﻿1
00:00:05,593 --> 00:00:07,113
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:07,193 --> 00:00:08,953
‫أُوشك أن أكون طبيبة شرعية مؤهّلة بالكامل

3
00:00:09,033 --> 00:00:11,713
‫تُوشكين على ذلك وما زلت المشرف عليك

4
00:00:11,793 --> 00:00:13,513
‫إذًا طابت ليلتك يا دكتور "هارو"

5
00:00:13,593 --> 00:00:15,553
‫- تهمة الحيازة مضمونة
‫- "فينتانيل ستريت"

6
00:00:15,633 --> 00:00:18,313
‫- ليست المخدرات لنا يا "فيش"
‫- يجب أن نفعل ما يجدر بالشرطة فعله

7
00:00:18,393 --> 00:00:20,233
‫يجب أن نكتشف من وضع المخدرات هناك

8
00:00:20,313 --> 00:00:21,753
‫لا يمكن أن يكون "فرانسيس تشستر"

9
00:00:21,833 --> 00:00:25,153
‫لقد مات في حريق داخل السجن منذ ستة أشهر

10
00:00:25,233 --> 00:00:26,833
‫لقد عاين مديرك الجثّة

11
00:00:26,913 --> 00:00:30,273
‫دكتور "لوري باندكو"،{\an8}
‫كان هو و"جاك" بمثابة عمّين لي

12
00:00:30,353 --> 00:00:35,233
‫لدينا أعمال أهم
‫من ملاحقة ما لا يمكن إيجاده

13
00:00:35,313 --> 00:00:37,593
‫- من أنت؟
‫- أنا من أطلق النار عليك

14
00:00:37,673 --> 00:00:40,073
‫سأسلبك كلّ ما تحبّه

15
00:00:41,353 --> 00:00:44,553
‫كلّ ما يجعل حياتك تستحقّ العيش

16
00:01:59,473 --> 00:02:00,953
‫أحتاج إلى توقيعك فقط

17
00:02:01,033 --> 00:02:02,793
‫أتعرفون ما الذي تسبّب بهذا؟

18
00:02:03,633 --> 00:02:06,793
‫من يدري؟ خطأ في التوصيلات
‫تسرّب من مضخّة الوقود، أو بطارية غير ثابتة

19
00:02:06,873 --> 00:02:09,033
‫كنت أفكّر في الحرق المتعمّد

20
00:02:10,033 --> 00:02:14,553
‫قد تبحث فرقة الحرائق في الأمر،
‫إذا كان الأمر يستحقّ ذلك

21
00:02:14,633 --> 00:02:16,473
‫ربّما ينبغي أن تستشير
‫الميكانيكي الذي يُصلحها

22
00:02:16,553 --> 00:02:18,153
‫كنت أُصلحها بنفسي

23
00:02:18,233 --> 00:02:20,873
‫- هل أنت ميكانيكيّ؟
‫- طبيب شرعيّ

24
00:02:22,113 --> 00:02:24,873
‫حسنًا، أتمنى لك التوفيق
‫لتكتشف من قتل سيارتك

25
00:02:36,913 --> 00:02:38,233
‫"بريد مستعجل"

26
00:03:05,833 --> 00:03:07,673
‫"وزارة العدل والإصلاح، سجلّ أسنان"

27
00:03:25,113 --> 00:03:27,073
‫{\an8}"معهد (كيو آي إف إم) للطبّ الشرعيّ"

28
00:03:33,433 --> 00:03:36,033
‫- هل يمكنني الجلوس…
‫- لا، لا يمكنك الجلوس

29
00:03:36,113 --> 00:03:37,593
‫{\an8}ستوسّخ الكرسي

30
00:03:37,673 --> 00:03:39,233
‫{\an8}- سأُرسلك خارج المدينة
‫- أنا؟

31
00:03:39,313 --> 00:03:41,273
‫- كلاكما
‫- إلى أين؟

32
00:03:41,353 --> 00:03:44,473
‫- إلى شمال "كوينزلاند" بغرض العمل
‫- ليس شمال "كوينزلاند"!

33
00:03:44,553 --> 00:03:48,313
‫{\an8}وُجد موظّف في دائرة المتنزّهات وحفظ الطبيعة
‫بعد تعرّضه لعضّات سمك قرش

34
00:03:48,393 --> 00:03:50,673
‫{\an8}- أين تحديدًا؟
‫- في "بورت آستور"

35
00:03:50,753 --> 00:03:52,713
‫هذه منطقة "لوري بادكو"

36
00:03:54,393 --> 00:03:56,753
‫{\an8}"لوري بادكو" مُتوعّك

37
00:03:56,833 --> 00:03:58,873
‫{\an8}ولذلك سأُرسلكما بدلًا منه

38
00:03:58,953 --> 00:04:01,233
‫{\an8}مع احترامي أشعر أنني سأتعلّم أكثر هنا

39
00:04:01,313 --> 00:04:03,073
‫{\an8}التعامل مع ثلاث أو أربع جثث يوميًا…

40
00:04:03,153 --> 00:04:07,353
‫{\an8}هل عملت على ضحية هجوم قرش من قبل؟

41
00:04:07,433 --> 00:04:10,473
‫- لا
‫- إذًا أعتقد أنك ستتعلّمين أكثر هناك

42
00:04:10,553 --> 00:04:12,593
‫كما أن "بورت آستور" منطقة جميلة

43
00:04:12,673 --> 00:04:18,193
‫إنها مليئة بالمنتجعات والمتاجر الجميلة،
‫هناك متجر رائع قُرب الشارع الرئيسي…

44
00:04:18,273 --> 00:04:20,873
‫- "أنكور بارفيه"؟
‫- "أنكور بارفيه"…

45
00:04:23,153 --> 00:04:25,113
‫إنه معقول جدًا

46
00:04:25,193 --> 00:04:26,953
‫{\an8}حسنًا، تُقلع الطائرة في الحادية عشرة

47
00:04:27,033 --> 00:04:29,153
‫{\an8}لذا يُستحسن أن تذهبي لحزم أمتعتك

48
00:04:31,713 --> 00:04:35,353
‫{\an8}- هل أذهب لحزم أمتعتي أيضًا؟
‫- لا، ابق هنا واستمع إليّ

49
00:04:36,393 --> 00:04:38,913
‫{\an8}أعرف أن "بورت آستور" هي بلدة "لوري بادكو"

50
00:04:38,993 --> 00:04:42,713
‫{\an8}وأعرف أن "لوري بادكو"
‫هو من عاين جثّة "فرانسيس تشستر"

51
00:04:42,793 --> 00:04:44,713
‫{\an8}"لوري بادكو" طبيب شرعيّ ممتاز

52
00:04:44,793 --> 00:04:47,873
‫{\an8}أنا لا أشكّك فيه ولن أُضايقه

53
00:04:47,953 --> 00:04:49,633
‫إن كنت تعتقد أنك قد تُضايقه

54
00:04:49,713 --> 00:04:51,993
‫{\an8}بإمكاني أن أُرسل الدكتور "فيرلي"

55
00:04:52,073 --> 00:04:53,513
‫{\an8}لن أفعل ذلك

56
00:04:54,553 --> 00:04:57,153
‫{\an8}يؤسفني أنك خسرت سيارة والدك

57
00:04:57,233 --> 00:04:59,593
‫لكنّني مسرورة لأن ذلك لم يحدث
‫في موقف السيارات التابع لنا

58
00:05:01,233 --> 00:05:02,793
‫{\an8}اذهب

59
00:05:02,873 --> 00:05:04,193
‫{\an8}استمتع بوقتك

60
00:05:19,713 --> 00:05:21,273
‫{\an8}هل وقع انقلاب؟

61
00:05:21,353 --> 00:05:22,673
‫ماذا حدث لك؟

62
00:05:23,473 --> 00:05:26,513
‫{\an8}في الواقع، يجب أن آخذ بوليصة تأمين سيارتي

63
00:05:27,673 --> 00:05:29,273
‫هل أخرجت هذه الأوراق من سلّة مهملاتي؟

64
00:05:29,353 --> 00:05:31,273
‫لقد علّمتني أن أكون فضوليًا

65
00:05:32,913 --> 00:05:35,953
‫- كان "تشستر" طبيب تخدير
‫- صحيح

66
00:05:36,033 --> 00:05:38,113
‫كان يحقن ضحاياه بمُرخ للعضلات

67
00:05:38,193 --> 00:05:42,393
‫الضحايا الذكور فقط، كان يريد أن يكونوا
‫عاجزين عن الحركة مع الإبقاء على وعيهم

