﻿1
00:00:54,804 --> 00:00:59,976
‫"أم صالحة وقاسية"

2
00:01:37,055 --> 00:01:39,182
‫ما هذا؟

3
00:01:40,058 --> 00:01:41,142
‫اللعنة.

4
00:01:43,812 --> 00:01:45,814
‫- أسرع واعثر عليها.
‫- حاضر يا سيدي.

5
00:01:56,032 --> 00:01:57,492
‫اصمت.

6
00:02:07,836 --> 00:02:09,045
‫"أسد".

7
00:02:13,258 --> 00:02:14,509
‫اختبئ هناك!

8
00:02:23,226 --> 00:02:24,227
‫"أسد".

9
00:02:24,310 --> 00:02:26,062
‫أنا هنا!

10
00:02:27,480 --> 00:02:30,567
‫لا!

11
00:02:32,819 --> 00:02:34,320
‫"أسد".

12
00:02:34,904 --> 00:02:35,989
‫"أسد"!

13
00:02:36,781 --> 00:02:38,700
‫ماذا…

14
00:02:43,788 --> 00:02:45,790
‫كيف فتحتها؟

15
00:02:45,874 --> 00:02:47,792
‫إنها المفضلة لدى أمي…

16
00:02:48,418 --> 00:02:52,297
‫كفّ عن التغوط، وإلا سنُطرد كلانا!

17
00:02:53,548 --> 00:02:54,632
‫تعال إلى هنا.

18
00:02:54,716 --> 00:02:55,842
‫تعال إلى هنا يا "أسد تشوي".

19
00:02:56,843 --> 00:02:58,011
‫تعال إلى هنا.

20
00:02:58,094 --> 00:02:59,387
‫حسنًا.

21
00:02:59,470 --> 00:03:01,598
‫ستغضب أمي.

22
00:03:01,681 --> 00:03:02,640
‫مهلًا.

23
00:03:02,724 --> 00:03:04,350
‫اجلس يا "أسد".

24
00:03:06,644 --> 00:03:07,770
‫ما كل هذا؟

25
00:03:07,854 --> 00:03:10,857
‫ما الذي أكثرت من أكله أيها الأحمق؟

26
00:03:13,568 --> 00:03:14,611
‫حسنًا.

27
00:03:15,904 --> 00:03:17,280
‫هل نخرج الآن؟

28
00:03:17,363 --> 00:03:18,990
‫- ماذا لو أتت أمه أيضًا؟
‫- لا تتحرك.

29
00:03:19,073 --> 00:03:20,700
‫ماذا تناولت على العشاء؟

30
00:03:21,910 --> 00:03:22,869
‫سمك الورنك.

31
00:03:23,828 --> 00:03:25,872
‫انتظر هناك، تبًا.

32
00:03:34,005 --> 00:03:35,381
‫لا تخرج.

33
00:03:44,641 --> 00:03:45,767
‫لا أصدّق هذا.

34
00:03:51,731 --> 00:03:55,151
‫"أسد" ليس طويلًا جدًا.

35
00:03:55,860 --> 00:03:57,820
‫كان ذلك وشيكًا.

36
00:04:01,324 --> 00:04:02,575
‫يجب أن أضع هذه…

37
00:04:04,661 --> 00:04:05,495
‫في الخزانة.

38
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
‫أنا واثق أنها كانت…

39
00:04:19,342 --> 00:04:20,677
‫هذا مستحيل.

40
00:04:22,595 --> 00:04:23,471
‫اخرج.

41
00:04:23,554 --> 00:04:25,348
‫أعلم أنك في الداخل.

42
00:04:34,357 --> 00:04:35,316
‫عرفت ذلك.

43
00:04:36,901 --> 00:04:37,986
‫كان "أسد".

44
00:04:38,069 --> 00:04:39,529
‫قُضي عليك.

45
00:04:39,612 --> 00:04:41,656
‫أمي سوف تقتلك.

46
00:04:44,200 --> 00:04:45,159
‫هذا…

47
00:04:50,915 --> 00:04:51,958
‫حسنًا.

48
00:04:54,419 --> 00:04:56,838
‫انتهيت.

49
00:05:07,390 --> 00:05:10,393
‫"أم صالحة وقاسية"

50
00:05:10,476 --> 00:05:12,729
‫"الحلقة السادسة"

51
00:05:13,563 --> 00:05:17,233
‫من حسن حظي أن أمي في منزل السيد "سون".

52
00:05:19,152 --> 00:05:22,488
‫بئسًا يا "أسد"، ماذا ستفعل الآن؟

53
00:05:23,031 --> 00:05:25,074
‫ستُطرد من المنزل.

54
00:05:30,455 --> 00:05:31,539
‫أمي.

55
00:05:32,623 --> 00:05:33,583
‫أمي؟

56
00:05:34,417 --> 00:05:35,918
‫لا!

57
00:05:39,005 --> 00:05:40,673
‫لا.

58
00:05:53,144 --> 00:05:54,687
‫من أنت؟

59
00:06:14,415 --> 00:06:16,042
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟
‫- لا، لست بخير!

60
00:06:20,046 --> 00:06:21,672
‫أمسك به!

61
00:06:22,256 --> 00:06:24,300
‫أمسك به!

62
00:06:33,768 --> 00:06:35,228
‫- اذهب وأحضر السيارة!
‫- حاضر يا سيدي.

63
00:07:04,257 --> 00:07:05,383
‫أسرع!

64
00:07:10,096 --> 00:07:11,222
‫تجاوز تلك السيارة!

65
00:07:24,110 --> 00:07:26,195
‫لا، لا تتبعه، قُد بشكل مستقيم.

66
00:07:26,279 --> 00:07:27,155
‫قُد بشكل مستقيم!

67
00:07:43,754 --> 00:07:44,797
‫انعطف الآن!

68
00:07:53,139 --> 00:07:54,348
‫هذا أنا يا سيدي.

69
00:07:54,432 --> 00:07:56,893
‫كان هناك شخصان يختبئان في الداخل.

70
00:07:56,976 --> 00:07:58,060
‫أنا آسف…

71
00:08:27,882 --> 00:08:29,091
‫اللعنة!

72
00:08:31,969 --> 00:08:34,347
‫"(وو بيوك سونغ)، تهانينا على ترشّحك"

73
00:08:36,224 --> 00:08:37,850
‫أمي…

74
00:08:37,934 --> 00:08:40,102
‫- ما كل هذه الفوضى؟
‫- إنها…

75
00:08:40,686 --> 00:08:46,734
‫اقتحم بعض الرجال المخيفين
‫المكان فجأة وأحدثوا فوضى.

76
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
‫في هذه الساعة؟ من أتى ومن أين؟

77
00:08:49,237 --> 00:08:50,780
‫لا أعرف أيضًا.

78
00:08:52,657 --> 00:08:54,367
‫كانا داخل الخزانة.

79
00:08:54,450 --> 00:08:57,578
‫ودخل رجل آخر من ذلك الباب.

80
00:08:57,662 --> 00:08:58,663
‫رأيت ذلك.

81
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
‫- إذًا تقول إن بعض الرجال المخيفين
‫- نعم.

82
00:09:04,502 --> 00:09:06,295
‫- خرجوا من الخزانة
‫- نعم.

83
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
‫وأحدثوا فوضى

84
00:09:08,548 --> 00:09:10,174
‫وتغوطوا هنا، صحيح؟

85
00:09:10,258 --> 00:09:11,759
‫نعم، إنها الحقيقة.

86
00:09:11,842 --> 00:09:12,718
‫هو…

87
00:09:12,802 --> 00:09:13,970
‫حتى إنه كان يحمل سكينًا.

88
00:09:14,053 --> 00:09:16,889
‫كان ذلك الشاب يحمل سكينًا،
‫وخرج هذان الشابان فجأة.

89
00:09:16,973 --> 00:09:20,142
‫كان سيطعنني، لكن هذين الرجلين هاجماه.

90
00:09:20,226 --> 00:09:21,477
‫ثم هاجمهما بدوره.

91
00:09:21,561 --> 00:09:24,021
‫تشاجروا وما إلى ذلك.

92
00:09:24,105 --> 00:09:25,690
‫تشاجروا في هذه الغرفة الصغيرة؟

93
00:09:25,773 --> 00:09:26,774
‫نعم.

94
00:09:29,026 --> 00:09:30,194
‫نظف المكان حالًا.

95
00:09:30,278 --> 00:09:31,988
‫وإلا طردتك أنت و"أسد".

96
00:09:32,071 --> 00:09:33,698
‫إنها الحقيقة يا أمي!

97
00:09:33,781 --> 00:09:35,199
‫نظف المكان!

98
00:09:37,535 --> 00:09:38,869
‫ماذا حدث إذًا؟

99
00:09:39,662 --> 00:09:41,163
‫اختفى في المشفى.

100
00:09:43,291 --> 00:09:44,959
‫لم أكن أسأل عنه.

101
00:09:46,419 --> 00:09:47,920
‫ما زلنا نبحث عنها.

102
00:09:48,004 --> 00:09:53,009
‫لكنها قرية صغيرة، ومن الصعب تجنّب الجيران.

103
00:09:53,092 --> 00:09:55,094
‫من الصعب أن نكون غير ظاهرين للعيان.

104
00:10:03,686 --> 00:10:05,479
‫سأجدها مهما كلّف الأمر!

105
00:10:05,563 --> 00:10:06,606
‫هذا صحيح.

106
00:10:07,398 --> 00:10:09,317
‫هذا هو الجواب الصحيح.

107
00:10:15,906 --> 00:10:17,074
‫أخبرتكما

108
00:10:17,158 --> 00:10:19,577
‫بأن "تاي سو أوه" سيخونني.

109
00:10:19,660 --> 00:10:22,079
‫سيزداد يأسًا مع اقتراب الانتخابات.

110
00:10:22,163 --> 00:10:25,041
‫سيتخلص من كل من يقف في طريقه!

111
00:10:26,667 --> 00:10:28,002
‫من برأيك التالي بعد "كانغ هو"؟

112
00:10:29,712 --> 00:10:31,589
‫احرصا على أن يكون "كانغ هو" بأمان

113
00:10:32,632 --> 00:10:34,884
‫حتى نجد النسخة الأصلية.

114
00:10:34,967 --> 00:10:35,885
‫مفهوم؟

115
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
‫نعم يا سيدي.

116
00:10:41,599 --> 00:10:43,768
‫"رذاذ

117
00:10:43,851 --> 00:10:45,436
‫ارم الزجاجة

118
00:10:45,519 --> 00:10:47,396
‫ارم الزجاجة

119
00:10:47,480 --> 00:10:49,523
‫عندما لا يراقب خفر السواحل

120
00:10:49,607 --> 00:10:51,484
‫ارم الزجاجة"

121
00:10:52,068 --> 00:10:52,902
‫اتفقنا؟

122
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
‫سأرمي هذه أيضًا.

123
00:10:55,279 --> 00:10:56,280
‫وهذه الشبكة.

124
00:10:56,364 --> 00:10:58,616
‫وسأرميك أنت أيضًا.

125
00:10:59,950 --> 00:11:03,954
‫لا يجب أن ترمي القمامة
‫في هذا البحر الجميل.

126
00:11:05,623 --> 00:11:10,086
‫حسبت أجورك وحوافزك

127
00:11:10,169 --> 00:11:12,922
‫ومكافأة نهاية الخدمة.

128
00:11:13,422 --> 00:11:17,385
‫إن طرحت تدمير الممتلكات والتعويض
‫الذي أعطيته للزبائن،

129
00:11:17,968 --> 00:11:21,722
‫والمال الذي خسرته لأنه
‫كان عليّ إغلاق المطعم الليلة الماضية.

130
00:11:23,015 --> 00:11:27,019
‫عليك أن تدفع لي 100 مليون وون فقط.

131
00:11:28,437 --> 00:11:30,231
‫- مئة مليون؟
‫- لماذا؟

132
00:11:30,314 --> 00:11:32,358
‫ألا تملك المال؟

133
00:11:32,942 --> 00:11:35,903
‫أنا أحمق! لم أفكر إلى هذا الحد.

134
00:11:35,986 --> 00:11:37,696
‫ماذا نفعل إذًا؟

135
00:11:38,280 --> 00:11:39,448
‫في هذه الحالة،

136
00:11:39,532 --> 00:11:42,326
‫ما رأيك أن أبرحك ضربًا أولًا؟

137
00:11:42,910 --> 00:11:43,994
‫عذرًا؟ لا.

138
00:11:44,078 --> 00:11:45,121
‫أبرحوه ضربًا.

139
00:11:46,580 --> 00:11:47,665
‫تعال إلى هنا.

140
00:11:48,165 --> 00:11:48,999
‫أيها الوغد.

141
00:11:50,918 --> 00:11:53,546
‫- حسنًا!
‫- ماذا تقول؟

142
00:11:54,463 --> 00:11:56,132
‫- ما هذا…
‫- تعال إلى هنا!

143
00:11:56,215 --> 00:11:57,133
‫- انزل.
‫- انزل.

144
00:11:57,216 --> 00:11:58,676
‫- سأتصل بالشرطة!
‫- تعال إلى هنا.

145
00:11:58,759 --> 00:12:00,261
‫- دعوني أذهب!
‫- لن تموت.

146
00:12:00,344 --> 00:12:01,804
‫- لا تقلق.
‫- لا تلمسوني!

147
00:12:01,887 --> 00:12:04,140
‫انزل.

148
00:12:07,601 --> 00:12:08,644
‫ما هذا؟

149
00:12:08,727 --> 00:12:09,770
‫مهلًا!

150
00:12:09,854 --> 00:12:12,481
‫"سام سيك"، الماء بارد!

151
00:12:15,693 --> 00:12:16,902
‫هل هو فقمة أو ما شابه؟

152
00:12:17,736 --> 00:12:18,988
‫حسنًا.

153
00:12:19,071 --> 00:12:21,699
‫أراك لاحقًا يا "سام سيك"!

154
00:12:49,477 --> 00:12:50,352
‫استخدام الهاتف انتهاك

155
00:12:50,436 --> 00:12:52,688
‫للمادة 49، الفقرة الأولى، البند العاشر
‫من قانون المرور.

