:04,300
‫‏لا بأس. ليس عليك أن…

386
00:18:04,384 --> 00:18:07,011
‫‏لا، أعرف أن طريقة رحيلي كانت مؤلمة،

387
00:18:07,095 --> 00:18:10,535
‫‏وبصراحة، أردت أن تكون كذلك.

388
00:18:11,641 --> 00:18:14,102
‫‏ظننت أنها ستجعلني
‫أشعر بتحسن لكن لم يحدث ذلك.

389
00:18:14,727 --> 00:18:18,439
‫‏أدين لك بهذا الاعتذار،
‫وأنا سعيدة لأنني استطعت توصيله.

390
00:18:18,940 --> 00:18:22,777
‫‏نعم!
‫لا أزال أساهم في توصيل الرسائل بعد موتي.

391
00:18:24,904 --> 00:18:26,364
‫‏أأنت أمير حقيقي؟

392
00:18:26,447 --> 00:18:29,450
‫‏حسنًا، ربما لست أميرًا شجاعًا.

393
00:18:30,201 --> 00:18:35,081
‫‏ففي يوم من الأيام، سُجنت أميرتي،

394
00:18:35,165 --> 00:18:36,499
‫‏ولم أستطع إنقاذها.

395
00:18:37,083 --> 00:18:38,334
‫‏حسنًا، كان إنسانًا فحسب.

396
00:18:39,460 --> 00:18:41,212
‫‏ولم تكن لديه قدرات خارقة.

397
00:18:41,296 --> 00:18:43,214
‫‏وفي النهاية،

398
00:18:43,298 --> 00:18:46,050
‫‏تعلمت الأميرة كيف تنقذ نفسها.

399
00:18:46,134 --> 00:18:48,928
‫‏لكن القصة لا تنتهي هنا.

400
00:18:49,012 --> 00:18:52,682
‫‏بمرور الوقت، حاول الأمير نسيان الأميرة.

401
00:18:52,765 --> 00:18:55,101
‫‏شارك في صالة رياضية. سافر إلى "مراكش".

402
00:18:55,602 --> 00:18:59,689
‫‏وبمساعدة ناصحه الملكي، معالجه النفسي،

403
00:19:00,273 --> 00:19:02,859
‫‏أدرك أن عليه إعادة النظر
‫بشكل صادق إلى نفسه.

404
00:19:05,195 --> 00:19:06,529
‫‏يبذل الأمير مجهودًا.

405
00:19:06,613 --> 00:19:09,199
‫‏نعم، إنه كذلك.
‫الجلسة كل يوم ثلاثاء الساعة الـ4.

406
00:19:10,700 --> 00:19:15,121
‫‏لكن قلب الأمير جريح لأنه شعر بأنه خذلها.

407
00:19:15,705 --> 00:19:18,333
‫‏لذا، سافر عبر المحيط ليراها ثانيةً.

408
00:19:19,083 --> 00:19:20,960
‫‏لكنه لم يعرف حقيقة مشاعرها تجاهه.

409
00:19:21,044 --> 00:19:23,838
‫‏لذا، تنكر في شكل خباز بسيط

410
00:19:23,922 --> 00:19:28,134
‫‏أتى إلى بلدتها ليبيع كعكه.

411
00:19:29,636 --> 00:19:32,263
‫‏لكنك أتيت لتساعد صديقك.

412
00:19:32,347 --> 00:19:36,726
‫‏يمكنني بيع حلوى الـ"بومبولوني"
‫في "إنجلترا" يا "نيل". أتيت من أجلك.

413
00:19:40,313 --> 00:19:42,106
‫‏- نسيت كم هو جذاب.
‫- إنه سيئ.

414
00:19:42,190 --> 00:19:45,068
‫‏نعم، بالطبع. أعني أنني قد نسيت كم هو سيئ.

415
00:19:45,151 --> 00:19:49,030
‫‏ربما إن بقيت لبعض الوقت،
‫يمكننا مزاولة الحديث؟

416
00:19:51,032 --> 00:19:52,325
‫‏نعم، أود ذلك.