68
00:05:42,473 --> 00:05:45,873
‫حتى يشاهدوا ما كان يفعله
‫بالضحايا الإناث قبل أن يقتلهم جميعًا

69
00:05:45,953 --> 00:05:48,193
‫لقد عمل في المستشفيات عشرين عامًا

70
00:05:48,273 --> 00:05:51,073
‫وفقًا لإفادات العاملين كان من أبرع الموظّفين

71
00:05:51,153 --> 00:05:54,313
‫كان كذلك فعلًا، لكنّه كان مختلًا أيضًا

72
00:05:54,393 --> 00:05:56,233
‫وذكيًا للغاية

73
00:05:56,313 --> 00:05:58,953
‫وهو ميّت الآن

74
00:05:59,033 --> 00:06:02,073
‫إذا تمتّع أحد بالذكاء الكافي
‫لتلفيق وفاته…

75
00:06:02,153 --> 00:06:04,273
‫لم يفعل ذلك، أكّد "لوري بادكو" تلك المعلومة

76
00:06:04,353 --> 00:06:06,993
‫كان معدّل ذكاء "تشستر" ١٥٨

77
00:06:07,073 --> 00:06:08,913
‫ومات بحريق في السجن

78
00:06:08,993 --> 00:06:11,633
‫يمكن أن يكون المرء ذكيًا
‫وغبيًا في الوقت نفسه

79
00:06:11,713 --> 00:06:14,113
‫هل تعتقد حقًا أن "بريندن سكين"
‫أطلق النار عليك؟

80
00:06:18,713 --> 00:06:20,713
‫أنا أعرفك منذ زمن بعيد

81
00:06:20,793 --> 00:06:23,633
‫عندما يُراودك شعور كهذا لا تكون مخطئًا

82
00:06:23,713 --> 00:06:25,553
‫أنا مخطىء هذه المرّة

83
00:06:25,633 --> 00:06:29,233
‫والآن، رتّب الأوراق وأعدها إلى السلّة
‫وعُد إلى العمل

84
00:06:39,753 --> 00:06:42,953
‫أكره الأماكن التي نتعرّق فيها لمجرّد التنفّس

85
00:06:43,033 --> 00:06:44,793
‫أُوافقك الرأي

86
00:06:44,873 --> 00:06:46,673
‫لم لا تحبّ شمال "كوينزلاند"؟

87
00:06:47,953 --> 00:06:49,833
‫دكتور "هارو"!

88
00:06:49,913 --> 00:06:51,433
‫"كابيلو"

89
00:06:52,633 --> 00:06:54,193
‫أهلًا بك في "بورت آستور"

90
00:06:58,753 --> 00:07:01,193
‫- لقد نُقلت إلى هنا
‫- بالطبع

91
00:07:01,273 --> 00:07:04,153
‫الشواطىء رائعة والسكّان رائعون

92
00:07:04,233 --> 00:07:06,033
‫وسمعت أنك هناك معرّض للأحياء المائية

93
00:07:06,113 --> 00:07:08,193
‫صحيح، إنه مركز البلدة

94
00:07:08,273 --> 00:07:11,593
‫في الواقع، سيُقام هناك
‫نشاط للمستثمرين في ليلة الغد

95
00:07:11,673 --> 00:07:15,153
‫للأغنياء والجميلات، لكنّني لست مدعوًا

96
00:07:16,793 --> 00:07:19,913
‫إذًا، حدثنا عن الحالة التي جئنا من أجلها

97
00:07:20,993 --> 00:07:22,513
‫إنه لأمر محزن

98
00:07:22,593 --> 00:07:25,513
‫لقد مات أحد موظّفي
‫دائرة المتنزّهات وحفظ الطبيعة

99
00:07:25,593 --> 00:07:28,313
‫لقد أبحر في قارب صغير
‫في وقت متأخّر من ليلة الأمس

100
00:07:28,393 --> 00:07:31,113
‫ووُجدت جثّته صباح اليوم

101
00:07:31,193 --> 00:07:33,193
‫لكن أسماك القرش وجدته أولًا

102
00:07:33,273 --> 00:07:35,513
‫هل تقع هذه الحوادث كثيرًا هنا؟

103
00:07:35,593 --> 00:07:37,513
‫هذا أول هجوم قرش أشهده

104
00:07:37,593 --> 00:07:39,193
‫يجب أن تكونا لطيفين معي

105
00:07:40,273 --> 00:07:43,353
‫أعتقد أننا سنكون بخير
‫بفضل خبرة الدكتور "هارو"

106
00:07:57,553 --> 00:07:59,353
‫لقد أُفسدت الأجواء الآن

107
00:08:00,673 --> 00:08:02,833
‫احترس، هذه ذراعي التي تُدير ذراع الدفّة

108
00:08:02,913 --> 00:08:05,233
‫كيف حدث ذلك يا "لوري"؟

109
00:08:05,313 --> 00:08:07,033
‫لا أتباهى بذلك

110
00:08:07,113 --> 00:08:09,993
‫كنت أحمل أكياس البقالة
‫وعبرت جسرًا متحرّكًا زلقًا

111
00:08:10,073 --> 00:08:12,313
‫- شكرًا على قدومك
‫- هذا من دواعي سروري

112
00:08:12,393 --> 00:08:16,473
‫دكتورة "غريس مولينو"، اسمحي لي أن أعرّفك
‫على شخص من أصحاب التأثير السيّىء عليّ

113
00:08:16,553 --> 00:08:18,673
‫الدكتور "لوري بادكو"

114
00:08:18,753 --> 00:08:22,113
‫ابنة أخ "فيرلي"، يسرّني التعرّف عليك

115
00:08:22,193 --> 00:08:23,753
‫سمعت عنك أشياء كثيرة، وكلّها إيجابية

116
00:08:23,833 --> 00:08:25,433
‫تشرّفت بمعرفتك

117
00:08:25,513 --> 00:08:27,753
‫وهذه "جانيل فريمن"
‫من دائرة المتنزّهات وحفظ الطبيعة

118
00:08:27,833 --> 00:08:30,113
‫لقد حدّدت هويّة الضحية رسميًا

119
00:08:30,193 --> 00:08:32,473
‫- "لوري"؟
‫- حسنًا، اتبعوني

120
00:08:33,913 --> 00:08:36,913
‫- من عثر عليه؟
‫- فتاة تركض على الشاطىء

121
00:08:36,993 --> 00:08:38,633
‫ها هي الصور

122
00:08:38,713 --> 00:08:42,233
‫شُوهد السيّد "رازا" آخر مرّة مساء أمس
‫وهو يصعد إلى متن قارب دائرة المتنزّهات

123
00:08:42,313 --> 00:08:43,913
‫وقد عُثر عليه أيضًا صباح اليوم

124
00:08:43,993 --> 00:08:46,113
‫كان الموج عاليًا جدًا بالأمس

125
00:08:46,193 --> 00:08:48,193
‫لماذا خرج إلى البحر إذًا؟

126
00:08:48,273 --> 00:08:51,873
‫كان متحمّسًا جدًا لحماية
‫الأحياء البحرية المحلّية

127
00:08:51,953 --> 00:08:53,553
‫لدينا كائنات نادرة للغاية

128
00:08:53,633 --> 00:08:55,433
‫ومهمّتنا هي مراقبة أعدادها

129
00:08:55,513 --> 00:08:57,313
‫كان "بن" واثقًا من انخفاضها

130
00:08:57,393 --> 00:09:00,233
‫- انخفاضها؟
‫- بسبب الصيّادين المخالفين

131
00:09:00,313 --> 00:09:02,793
‫لذا، كان يُبحر حتى خارج أوقات العمل

132
00:09:02,873 --> 00:09:06,193
‫ليكون موجودًا في المياه
‫ويردع الصيد غير القانونيّ

133
00:09:06,273 --> 00:09:08,033
‫يا للأسف!