156
00:12:53,314 --> 00:12:54,607
‫يُعتبر إهمال حزام الأمان انتهاكًا

157
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
‫للمادة 50، الفقرة الأولى من قانون المرور.

158
00:13:15,044 --> 00:13:16,128
‫لا بأس.

159
00:13:18,255 --> 00:13:20,090
‫يمكنك أن تأخذ وقتك.

160
00:13:22,676 --> 00:13:23,719
‫لكن عدني

161
00:13:25,137 --> 00:13:26,722
‫أنك ستعود.

162
00:13:38,651 --> 00:13:40,569
‫هل من أحد في المنزل؟

163
00:13:40,653 --> 00:13:42,154
‫أنا قادمة.

164
00:13:48,827 --> 00:13:49,954
‫من أنت؟

165
00:13:51,914 --> 00:13:52,915
‫بئسًا.

166
00:13:52,998 --> 00:13:55,751
‫قلت لك ألّا تخرجي هكذا.

167
00:13:56,544 --> 00:13:58,587
‫على أي حال، من أنت؟

168
00:13:59,129 --> 00:14:00,214
‫أنا "هون آه بايك".

169
00:14:00,923 --> 00:14:02,341
‫أنا من "سول".

170
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
‫فهمت.

171
00:14:05,344 --> 00:14:06,762
‫"هون آه بايك"؟

172
00:14:07,513 --> 00:14:10,266
‫يبدو الاسم مألوفًا.

173
00:14:12,184 --> 00:14:13,352
‫"هون آه"؟

174
00:14:13,435 --> 00:14:15,521
‫ألم تكن "عندليب (جو ري)"؟

175
00:14:16,105 --> 00:14:17,147
‫هل تعرفني؟

176
00:14:17,231 --> 00:14:20,568
‫هذا أنا، "يونغ راك سون"!

177
00:14:20,651 --> 00:14:23,904
‫ارتدنا المدرسة الابتدائية نفسها.

178
00:14:25,030 --> 00:14:28,826
‫لنر، كنت في الصف الثاني
‫عندما انتقلت إلى "سول".

179
00:14:28,909 --> 00:14:30,953
‫- كان عمرك تسع سنوات على الأرجح.
‫- صحيح.

180
00:14:31,912 --> 00:14:35,833
‫كنت دائمًا بارعًا في الغناء.

181
00:14:35,916 --> 00:14:37,793
‫لا عجب أنك أصبحت مؤلفًا.

182
00:14:37,877 --> 00:14:40,629
‫ألا يجب أن يصبح مغنيًا
‫إن كان بارعًا في الغناء؟

183
00:14:42,172 --> 00:14:43,924
‫ربما شكّل مظهره عائقًا.

184
00:14:47,803 --> 00:14:50,347
‫يمكنك أن تذهبي وترتاحي إن انتهيت من هذا.

185
00:14:50,431 --> 00:14:51,849
‫لم أنته بعد.

186
00:14:53,976 --> 00:14:55,269
‫سآكل القشرة أيضًا.

187
00:14:57,563 --> 00:14:58,522
‫حسنًا.

188
00:15:06,739 --> 00:15:09,325
‫إن كنت ستعيش في هذه القرية،

189
00:15:09,408 --> 00:15:11,744
‫من الأفضل ألّا تصغي إلى ما تقوله.

190
00:15:11,827 --> 00:15:14,079
‫كفاك، عشت في "سول" لوقت طويل.

191
00:15:14,163 --> 00:15:16,415
‫كنت أتجاهلها تمامًا.

192
00:15:19,835 --> 00:15:22,838
‫على أي حال، سُررت لرؤيتك مجددًا.

193
00:15:23,547 --> 00:15:25,215
‫هل ستبقى هنا إلى الأبد؟

194
00:15:25,799 --> 00:15:27,718
‫حسنًا، كما ترى…

195
00:15:31,138 --> 00:15:32,097
‫"يونغ راك".

196
00:15:32,723 --> 00:15:34,183
‫"يونغ راك".

197
00:15:35,851 --> 00:15:38,938
‫انتشرت الحمّى القلاعية في مقاطعتيّ
‫"جولا الشمالية" و"جولا والجنوبية"

198
00:15:39,021 --> 00:15:40,814
‫بالإضافة إلى مقاطعة
‫"تشونغتشيونغ الجنوبية".

199
00:15:40,898 --> 00:15:43,359
‫وزارة الزراعة والغذاء والشؤون الريفية قررت

200
00:15:43,442 --> 00:15:46,904
‫إعدام 3000 خنزير
‫من المزرعة التي اكتُشف فيها المرض

201
00:15:46,987 --> 00:15:52,117
‫واتخاذ تدابير وقائية في ثماني مزارع
‫ضمن دائرة نصف قطرها ثلاثة كيلومترات…

202
00:15:53,827 --> 00:15:56,080
‫لماذا يعذبون الخنازير؟

203
00:15:56,163 --> 00:15:59,625
‫إنهم لا يعذبونها، هذا لأنها مريضة.

204
00:16:00,668 --> 00:16:03,170
‫خنزير مريض واحد
‫يمكنه نقل المرض إلى المزرعة بأكملها

205
00:16:03,253 --> 00:16:05,255
‫ويمكن أن ينتشر في مزارع مجاورة أخرى.

206
00:16:05,798 --> 00:16:07,174
‫لذا يجب أن يقتلوها.

207
00:16:07,758 --> 00:16:08,717
‫يقتلوها؟

208
00:16:10,010 --> 00:16:11,845
‫إذًا هل ستُقتل خنازيرنا أيضًا؟

209
00:16:11,929 --> 00:16:12,805
‫لا.

210
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
‫تمّ تلقيح خنازيرنا،

211
00:16:15,891 --> 00:16:17,518
‫ولا توجد مزارع قريبة.

212
00:16:17,601 --> 00:16:19,019
‫لذا لا داعي للقلق.

213
00:16:20,521 --> 00:16:21,480
‫لكن

214
00:16:21,563 --> 00:16:23,816
‫يجب أن تُبقي "أسد"
‫في المزرعة من الآن فصاعدًا.

215
00:16:23,899 --> 00:16:24,984
‫اتفقنا؟

216
00:16:25,067 --> 00:16:26,986
‫لا يمكن أن يُصاب بأي مرض.

217
00:16:27,569 --> 00:16:28,404
‫حسنًا.

218
00:16:29,279 --> 00:16:33,200
‫سيُفتح السوق اليوم لذا سأذهب إلى البلدة.

219
00:16:33,283 --> 00:16:34,868
‫أراك لاحقًا إذًا.

220
00:16:34,952 --> 00:16:37,204
‫ماذا دهاك؟

221
00:16:37,287 --> 00:16:39,206
‫لطالما توسلت إليّ لآخذك معي.

222
00:16:39,707 --> 00:16:40,749
‫حسنًا…

223
00:16:41,792 --> 00:16:43,794
‫سيكون المكان مزدحمًا بالناس.

224
00:16:43,877 --> 00:16:46,880
‫لن يكون من السهل التجول بكرسيّي المتحرك،
‫لذا سأبقى في المنزل.

225
00:16:46,964 --> 00:16:48,757
‫سآكل وأتمرن.

226
00:16:50,592 --> 00:16:53,137
‫أعرف أنك تريد اللعب مع "يي جين"
‫و"سيو جين" فحسب.

227
00:16:54,680 --> 00:16:58,058
‫عدني أنك لن تقع في المشاكل
‫مثل المرة الماضية.

228
00:16:58,851 --> 00:17:00,728
‫حسنًا، لن أفعل.

229
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
‫أعدك.

230
00:17:04,565 --> 00:17:05,399
‫أعدك.

231
00:17:07,484 --> 00:17:08,485
‫تفضل.

232
00:17:09,403 --> 00:17:13,490
‫أحضري مبيدات الأعشاب لحقل الثوم.

233
00:17:13,574 --> 00:17:15,534
‫حسنًا، هل تحتاجين إلى شيء آخر؟

234
00:17:20,414 --> 00:17:21,999
‫استخدمي هذا لإنشاء متجرك.

235
00:17:25,753 --> 00:17:28,172
‫ادخرت المال لأعطيك هذا في يوم زفافك.

236
00:17:28,255 --> 00:17:30,257
‫احرصي على أن تبحثي عن مكان جيد.

237
00:17:30,340 --> 00:17:31,800
‫أمي…

238
00:17:32,384 --> 00:17:35,471
‫هذه آخر مرة أساعدك فيها، هل فهمت؟

239
00:17:36,055 --> 00:17:37,389
‫- مهلًا.
‫- أمي.

240
00:17:37,931 --> 00:17:39,349
‫شكرًا جزيلًا لك.

241
00:17:39,433 --> 00:17:43,979
‫سأعمل بجد حقًا
‫وأردّ لك الجميل بسخاء، اتفقنا؟

242
00:17:46,648 --> 00:17:47,900
‫تمالكي نفسك، اتفقنا؟

243
00:17:48,650 --> 00:17:50,694
‫- هيا.
‫- حسنًا.

244
00:17:50,778 --> 00:17:52,321
‫أراك لاحقًا.

245
00:17:52,404 --> 00:17:54,698
‫"يي جين"، "سيو جين".

246
00:17:56,033 --> 00:17:57,242
‫مرحبًا يا "جوني".

247
00:17:57,326 --> 00:17:59,912
‫أعطيني جدول الحافلات المتجهة
‫إلى "يوري ميون" من "جو ري".

248
00:18:00,496 --> 00:18:02,831
‫حسنًا، من المقرر أن تصل قريبًا.

249
00:18:18,055 --> 00:18:19,139
‫وصلت.

250
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
‫"مي جو"!

251
00:18:28,190 --> 00:18:29,191
‫لا.

252
00:18:45,415 --> 00:18:46,583
‫تكسي.

253
00:18:47,709 --> 00:18:48,585
‫تكسي!

254
00:18:49,628 --> 00:18:50,504
‫تكسي!

255
00:18:50,587 --> 00:18:51,755
‫مرحبًا.

256
00:18:52,339 --> 00:18:54,758
‫أردت أن أسألك شيئًا.

257
00:18:55,342 --> 00:18:59,680
‫بشأن تلك السيدة العجوز
‫التي تحتجّ أمام مكتب الادّعاء…

258
00:19:00,681 --> 00:19:02,057
‫والدة "جونغ غو جونغ".

259
00:19:04,184 --> 00:19:05,894
‫ما هي المحتويات؟

260
00:19:06,603 --> 00:19:08,480
‫مسحوق الفلفل الأحمر وبذور السمسم،

261
00:19:08,564 --> 00:19:11,066
‫وبعض البطاطا وزيت السمسم وزيت البيريلا.

262
00:19:11,900 --> 00:19:14,027
‫أوصليها بأمان رجاءً.

263
00:19:20,242 --> 00:19:22,411
‫"(باندو) للعقارات"

264
00:19:27,332 --> 00:19:29,251
‫- مرحبًا.
‫- تفضلي بالدخول.

265
00:19:31,628 --> 00:19:34,715
‫أعطني هذا الحذاء بقياس 275 ميلليمتر رجاءً.

266
00:19:34,798 --> 00:19:36,508
‫حسنًا، دقيقة واحدة.

267
00:19:47,561 --> 00:19:49,146
‫لديك عين ثاقبة.

268
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
‫أُطلق هذا الحذاء حديثًا.

269
00:19:51,315 --> 00:19:53,984
‫إنه مريح وليست له رائحة.

270
00:19:55,611 --> 00:19:57,654
‫توجد وسادة هوائية هنا في الخلف،

271
00:19:57,738 --> 00:20:00,365
‫لذا فهو رائع للهرولة أو التمرين.

272
00:20:00,449 --> 00:20:03,452
‫إنه يخفف الضغط
‫على الركبتين والربلتين والغضاريف.

273
00:20:03,535 --> 00:20:04,995
‫أنا أنتعله الآن.

274
00:20:05,078 --> 00:20:07,122
‫هل تريدين رؤية زوج بقياس 275 ميلليمتر؟

275
00:20:07,206 --> 00:20:08,498
‫لا، لا بأس.

276
00:20:09,082 --> 00:20:10,250
‫إذًا هذا فقط.

277
00:20:10,334 --> 00:20:11,376
‫نعم، لو سمحت.

278
00:20:12,794 --> 00:20:15,714
‫- كم ثمنه؟
‫- 15 ألف وون، لكن أعطيني عشرة آلاف فقط.

279
00:20:17,216 --> 00:20:20,010
‫- شكرًا لك، زورينا مجددًا.
‫- شكرًا لك.

280
00:20:22,554 --> 00:20:24,097
‫لكن لاحقًا…

281
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
‫يومًا ما…

282
00:20:28,185 --> 00:20:31,146
‫سأعود من أجل هذا الحذاء.

283
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
‫انتظر وسترى.

284
00:20:33,815 --> 00:20:34,816
‫حسنًا.

285
00:20:37,110 --> 00:20:38,946
‫"هون آه بايك"، "عندليب (جو ري)"؟

286
00:20:39,029 --> 00:20:40,113
‫هذا صحيح.

287
00:20:40,197 --> 00:20:43,408
‫عجبًا، مضى وقت طويل.

288
00:20:43,492 --> 00:20:44,368
‫"غوم جا".

289
00:20:45,118 --> 00:20:46,828
‫إذًا ما زلت تعيشين هنا.

290
00:20:46,912 --> 00:20:51,833
‫كنت أتساءل من الذي انتقل إلى هنا من "سول".

291
00:20:51,917 --> 00:20:53,627
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.

292
00:20:53,710 --> 00:20:56,004
‫هل ستبقى هنا إلى الأبد؟

293
00:21:01,802 --> 00:21:03,095
‫ويلاه.

294
00:21:03,178 --> 00:21:04,471
‫ما الخطب؟

295
00:21:05,138 --> 00:21:07,599
‫كفاك.

296
00:21:08,392 --> 00:21:09,393
‫يا للهول.

297
00:21:09,977 --> 00:21:12,604
‫الإيجار مرتفع جدًا رغم أنها منطقة ريفية.

298
00:21:12,688 --> 00:21:14,231
‫هذه البلدة الوحيدة في الجوار.