417
00:19:54,244 --> 00:19:55,954
‫‏أريد أن أكون أميرة.

418
00:19:56,037 --> 00:19:59,040
‫‏هيا أيتها الفتيات.
‫هناك المزيد من الفساتين في القلعة.

419
00:19:59,123 --> 00:20:00,375
‫‏- اذهبن!
‫- يا إلهي!

420
00:20:00,959 --> 00:20:02,877
‫‏- أنا اُختطف.
‫- هيا!

421
00:20:02,961 --> 00:20:05,296
‫‏- حسنًا.
‫- هيا!

422
00:20:05,380 --> 00:20:06,881
‫‏مرحبًا يا صغيرتي.

423
00:20:10,802 --> 00:20:11,844
‫‏ماذا قالت؟

424
00:20:11,928 --> 00:20:14,222
‫‏قالت أن هذه أفضل حفلة على الإطلاق.

425
00:20:14,806 --> 00:20:16,015
‫‏وأن حبر الطباعة قد انتهي.

426
00:20:16,099 --> 00:20:18,309
‫‏حسنًا، سأحرر طلبًا به.

427
00:20:19,018 --> 00:20:21,354
‫‏- شكرًا يا "جانيس".
‫- العفو.

428
00:20:21,938 --> 00:20:26,276
‫‏بأي طريقة تنتهي بها هذه القصة،
‫ذلك الأمير وسيم.

429
00:20:26,985 --> 00:20:30,405
‫‏ليس في وسامة ذلك الشاب الطويل
‫الذي تسمينه شريك سكنك.

430
00:20:30,989 --> 00:20:32,240
‫‏لكنه لا يزال وسيمًا.

431
00:20:36,786 --> 00:20:40,290
‫‏أؤكد لك، إن اخترعوا فستان أميرة بجيوب،

432
00:20:40,373 --> 00:20:41,874
‫‏فسأرتدي واحدًا في العمل كل يوم.

433
00:20:41,958 --> 00:20:44,794
‫‏وأنا أيضًا، طالما ستكون تلك الجيوب
‫كبيرة كفاية لتحتوي واحدة من تلك.

434
00:20:44,877 --> 00:20:46,337
‫‏حسنًا.

435
00:20:46,421 --> 00:20:51,050
‫‏أقر بأن هذه الحفلة قد نجحت.
‫عدا جزء "فيليب".

436
00:20:51,134 --> 00:20:55,638
‫‏نحن نتحدث فحسب. لا تقلقي.
‫لن يختطفني ونسافر ثانيةً.

437
00:20:55,722 --> 00:20:57,849
‫‏لا، أعرف ذلك.
‫طلبت من "إدوارد" أن يأخذ جواز سفرك.

438
00:20:58,891 --> 00:21:00,059
‫‏حسنًا، تعلمت الكثير اليوم.

439
00:21:00,143 --> 00:21:02,478
‫‏متيقنة الآن من أنني لا أريد
‫أن تصبح ابنتي غريبة الأطوار،

440
00:21:02,562 --> 00:21:05,773
‫‏لذا أخبرتها أنني سأعرض
‫شاليه التزحلق على الجليد للبيع.

441
00:21:05,857 --> 00:21:09,110
‫‏أنتما أمّان مثاليتان ومختلفتان كثيرًا.

442
00:21:09,193 --> 00:21:11,738
‫‏أظن أن "دينيس" سيكون أبًا مثاليًا أيضًا.

443
00:21:15,033 --> 00:21:17,410
‫‏- أراهن بخمسة دولارات أنه سيتقيأ ثانيةً.
‫- بالطبع.

444
00:21:21,080 --> 00:21:22,332
‫‏- أنا بخير.
‫- بصرة.

445
00:21:22,415 --> 00:21:23,499
‫‏مذهل، كان ذلك سريعًا.

446
00:21:23,602 --> 00:21:39,004
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