134
00:09:09,033 --> 00:09:14,553
‫حسنًا، سيخرج الرجل ذو الذراع الواحدة
‫ويدع الأمر لأربعة أشخاص مؤهّلين

135
00:09:14,633 --> 00:09:16,553
‫تصرّفوا وكأنّكم في منازلكم

136
00:09:16,633 --> 00:09:21,393
‫ستجد كلّ الأدوات، إنها مرتّبة كما علّمك "جاك"

137
00:09:21,473 --> 00:09:22,793
‫شكرًا يا "لوري"

138
00:09:24,793 --> 00:09:27,913
‫- "بريندن سكين"؟
‫- مطلق النار على "هارو" وبثلاجة الجثث

139
00:09:27,993 --> 00:09:31,753
‫نعم،
‫أنا أتذكّره لكنّني لا أفهم سبب اهتمامك به

140
00:09:31,833 --> 00:09:33,113
‫لقد عاينت جثّة "سكين"

141
00:09:33,193 --> 00:09:35,153
‫أرغب في معرفة رأيك

142
00:09:35,233 --> 00:09:38,073
‫- رأيي مكتوب في التقرير
‫- صحيح

143
00:09:38,153 --> 00:09:42,433
‫إضافة إلى عبارات مثل إعتام في عدسة
‫العين لا يمنع بالضرورة رؤية المسدّس

144
00:09:42,513 --> 00:09:44,913
‫والتهاب مفاصل روماتويديّ واضح
‫في سلاميات اليد

145
00:09:44,993 --> 00:09:47,513
‫لا يمنع بالضرورة الضغط على الزناد

146
00:09:47,593 --> 00:09:50,913
‫هذه معلومات مُلتبسة لكن سبب الوفاة واضح

147
00:09:50,993 --> 00:09:53,753
‫فشل كلويّ ناتج عن حماض كيتوني سكريّ حاد

148
00:09:53,833 --> 00:09:56,913
‫كان "سكين" مُصابًا بسرطان المعدة
‫في المرحلة الأخيرة

149
00:09:56,993 --> 00:09:58,633
‫بغضّ النظر عن السكريّ، كان في حُكم الميّت

150
00:09:58,713 --> 00:10:00,713
‫ربّما لهذا أخفى مرضه

151
00:10:00,793 --> 00:10:04,593
‫فضّل الموت السريع في الحجز على الموت
‫البطيء خلال أسابيع أو أشهر في السجن

152
00:10:04,673 --> 00:10:07,513
‫ولكن هل تعتقد حقًا أن "سكين"
‫أطلق النار على "هارو"؟

153
00:10:09,833 --> 00:10:12,873
‫أعتقد أن عليك أن تلبس رداءك
‫وتأتي لتأدية عملك

154
00:10:12,953 --> 00:10:14,273
‫إلّا إذا كنت مريضًا

155
00:10:17,753 --> 00:10:19,353
‫لا يبدو عليك المرض

156
00:10:19,433 --> 00:10:21,673
‫أعتقد أنها بداية إنفلونزا

157
00:10:21,753 --> 00:10:24,753
‫ضربات قلبي سريعة وجسدي يؤلمني

158
00:10:25,553 --> 00:10:30,593
‫لا أريد نقل العدوى لـ"فيرلي" والآخرين
‫في غياب "هارو" و"غريس"

159
00:10:30,673 --> 00:10:32,593
‫حسنًا، خذ اليوم إجازة

160
00:10:34,633 --> 00:10:36,313
‫قد أحتاج إلى يومين

161
00:10:39,833 --> 00:10:41,553
‫"صيدلاني"

162
00:10:59,753 --> 00:11:01,433
‫- آسفة
‫- أرجو المعذرة

163
00:11:20,273 --> 00:11:24,233
‫"هيئة طُرق (كوينزلاند)، السيّد (تيم
‫ماركيدس)، ٤٢ شارع (غافني)، (هيذرتون)"

164
00:12:00,713 --> 00:12:02,113
‫"سي بوم"

165
00:12:12,673 --> 00:12:14,273
‫الرائحة شهية

166
00:12:14,353 --> 00:12:15,873
‫"ريزوتو" البطّ مع الكمأ

167
00:12:15,953 --> 00:12:17,953
‫لديك حاسّة شمّ قوية

168
00:12:18,033 --> 00:12:20,713
‫إنها أول مرّة، كارثة محتملة

169
00:12:20,793 --> 00:12:22,193
‫قد نظهر جميعًا في نشرة الأخبار

170
00:12:22,273 --> 00:12:24,833
‫أعتقد أنك تطهو ببراعة

171
00:12:24,913 --> 00:12:26,553
‫- هل علّمتك والدتك؟
‫- لا

172
00:12:27,353 --> 00:12:29,753
‫- حبيبتك؟
‫- لا، لكنّني أحب أن أطهو لحبيبتي

173
00:12:29,833 --> 00:12:31,593
‫حقًا؟ ما مجال عملها؟

174
00:12:31,673 --> 00:12:34,153
‫إنه أمر معقّد

175
00:12:34,233 --> 00:12:36,073
‫هل تطهو لزوجتك؟

176
00:12:36,153 --> 00:12:40,313
‫لم أتزوّج قطّ، لقد فكّرت في الأمر ولكن…

177
00:12:40,393 --> 00:12:42,873
‫أفضّل أن تكون لديّ أكثر من حبيبة

178
00:12:43,873 --> 00:12:45,513
‫أنت زير نساء إذًا

179
00:12:48,233 --> 00:12:50,713
‫بما أنه خسر أطرافه الأربعة

180
00:12:50,793 --> 00:12:53,473
‫أتعتقدان أن فقدان الدم هو سبب وفاته؟

181
00:12:53,553 --> 00:12:56,233
‫كلّ جروحه يُحتمل أن تكون قاتلة

182
00:12:56,313 --> 00:12:59,393
‫لا يمكننا التأكّد إلّا عند معاينة
‫الأوعية الدموية التي قُطعت

183
00:12:59,473 --> 00:13:02,953
‫كان في قارب صغير وسط بحر هائج

184
00:13:03,033 --> 00:13:05,513
‫أفهم لمَ تعتبران وظيفتكما مثيرة للحماسة

185
00:13:05,593 --> 00:13:07,473
‫إنها مليئة بالألغاز والغموض

186
00:13:10,513 --> 00:13:14,753
‫لكنّني سآخذ هذه إلى المركز لتغليفها

187
00:13:19,113 --> 00:13:21,273
‫- ماذا يدفعك للابتسام؟
‫- هو

188
00:13:21,353 --> 00:13:23,273
‫- لماذا؟
‫- إنه يتودّد إليك

189
00:13:23,353 --> 00:13:25,673
‫- وماذا بعد؟
‫- إنه وسيم جدًا

190
00:13:25,753 --> 00:13:28,113
‫- حقًا؟
‫- ولم تستجيبي لمحاولاته

191
00:13:28,193 --> 00:13:31,193
‫- إذًا؟
‫- إذًا لست مهتمّة به

192
00:13:31,273 --> 00:13:32,593
‫من قال ذلك؟

193
00:13:34,873 --> 00:13:36,833
‫لست عمياء

194
00:13:36,913 --> 00:13:40,313
‫إنه جذّاب وساحر

195
00:13:40,393 --> 00:13:43,033
‫لكنّني لا أفهم لماذا يهمّك الأمر

196
00:13:43,113 --> 00:13:46,953
‫هل تحاول أن تجمع بيني وبين "كابيلو"؟

197
00:13:47,033 --> 00:13:48,953
‫- ماذا؟ لا
‫- إذًا، نظرًا للوضع الحالي

198
00:13:49,033 --> 00:13:51,873
‫ليس من شأنك من أعتبره جذّابًا، صحيح؟

199
00:13:53,353 --> 00:13:56,313
‫- صحيح
‫- لنعد إلى العمل إذًا

200
00:14:04,353 --> 00:14:07,713
‫ثقب آخر تحت الترقوة اليمنى

201
00:14:11,433 --> 00:14:14,233
‫- انظري إلى هذا
‫- لسعات قنديل البحر

202
00:14:14,313 --> 00:14:18,673
‫- هل رأيتها من قبل؟
‫- في البحر وليس في المشرحة