299
00:21:14,815 --> 00:21:16,024
‫ارتفعت قيمة الأرض كثيرًا

300
00:21:16,108 --> 00:21:18,568
‫لأن شركة لأشباه الموصلات ستنتقل إلى هنا.

301
00:21:19,278 --> 00:21:20,529
‫فهمت.

302
00:21:21,697 --> 00:21:24,157
‫على أي حال، شكرًا لك، سأتصل بك لاحقًا.

303
00:21:24,241 --> 00:21:26,201
‫- حسنًا.
‫- شكرًا لك.

304
00:21:28,620 --> 00:21:33,041
‫"(باندو) للعقارات"

305
00:21:39,006 --> 00:21:41,133
‫هل هذه المكملات الغذائية هي الأفضل؟

306
00:21:41,216 --> 00:21:42,384
‫بالطبع.

307
00:21:43,302 --> 00:21:45,470
‫- أريد ثماني علب.
‫- حسنًا.

308
00:21:45,554 --> 00:21:47,973
‫وهل لديك أي دواء

309
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
‫لعسر الهضم أو تقلصات المعدة؟

310
00:21:50,434 --> 00:21:52,894
‫هل تريدين ما يكفي لثلاثة أيام؟

311
00:21:52,978 --> 00:21:54,438
‫أكثر من ذلك بقليل رجاءً.

312
00:21:55,439 --> 00:21:57,065
‫أريد ما يكفي لثلاثة أشهر.

313
00:21:57,774 --> 00:21:59,359
‫نعم يا سيدتي.

314
00:22:09,202 --> 00:22:13,123
‫"(باندو) للعقارات"

315
00:22:16,460 --> 00:22:19,379
‫أخبرني رجاءً
‫إن كنت مهتمًا بإنشاء متجر داخل متجر.

316
00:22:19,463 --> 00:22:20,464
‫شكرًا لك.

317
00:22:20,547 --> 00:22:22,007
‫"متجر (غيومغانغ)"

318
00:22:34,770 --> 00:22:39,399
‫"نباتات عصارية، أزهار برية،
‫أزهار، أصص الأزهار"

319
00:22:44,154 --> 00:22:46,490
‫أحب النظر إلى هذه الأسماك.

320
00:22:48,325 --> 00:22:50,577
‫ما الرائع في التحديق
‫بالأسماك التي توشك على النفوق؟

321
00:22:50,660 --> 00:22:51,703
‫بالضبط.

322
00:22:52,829 --> 00:22:55,457
‫قد تنفق في أي لحظة الآن،

323
00:22:55,540 --> 00:22:57,959
‫لكن مهما كان الأمر مؤلمًا أو مخيفًا،

324
00:22:58,585 --> 00:23:00,545
‫تعجز عن البكاء أو الصراخ.

325
00:23:01,379 --> 00:23:03,340
‫أظن أن الموظفين القضائيين
‫يجب أن يكونوا هكذا.

326
00:23:19,648 --> 00:23:22,192
‫- لدينا بيض، بيض طازج.
‫- "مي جو".

327
00:23:22,275 --> 00:23:23,652
‫- البيض الذي جمعناه
‫- "مي جو"!

328
00:23:23,735 --> 00:23:28,406
‫- قبل أن يلمس العش حتى.
‫- "مي جو"!

329
00:23:28,490 --> 00:23:31,284
‫عشرة آلاف وون مقابل 30 بيضة!

330
00:23:34,788 --> 00:23:36,164
‫"نباتات عصارية، أزهار برية،
‫أزهار، أصص الأزهار"

331
00:23:47,175 --> 00:23:49,886
‫"(أونغريول) للكيماويات الزراعية"

332
00:23:50,679 --> 00:23:52,389
‫أضعت محفظتي.

333
00:23:52,472 --> 00:23:55,392
‫لا، دفتر الحساب المصرفيّ معي،
‫لا بد أنني أوقعت محفظتي في مكان ما.

334
00:23:56,017 --> 00:23:58,937
‫أمي، سأعطيه الهاتف، تحدّثي إليه.

335
00:23:59,020 --> 00:24:00,397
‫- تفضل.
‫- حسنًا.

336
00:24:01,231 --> 00:24:02,440
‫مرحبًا.

337
00:24:03,191 --> 00:24:06,903
‫فهمت، أنت السيدة "جونغ" من "جو ري".

338
00:24:06,987 --> 00:24:09,614
‫مبيد أعشاب لحقل الثوم خاصتك؟

339
00:24:09,698 --> 00:24:12,450
‫حسنًا، إلى اللقاء.

340
00:24:12,534 --> 00:24:14,369
‫- حسنًا.
‫- صحيح.

341
00:24:14,452 --> 00:24:16,705
‫سأذهب لإحضاره من المخزن.

342
00:24:16,788 --> 00:24:18,206
‫- انتظري هنا.
‫- حسنًا.

343
00:24:18,290 --> 00:24:19,166
‫حسنًا.

344
00:24:26,298 --> 00:24:27,549
‫هذا مؤلم.

345
00:24:28,383 --> 00:24:29,885
‫ما زلت تتألمين.

346
00:24:30,468 --> 00:24:31,887
‫يجب أن تراجعي طبيبًا.

347
00:24:32,470 --> 00:24:33,722
‫هل يؤلمك إصبعك؟

348
00:24:34,723 --> 00:24:36,224
‫حسنًا…

349
00:24:36,933 --> 00:24:40,061
‫أظن أنه تهيّج
‫بسبب المبيدات الحشرية أو العشب.

350
00:24:40,729 --> 00:24:43,440
‫دعيني ألقي نظرة، مهلًا.

351
00:24:43,523 --> 00:24:44,441
‫ماذا؟

352
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
‫دعيني أرى.

353
00:24:53,617 --> 00:24:54,743
‫دقيقة واحدة.

354
00:25:17,807 --> 00:25:20,185
‫لديك ظفر غارز في اللحم.

355
00:25:20,268 --> 00:25:23,855
‫لا تقصّي أظافرك بشكل قريب أو دائري جدًا.

356
00:25:23,939 --> 00:25:27,651
‫بل قصّيها بشكل مربع.

357
00:25:27,734 --> 00:25:30,028
‫كبار السن لا يعرفون ذلك.

358
00:25:30,111 --> 00:25:33,073
‫لسنا دقيقين بشأن قصّ أظافرنا.

359
00:25:33,156 --> 00:25:36,576
‫إن كان من الصعب جدًا فعل ذلك،
‫يمكنكما الذهاب إلى صالون تجميل الأظافر.

360
00:25:36,660 --> 00:25:39,663
‫ألا يطلون أظافرك هناك؟

361
00:25:39,746 --> 00:25:41,331
‫يفعلون ذلك،

362
00:25:41,414 --> 00:25:44,000
‫لكنهم يساعدون أيضًا
‫في إصلاح الأظافر التي تسبّب المشاكل.

363
00:25:45,961 --> 00:25:47,420
‫عاد مع مبيد الأعشاب.

364
00:25:47,504 --> 00:25:49,130
‫سيدتي، كيف حال إصبعك الآن؟

365
00:25:49,214 --> 00:25:53,301
‫أفضل حالًا، أشعر بتحسّن كبير.

366
00:25:53,385 --> 00:25:56,221
‫صالون أظافر، صحيح؟

367
00:25:56,888 --> 00:25:59,599
‫هل هناك صالون أظافر في البلدة؟

368
00:25:59,683 --> 00:26:02,560
‫كان هناك واحد، لكنه أُغلق منذ بضعة أشهر.

369
00:26:03,270 --> 00:26:04,187
‫صحيح.

370
00:26:04,271 --> 00:26:06,523
‫العيش في منطقة ريفية أمر غير مريح أبدًا.

371
00:26:08,108 --> 00:26:10,694
‫بالمناسبة، لم لا تفتتحين صالون أظافر؟

372
00:26:10,777 --> 00:26:11,861
‫ستكونين بارعة جدًا في ذلك.

373
00:26:11,945 --> 00:26:14,114
‫كنت أبحث في الأمر،

374
00:26:14,197 --> 00:26:16,241
‫لكن الإيجار مرتفع جدًا.

375
00:26:16,866 --> 00:26:19,119
‫لا يمكنني
‫أن أجد متجرًا داخل متجر لائق أيضًا.

376
00:26:20,245 --> 00:26:22,163
‫ما هو المتجر داخل المتجر؟

377
00:26:22,247 --> 00:26:25,375
‫إنه افتتاح متجر صغير آخر داخل متجر.

378
00:26:25,458 --> 00:26:27,627
‫لهذا السبب اسمه متجر داخل متجر.

379
00:26:28,503 --> 00:26:30,880
‫افتحي واحدًا هنا إذًا.

380
00:26:30,964 --> 00:26:33,425
‫الكثير من الناس
‫يترددون إلى هذا المكان على مدار السنة.

381
00:26:33,508 --> 00:26:36,428
‫يحتاج معظمنا إلى رعاية للأيدي

382
00:26:36,511 --> 00:26:40,056
‫وغالبًا ما ننتظر الحافلة هكذا.

383
00:26:40,140 --> 00:26:41,808
‫- سيكون ذلك رائعًا.
‫- هيا.

384
00:26:41,891 --> 00:26:45,353
‫من قد يفتتح صالون أظافر في مكان كهذا؟

385
00:26:45,437 --> 00:26:46,354
‫يا للهول.

386
00:26:46,938 --> 00:26:49,607
‫لكن زوجتي ستسعد بسماع هذا الخبر.

387
00:26:49,691 --> 00:26:52,277
‫كانت متجهمة بسبب إغلاق صالون الأظافر.

388
00:26:53,320 --> 00:26:55,280
‫هل يمكنني فعل ذلك حقًا؟

389
00:26:55,363 --> 00:26:57,324
‫كم سيكون الإيجار؟

390
00:26:57,407 --> 00:26:59,409
‫أي إيجار؟

391
00:26:59,492 --> 00:27:02,203
‫لطالما كانت تلك الزاوية فارغة.

392
00:27:02,746 --> 00:27:04,122
‫إنها محقة.

393
00:27:04,205 --> 00:27:08,293
‫سنقنع الجميع بشراء البذور
‫والسماد وكل شيء آخر هنا.

394
00:27:08,376 --> 00:27:09,878
‫- لذا دعها تحصل عليها.
‫- حقًا؟

395
00:27:09,961 --> 00:27:11,588
‫لديّ رخصة قيادة شاحنة أيضًا.

396
00:27:11,671 --> 00:27:14,299
‫يمكنني إحضار المُنتجات
‫من المخزن عندما تكون مشغولًا

397
00:27:14,382 --> 00:27:15,717
‫وإيصالها أيضًا.

398
00:27:15,800 --> 00:27:17,135
‫- حقًا؟
‫- نعم.

399
00:27:18,345 --> 00:27:19,804
‫في هذه الحالة…

400
00:27:20,388 --> 00:27:21,598
‫إذًا…

401
00:27:22,515 --> 00:27:24,184
‫- أهلًا وسهلًا.
‫- شكرًا لك.

402
00:27:24,267 --> 00:27:25,602
‫- أهلًا وسهلًا ومرحبًا.
‫- شكرًا لك.

403
00:27:25,685 --> 00:27:27,020
‫- بكل سرور.
‫- شكرًا لك.

404
00:27:27,103 --> 00:27:28,897
‫- شكرًا لك.
‫- رائع.

405
00:27:56,800 --> 00:27:57,842
‫لنر.

406
00:28:02,680 --> 00:28:03,973
‫هذه لـ"مي جو"!

407
00:28:15,819 --> 00:28:17,028
‫- ذلك…
‫- اللعنة.

408
00:28:18,238 --> 00:28:19,322
‫تحركوا!

409
00:28:25,745 --> 00:28:26,746
‫خارج الملعب!

410
00:28:27,414 --> 00:28:28,915
‫أحرز دورة كاملة أو اخرج من الملعب.

411
00:28:34,087 --> 00:28:35,547
‫أحرز دورة كاملة…

412
00:28:35,630 --> 00:28:36,714
‫أو اخرج من الملعب.

413
00:28:36,798 --> 00:28:37,841
‫أو اخرج من الملعب.

414
00:28:43,054 --> 00:28:44,848
‫أمسكوا بذلك اللص!

415
00:28:46,057 --> 00:28:47,225
‫أيها اللص!

416
00:28:47,308 --> 00:28:48,393
‫أيها الأحمق.

417
00:28:48,476 --> 00:28:51,396
‫- كيف تجرؤ على سرقة هذا؟
‫- لا، لم أسرقه.

418
00:28:51,479 --> 00:28:52,856
‫هذا من متجرنا.

419
00:28:52,939 --> 00:28:55,066
‫- لم أسرقه.
‫- كيف تجرؤ؟

420
00:28:55,150 --> 00:28:57,152
‫- إذًا لماذا مُنتجنا بحوزتك؟
‫- عفوًا؟

421
00:28:57,235 --> 00:28:58,695
‫رأيت ما حدث، لماذا هو بحوزتك؟

422
00:28:58,778 --> 00:29:01,364
‫جرّبته فحسب.

423
00:29:01,448 --> 00:29:03,032
‫- لا تكذب.
‫- إنها الحقيقة.

424
00:29:03,116 --> 00:29:04,951
‫- كيف تجرؤ؟
‫- مهلًا…

425
00:29:05,034 --> 00:29:06,286
‫ماذا يجري؟

426
00:29:06,369 --> 00:29:07,829
‫ما الأمر؟

427
00:29:08,663 --> 00:29:09,581
‫إنها "مي جو"!

428
00:29:09,664 --> 00:29:12,167
‫- هل تعرفينه؟
‫- نعم، أعرفه.

429
00:29:12,709 --> 00:29:14,002
‫لا، أنا…

430
00:29:14,085 --> 00:29:15,253
‫لا.

431
00:29:15,336 --> 00:29:17,338
‫على أي حال، إنه ليس على ما يُرام.

432
00:29:17,422 --> 00:29:19,299
‫اتركه رجاءً.

433
00:29:19,382 --> 00:29:21,718
‫أؤكد لك أنه سرق هذا.

434
00:29:21,801 --> 00:29:23,636
‫- ماذا؟
‫- سرق تفاحة منا أيضًا.

435
00:29:23,720 --> 00:29:24,554
‫بئسًا.

436
00:29:24,637 --> 00:29:26,890
‫سيكون علينا أن نرمي كل هذا، ماذا ستفعلين؟

437
00:29:26,973 --> 00:29:28,433
‫أنا…

438
00:29:29,017 --> 00:29:30,059
‫الأمر هو…

439
00:29:32,020 --> 00:29:34,647
‫أحدهم سرق هذه، لذا…

440
00:29:36,566 --> 00:29:37,525
‫لماذا هي بحوزتك؟

441
00:29:38,651 --> 00:29:39,819
‫"مرحبًا يا (جوني).

442
00:29:39,903 --> 00:29:43,114
‫أعطيني جدول الحافلات المتجهة
‫إلى (يوري ميون) من (جو ري)."

443
00:29:43,823 --> 00:29:46,534
‫أوقعتها بينما كنت تقولين ذلك.

444
00:29:50,205 --> 00:29:51,790
‫أنا آسفة جدًا

445
00:29:51,873 --> 00:29:55,251
‫سأعوّضكما عن كل شيء، أنا آسفة.

446
00:29:55,335 --> 00:29:57,003
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

447
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
‫- أنا آسف.
‫- "كانغ هو".

448
00:30:08,515 --> 00:30:09,641
‫يا للعجب!

449
00:30:09,724 --> 00:30:11,893
‫كيف قطعت كل هذه المسافة إلى هنا؟

450
00:30:11,976 --> 00:30:13,561
‫أنت لا تعرف الطريق حتى.

451
00:30:14,312 --> 00:30:16,689
‫لا يمكنك شراء شيء إن لم تكن محفظتك بحوزتك.

452
00:30:17,357 --> 00:30:20,401
‫لكن مع ذلك، هناك الكثير من السيارات،
‫لذا أمكن أن يكون الأمر خطيرًا.

453
00:30:20,485 --> 00:30:25,031
‫إن وجدت شيئًا من الآن فصاعدًا،
‫فأعطه لي أو للسيد "سون"، اتفقنا؟

454
00:30:25,114 --> 00:30:26,324
‫حسنًا.

455
00:30:26,407 --> 00:30:30,495
‫ومهما حدث، يجب ألّا تلمس أغراض الآخرين.

456
00:30:30,578 --> 00:30:32,205
‫لماذا أخذت الكيس؟

457
00:30:32,288 --> 00:30:34,207
‫لا بد أن المالك فزع.

458
00:30:37,418 --> 00:30:38,753
‫وجبة امتحان المحاماة.

459
00:30:39,796 --> 00:30:40,797
‫ماذا؟

460
00:30:40,880 --> 00:30:42,298
‫ماذا قلت؟

461
00:30:42,924 --> 00:30:44,843
‫- تضعه خلف القضبان؟
‫- ماذا؟

462
00:30:44,926 --> 00:30:46,636
‫- لا.
‫- أنت…

463
00:30:46,719 --> 00:30:48,137
‫- يجب أن يتمّ توبيخك!
‫- لا، أنا…

464
00:30:48,221 --> 00:30:51,349
‫كيف تجرؤ على قول ذلك عن شخص يكبرك سنًا؟

465
00:30:51,432 --> 00:30:52,809
‫- "مي جو".
‫- يا للهول!

466
00:30:52,892 --> 00:30:53,852
‫كيف تجرؤ!

467
00:30:53,935 --> 00:30:56,354
‫- أيها الشقي الوقح!
‫- هذا مؤلم! "مي جو"!

468
00:30:56,938 --> 00:30:59,774
‫- وداعًا يا "مي جو".
‫- شكرًا لك على التوصيلة.

469
00:31:01,985 --> 00:31:03,152
‫"مي جو"، انتظري.

470
00:31:03,236 --> 00:31:04,070
‫نعم؟

471
00:31:10,493 --> 00:31:14,163
‫هذه مكملات غذائية، أعطيها لأمك.

472
00:31:15,164 --> 00:31:18,084
‫وأخبريها أنني آسفة لأن "كانغ هو"
‫أفسد حقلها.

473
00:31:18,167 --> 00:31:20,461
‫أنا من يجب أن أعتذر.

474
00:31:20,545 --> 00:31:22,630
‫أفلتت "يي جين" الخنزير.

475
00:31:26,551 --> 00:31:28,011
‫لا بد أنك تفاجأت.

476
00:31:29,470 --> 00:31:30,597
‫أجل.

477
00:31:30,680 --> 00:31:32,765
‫كان من الممكن أن نفقد الخنزير.

478
00:31:33,391 --> 00:31:34,392
‫لا.

479
00:31:35,602 --> 00:31:36,811
‫أعني "كانغ هو".

480
00:31:37,645 --> 00:31:38,688
‫عذرًا؟

481
00:31:43,109 --> 00:31:46,195
‫لم أستطع التحدث إليك وهو في الشاحنة.

482
00:31:46,279 --> 00:31:48,031
‫لكنك بدوت منزعجة جدًا.

483
00:31:49,282 --> 00:31:50,617
‫ليس هذا هو السبب.

484
00:31:53,328 --> 00:31:54,245
‫"مي جو".

485
00:31:54,954 --> 00:31:57,999
‫عاملتك بقسوة آنذاك،

486
00:31:58,082 --> 00:32:01,419
‫ولُمتك على عدم تقدّم "كانغ هو"
‫لامتحان القبول.

487
00:32:01,502 --> 00:32:04,130
‫حتى إني رفضت إخبارك
‫بمعلومات الاتصال الخاصة به.

488
00:32:04,213 --> 00:32:05,882
‫أنا آسفة جدًا حيال ذلك.

489
00:32:06,799 --> 00:32:10,845
‫أظنني أُعاقب الآن

490
00:32:11,721 --> 00:32:14,223
‫بسبب ما فعلته بك آنذاك.

491
00:32:15,391 --> 00:32:17,435
‫أنا آسفة جدًا، سامحيني أرجوك.

492
00:32:17,518 --> 00:32:19,938
‫لا تتصرفي هكذا يا سيدة "جين".

493
00:32:20,021 --> 00:32:21,731
‫لا تعتذري.

494
00:32:22,565 --> 00:32:23,775
‫أنا سعيدة

495
00:32:24,692 --> 00:32:26,861
‫لأنني تمكنت من رؤيته مجددًا.

496
00:32:27,570 --> 00:32:28,613
‫لكن…

497
00:32:36,079 --> 00:32:39,290
‫تعرفين جيدًا كم هو قوي.

498
00:32:40,541 --> 00:32:41,751
‫انتظري فحسب.

499
00:32:41,834 --> 00:32:43,795
‫لن يستسلم بتلك السهولة.

500
00:32:43,878 --> 00:32:45,338
‫سيمشي مجددًا.

501
00:32:46,798 --> 00:32:47,924
‫شكرًا.

502
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
‫شكرًا يا "مي جو".

503
00:33:04,190 --> 00:33:05,441
‫"هون آه".

504
00:33:05,525 --> 00:33:07,360
‫هل أنت حقًا

505
00:33:08,569 --> 00:33:10,279
‫"هون آه"؟

506
00:33:10,363 --> 00:33:13,700
‫"وون هيونغ" يا مبلّل الفراش، كبرت كثيرًا.

507
00:33:13,783 --> 00:33:16,077
‫- عجبًا.
‫- "هون آه".

508
00:33:16,160 --> 00:33:18,246
‫غنّ لي أغنية.

509
00:33:18,329 --> 00:33:21,124
‫- أي أغنية؟
‫- الأغنية التي كنت تغنّيها في الماضي

510
00:33:21,207 --> 00:33:22,333
‫عن العقعق.

511
00:33:23,751 --> 00:33:24,877
‫حقًا؟

512
00:33:25,712 --> 00:33:27,755
‫"مع من

513
00:33:27,839 --> 00:33:29,674
‫يلعب العقعق؟

514
00:33:30,258 --> 00:33:34,053
‫معه؟

515
00:33:34,762 --> 00:33:38,891
‫تلعب فيما بينها

516
00:33:38,975 --> 00:33:42,603
‫في الحقل

517
00:33:43,521 --> 00:33:47,316
‫مع من يلعب (وون هيونغ)

518
00:33:47,400 --> 00:33:51,237
‫مبلّل الفراش؟

519
00:33:51,320 --> 00:33:55,408
‫(وون هيونغ) مبلّل الفراش

520
00:33:55,491 --> 00:33:58,786
‫يلعب مع (هون آه)"

521
00:34:02,165 --> 00:34:04,375
‫لنتخلص من مزرعة الخنازير.

522
00:34:04,917 --> 00:34:05,793
‫لكن…

523
00:34:05,877 --> 00:34:08,421
‫- كفاك، هذا سخيف.
‫- ماذا يقول؟

524
00:34:08,504 --> 00:34:11,424
‫أحبك من كل قلبي،

525
00:34:11,507 --> 00:34:13,634
‫لكنني أعارض ذلك!

526
00:34:13,718 --> 00:34:15,970
‫- وأنا أيضًا.
‫- مهلًا.

527
00:34:16,054 --> 00:34:17,430
‫اسمعوني.

528
00:34:18,347 --> 00:34:20,683
‫إن ساعدتموني،

529
00:34:21,559 --> 00:34:23,311
‫أعدكم

530
00:34:23,394 --> 00:34:27,023
‫باستبدال مزرعة الخنازير
‫بأكبر قاعة حفلات تروت

531
00:34:27,106 --> 00:34:29,067
‫في هذا البلد.

532
00:34:29,150 --> 00:34:30,860
‫- سأفعل.
‫- قاعة حفلات؟

533
00:34:30,943 --> 00:34:32,612
‫- قاعة حفلات تروت؟
‫- قاعة حفلات التروت؟

534
00:34:32,695 --> 00:34:35,531
‫اسمعوا، "كوريا"
‫في قمة إعجابها بموسيقى التروت.

535
00:34:35,615 --> 00:34:39,535
‫سأحضر "يونغ وونغ" و"يونغ تاك" و"دونغ وون"

536
00:34:39,619 --> 00:34:41,996
‫وأقيم حفلًا موسيقيًا كل أسبوع.

537
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
‫فكروا في الأمر.

538
00:34:43,164 --> 00:34:45,708
‫سيحتشد الناس في هذه القرية.

539
00:34:45,792 --> 00:34:46,876
‫حينها…

540
00:34:46,959 --> 00:34:48,669
‫عجبًا، سيكون الأمر صاخبًا وفوضويًا جدًا.

541
00:34:48,753 --> 00:34:50,963
‫يا للهول، سيكون الوضع محمومًا جدًا.

542
00:34:51,047 --> 00:34:51,881
‫صحيح.

543
00:34:51,964 --> 00:34:56,094
‫إذا بُنيت أكبر قاعة حفلات تروت هنا،

544
00:34:56,177 --> 00:34:58,805
‫سنحتاج إلى الأمن.

545
00:34:59,764 --> 00:35:01,182
‫من يجب أن يكون المسؤول؟

546
00:35:01,808 --> 00:35:03,935
‫- أنا؟
‫- لا.

547
00:35:04,018 --> 00:35:05,353
‫"سام سيك".

548
00:35:05,436 --> 00:35:07,522
‫- "سام سيك"؟
‫- ليس هو.

549
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
‫مهلًا، ماذا سيفعل "سام سيك" مجددًا؟

550
00:35:10,858 --> 00:35:12,360
‫لا أحد

551
00:35:13,027 --> 00:35:16,697
‫ضليع في الأمن أكثر منه.

552
00:35:17,281 --> 00:35:18,199
‫هذا صحيح.

553
00:35:18,282 --> 00:35:21,452
‫عندما يتعلق الأمر بالأمن،

554
00:35:21,536 --> 00:35:24,497
‫- إنه أشبه بعميل فيدرالي.
‫- هذا صحيح.

555
00:35:24,580 --> 00:35:26,833
‫هل كان ذلك عندما كان في الصف الخامس؟

556
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
‫ذهب إلى مركز الشرطة

557
00:35:28,835 --> 00:35:31,712
‫- وسرق زوجًا من الأصفاد.
‫- صحيح.

558
00:35:31,796 --> 00:35:34,423
‫هل يجب أن نتجاهل جوهرة مُخبأة كهذه؟

559
00:35:34,507 --> 00:35:36,551
‫سيكون هذا هدرًا للموهبة.

560
00:35:36,634 --> 00:35:37,885
‫عجبًا.

561
00:35:37,969 --> 00:35:40,096
‫- ما كنت لأقول إنه جوهرة مُخبأة.
‫- علاوةً على ذلك،

562
00:35:40,179 --> 00:35:42,473
‫سيحتاج المغنّون إلى شخص

563
00:35:42,557 --> 00:35:45,017
‫لتصفيف شعرهم ووضع مساحيق التجميل.

564
00:35:45,101 --> 00:35:46,561
‫وللمصادفة،

565
00:35:46,644 --> 00:35:50,481
‫لدينا محترفة في هذه القرية.

566
00:35:51,566 --> 00:35:52,900
‫- من؟
‫- من؟

567
00:35:54,110 --> 00:35:55,236
‫"مي جو"؟

568
00:35:55,319 --> 00:35:58,239
‫ماذا سيريد كل هؤلاء الناس
‫أن يفعلوا هنا؟ سيرغبون في تناول الطعام.

569
00:35:58,322 --> 00:36:00,741
‫سنقدّم أطعمة متنوعة.

570
00:36:00,825 --> 00:36:02,869
‫ماذا سيفعلون خلال وقت انتظارهم؟

571
00:36:02,952 --> 00:36:04,078
‫شرب القهوة، صحيح؟

572
00:36:04,162 --> 00:36:05,163
‫أنا أتكلم عن مقهى.

573
00:36:05,246 --> 00:36:06,330
‫- مقهى؟
‫- مقهى؟

574
00:36:06,414 --> 00:36:08,207
‫سيشرف أحدهم على موقف السيارات،

575
00:36:08,291 --> 00:36:11,043
‫وينظف ويدير نُزل مبيت وإفطار.