203
00:14:18,753 --> 00:14:21,953
‫لوامس قنديل البحر مليئة بالخلايا اللاسعة

204
00:14:22,033 --> 00:14:25,673
‫وهي خلايا صغيرة تحتوي على أشواك سامّة
‫ملتفّة وشعيرة لمس أو زناد

205
00:14:25,753 --> 00:14:28,113
‫عند لمس الشعيرة، تنفجر الخلية

206
00:14:28,193 --> 00:14:31,313
‫وتدخل الشوكة والسمّ إلى الضحية

207
00:14:31,393 --> 00:14:32,913
‫لا يوجد ردّ فعل قويّ تجاه السمّ

208
00:14:33,713 --> 00:14:35,433
‫ربّما ليس السمّ قويًا

209
00:14:35,513 --> 00:14:37,953
‫أو ربّما كان ميّتًا عندما لسعه قنديل البحر

210
00:14:38,033 --> 00:14:40,393
‫- بسبب فقدان الدم
‫- أو الغرق

211
00:14:41,353 --> 00:14:43,473
‫هل نفحص الرئتين؟

212
00:14:43,553 --> 00:14:44,713
‫نعم

213
00:14:47,713 --> 00:14:51,793
‫- ماذا؟
‫- باطن الخد واللسان ملتهبان

214
00:14:53,033 --> 00:14:54,633
‫هلّا تساعدينني في استخدام المنظار

215
00:14:54,713 --> 00:14:56,033
‫نعم

216
00:14:58,033 --> 00:15:00,473
‫يا إلهي! ماذا حدث هنا؟

217
00:15:00,553 --> 00:15:03,673
‫يبدو وكأنّه ابتلع عشًا من الدبابير

218
00:15:03,753 --> 00:15:05,833
‫قد لا تكونين مخطئة تمامًا

219
00:15:05,913 --> 00:15:07,953
‫لنستخرج معدته بأسرع ما يمكن

220
00:15:24,393 --> 00:15:25,953
‫أتعتقد أن هذه مياه البحر؟

221
00:15:26,033 --> 00:15:28,473
‫نعم، وحمض

222
00:15:30,633 --> 00:15:31,953
‫و…

223
00:15:38,713 --> 00:15:40,033
‫قناديل بحر

224
00:15:54,513 --> 00:15:55,953
‫"آش"

225
00:15:56,033 --> 00:15:57,393
‫حضرة الرقيب

226
00:15:58,193 --> 00:15:59,953
‫سيّدتي

227
00:16:00,033 --> 00:16:01,473
‫هل الدكتورة "ماليسانو" موجودة؟

228
00:16:01,553 --> 00:16:04,953
‫إنها مع المدير،
‫لكن الموقع مغلق من أجل النشاط

229
00:16:05,033 --> 00:16:06,433
‫- لا بأس
‫- سنكون سريعين

230
00:16:06,513 --> 00:16:08,113
‫شكرًا يا "آش"

231
00:16:10,033 --> 00:16:12,033
‫هيّا، سأعرّفكما على المدير

232
00:16:15,273 --> 00:16:18,033
‫لم أتوقّع أن يستغرق التعرّف
‫على عضّات سمك القرش وقتًا طويلًا

233
00:16:18,113 --> 00:16:21,713
‫لسنا بحاجة إلى مساعدة فيما يتعلّق
‫بأسماك القرش يا سيّد "شوداري"

234
00:16:21,793 --> 00:16:25,193
‫أنا متعاطف جدًا يا حضرة الرقيب
‫وأريد تقديم المساعدة

235
00:16:25,273 --> 00:16:27,633
‫ولكن كما تعلم لديّ عشاء مهمّ للمستثمرين

236
00:16:27,713 --> 00:16:30,913
‫سيصل إلينا ضيوف من كلّ أنحاء العالم
‫وليس لدينا وقت طويل

237
00:16:30,993 --> 00:16:34,833
‫وليس عملي وحده ما يعتمد على نجاح
‫هذه الفعالية، بل أعمال البلدة كلّها

238
00:16:34,913 --> 00:16:37,113
‫لا تقلق، سنختصر في كلامنا

239
00:16:37,193 --> 00:16:38,513
‫أقدّر ذلك

240
00:16:47,393 --> 00:16:49,273
‫"فيكي"

241
00:16:49,353 --> 00:16:51,033
‫أعرّفكما بالدكتورة "ماليسانو"

242
00:16:51,113 --> 00:16:53,033
‫هذان الدكتورة "مولينو" والدكتور "هارو"

243
00:16:53,113 --> 00:16:55,833
‫إنهما يعملان على تشريح جثّة
‫"بن رازا" المسكين

244
00:16:55,913 --> 00:16:58,553
‫هل تستطيعين مساعدتنا في التعرّف
‫على بعض أنواع قنديل البحر

245
00:16:58,633 --> 00:17:00,273
‫وإعطائنا معلومات عن سمّها؟

246
00:17:01,673 --> 00:17:04,833
‫حسنًا، سآخذهما إلى مختبري

247
00:17:04,913 --> 00:17:06,153
‫من هنا

248
00:17:15,633 --> 00:17:17,633
‫"كاروكيا بارنيزي"

249
00:17:17,713 --> 00:17:20,193
‫نوع ثانويّ من قنديل بحر "إيروكاندجي"

250
00:17:20,273 --> 00:17:22,273
‫يشيع وجوده في هذه المياه

251
00:17:22,353 --> 00:17:24,673
‫- ما مدى سمّيّتها؟
‫- إنها سامّة جدًا

252
00:17:24,753 --> 00:17:27,193
‫أكثر بمائة مرّة من أفعى الـ"كوبرا"

253
00:17:27,273 --> 00:17:32,113
‫- وكم يستغرق تأثيرها من الوقت حتّى يبدأ؟
‫- لدى البشر؟ ما بين خمس دقائق وساعتين

254
00:17:32,993 --> 00:17:35,793
‫ولكن ذلك قد يحدث بمعدّل أسرع
‫إذا لسعه أكثر من واحد

255
00:17:36,913 --> 00:17:38,393
‫كم واحدًا وجدتما؟

256
00:17:38,473 --> 00:17:41,993
‫سبعة، في جهاز السيّد "رازا" الهضمي

257
00:17:42,073 --> 00:17:44,433
‫- هل ابتلعها "بن"؟
‫- أهذا ممكن؟

258
00:17:44,513 --> 00:17:47,193
‫إذا سقط عن القارب في بحر هائج؟

259
00:17:47,273 --> 00:17:50,193
‫لا تميل قناديل بحر "إيروكاندجي"
‫إلى التجمّع بهذه الطريقة

260
00:17:50,273 --> 00:17:51,673
‫إنها تنتشر

261
00:17:51,753 --> 00:17:54,873
‫وعلى عكس الأنواع الأخرى من قنديل البحر
‫إنها تصطاد فرائسها بدأب

262
00:17:59,393 --> 00:18:01,633
‫- ماذا ستُرسلان إلى "بريزبين"؟
‫- "بورت آستور"

263
00:18:01,713 --> 00:18:03,473
‫عيّنات من الدم والأعضاء إلى "كويفم"

264
00:18:03,553 --> 00:18:06,953
‫إضافة إلى مياه البحر وقناديل البحر
‫التي وجدناها في معدة السيّد "رازا"

265
00:18:07,033 --> 00:18:10,353
‫شكرًا، هل ابتلع قناديل البحر إذًا؟

266
00:18:10,433 --> 00:18:13,033
‫- على ما يبدو
‫- لكن ابتلاع ماء البحر أمر منطقيّ

267
00:18:13,113 --> 00:18:15,833
‫- لأنه سقط من القارب
‫- نعم

268
00:18:15,913 --> 00:18:18,713
‫وهل هناك قناديل "إيروكاندجي"
‫في تلك المياه؟

269
00:18:18,793 --> 00:18:20,353
‫نعم

270
00:18:20,433 --> 00:18:22,433
‫إذًا يمكن أن تكون وفاة "بن رازا" حادثًا؟

271
00:18:23,953 --> 00:18:28,553
‫في هذه المرحلة لا يمكننا التأكّد من أيّ شيء
‫قبل صدور النتائج من المختبر