576
00:36:11,127 --> 00:36:14,881
‫- لديّ أكبر منزل هنا.
‫- صحيح.

577
00:36:14,964 --> 00:36:16,048
‫هذا صحيح!

578
00:36:16,132 --> 00:36:17,550
‫ولكل غرفة حمّام.

579
00:36:17,633 --> 00:36:19,093
‫- ليس كل الغرف.
‫- هل ما زلتم

580
00:36:19,677 --> 00:36:21,762
‫لا تفهمون الصورة الأشمل؟

581
00:36:21,846 --> 00:36:24,724
‫السيد "يونغ راك سون"،

582
00:36:24,807 --> 00:36:25,975
‫رئيس البلدة؟

583
00:36:26,058 --> 00:36:27,393
‫- حقًا.
‫- إنه رئيس قرية.

584
00:36:27,476 --> 00:36:29,020
‫أنا رئيس القرية.

585
00:36:29,103 --> 00:36:30,313
‫سيتجمع الناس هنا

586
00:36:30,897 --> 00:36:32,815
‫وستكبر القرية.

587
00:36:33,399 --> 00:36:34,775
‫سيزداد عدد السكان.

588
00:36:34,859 --> 00:36:38,821
‫عندها ستصبح القرية بلدة في لمح البصر.

589
00:36:39,405 --> 00:36:42,575
‫والأفضل من ذلك، هل أدعوك
‫محافظًا بدلًا من ذلك؟

590
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
‫أودّ أن أعرّفكم على محافظنا،

591
00:36:46,120 --> 00:36:47,455
‫السيد "يونغ راك سون"!

592
00:36:47,538 --> 00:36:49,749
‫- محافظ؟
‫- إنه محافظ!

593
00:36:49,832 --> 00:36:51,250
‫- هذا رائع!
‫- تمّت ترقيتك للتو!

594
00:36:51,334 --> 00:36:52,793
‫صفّقوا له!

595
00:36:52,877 --> 00:36:55,254
‫مرحبًا يا "جوني"، أرشديني إلى منزلي.

596
00:36:55,838 --> 00:36:57,089
‫بدأت الملاحة.

597
00:36:57,173 --> 00:36:59,634
‫- إنها تعمل، انظري يا أمي.
‫- صحيح.

598
00:37:00,343 --> 00:37:04,013
‫إن ضللت طريقك إلى المنزل يومًا،
‫يمكنك استعمال ذلك.

599
00:37:05,014 --> 00:37:06,098
‫لا.

600
00:37:07,225 --> 00:37:10,770
‫لا يجب أن تكون في موقف
‫يجعلك تضلّ طريقك إلى المنزل أصلًا.

601
00:37:10,853 --> 00:37:11,854
‫هل فهمت؟

602
00:37:12,563 --> 00:37:13,439
‫حسنًا.

603
00:37:15,900 --> 00:37:16,943
‫سيد "سون".

604
00:37:18,527 --> 00:37:19,528
‫سيد "سون"!

605
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
‫سيد "سون"!

606
00:37:25,243 --> 00:37:26,327
‫سيد "سون".

607
00:37:26,911 --> 00:37:27,745
‫سيد "سون".

608
00:37:33,668 --> 00:37:36,254
‫هذا غريب، أين الجميع؟

609
00:37:37,338 --> 00:37:39,215
‫مرحبًا يا "جوني"، أين الجميع؟

610
00:37:40,007 --> 00:37:41,968
‫لا يمكنني التفكير في إجابة.

611
00:37:48,015 --> 00:37:49,141
‫مرحبًا يا "أندريا".

612
00:37:50,351 --> 00:37:53,562
‫حقًا؟ حسنًا، سأكون هناك قريبًا.

613
00:37:54,814 --> 00:37:57,233
‫"كانغ هو"، إحدى خنازيرنا على وشك أن تلد.

614
00:37:59,819 --> 00:38:04,991
‫أعط هذا للسيد "كيم"
‫الذي يدير مزرعة الماعز.

615
00:38:05,074 --> 00:38:07,660
‫هذا من أجل منزل شجرة الخرمى،
‫وهذا من أجل السيدة "تشوي".

616
00:38:07,743 --> 00:38:10,162
‫وهذان للسيدة "بارك".

617
00:38:10,246 --> 00:38:11,372
‫- السيدة "بارك".
‫- نعم.

618
00:38:12,540 --> 00:38:13,416
‫وأيضًا،

619
00:38:13,499 --> 00:38:17,128
‫لن أعود إلى المنزل حتى صباح الغد
‫لأنه يجب أن أكون هناك من أجل الولادة.

620
00:38:18,170 --> 00:38:20,339
‫لذا احرص على إطعام "أسد".

621
00:38:20,423 --> 00:38:24,218
‫هناك أرزّ في آلة طهي الأرزّ
‫وأطباق جانبية في الثلاجة من أجلك.

622
00:38:24,302 --> 00:38:26,304
‫تمرّن لمدة ساعة

623
00:38:26,387 --> 00:38:27,972
‫قبل الخلود إلى النوم.

624
00:38:28,055 --> 00:38:29,307
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

625
00:38:30,016 --> 00:38:30,850
‫نعم.

626
00:38:31,851 --> 00:38:34,103
‫لكن عودي إلى المنزل بأسرع وقت ممكن

627
00:38:34,186 --> 00:38:37,440
‫لأن أولئك الرجال المخيفين قد يعودون.

628
00:38:39,817 --> 00:38:42,570
‫دعنا لا نستدعي
‫أولئك الرجال المخيفين مجددًا.

629
00:38:42,653 --> 00:38:44,113
‫اتفقنا؟ إلى اللقاء.

630
00:38:47,241 --> 00:38:48,743
‫لم أستدعهم.

631
00:38:55,249 --> 00:38:57,460
‫مرحبًا يا "جوني"،
‫ابحثي لي عن مزرعة الماعز.

632
00:38:58,085 --> 00:39:00,504
‫وجدت 70 مزرعة ماعز.

633
00:39:02,131 --> 00:39:03,049
‫ماذا؟

634
00:39:03,132 --> 00:39:06,761
‫"مقهى (جو ري)"

635
00:39:08,054 --> 00:39:09,638
‫ها هي.

636
00:39:11,807 --> 00:39:14,935
‫كتبت عريضة.

637
00:39:16,979 --> 00:39:19,148
‫دعونا نجتمع أمام مزرعة الخنازير غدًا

638
00:39:19,231 --> 00:39:21,359
‫ونصرخ، "نحن نعارض ذلك!"

639
00:39:21,442 --> 00:39:23,110
‫يجب أن نحتجّ.

640
00:39:23,694 --> 00:39:27,615
‫كانت مزرعة الخنازير مصدر إزعاج نوعًا ما،
‫لا يمكننا إنكار ذلك.

641
00:39:28,199 --> 00:39:29,992
‫صحيح.

642
00:39:30,076 --> 00:39:32,620
‫خاصةً في الصيف،
‫تتجمع المزيد من الحشرات هناك

643
00:39:33,579 --> 00:39:34,789
‫وتزداد الرائحة سوءًا.

644
00:39:34,872 --> 00:39:38,793
‫لكن الأهم من ذلك كلّه،
‫أنا قلق على "يونغ سون".

645
00:39:38,876 --> 00:39:40,336
‫أعني أنها ليست على ما يُرام.

646
00:39:40,419 --> 00:39:43,798
‫لا أظن أنها يجب أن تدير المزرعة.

647
00:39:44,382 --> 00:39:46,842
‫اللعنة.

648
00:39:48,427 --> 00:39:49,887
‫ما رأيك بهذا؟

649
00:39:53,682 --> 00:39:57,478
‫"لنقاتل من أجل (جو ري) نظيفة

650
00:39:57,561 --> 00:40:00,898
‫وعليلة الهواء

651
00:40:00,981 --> 00:40:04,527
‫لنقاتل

652
00:40:04,610 --> 00:40:08,072
‫لنقاتل

653
00:40:08,155 --> 00:40:09,782
‫لنقاتل"

654
00:40:09,865 --> 00:40:13,369
‫لنناضل من أجلها!

655
00:40:22,336 --> 00:40:24,130
‫أعلم أن هذا مؤلم جدًا.

656
00:40:24,713 --> 00:40:29,385
‫لكن خنازيرك الصغيرة
‫ستبقى قوية فقط في حال بقيت أنت قوية أيضًا.

657
00:40:30,594 --> 00:40:33,556
‫لذا اصمدي قليلًا بعد، اتفقنا؟

658
00:40:35,558 --> 00:40:37,143
‫سأفعل الأمر ذاته.

659
00:40:39,019 --> 00:40:39,895
‫حسنًا.

660
00:40:41,063 --> 00:40:42,106
‫انتهيت.

661
00:40:42,189 --> 00:40:45,484
‫"طاحونة (سام سيك)"

662
00:41:19,435 --> 00:41:23,564
‫هذه آخر مرة سأساعدك فيها كزميل أقدم منك.

663
00:41:24,231 --> 00:41:26,692
‫اذهب إلى هناك وعُد مع ما يعطونك إياه.

664
00:41:26,775 --> 00:41:29,111
‫إنه أمر سهل.

665
00:41:29,737 --> 00:41:30,654
‫اتفقنا؟

666
00:41:31,489 --> 00:41:33,991
‫حسنًا، فهمت.

667
00:41:34,074 --> 00:41:38,120
‫حسنًا، لنحتفل بترقية السيد "جاي غيو لي"

668
00:41:38,204 --> 00:41:41,415
‫- إلى مساعد رئيس هيئة الادّعاء
‫- إنه صاخب جدًا.

669
00:41:41,499 --> 00:41:43,834
‫- ولنقرع كؤوسنا.
‫- ماذا؟

670
00:41:43,918 --> 00:41:45,169
‫- حسنًا.
‫- "كانغ هو تشوي"؟

671
00:41:45,252 --> 00:41:46,253
‫نخب

672
00:41:46,337 --> 00:41:47,463
‫مساعد رئيس هيئة الادعاء "لي"!

673
00:41:47,546 --> 00:41:49,173
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

674
00:41:49,256 --> 00:41:52,426
‫- تهانينا!
‫- تهانينا!

675
00:41:52,510 --> 00:41:54,678
‫مهلًا، هذا أنت، صحيح؟

676
00:41:56,222 --> 00:41:57,181
‫مرحبًا.

677
00:41:58,766 --> 00:42:02,228
‫عجبًا، أصبحت مدّعيًا عامًا حقًا.

678
00:42:02,311 --> 00:42:04,939
‫هذا أنا، "سام سيك"، صديق طفولتك.

679
00:42:05,022 --> 00:42:06,232
‫نحن صديقان منذ الطفولة.

680
00:42:07,358 --> 00:42:10,319
‫عجبًا، تبدو وسيمًا جدًا.

681
00:42:10,402 --> 00:42:12,613
‫عجبًا، حتى إنك تضع العطر.

682
00:42:13,155 --> 00:42:17,326
‫هل تتذكر كيف كان الأولاد يسخرون منك
‫لأن رائحة مزرعتك تشبه رائحة الخنازير؟

683
00:42:17,409 --> 00:42:20,246
‫بئسًا، كانوا ليبكون
‫لو اضطُروا إلى الجلوس بجانبك.

684
00:42:20,329 --> 00:42:22,039
‫أولئك الحمقى.

685
00:42:22,122 --> 00:42:23,624
‫لنتحدث في الخارج.

686
00:42:23,707 --> 00:42:24,833
‫- اعذرونا رجاءً.
‫- ماذا؟

687
00:42:25,334 --> 00:42:26,794
‫- لنتحدث في الخارج.
‫- أيها الأحمق.

688
00:42:26,877 --> 00:42:29,380
‫كنت تكره الخنازير،
‫لكنك تتناول قشور لحم الخنزير؟

689
00:42:29,463 --> 00:42:30,839
‫مهلًا.

690
00:42:30,923 --> 00:42:33,008
‫صديقي مدّع عام الآن.

691
00:42:34,593 --> 00:42:38,013
‫بالمناسبة، هل خضعت لجراحة تجميلية؟

692
00:42:38,097 --> 00:42:40,391
‫تبدو أفضل ممّا كنت عليه حتى.

693
00:42:40,474 --> 00:42:41,976
‫أنا أفكر في الأمر أيضًا.

694
00:42:42,560 --> 00:42:45,020
‫كيف حالك إذًا؟

695
00:42:50,234 --> 00:42:51,235
‫ما الغرض من هذا؟

696
00:42:55,698 --> 00:42:57,449
‫مهلًا، ما هذا؟

697
00:42:57,533 --> 00:42:59,118
‫أليس هذا سبب تقرّبك مني؟

698
00:43:00,869 --> 00:43:02,037
‫أيها…

699
00:43:06,750 --> 00:43:09,378
‫شكرًا يا صديقي.

700
00:43:09,461 --> 00:43:11,714
‫كم أعطيتني؟

701
00:43:11,797 --> 00:43:13,382
‫300 ألف وون؟

702
00:43:13,465 --> 00:43:14,967
‫شكرًا!

703
00:43:15,050 --> 00:43:16,010
‫شكرًا!

704
00:43:22,850 --> 00:43:23,934
‫"كانغ هو".

705
00:43:24,018 --> 00:43:27,229
‫كل ما فعلته هو تنفيذ ما طُلب مني

706
00:43:27,313 --> 00:43:29,565
‫وبيع ما حصلت عليه كأجر.

707
00:43:29,648 --> 00:43:33,736
‫لم أكن أعلم أنها سُرقت من منزل نائب.

708
00:43:33,819 --> 00:43:37,781
‫لذا هل يمكنك التحدث إلى المدّعي المسؤول؟

709
00:43:37,865 --> 00:43:40,367
‫لديك تلك السُلطة، صحيح؟

710
00:43:43,579 --> 00:43:45,039
‫"كانغ هو".

711
00:43:45,706 --> 00:43:48,667
‫هذا أنا، "سام سيك"، صديقك.

712
00:43:52,338 --> 00:43:53,964
‫- "سام سيك".
‫- نعم؟

713
00:43:55,215 --> 00:43:56,800
‫لم نعد صديقين.

714
00:44:03,474 --> 00:44:05,017
‫حسنًا.

715
00:44:05,726 --> 00:44:07,561
‫كنت مخطئًا.

716
00:44:07,645 --> 00:44:09,438
‫أعتذر بصدق

717
00:44:09,521 --> 00:44:11,857
‫عن كل الأشياء

718
00:44:11,940 --> 00:44:14,735
‫التي قلتها وفعلتها لك آنذاك.

719
00:44:14,818 --> 00:44:16,737
‫لذا أرجوك ساعدني هذه المرة.

720
00:44:16,820 --> 00:44:19,198
‫إن فعلت، أعدك أن أبدأ من جديد.

721
00:44:19,281 --> 00:44:20,157
‫أرجوك.

722
00:44:20,240 --> 00:44:22,993
‫سينتهي أمري إن دخلت السجن مجددًا.

723
00:44:23,077 --> 00:44:26,372
‫أرجوك ساعدني هذه المرة
‫من أجل أمي المسكينة.

724
00:44:28,457 --> 00:44:32,336
‫لا، مهلًا، أرجوك ساعدني يا سيدي.

725
00:44:32,419 --> 00:44:34,880
‫أرجوك ساعدني.

726
00:44:34,963 --> 00:44:35,881
‫"سام سيك".

727
00:44:36,965 --> 00:44:38,425
‫لا يمكنني مساعدتك.

728
00:44:40,803 --> 00:44:43,722
‫"كانغ هو".

729
00:44:43,806 --> 00:44:45,766
‫أرجوك ساعدني.

730
00:44:46,517 --> 00:44:48,185
‫أرجوك…

731
00:44:57,945 --> 00:44:59,613
‫هلّا تصمت وتغادر لو سمحت.

732
00:45:11,917 --> 00:45:13,335
‫انظروا من هنا.

733
00:45:14,169 --> 00:45:16,088
‫إنه المدّعي العام "كانغ هو تشوي".

734
00:45:17,881 --> 00:45:20,467
‫يا للأسف، لا بد أنك آذيت ساقيك.

735
00:45:21,301 --> 00:45:22,177
‫من أنت؟

736
00:45:23,178 --> 00:45:24,263
‫من أنا؟

737
00:45:25,806 --> 00:45:27,808
‫غير معقول.

738
00:45:28,517 --> 00:45:32,104
‫حسنًا، فهمت، لا تريد أن تكون على صلة بي.

739
00:45:33,147 --> 00:45:34,314
‫لكن من المؤسف

740
00:45:35,023 --> 00:45:36,400
‫أنني أعرفك جيدًا.

741
00:45:37,568 --> 00:45:40,654
‫مهما حاولت جاهدًا أن أنساك،

742
00:45:40,737 --> 00:45:42,698
‫لن أستطع.

743
00:45:43,574 --> 00:45:44,575
‫أخبرني إذًا.

744
00:45:44,658 --> 00:45:48,078
‫كيف شعرت بعد إبقائي خلف القضبان لأشهر،

745
00:45:48,162 --> 00:45:49,246
‫يا صديقي؟

746
00:45:50,372 --> 00:45:51,498
‫"صديقك"؟

747
00:45:52,374 --> 00:45:53,584
‫هل نحن صديقان؟

748
00:45:55,169 --> 00:45:58,130
‫آسف، هذا خطئي.

749
00:45:58,213 --> 00:45:59,715
‫كيف يجرؤ لصّ تافه

750
00:45:59,798 --> 00:46:02,176
‫على مصادقة مدّع عظيم؟

751
00:46:08,974 --> 00:46:09,975
‫اصمت.

752
00:46:11,977 --> 00:46:13,562
‫ماذا؟ "أصمت"؟

753
00:46:16,356 --> 00:46:17,566
‫فهمت.

754
00:46:19,401 --> 00:46:20,777
‫اخرس أيها الأحمق.

755
00:46:20,861 --> 00:46:24,072
‫"لم أكن أعلم أنها بضاعة مسروقة،
‫كل ما فعلته هو تنفيذ ما طُلب مني.

756
00:46:24,156 --> 00:46:25,741
‫لذا أرجوك ساعدني هذه المرة."

757
00:46:26,325 --> 00:46:28,327
‫توسلت راكعًا على ركبتيّ، لكنك قلت،

758
00:46:28,410 --> 00:46:30,204
‫"لم نعد صديقين.

759
00:46:30,996 --> 00:46:32,748
‫هل يمكنك أن تصمت وتغادر رجاءً؟"

760
00:46:33,999 --> 00:46:35,709
‫لم تتغير.

761
00:46:35,792 --> 00:46:37,836
‫لم تتغير ولو قليلًا.

762
00:46:38,754 --> 00:46:42,841
‫كيف تجرؤ على مواجهتي أيها الوغد؟

763
00:46:44,092 --> 00:46:45,052
‫"وغد"؟

764
00:46:45,135 --> 00:46:46,053
‫أجل، أيها الوغد.

765
00:46:46,136 --> 00:46:48,597
‫- "وغد"؟
‫- أجل، أيها الوغد!

766
00:46:49,890 --> 00:46:50,974
‫أنت!

767
00:46:51,058 --> 00:46:52,684
‫شتمت للتوّ.

768
00:46:52,768 --> 00:46:54,811
‫سأخبر أمي.

769
00:46:55,562 --> 00:46:58,440
‫صحيح، إنها تعتني بالخنازير.

770
00:46:58,524 --> 00:47:00,609
‫صحيح، أنت!

771
00:47:01,151 --> 00:47:02,945
‫سأخبر والد "يي جين".

772
00:47:03,028 --> 00:47:05,113
‫ليست لديك فكرة كم هو مخيف.

773
00:47:05,197 --> 00:47:07,282
‫إنه وغد مرعب!

774
00:47:09,993 --> 00:47:11,870
‫"يي جين"! "سيو جين"!

775
00:47:15,332 --> 00:47:16,333
‫"يي جين"!

776
00:47:18,126 --> 00:47:19,253
‫"سيو جين"!

777
00:47:19,920 --> 00:47:21,046
‫مرحبًا يا "كانغ هو".

778
00:47:21,129 --> 00:47:22,548
‫أعني، "كانغ هو"، أخي الكبير.

779
00:47:22,631 --> 00:47:24,216
‫أعني، العم "كانغ هو".

780
00:47:24,299 --> 00:47:26,635
‫أحتاج إلى مساعدة والدك.

781
00:47:26,718 --> 00:47:29,054
‫أنت لا تحتاج إليه بقدر ما نحتاج إليه.

782
00:47:29,137 --> 00:47:30,681
‫لكن لماذا؟

783
00:47:30,764 --> 00:47:35,227
‫نعتني شخص غريب بالوغد.

784
00:47:35,310 --> 00:47:37,980
‫ماذا؟ كيف يجرؤ على قول ذلك لصديقنا؟

785
00:47:38,564 --> 00:47:39,439
‫ماذا تفعلان؟

786
00:47:39,523 --> 00:47:41,275
‫قلت لكما أن تغسلا يديكما و…

787
00:47:41,358 --> 00:47:44,069
‫أحدهم شتم "كانغ هو".

788
00:47:44,152 --> 00:47:45,988
‫لن أتغاضى عن هذا.

789
00:47:46,071 --> 00:47:47,364
‫حسنًا، هيا بنا!

790
00:47:47,447 --> 00:47:49,700
‫لن تذهبا إلى أي مكان، تعاليا إلى هنا.

791
00:47:50,450 --> 00:47:53,745
‫يكاد يحين وقت العشاء،
‫لذا اذهب إلى المنزل، ستقلق أمك.

792
00:47:53,829 --> 00:47:55,330
‫إنها ليست في المنزل.

793
00:47:56,039 --> 00:47:57,958
‫إحدى خنازيرنا تلد،

794
00:47:58,041 --> 00:48:00,377
‫لذا لن تعود إلى المنزل الليلة.

795
00:48:00,460 --> 00:48:01,920
‫ماذا؟ ماذا عن العشاء إذًا؟

796
00:48:02,004 --> 00:48:03,589
‫يمكنني تناول الأرزّ

797
00:48:04,756 --> 00:48:07,384
‫مع الأطباق الجانبية في الثلاجة.

798
00:48:07,467 --> 00:48:10,929
‫لم لا تأكل معنا فحسب؟

799
00:48:11,013 --> 00:48:12,973
‫سبق وحضّرنا المائدة.

800
00:48:13,056 --> 00:48:14,016
‫"يي جين".

801
00:48:14,099 --> 00:48:15,183
‫لا يا أمي.

802
00:48:15,267 --> 00:48:17,019
‫- "سيو جين"، ماذا تفعل؟
‫- لا.

803
00:48:17,102 --> 00:48:18,812
‫- لكن…
‫- ماذا تفعل؟

804
00:48:18,895 --> 00:48:20,522
‫هيا بنا.

805
00:48:22,858 --> 00:48:24,610
‫لقد تركها هناك.

806
00:48:24,693 --> 00:48:27,738
‫"طاحونة (سام سيك)"

807
00:48:27,821 --> 00:48:29,114
‫بالمناسبة،

808
00:48:29,197 --> 00:48:32,868
‫لا أعرف إن كان علينا فعل هذا بها

809
00:48:32,951 --> 00:48:35,120
‫بصفتنا والدين.

810
00:48:36,079 --> 00:48:38,457
‫بصفتنا والدين،

811
00:48:39,708 --> 00:48:42,628
‫لنفعل هذا من أجل عزيزنا "سام سيك".

812
00:48:42,711 --> 00:48:45,505
‫سيصبح رئيس الأمن

813
00:48:46,381 --> 00:48:49,343
‫في أكبر قاعة حفلات في "كوريا".

814
00:48:50,010 --> 00:48:51,261
‫أنت محقة.

815
00:48:51,345 --> 00:48:54,806
‫ابننا يكافح للحصول على وظيفة كمُدان سابق.

816
00:48:54,890 --> 00:48:57,476
‫يجب أن يكون أولويتنا القصوى.

817
00:48:57,559 --> 00:48:59,311
‫- بالضبط.
‫- صحيح.

818
00:49:02,147 --> 00:49:05,108
‫لماذا بوابتنا مفتوحة؟

819
00:49:06,193 --> 00:49:07,194
‫لا أعرف.

820
00:49:18,747 --> 00:49:20,040
‫هل يمكن أن يكون لصًا؟

821
00:49:20,791 --> 00:49:23,502
‫لصّ يسرق منزل لصّ زميل؟

822
00:49:26,088 --> 00:49:27,130
‫في هذه الحالة…

823
00:49:51,029 --> 00:49:52,322
‫أيها اللص اللعين!

824
00:49:53,490 --> 00:49:54,324
‫أيها اللص!

825
00:49:54,408 --> 00:49:56,159
‫أمي!

826
00:49:56,243 --> 00:49:57,744
‫هذا أنا، "سام سيك"!

827
00:49:57,828 --> 00:49:59,037
‫- "سام سيك"؟
‫- ماذا؟

828
00:49:59,746 --> 00:50:00,580
‫يا للهول!

829
00:50:03,250 --> 00:50:05,001
‫هذا أنت حقًا!

830
00:50:05,085 --> 00:50:07,170
‫كان لصًا حقًا.

831
00:50:07,254 --> 00:50:08,588
‫عجبًا يا "سام سيك".

832
00:50:08,672 --> 00:50:10,966
‫- يا للهول! لا.
‫- دماء.

833
00:50:15,178 --> 00:50:16,304
‫ماذا؟

834
00:50:16,388 --> 00:50:17,556
‫هذا صحيح.

835
00:50:17,639 --> 00:50:20,016
‫كيف يُعقل هذا؟

836
00:50:20,100 --> 00:50:22,519
‫أعلم أن هذا لا يُصدّق، لكنها الحقيقة.

837
00:50:22,602 --> 00:50:24,062
‫بئسًا.

838
00:50:24,730 --> 00:50:28,066
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة ووبّخته اليوم.

839
00:50:29,192 --> 00:50:32,446
‫من كان يعلم أن فتى ذكيًا مثله
‫سينتهي به المطاف هكذا؟

840
00:50:33,530 --> 00:50:35,657
‫أشعر بالأسى على السيدة "جين".

841
00:50:36,700 --> 00:50:39,119
‫إنه ابنها الوحيد.

842
00:50:39,661 --> 00:50:41,621
‫كرّست كل حياتها

843
00:50:41,705 --> 00:50:45,292
‫لدعمه بإدارة مزرعة الخنازير تلك.

844
00:50:46,793 --> 00:50:50,422
‫كيف تجرؤ على قول ذلك بعد أن خرجت من السجن؟

845
00:50:51,214 --> 00:50:54,926
‫هل تظن أنني لم أعمل بجدّ لأعيلك؟

846
00:50:55,510 --> 00:50:56,553
‫أيها الوغد.

847
00:50:56,636 --> 00:50:58,722
‫أين وديعة الخروج خاصتي؟

848
00:50:58,805 --> 00:51:00,307
‫كيف تجرؤ

849
00:51:00,390 --> 00:51:02,017
‫- على خداع أمك؟
‫- هذا مؤلم!

850
00:51:02,100 --> 00:51:03,727
‫ساعدني يا أبي!

851
00:51:03,810 --> 00:51:06,188
‫كنت على وشك المساعدة.

852
00:51:06,271 --> 00:51:07,522
‫توقفا! هذا مؤلم!

853
00:51:07,606 --> 00:51:09,775
‫أين أنفقت ذلك المال؟

854
00:51:09,858 --> 00:51:12,444
‫- تعال إلى هنا! أين المال؟
‫- هذا مؤلم!

855
00:51:12,527 --> 00:51:13,820
‫- انهض!
‫- يا للهول.

856
00:51:13,904 --> 00:51:16,531
‫- دعني أرى.
‫- ماذا حدث؟

857
00:51:16,615 --> 00:51:18,408
‫- أمر بسيط.
‫- بئسًا!

858
00:51:21,036 --> 00:51:23,663
‫الأرزّ طعام أساسي للكوريين،

859
00:51:24,498 --> 00:51:26,583
‫لكننا سنتناول الخبز على العشاء؟

860
00:51:27,417 --> 00:51:31,171
‫يذكّرني اللون بالإسهال.