272
00:18:28,633 --> 00:18:30,633
‫هذا ما يحدث أحيانًا

273
00:18:30,713 --> 00:18:33,393
‫يجب أن ننتظر مزيدًا من المعلومات
‫قبل أن نتصرّف

274
00:18:33,473 --> 00:18:35,673
‫لكن الانتظار في هذا المكان أمر جميل، صحيح؟

275
00:18:35,753 --> 00:18:37,073
‫الجو حارّ للغاية

276
00:18:38,193 --> 00:18:39,633
‫اسمحا لي، سيّديّ

277
00:18:39,713 --> 00:18:42,353
‫- أنا الرقيب "كابيلو"
‫- "فرهاد قدير"

278
00:18:42,433 --> 00:18:44,393
‫- هل جئتما من أجل الفعالية؟
‫- نعم

279
00:18:44,473 --> 00:18:47,713
‫هل تسمح بأن يُبعد سائقوك مركباتهم؟
‫إنها متوقّفة في مكان غير قانوني

280
00:18:47,793 --> 00:18:51,673
‫- بالطبع، أنا آسف
‫- حسنًا، شكرًا

281
00:18:51,753 --> 00:18:54,793
‫وأنا أعتذر، عليّ الذهاب إلى قاعة البلدية

282
00:18:54,873 --> 00:18:56,353
‫لأوصّل بعض الأشياء

283
00:18:57,993 --> 00:19:01,433
‫- هل أنت مغنّ؟
‫- لا، هذا للرقص اللاتينيّ

284
00:19:01,513 --> 00:19:03,913
‫- هل تأخذ دروسًا؟
‫- بل أُعطي دروسًا

285
00:19:03,993 --> 00:19:05,993
‫بالطبع

286
00:19:06,073 --> 00:19:08,113
‫هل تودّ تناول العشاء بعد ذلك؟

287
00:19:08,193 --> 00:19:10,193
‫بالطبع، يسرّني ذلك

288
00:19:10,273 --> 00:19:12,193
‫هل أستطيع توصيلك؟

289
00:19:12,273 --> 00:19:13,713
‫ممتاز

290
00:19:13,793 --> 00:19:17,593
‫هل يمكنك العودة في سيارة أجرة؟
‫هذا مؤكد، لأنك تُجيد فعل كلّ شيء

291
00:19:21,393 --> 00:19:25,393
‫شكرًا على ردّ مكالمتي
‫لقد أرسلت لك عيّنات تشريحية للتوّ

292
00:19:25,473 --> 00:19:26,793
‫ممتاز، حسنًا

293
00:19:27,633 --> 00:19:29,713
‫- لست في العمل
‫- لماذا؟

294
00:19:29,793 --> 00:19:31,073
‫أنا مريض

295
00:19:31,993 --> 00:19:33,033
‫لا يُوحي صوتك بذلك

296
00:19:33,113 --> 00:19:36,553
‫ولا يُوحي صوتك بأنك بغيض، ورغم ذلك…

297
00:19:36,633 --> 00:19:39,753
‫- هل ستعود إلى العمل غدًا؟
‫- أودّ الانتهاء من معالجتها بسرعة

298
00:19:39,833 --> 00:19:42,833
‫- لست واثقًا
‫- بم أُصبت؟ هل أنت بخير؟

299
00:19:42,913 --> 00:19:46,033
‫لا بدّ أنني التقطت عدوى في العمل

300
00:19:46,113 --> 00:19:48,793
‫حسنًا، اعتن بنفسك

301
00:19:48,873 --> 00:19:50,233
‫حسنًا، إلى اللقاء

302
00:19:51,873 --> 00:19:54,473
‫"سلاح ناريّ غير قانونيّ، الجنس، ذكر
‫العرق، قوقازي، السنّ، خمسون"

303
00:19:54,553 --> 00:19:56,233
‫"أحد المقرّبين، طليقته (كارين تشانسون)"

304
00:20:07,513 --> 00:20:09,873
‫- مرحبًا
‫- آنسة "تشانسون"

305
00:20:09,953 --> 00:20:11,953
‫أنا من مكتب الطبيب الشرعيّ

306
00:20:12,033 --> 00:20:15,353
‫أيمكنني طرح بعض الأسئلة بخصوص زوجك السابق؟

307
00:20:24,993 --> 00:20:26,793
‫كان لُطفًا منك أن تدعوني إلى الخروج

308
00:20:30,793 --> 00:20:34,153
‫- اسمع يا "غيب"…
‫- لا بأس

309
00:20:34,233 --> 00:20:36,513
‫أعرف أنك لا تريدين أن تكوني هنا معي

310
00:20:36,593 --> 00:20:40,433
‫بلى، ولكن ليس للسبب الذي تظنّ

311
00:20:40,513 --> 00:20:42,273
‫أتريدين التحدث عن "هارو"؟

312
00:20:43,433 --> 00:20:46,673
‫- هل تُمانع؟
‫- لنتحدث

313
00:20:53,793 --> 00:20:57,233
‫أين زميلتك في الطبّ الشرعيّ؟

314
00:20:57,313 --> 00:20:59,233
‫إنها تتناول العشاء في مكان آخر

315
00:21:00,713 --> 00:21:02,793
‫يجب أن نشرب نخب ذلك

316
00:21:02,873 --> 00:21:04,553
‫اصعد

317
00:21:04,633 --> 00:21:07,913
‫"هيدن دراغون"

318
00:21:09,393 --> 00:21:10,953
‫"هارو" هو المشرف عليّ

319
00:21:11,033 --> 00:21:14,433
‫ولا أريد أن يظنّ أحد أنني نجحت
‫بسبب مغازلتي له

320
00:21:15,313 --> 00:21:18,393
‫الناس يظنّون ما يظنّونه، صحيح؟

321
00:21:19,753 --> 00:21:24,073
‫وإن لم تسعي وراء شيء جيّد
‫بسبب خوفك من رأي الناس

322
00:21:24,153 --> 00:21:29,593
‫فقد تتقدّمين في عملك وتحقّقين النجاح
‫وتحافظين على سمعتك

323
00:21:29,673 --> 00:21:33,073
‫لكنّك لن تجدي أحدًا تشاركينه كلّ ذلك

324
00:21:41,673 --> 00:21:44,873
‫وفي مجال عملنا، نحتاج إلى التكلّم

325
00:21:47,033 --> 00:21:49,873
‫وأحيانًا يكون الأشخاص الوحيدون
‫القادرون على فهمنا

326
00:21:51,273 --> 00:21:53,033
‫هم الذين يرون تفاصيل عملنا

327
00:22:00,113 --> 00:22:03,553
‫كانت أسوأ حالة تعاملت معها هي حادث سيارة

328
00:22:03,633 --> 00:22:05,993
‫سبعة أشخاص، أربعة أطفال

329
00:22:06,073 --> 00:22:09,193
‫كان أحدهم قد بلغ للتوّ سنّ الثالثة
‫ومات بين ذراعيّ

330
00:22:12,633 --> 00:22:14,593
‫ماذا عنك؟

331
00:22:14,673 --> 00:22:16,633
‫أتوقّع أنها كانت جريمة قتل

332
00:22:17,753 --> 00:22:19,073
‫ليس تمامًا

333
00:22:21,353 --> 00:22:24,193
‫أسوأ حالة واجهتها كانت شخصًا لم يمُت

334
00:22:31,673 --> 00:22:33,793
‫بالطبع كان لديك "جاك"

335
00:22:35,993 --> 00:22:37,313
‫ماذا تعني؟

336
00:22:38,153 --> 00:22:43,633
‫عثرت أخيرًا على امرأة قد تفهمك فعلًا

337
00:22:44,553 --> 00:22:46,273
‫لكنّك هنا برفقتي

338
00:22:48,193 --> 00:22:49,553
‫هذا أفضل على الأرجح

339
00:22:51,553 --> 00:22:55,633
‫نحن نختار هذا العمل الصعب
‫لأننا نريد رؤية ما فيه

340
00:22:56,833 --> 00:22:59,833
‫ليس من العدل أن نتوقّع
‫من أحد أن يُشاركنا ذلك

341
00:22:59,913 --> 00:23:01,313
‫صحيح

342
00:23:05,433 --> 00:23:06,873
‫بمناسبة الحديث عن الصعوبات…

343
00:23:08,273 --> 00:23:12,193
‫- "فرانسيس تشستر"
‫- نعم

344
00:23:12,273 --> 00:23:16,633
‫سمعت أنك طلبت نسخة من تقرير التشريح
‫هل ظننت أنني ارتكبت خطأً؟

345
00:23:16,713 --> 00:23:18,793
‫لكنّني قرأت الملفّ ورأيت أنك لم تُخطىء

346
00:23:18,873 --> 00:23:22,113
‫لكنّك تسألني رغم ذلك

347
00:23:23,473 --> 00:23:26,033
‫كان "تشستر" رجلًا ذكيًا جدًا

348
00:23:26,113 --> 00:23:29,433
‫هل يمكن أن يكون قد وجد مهربًا من السجن؟

349
00:23:29,513 --> 00:23:31,513
‫أعرف كم كان "تشستر" خطيرًا

350
00:23:31,593 --> 00:23:34,193
‫أكثر خطورة من كلّ الكائنات في هذه المياه

351
00:23:34,273 --> 00:23:36,713
‫ولذلك أجريت تشريحًا متعمّقًا

352
00:23:36,793 --> 00:23:41,873
‫ذلك الكائن الخطير تحديدًا مات في الأسر

353
00:23:51,633 --> 00:23:52,993
‫في الأسر

354
00:24:01,153 --> 00:24:02,913
‫ألم تستطع النوم؟

355
00:24:02,993 --> 00:24:05,473
‫منعتني قناديل البحر من النوم

356
00:24:05,553 --> 00:24:06,713
‫انظري إلى هذا

357
00:24:10,313 --> 00:24:13,393
‫التهيّج في المريء

358
00:24:13,473 --> 00:24:16,993
‫لأنه كان حيًا عندما ابتلع الـ"أوريكاندجي"؟
‫نحن نعرف ذلك

359
00:24:17,993 --> 00:24:21,753
‫- أهذا ما منعك من النوم؟
‫- لا، بل كلمة الأسر

360
00:24:26,153 --> 00:24:27,993
‫هيئة "كوينزلاند" للطبّ الشرعيّ

361
00:24:28,073 --> 00:24:30,033
‫- "فيرلي"؟
‫- "هارو"؟

362
00:24:30,113 --> 00:24:31,513
‫لماذا تُجيب على هاتف "سايمون"؟

363
00:24:31,593 --> 00:24:34,233
‫بل أجبت على هاتفي، لماذا اتصلت بهاتفي؟

364
00:24:34,313 --> 00:24:36,553
‫لا، لقد اتصلت بهاتف "سايمون"

365
00:24:36,633 --> 00:24:38,313
‫- لا بدّ أنه حوّل مكالماته
‫- "سايمون"

366
00:24:38,393 --> 00:24:40,633
‫على أيّ حال ليس هنا، ماذا تريد؟

367
00:24:40,713 --> 00:24:42,273
‫هلّا تتفقّد بريدي الوارد من فضلك

368
00:24:42,353 --> 00:24:47,353
‫هل هناك تقرير مختبر باسم "رازا"؟
‫"بنجامين رازا"

369
00:24:48,273 --> 00:24:50,473
‫دعني أرى

370
00:24:50,553 --> 00:24:54,873
‫نعم، قناديل البحر

371
00:24:54,953 --> 00:24:59,633
‫لقد تناولت ذات مرّة سلطة لذيذة بقنديل بحر
‫"إيتشيزن كوراغي" في "كودوماتسو"…

372
00:24:59,713 --> 00:25:01,513
‫هلّا تقرأ التقرير عن المياه من فضلك

373
00:25:01,593 --> 00:25:02,993
‫نعم

374
00:25:03,073 --> 00:25:05,553
‫محتويات المعدة، التحليل الكيميائي

375
00:25:05,633 --> 00:25:08,633
‫حمض الهيدروكلوريك
‫كلوريد البوتاسيوم، كلوريد الصوديوم

376
00:25:08,713 --> 00:25:10,753
‫مياه البحر و…

377
00:25:12,793 --> 00:25:16,833
‫- ماذا؟
‫- آثار لكلوريد الميثيل ثيونينوم

378
00:25:18,513 --> 00:25:19,833
‫شكرًا

379
00:25:21,313 --> 00:25:24,513
‫- شكرًا
‫- الميثيلين الأزرق

380
00:25:24,593 --> 00:25:27,473
‫إنه صبغة تُستخدم
‫لمعالجة ميتهيموغلوبينية الدم

381
00:25:27,553 --> 00:25:34,113
‫نعم، كما تُستخدم كمضادّ للفطريات
‫لدى مربّي الأسماك الاستوائية

382
00:25:34,193 --> 00:25:38,313
‫قناديل الـ"أوريكاندجي" التي قتلت
‫"بنجامين رازا" لم تأت من البحر

383
00:25:38,393 --> 00:25:39,913
‫بل من حوض أسماك

384
00:25:41,273 --> 00:25:44,073
‫لا نريد سوى عيّنة من المياه التي تُربّى فيها
‫قناديل الـ"إيروكاندجي"

385
00:25:44,153 --> 00:25:46,353
‫أعرف ماذا تريد يا دكتور

386
00:25:46,433 --> 00:25:48,433
‫وأعرف أنك لا تملك السلطة لطلب ذلك

387
00:25:48,513 --> 00:25:50,193
‫إلّا إذا كانت لديك مذكّرة من الطبّ الشرعيّ

388
00:25:50,273 --> 00:25:51,633
‫هل تُدرك كيف يبدو موقفك؟

389
00:25:51,713 --> 00:25:54,073
‫أُدرك جيّدًا كيف تبدو الأمور

390
00:25:54,153 --> 00:25:56,513
‫هناك ملايين الدولارات على المحكّ هذه الليلة

391
00:25:56,593 --> 00:26:00,793
‫وأعرف كيف سيبدو الوضع في وجود
‫طبيبين شرعيّين حكوميّين في معرضي المائي

392
00:26:00,873 --> 00:26:03,593
‫يُروجّان لشائعات لا أساس لها عن جريمة قتل

393
00:26:03,673 --> 00:26:06,713
‫- سنحصل على مذكّرة
‫- افعل ذلك، ولكن حتّى ذلك الحين

394
00:26:06,793 --> 00:26:11,593
‫أرجو أن تبتعد عن معرضي
‫قبل أن يبدأ الزوّار بالتوافد

395
00:26:13,953 --> 00:26:15,313
‫هل سنحصل على مذكّرة؟

396
00:26:18,673 --> 00:26:21,833
‫كان "بن رازا" يعمل
‫في دائرة المتنزّهات وحفظ الطبيعة

397
00:26:21,913 --> 00:26:24,033
‫وكان يُشرف على عدد من الأسماك المهدّدة
‫بالانقراض

398
00:26:24,113 --> 00:26:26,513
‫التي يُسمح للمعرض بنقلها إلى الأحواض

399
00:26:26,593 --> 00:26:29,833
‫لقد رأى "رازا" أن شخصًا من المنطقة
‫كان يأخذ عددًا أكبر ممّا يجب

400
00:26:29,913 --> 00:26:31,953
‫ربّما أصبح "شوداري" طمّاعًا

401
00:26:33,633 --> 00:26:36,073
‫هل جئت إلى هنا لأنك
‫قابلت "شوداري" قبل مجيئك؟

402
00:26:37,153 --> 00:26:38,833
‫لم يرغب في تقديم المساعدة

403
00:26:40,113 --> 00:26:43,393
‫إنه يمارس حقوقه، سنرى ما يمكننا فعله غدًا

404
00:26:43,473 --> 00:26:44,833
‫سيكون قد أفرغ الحوض

405
00:26:44,913 --> 00:26:49,673
‫سيكون ذلك أمرًا واقعًا، لكن عليّ الآن التعامل
‫مع رجلين ثريّين من أصحاب المطاعم

406
00:26:49,753 --> 00:26:51,233
‫مصابين بالتسمّم الغذائيّ

407
00:26:51,313 --> 00:26:53,513
‫سأعمل على إصدار مذكّرة

408
00:26:53,593 --> 00:26:55,353
‫لكن هذا أقصى ما نستطيع فعله ضمن القانون

409
00:26:57,433 --> 00:26:59,713
‫أنا آسف أيها السيّد والسيّدة "قدير"