861
00:51:32,005 --> 00:51:34,216
‫إنها تُدعى يخنة الطماطم.

862
00:51:34,800 --> 00:51:38,094
‫تعلّمت الوصفة لتطهوها لنا.

863
00:51:38,178 --> 00:51:39,262
‫تناوليها فحسب.

864
00:51:39,971 --> 00:51:42,516
‫أين تعلمت هذه الوصفة السخيفة؟

865
00:51:47,604 --> 00:51:50,732
‫على أي حال، ألا يبدو الأمر وكأننا عائلة

866
00:51:50,816 --> 00:51:52,692
‫بما أننا نأكل معًا؟

867
00:51:54,736 --> 00:51:56,238
‫أبي.

868
00:51:57,197 --> 00:51:58,865
‫أمي.

869
00:51:59,658 --> 00:52:01,952
‫"سيو جين"، كفّ عن هذا الهراء وكُل.

870
00:52:03,537 --> 00:52:04,704
‫انتهيت.

871
00:52:04,788 --> 00:52:06,122
‫لم تأكلي الجزر.

872
00:52:06,206 --> 00:52:07,415
‫لا أحب الجزر.

873
00:52:07,499 --> 00:52:09,793
‫تناوليه إن أردت أن تكوني بصحة جيدة.

874
00:52:09,876 --> 00:52:12,838
‫أريد أن يكون "كانغ هو" بصحة جيدة.

875
00:52:15,257 --> 00:52:16,174
‫تفضل.

876
00:52:16,258 --> 00:52:18,426
‫هل تريدانني أن أوبّخكما؟

877
00:52:36,403 --> 00:52:37,821
‫لماذا تستعيدينه؟

878
00:52:37,904 --> 00:52:38,822
‫أنت لا تأكل الجزر.

879
00:52:39,573 --> 00:52:41,533
‫كيف عرفت ذلك؟

880
00:52:43,827 --> 00:52:46,246
‫هل كنا صديقين أيضًا؟

881
00:52:53,295 --> 00:52:55,005
‫ارتدنا المدرسة معًا.

882
00:52:58,550 --> 00:53:00,927
‫لهذا السبب ظللت أفكر فيك.

883
00:53:08,226 --> 00:53:10,645
‫انتهيت من الأكل، صحيح؟ إذًا يجب أن تذهب.

884
00:53:10,729 --> 00:53:12,564
‫لا، لم أنته بعد.

885
00:53:26,703 --> 00:53:27,579
‫أنا آسف.

886
00:53:33,168 --> 00:53:34,085
‫على ماذا؟

887
00:53:34,669 --> 00:53:36,504
‫لم أستطع اصطياد أي سمكة.

888
00:53:37,589 --> 00:53:38,632
‫سمكة؟

889
00:53:38,715 --> 00:53:40,425
‫أنت تحبين السمك.

890
00:53:41,301 --> 00:53:43,219
‫لذا أردت اصطياد واحدة لك.

891
00:53:43,887 --> 00:53:46,389
‫لكن أحدهم شتمني فجأة.

892
00:53:49,517 --> 00:53:51,478
‫أين والد "يي جين" و"سيو جين"؟

893
00:53:51,561 --> 00:53:52,479
‫أريد أن أقابله.

894
00:53:54,731 --> 00:53:56,524
‫سمعت أنه وغد مرعب.

895
00:54:04,741 --> 00:54:08,244
‫لا أحب السمك،
‫لذا ليس عليك أن تصطاد أيًا منه من أجلي.

896
00:54:08,828 --> 00:54:11,039
‫ولا تعد إلى هنا مجددًا.

897
00:54:11,122 --> 00:54:13,208
‫لا تقابل ولديّ مجددًا.

898
00:54:14,501 --> 00:54:16,586
‫لا أريد أن أراك بعد الآن.

899
00:54:18,004 --> 00:54:19,381
‫هل انتهيت من الأكل؟

900
00:54:23,051 --> 00:54:24,552
‫هل كنت…

901
00:54:25,804 --> 00:54:27,847
‫شخصًا سيئًا بالنسبة إليك أيضًا؟

902
00:54:31,893 --> 00:54:34,312
‫آمل أنني لم أكن كذلك.

903
00:54:37,607 --> 00:54:38,858
‫لكن أظن أنني كنت كذلك.

904
00:54:46,866 --> 00:54:49,160
‫يا للهول، تأخرت كثيرًا.

905
00:54:49,828 --> 00:54:51,579
‫- جدتي!
‫- جدتي!

906
00:54:53,540 --> 00:54:54,457
‫مرحبًا.

907
00:54:55,041 --> 00:54:57,836
‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟

908
00:54:58,712 --> 00:55:03,049
‫أكل معنا لأن السيدة "جين"
‫كانت تعتني بخنزيرتها التي كانت تلد.

909
00:55:03,133 --> 00:55:05,635
‫صحيح، من يطعم "أسد"؟

910
00:55:05,719 --> 00:55:07,470
‫صحيح، "أسد".

911
00:55:08,221 --> 00:55:09,806
‫يجب أن أذهب وأطعمه.

912
00:55:11,641 --> 00:55:13,435
‫شكرًا يا "يي جين" و"سيو جين".

913
00:55:14,144 --> 00:55:15,937
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

914
00:55:17,480 --> 00:55:18,565
‫و…

915
00:55:20,025 --> 00:55:21,234
‫"مي جو"…

916
00:55:44,132 --> 00:55:45,967
‫أشعر بالأسى على "يونغ سون".

917
00:55:46,051 --> 00:55:49,387
‫فقدت زوجها، وانتهى المطاف بابنها هكذا.

918
00:55:50,805 --> 00:55:56,519
‫والآن، ستتعرض للخيانة
‫من قبل القرويين الذين وثقت بهم.

919
00:55:57,687 --> 00:56:00,356
‫لا تصفي الأمر بهذه الطريقة.

920
00:56:01,566 --> 00:56:04,986
‫لم تعد شابة،
‫لذا نريدها أن تحظى بحياة مريحة.

921
00:56:05,653 --> 00:56:06,654
‫قد يبدو الأمر سهلًا،

922
00:56:06,738 --> 00:56:11,159
‫لكن إدارة مزرعة بمفردك كامرأة
‫ليس سهلًا على الإطلاق.

923
00:56:11,242 --> 00:56:14,621
‫إذًا اجتمعتم جميعًا معًا

924
00:56:15,205 --> 00:56:17,290
‫وخطّطتم لجعلها تغلق المزرعة

925
00:56:18,124 --> 00:56:20,210
‫كي تعيش حياة مريحة؟

926
00:56:20,293 --> 00:56:21,503
‫عجبًا.

927
00:56:21,586 --> 00:56:26,800
‫أنتم مميزون حقًا.

928
00:56:26,883 --> 00:56:27,926
‫يا للهول.

929
00:56:40,313 --> 00:56:42,148
‫- تفقّد المكان.
‫- حاضر يا سيدي.

930
00:56:55,078 --> 00:56:57,288
‫حسنًا.

931
00:56:58,123 --> 00:57:01,835
‫مدهش، أنجبت 13 خنزيرًا.

932
00:57:05,213 --> 00:57:07,841
‫أديت عملًا استثنائيًا

933
00:57:07,924 --> 00:57:09,551
‫طوال الليل.

934
00:57:10,844 --> 00:57:12,220
‫على الإطلاق.

935
00:57:12,303 --> 00:57:14,222
‫هي من عملت بجد.

936
00:57:17,976 --> 00:57:21,438
‫أحسنت.

937
00:57:25,108 --> 00:57:26,985
‫- أحسنت صنعًا يا "أندريا".
‫- شكرًا لك.

938
00:57:27,068 --> 00:57:28,695
‫سأنهي الأمور هنا.

939
00:57:28,778 --> 00:57:29,821
‫يمكنك الذهاب أولًا.

940
00:57:29,904 --> 00:57:31,406
‫هذا ليس صوابًا.

941
00:57:31,489 --> 00:57:35,452
‫الصواب هو أن تذهبي إلى المنزل أولًا.

942
00:57:35,535 --> 00:57:38,746
‫يجب أن أكتب السجل اليومي.

943
00:57:38,830 --> 00:57:41,833
‫يجب أن أفعل ذلك،
‫لذا اذهب إلى المنزل أولًا.

944
00:57:41,916 --> 00:57:44,627
‫إن كان هذا ما تريدينه،

945
00:57:45,295 --> 00:57:47,380
‫إذًا لا خيار لديّ سوى الامتثال.

946
00:57:49,382 --> 00:57:50,216
‫هيا.

947
00:58:02,479 --> 00:58:05,565
‫سيدي، العامل متجه نحوك.

948
00:58:05,648 --> 00:58:06,566
‫فهمت.

949
00:58:20,914 --> 00:58:23,750
‫"أريد الذهاب إلى المنزل"

950
00:58:31,799 --> 00:58:32,800
‫حسنًا.

951
00:58:34,928 --> 00:58:36,471
‫"أراك غدًا"

952
00:59:05,667 --> 00:59:06,626
‫سيدي.

953
00:59:07,502 --> 00:59:08,336
‫هذا أنا.

954
00:59:14,467 --> 00:59:17,011
‫- من بقي؟
‫- عادت أمه إلى المنزل على الأرجح

955
00:59:17,095 --> 00:59:19,597
‫وعاد العامل إلى المنزل أيضًا،
‫لذا فالمكان فارغ على الأرجح.

956
00:59:19,681 --> 00:59:20,598
‫جيد.

957
00:59:21,307 --> 00:59:22,600
‫لننزل إلى هناك.

958
00:59:22,684 --> 00:59:23,643
‫نعم يا سيدي.

959
00:59:25,687 --> 00:59:28,815
‫لنقاتل من أجل (جو ري) نظيفة

960
00:59:28,898 --> 00:59:31,734
‫وعليلة الهواء

961
00:59:31,818 --> 00:59:35,446
‫لنقاتل

962
00:59:35,530 --> 00:59:38,241
‫لنقاتل"

963
00:59:38,992 --> 00:59:40,034
‫"نقاتل"؟

964
00:59:41,786 --> 00:59:43,454
‫بئسًا، إنه مزعج جدًا.

965
00:59:44,789 --> 00:59:47,500
‫أتمنى لو أستطيع ضربه على رأسه.

966
00:59:49,961 --> 00:59:53,256
‫لنقاتل من أجلها!

967
00:59:57,468 --> 00:59:59,721
‫- إنه مخزن سماد.
‫- ماذا عن المخزن الآخر؟

968
00:59:59,804 --> 01:00:02,015
‫هناك مخزن أصغر في الأعلى.

969
01:00:02,098 --> 01:00:03,975
‫- هيا بنا.
‫- نعم يا سيدي.

970
01:00:04,058 --> 01:00:05,059
‫يا للهول.

971
01:00:08,521 --> 01:00:09,480
‫يا للهول.

972
01:00:12,817 --> 01:00:14,902
‫من أنتما؟ ماذا تفعلان هنا؟

973
01:00:14,986 --> 01:00:17,614
‫- حسنًا، نحن…
‫- نحتاج إلى بعض السماد الطبيعي.

974
01:00:18,406 --> 01:00:19,449
‫سماد طبيعي؟

975
01:00:19,991 --> 01:00:21,159
‫إذًا نحن…

976
01:00:21,242 --> 01:00:23,536
‫نحن نخطّط لتأسيس مزرعتنا الخاصة

977
01:00:23,620 --> 01:00:26,039
‫وسمعنا أن سماد الخنازير
‫أفضل من الأسمدة الصناعية.

978
01:00:27,957 --> 01:00:31,919
‫لكن لا يمكنكما أن تغطيا حقلكما به فحسب.

979
01:00:32,003 --> 01:00:36,257
‫يجب أن تُضاف نشارة الخشب
‫والمُعينات الحيوية لتحويله إلى سماد عضوي.

980
01:00:36,966 --> 01:00:38,718
‫استخدمت ما صنعته حتى الآن.

981
01:00:39,594 --> 01:00:42,764
‫سأعطيكما بعضًا منه عندما أعدّ المزيد.

982
01:00:43,765 --> 01:00:46,184
‫فهمت، شكرًا لك.

983
01:00:47,727 --> 01:00:50,813
‫من الجميل حقًا
‫سماع أن شابّين مثلكما يريدان الزراعة.

984
01:00:51,439 --> 01:00:53,816
‫هذه القرية مليئة بكبار السن.

985
01:00:54,442 --> 01:00:55,818
‫أين حقلكما؟

986
01:00:56,444 --> 01:00:57,904
‫إنه هناك.

987
01:01:01,616 --> 01:01:03,117
‫ذلك ملكنا.

988
01:01:04,827 --> 01:01:08,414
‫اشترينا حقلًا على بعد حقلين من ذلك الحقل.

989
01:01:08,498 --> 01:01:10,291
‫اشتريتما الحقل؟

990
01:01:11,167 --> 01:01:13,544
‫خشيت السيدة "بارك"
‫أن يكون السعر مرتفعًا جدًا

991
01:01:13,628 --> 01:01:15,922
‫بما أن أحدًا لم يرده.

992
01:01:16,005 --> 01:01:17,674
‫أظن أنها باعته في النهاية.

993
01:01:17,757 --> 01:01:18,716
‫نعم.

994
01:01:19,258 --> 01:01:22,553
‫على أي حال، سأعلمك حالما أحصل
‫على المزيد من السماد.

995
01:01:23,054 --> 01:01:24,263
‫أين تسكنان؟

996
01:01:24,347 --> 01:01:26,349
‫- نحن…
‫- نحن على وشك بناء منزل.

997
01:01:28,518 --> 01:01:29,560
‫فهمت.

998
01:01:30,353 --> 01:01:32,689
‫آمل أن نرى بعضنا كثيرًا.

999
01:01:33,439 --> 01:01:35,233
‫وأنا آسفة،

1000
01:01:35,316 --> 01:01:38,236
‫لكن هذه منطقة محظورة.

1001
01:01:39,070 --> 01:01:41,072
‫خصوصًا مع انتشار المرض.

1002
01:01:41,155 --> 01:01:43,282
‫نحن آسفان جدًا، وداعًا إذًا.