410
00:26:59,793 --> 00:27:02,473
‫يبدو أنكما لن تحضرا الفعالية الليلة

411
00:27:02,553 --> 00:27:06,273
‫- لقد بذلنا ما في وسعنا
‫- أعتقد ذلك

412
00:27:06,353 --> 00:27:10,273
‫ستُقلع رحلتنا في الصباح
‫ينبغي أن نستمتع بوقتنا

413
00:27:12,953 --> 00:27:14,313
‫يجدر بنا فعل ذلك

414
00:27:15,193 --> 00:27:17,713
‫أتتذكرين المتجر الذي ذكرته "بافيتش"؟

415
00:27:54,233 --> 00:27:56,833
‫يجب أن يُباع هذا الفستان مع جهاز إنعاش

416
00:27:59,753 --> 00:28:01,593
‫كيف تدبّرت هذا الأمر؟

417
00:28:01,673 --> 00:28:03,433
‫لديّ أصدقاء ذوو نفوذ

418
00:28:03,513 --> 00:28:05,193
‫ليسوا أصدقائي فعلًا، ونفوذهم…

419
00:28:05,273 --> 00:28:08,513
‫مساء الخير، ما اسماكما؟

420
00:28:08,593 --> 00:28:11,953
‫"قدير"، "فرهد" و"روشانارا قدير"

421
00:28:18,153 --> 00:28:20,673
‫عليّ القول يا سيّدي إنني تشرّفت مرّة
‫بتناول العشاء في مطعمك

422
00:28:20,753 --> 00:28:23,113
‫"ذا بوريجاز" في "باريس"، كان مذهلًا

423
00:28:23,193 --> 00:28:26,433
‫كانت يخنة الأعشاب شهية ماذا تضعون فيها؟

424
00:28:31,633 --> 00:28:34,193
‫كلوريد الميثيلثيونينوم

425
00:28:38,513 --> 00:28:41,353
‫هل جئنا إلى هنا من أجل أزرق الميثيلين؟

426
00:28:42,313 --> 00:28:44,113
‫لا تُسكتني

427
00:28:45,673 --> 00:28:47,513
‫لقد دخلنا، صحيح؟

428
00:28:47,593 --> 00:28:51,513
‫إننا نستمتع بوقتنا
‫وهناك موسيقى جميلة وشمبانيا

429
00:28:51,593 --> 00:28:55,033
‫أحتاج إلى عيّنة صغيرة من المياه فقط

430
00:28:55,113 --> 00:28:56,993
‫وسيكون ذلك دليلًا غير مقبول في المحكمة

431
00:28:57,073 --> 00:28:58,913
‫لكنّنا سنعرف الحقيقة على الأقلّ

432
00:29:04,873 --> 00:29:06,033
‫أنا أحب الشمبانيا

433
00:29:06,113 --> 00:29:08,073
‫وأحب إشباع فضولي

434
00:29:08,153 --> 00:29:09,753
‫- كيف ننفّذ ذلك؟
‫- لا أعرف

435
00:29:09,833 --> 00:29:12,953
‫يجب أن نصعد فوق أحواض الـ"أوريكاندجي"

436
00:29:13,033 --> 00:29:15,233
‫أعتقد أن علينا الذهاب من الخلف

437
00:29:15,313 --> 00:29:16,833
‫تبًا!

438
00:29:28,953 --> 00:29:30,273
‫أحسنت

439
00:29:52,393 --> 00:29:56,113
‫سأُحضر لنا شرابًا
‫ابحث عن طريقة للوصول إلى الأحواض

440
00:31:01,073 --> 00:31:03,473
‫- "فرهد قدير"
‫- هل جئتما لحضور الفعالية؟

441
00:31:03,553 --> 00:31:04,753
‫بالطبع

442
00:31:24,553 --> 00:31:26,753
‫توجد كائنات نادرة للغاية هناك

443
00:31:27,633 --> 00:31:31,833
‫مهمّتنا هي مراقبة أعدادها،
‫وكان "بن" واثقًا من انخفاضها

444
00:31:33,593 --> 00:31:35,113
‫الصيّادون المخالفون

445
00:31:43,553 --> 00:31:44,553
‫عمّ تبحث؟

446
00:31:44,633 --> 00:31:47,993
‫اكتشف "رازا" أنك كنت تسمحين للعبقري الشرير

447
00:31:48,073 --> 00:31:50,113
‫بالصيد أكثر ممّا تسمح به رخصته

448
00:31:50,193 --> 00:31:55,873
‫بهدف بيع المخزون الإضافيّ من الصيد
‫لجامعي الكائنات الأجانب مثل الثنائيّ "قدير"

449
00:31:55,953 --> 00:31:58,713
‫لا بدّ أن "رازا" عثر
‫على المخزون الذي كنت تخبّئينه

450
00:31:58,793 --> 00:32:01,393
‫فأجبرته على شرب قناديل بحر الـ"أوريكاندجي"

451
00:32:10,113 --> 00:32:12,273
‫هل تنويان إطعامي لأسماك القرش؟

452
00:32:12,353 --> 00:32:14,673
‫لا، بل سيُطلق النار عليك

453
00:32:14,753 --> 00:32:17,233
‫- لم أقوم أنا بذلك؟ اقتليه أنت
‫- افعليها بنفسك يا "جانيل"

454
00:32:17,313 --> 00:32:20,393
‫- أشكّ بأنه يعرف بأيّ اتجاه يُطلق النار
‫- لقد ألقيت الفتى بالبحر لن أفعل هذا أيضًا

455
00:32:20,473 --> 00:32:23,153
‫يمكنه أن يُصيب المحيط، لكن هذا هدف صغير

456
00:32:23,233 --> 00:32:25,273
‫- هل تضع مريلة عندما تأكل؟
‫- اصمت!

457
00:32:25,353 --> 00:32:26,793
‫لا!

458
00:32:55,433 --> 00:32:56,873
‫يا للهول!

459
00:33:29,793 --> 00:33:31,673
‫قلت إنك تريدين الاستمتاع بوقتك

460
00:33:43,833 --> 00:33:46,273
‫طلبت منك الانتظار حتى تحصل على مذكّرة

461
00:33:46,353 --> 00:33:50,153
‫أعرف ذلك، لكنّني أحب الحفلات كثيرًا

462
00:33:56,553 --> 00:33:57,713
‫أهذه بدلتي الرسمية؟

463
00:34:36,553 --> 00:34:39,073
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا، هذا أنا

464
00:34:39,153 --> 00:34:40,833
‫كيف أصبح حالك؟

465
00:34:40,913 --> 00:34:42,553
‫بخير، كيف وجدت شمال "كوينزلاند"؟

466
00:34:42,633 --> 00:34:44,473
‫إنها كما يُقال عنها

467
00:34:46,113 --> 00:34:47,993
‫أما زلت مريضًا؟

468
00:34:48,073 --> 00:34:50,113
‫نعم

469
00:34:50,193 --> 00:34:51,593
‫سأحتاج إلى يوم إضافيّ فقط

470
00:34:51,673 --> 00:34:53,313
‫ما الذي تخطّط له يا "سايمون"؟

471
00:34:54,953 --> 00:34:56,913
‫إنني أستبعد الاحتمالات

472
00:34:56,993 --> 00:35:00,033
‫أعدك بأن أُخبرك عندما يكون هناك ما يجب قوله

473
00:35:00,113 --> 00:35:02,353
‫حسنًا، هل ستعود إلى العمل في الغد؟

474
00:35:02,433 --> 00:35:03,873
‫نعم أيها الرئيس

475
00:35:10,273 --> 00:35:13,033
‫"الفندق الوطنيّ الأسترالي"

476
00:35:13,113 --> 00:35:17,353
‫"الفندق الوطنيّ الأسترالي"

477
00:35:19,593 --> 00:35:25,713
‫نودّ إعلامك بأن مطالبة شركتك بخصوص
‫خسارة الموارد بفعل السرقة قد نجحت

478
00:35:25,793 --> 00:35:27,633
‫ثلاثون ألفًا؟

479
00:35:27,713 --> 00:35:31,513
‫لقد طلب ٣٠ ألفًا مقابل عقاقير الـ"فنتانيل"
‫بقيمة ٢٠ ألفًا التي صادرتها الشرطة

480
00:35:32,433 --> 00:35:33,753
‫هذا ربح جيّد

481
00:35:34,913 --> 00:35:37,793
‫- من أين جئت بهذا؟
‫- من منزله

482
00:35:37,873 --> 00:35:40,313
‫عزيزتي "فيش"، أنا جادّ

483
00:35:42,113 --> 00:35:44,793
‫بالطبع سيُقدم مطالبة هذا لا يعني شيئًا

484
00:35:44,873 --> 00:35:48,113
‫- ربّما، لكنّني وجدت هذا
‫- ما هو؟

485
00:35:48,193 --> 00:35:50,193
‫إيصال مراهنة من مضمار السباق

486
00:35:50,273 --> 00:35:51,593
‫مئتا دولار؟

487
00:35:52,433 --> 00:35:56,433
‫- أهذا هو المبلغ الذي ربحه؟
‫- بل المبلغ الذي خسره

488
00:35:56,513 --> 00:35:59,473
‫- مئتا دولار!
‫- وهناك عشرات من الإيصالات

489
00:36:00,313 --> 00:36:02,753
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- يعني أننا نعرف الآن

490
00:36:02,833 --> 00:36:05,433
‫لماذا رفع مبلغ مطالبة التأمين

491
00:36:09,633 --> 00:36:14,273
‫{\an8}"هيدن دراغون"

492
00:36:14,353 --> 00:36:15,753
‫"لوري"

493
00:36:17,313 --> 00:36:20,473
‫"لوري"، مرحبًا

494
00:36:20,553 --> 00:36:22,153
‫سأركب الطائرة قريبًا

495
00:36:23,273 --> 00:36:27,153
‫مهلًا، لا بأس

496
00:36:27,233 --> 00:36:29,753
‫لا بأس

497
00:36:32,473 --> 00:36:34,793
‫يا للهول! أنا ثمل بعض الشيء

498
00:36:37,113 --> 00:36:38,873
‫هيّا، يجب أن تنام

499
00:36:40,633 --> 00:36:42,033
‫لقد بكى "جاك"

500
00:36:43,073 --> 00:36:44,673
‫عندما كنت طفلًا

501
00:36:45,593 --> 00:36:47,473
‫عندما أراك جثّة والدك

502
00:36:49,033 --> 00:36:54,553
‫بكى وسألني ماذا سيفعل ذلك
‫الولد المسكين؟ وقلت لا أعرف

503
00:36:55,673 --> 00:36:57,433
‫سألته إن كان الولد ذكيًا

504
00:36:57,513 --> 00:37:00,673
‫وقال إنه ذكيّ جدًا

505
00:37:02,313 --> 00:37:04,433
‫قلت له إنه يعرف الأموات

506
00:37:07,393 --> 00:37:10,233
‫لذا لندخله، وكان موقفك رائعًا

507
00:37:13,473 --> 00:37:15,993
‫كان "جاك" فخورًا جدًا بك

508
00:37:18,673 --> 00:37:20,113
‫كيف أساعدك يا "لوري"؟

509
00:37:20,193 --> 00:37:23,113
‫اغفر لنا ذنوبنا…

510
00:37:23,193 --> 00:37:26,913
‫اغفر لنا ذنوبنا

511
00:37:37,713 --> 00:37:41,153
‫- هل كلّ شيء كما يُرام؟
‫- نعم، هلّا تطمئنّ عليه لاحقًا

512
00:37:42,633 --> 00:37:44,113
‫ستكون مثله يومًا ما

513
00:37:44,193 --> 00:37:46,353
‫عندما تتقاعد ويستلم "سايمون" مكانك

514
00:38:04,113 --> 00:38:06,473
‫"ذا غانرز دوتر"

515
00:38:09,633 --> 00:38:12,673
‫أبحث عن رجل يُدعى "روس موران"

516
00:38:14,113 --> 00:38:15,633
‫محصّل ديون؟

517
00:38:15,713 --> 00:38:18,953
‫- أهو كذلك؟
‫- كلّا، هل أنت كذلك؟

518
00:38:19,873 --> 00:38:22,953
‫- لا
‫- سنرى

519
00:38:23,033 --> 00:38:25,913
‫سيّد "موران"، أنا من مكتب الطبّ الشرعيّ

520
00:38:25,993 --> 00:38:27,153
‫حسنًا

521
00:38:27,233 --> 00:38:29,953
‫أودّ أن أطرح عليك بعض الأسئلة

522
00:38:30,033 --> 00:38:31,793
‫عن شخص يُدعى "بريندن سكين"

523
00:38:32,753 --> 00:38:36,473
‫إن كنّا سنعطي درسًا في التاريخ
‫فلنذهب إلى مكان أكثر خصوصية

524
00:38:43,953 --> 00:38:45,913
‫مكث "بريندن سكين" في السجن لمدّة طويلة

525
00:38:45,993 --> 00:38:47,233
‫وأرسل رسائل عديدة إلى منزله

526
00:38:48,513 --> 00:38:50,353
‫لكنّه لم يكتب تلك الرسائل، صحيح؟

527
00:38:50,433 --> 00:38:52,033
‫لقد جعل أحدًا يكتبها نيابة عنه

528
00:38:52,993 --> 00:38:55,393
‫أنت كتبت الرسائل
‫لأنك كنت شريكه في الزنزانة

529
00:38:55,473 --> 00:38:57,433
‫لن تنال أيّ نتيجة أيها الفتى

530
00:38:57,513 --> 00:38:59,313
‫لكنّك لم تكتب كلّ الرسائل

531
00:38:59,393 --> 00:39:01,313
‫هذا يعني أن "سكين"
‫تشارك الزنزانة مع أحد آخر

532
00:39:04,753 --> 00:39:07,713
‫"فرانسيس تشستر"، هل كان
‫هذا شريكه الجديد في الزنزانة؟

533
00:39:15,433 --> 00:39:17,433
‫أنت أحمق يا فتى

534
00:39:17,513 --> 00:39:20,073
‫لا يمكنك طرح الأسئلة عن هذا الرجل

535
00:39:21,313 --> 00:39:26,033
‫إذا أخبرت أحدًا بحديثنا هذا، سأطردك
‫أيها السيّد من مكتب الطبّ الشرعيّ

536
00:39:26,113 --> 00:39:27,713
‫وسأجعلك تندم

537
00:39:39,713 --> 00:39:42,113
‫سأتولّى أمر هذه الأوراق، وسأراك في الصباح

538
00:39:47,713 --> 00:39:49,793
‫لقد أسأت الحُكم

539
00:39:49,873 --> 00:39:51,193
‫في وظيفتي السابقة

540
00:39:56,593 --> 00:39:58,033
‫ولهذا…

541
00:39:59,513 --> 00:40:02,273
‫ظننت أن العمل مع الموتى سيكون أسهل

542
00:40:02,353 --> 00:40:04,353
‫وأن المسؤولية ستكون أقلّ حجمًا

543
00:40:05,273 --> 00:40:07,753
‫- وماذا بعد؟
‫- لست واثقة من أن هذا صحيح

544
00:40:09,473 --> 00:40:12,793
‫أتعتقدين أنك ارتكبت خطأ آخر
‫بدخول مجال الطبّ الشرعيّ؟

545
00:40:15,273 --> 00:40:16,353
‫لا أعرف

546
00:40:18,953 --> 00:40:21,393
‫لكنّني أعرف أنني تعرّفت على راقص ماهر

547
00:41:10,833 --> 00:41:12,753
‫- مرحبًا، هذا أنا
‫- لقد اتصلت بهاتف "دانيال هارو"

548
00:41:12,833 --> 00:41:16,113
‫اترك رسالة وسأتصل بك في وقت ما

549
00:41:17,433 --> 00:41:18,953
‫مرحبًا، هذا أنا

550
00:41:19,033 --> 00:41:24,593
‫أعرف أنك قلت لي ألّا أتدخّل
‫لكنّني اكتشفت شيئًا مهمًا

551
00:41:24,673 --> 00:41:26,753
‫لذا، اتصل بي

552
00:41:27,993 --> 00:41:29,313
‫حسنًا

553
00:41:54,873 --> 00:41:56,873
‫ترجمة "راوية المدني"