1003
01:01:45,618 --> 01:01:46,661
‫هل جُننت؟

1004
01:01:46,744 --> 01:01:49,997
‫قد نُضطر الآن لشراء حقل ومزرعة وبناء منزل.

1005
01:01:50,081 --> 01:01:52,375
‫ارتبكت بسبب أسئلتها غير المتوقعة.

1006
01:01:52,458 --> 01:01:53,626
‫اللعنة.

1007
01:02:04,762 --> 01:02:05,680
‫أمي.

1008
01:02:13,146 --> 01:02:14,021
‫أمي.

1009
01:02:17,859 --> 01:02:18,860
‫أمي!

1010
01:02:25,950 --> 01:02:29,746
‫هل كنت شخصًا سيئًا بالنسبة إليك أيضًا؟

1011
01:02:31,372 --> 01:02:33,374
‫آمل أنني لم أكن كذلك.

1012
01:02:35,042 --> 01:02:36,377
‫لكن أظن أنني كنت كذلك.

1013
01:03:07,158 --> 01:03:09,535
‫على الأرجح أنك قلقة

1014
01:03:09,619 --> 01:03:11,746
‫بشأن طريقة تربيتك له، صحيح؟

1015
01:03:13,247 --> 01:03:16,000
‫لا تقلقي واتبعي خطاي فحسب.

1016
01:03:16,834 --> 01:03:19,086
‫فعلت هذا من قبل، لذا أعرف بعض الأمور.

1017
01:03:34,268 --> 01:03:38,022
‫ليس عليك حبس دموعك.

1018
01:03:41,943 --> 01:03:44,111
‫فعلت هذا من قبل، لذا أعرف بعض الأمور.

1019
01:03:45,696 --> 01:03:46,739
‫بئسًا.

1020
01:04:10,346 --> 01:04:11,889
‫سنغادر يا "يونغ سون".

1021
01:04:11,973 --> 01:04:12,974
‫دقيقة واحدة!

1022
01:04:14,559 --> 01:04:16,269
‫تفضلي يا أمي.

1023
01:04:16,352 --> 01:04:17,353
‫خذي.

1024
01:04:18,020 --> 01:04:19,146
‫ما هذا؟

1025
01:04:19,230 --> 01:04:21,023
‫إنها أول نزهة لوالدي مع الشركة،

1026
01:04:21,107 --> 01:04:22,692
‫لذا أعددت بعض الغيمباب.

1027
01:04:24,151 --> 01:04:26,070
‫حبذا لو استطعت القدوم أيضًا.

1028
01:04:27,029 --> 01:04:30,658
‫أعلم، كنت لأذهب
‫لولا الاختبار العملي الأسبوع القادم.

1029
01:04:30,741 --> 01:04:32,326
‫لا تقلقي.

1030
01:04:32,410 --> 01:04:34,704
‫ستنجحين مهما كلّف الأمر.

1031
01:04:34,787 --> 01:04:36,289
‫سأبذل قصارى جهدي.

1032
01:04:36,372 --> 01:04:37,874
‫- رافقتكم السلامة.
‫- حسنًا.

1033
01:04:37,957 --> 01:04:40,376
‫- لنذهب إذًا.
‫- إلى اللقاء.

1034
01:04:42,044 --> 01:04:43,045
‫حسنًا.

1035
01:04:43,671 --> 01:04:46,799
‫"أنا سعيد

1036
01:04:46,883 --> 01:04:48,301
‫- أنا…"
‫- إلى اللقاء يا "يونغ سون".

1037
01:05:07,445 --> 01:05:08,696
‫هل أنت مستيقظة؟

1038
01:05:09,447 --> 01:05:11,073
‫لماذا أنا هنا؟

1039
01:05:11,741 --> 01:05:12,950
‫أُغمي عليك في مزرعتك،

1040
01:05:13,034 --> 01:05:15,828
‫وحملك رجلان إلى هنا.

1041
01:05:16,412 --> 01:05:18,581
‫يجب أن تذهبي لرؤية الطبيب الآن.

1042
01:05:18,664 --> 01:05:20,166
‫هل يمكنك السير؟

1043
01:05:21,208 --> 01:05:22,084
‫نعم.

1044
01:05:24,879 --> 01:05:27,548
‫ليست في المطبخ أو الحمّام.

1045
01:05:28,758 --> 01:05:30,676
‫ولا يمكنني الذهاب إلى المزرعة.

1046
01:05:33,262 --> 01:05:35,097
‫إذًا يمكنني الاتصال بها، صحيح؟

1047
01:05:38,809 --> 01:05:41,646
‫أنت طلبت مني ذلك للتوّ، اتفقنا؟

1048
01:05:44,982 --> 01:05:46,192
‫"أمي"

1049
01:05:51,948 --> 01:05:53,866
‫"ابني الحبيب"

1050
01:05:53,950 --> 01:05:56,535
‫اختبار مكبر الصوت، واحد، اثنان، ثلاثة.

1051
01:05:56,619 --> 01:05:57,745
‫لا بأس.

1052
01:05:58,829 --> 01:06:02,667
‫لكن لماذا تأخر هؤلاء الريفيون؟

1053
01:06:03,292 --> 01:06:06,212
‫"فلترحل مزرعة الخنازير،
‫أعيدي لي حاسة الشم"

1054
01:06:06,295 --> 01:06:07,129
‫مرحبًا.

1055
01:06:07,213 --> 01:06:09,382
‫أين أنت؟

1056
01:06:09,465 --> 01:06:11,050
‫بصفتي والدًا،

1057
01:06:11,133 --> 01:06:14,387
‫لا أظن أن هذا صائب.

1058
01:06:16,305 --> 01:06:17,974
‫- يا للهول.
‫- على رسلك.

1059
01:06:18,891 --> 01:06:20,101
‫أيها الشقي اللعين.

1060
01:06:20,184 --> 01:06:23,938
‫قلوبنا تنفطر
‫حتى عندما يتأذى ابننا بأدنى درجة.

1061
01:06:24,021 --> 01:06:26,524
‫لذا تخيّل شعور "يونغ سون".

1062
01:06:27,483 --> 01:06:29,652
‫على أي حال، لن نشارك في ذلك.

1063
01:06:29,735 --> 01:06:32,571
‫يجب أن أرشّ مبيد الأعشاب
‫على حقل الثوم خاصتي، اتفقنا؟

1064
01:06:32,655 --> 01:06:34,532
‫يجب أن أرقّق الملفوف.

1065
01:06:34,615 --> 01:06:36,450
‫لديّ الكثير لأفعله.

1066
01:06:36,534 --> 01:06:38,619
‫لا وقت لديّ للاحتجاج، اللعنة.

1067
01:06:39,704 --> 01:06:40,663
‫أغلق الخط.

1068
01:06:40,746 --> 01:06:43,958
‫اسمع أيها الأحمق، أعلم أنك أتيت إلى هنا
‫بعد أن انتهى بك المطاف بفقر مدقع

1069
01:06:44,041 --> 01:06:46,085
‫بسبب المقامرة والسرقة الفكرية.

1070
01:06:46,168 --> 01:06:48,004
‫وتقول لي إنك ستبني…

1071
01:06:48,087 --> 01:06:49,630
‫أكبر قاعة حفلات في البلاد؟

1072
01:06:49,714 --> 01:06:51,424
‫كيف لي أن أصدّق هذا؟

1073
01:06:51,507 --> 01:06:53,384
‫أنا مشغول الآن، إلى اللقاء.

1074
01:06:57,805 --> 01:06:59,682
‫سيد "سون"!

1075
01:07:01,892 --> 01:07:03,644
‫سيد "سون"!

1076
01:07:04,979 --> 01:07:07,273
‫أليس لديك وصيّ حقًا؟

1077
01:07:09,150 --> 01:07:10,985
‫زوج، أطفال،

1078
01:07:12,194 --> 01:07:13,571
‫أو أشقاء؟

1079
01:07:13,654 --> 01:07:15,072
‫لا، ليس لديّ.

1080
01:07:15,906 --> 01:07:17,867
‫لا تجعليني أكرّر كلامي.

1081
01:07:18,617 --> 01:07:20,494
‫لذا أخبريني فحسب.

1082
01:07:21,495 --> 01:07:24,874
‫ما الخطب؟ هل الأمر خطير؟

1083
01:07:27,418 --> 01:07:29,587
‫ظهرت نتائج الخزعة.

1084
01:07:31,255 --> 01:07:32,798
‫إنه سرطان معدة في المرحلة الرابعة.

1085
01:07:34,675 --> 01:07:37,636
‫علينا إجراء المزيد من الفحوصات للتأكد.

1086
01:07:38,429 --> 01:07:41,057
‫لكن بناءً على هذه الصورة،

1087
01:07:41,140 --> 01:07:44,143
‫فقد انتشر إلى الصفاق لديك.

1088
01:07:49,648 --> 01:07:50,941
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

1089
01:07:52,860 --> 01:07:56,739
‫أتيت إلى هنا بسبب عسر هضم فحسب.

1090
01:07:57,323 --> 01:08:00,326
‫الألم لا يُحتمل عادةً في هذه المرحلة.

1091
01:08:00,409 --> 01:08:01,577
‫اسمعي.

1092
01:08:02,995 --> 01:08:05,456
‫أنا لا أتألم أبدًا.

1093
01:08:06,248 --> 01:08:08,501
‫أعاني من عسر هضم بين الحين والآخر فحسب.

1094
01:08:08,584 --> 01:08:11,921
‫لكنني أشعر بتحسّن كلما عالجته.

1095
01:08:15,049 --> 01:08:17,593
‫على أي حال، لست مُصابة بالسرطان.

1096
01:08:17,676 --> 01:08:18,886
‫لا تكوني سخيفة.

1097
01:08:20,096 --> 01:08:22,014
‫سيدتي.

1098
01:08:22,098 --> 01:08:24,266
‫هل أنت واثقة أن النتيجة صحيحة؟

1099
01:08:24,350 --> 01:08:26,685
‫هل اسم المريضة "يونغ سون جين"؟

1100
01:08:27,436 --> 01:08:28,395
‫لا.

1101
01:08:30,064 --> 01:08:31,607
‫هذا ليس مهمًا.

1102
01:08:37,571 --> 01:08:38,614
‫لأصدقك القول،

1103
01:08:41,742 --> 01:08:44,328
‫ابني ليس على ما يُرام الآن.

1104
01:08:48,290 --> 01:08:49,542
‫لذا أنا…

1105
01:08:51,252 --> 01:08:52,211
‫أنا…

1106
01:08:55,631 --> 01:08:56,674
‫أنا…

1107
01:08:59,802 --> 01:09:01,095
‫لا أستطيع…

1108
01:09:05,099 --> 01:09:06,100
‫أيتها الطبيبة.

1109
01:09:07,309 --> 01:09:10,271
‫أنقذيني أرجوك.

1110
01:09:10,938 --> 01:09:12,106
‫هذا…

1111
01:09:12,815 --> 01:09:16,235
‫يمكن شفاؤه إن خضعت لعملية جراحية، صحيح؟

1112
01:09:16,318 --> 01:09:20,573
‫شاهدت في الأخبار مؤخرًا

1113
01:09:20,656 --> 01:09:24,869
‫أنهم طوّروا دواء لعلاج السرطان
‫في المرحلة الأخيرة.

1114
01:09:27,580 --> 01:09:28,831
‫أيتها الطبيبة، سوف…

1115
01:09:30,958 --> 01:09:32,376
‫سأفعل كما تقولين

1116
01:09:32,960 --> 01:09:34,837
‫وأتلقّى العلاج.

1117
01:09:35,421 --> 01:09:37,089
‫أعدك.

1118
01:09:38,674 --> 01:09:39,925
‫أيتها الطبيبة.

1119
01:09:41,010 --> 01:09:42,094
‫لا أستطيع…

1120
01:09:43,470 --> 01:09:45,723
‫لا أستطيع أن أموت.

1121
01:09:47,266 --> 01:09:48,517
‫ابني…

1122
01:09:49,268 --> 01:09:51,228
‫"كانغ هو"…

1123
01:09:59,778 --> 01:10:00,738
‫أمي!

1124
01:10:09,622 --> 01:10:10,873
‫هل أنت بخير؟

1125
01:10:12,166 --> 01:10:14,293
‫"كانغ هو".

1126
01:10:15,377 --> 01:10:16,378
‫انهض.

1127
01:10:18,297 --> 01:10:19,423
‫أنا…

1128
01:10:34,563 --> 01:10:35,689
‫أمي.

1129
01:10:42,404 --> 01:10:43,447
‫انهض.

1130
01:10:56,085 --> 01:10:57,753
‫"كانغ هو".

1131
01:11:14,645 --> 01:11:17,564
‫"أم صالحة وقاسية"

1132
01:11:32,663 --> 01:11:33,831
‫أمي تتصرف بغرابة.

1133
01:11:34,707 --> 01:11:37,626
‫فقدت طاقتها ولم تعد تبتسم.

1134
01:11:38,294 --> 01:11:42,172
‫يمكنك استعادة ذاكرتك ببطء
‫وتعلّم شيء واحد في كل مرة.

1135
01:11:42,756 --> 01:11:44,675
‫من نحن لننتقد بعضنا؟

1136
01:11:45,634 --> 01:11:47,303
‫كلانا أخفق.

1137
01:11:47,386 --> 01:11:49,638
‫لماذا يجب أن أموت؟

1138
01:11:49,722 --> 01:11:51,724
‫لماذا يجب أن أموت؟

1139
01:11:52,391 --> 01:11:54,310
‫أشعر بالأسى الشديد على "يونغ سون".

1140
01:11:54,393 --> 01:11:56,687
‫ماذا سيحدث لتلك العائلة؟

1141
01:11:57,271 --> 01:11:59,356
‫ثم بعد 25 ليلة،

1142
01:11:59,982 --> 01:12:01,859
‫ستفطمينها.

1143
01:12:01,942 --> 01:12:06,447
‫سينتهي بي المطاف
‫بأن أصبح عبئًا على ابني المتوعك.

1144
01:12:08,240 --> 01:12:09,074
‫أمي!

1145
01:12:11,368 --> 01:12:16,373
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

