﻿1
00:00:05,113 --> 00:00:06,953
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:07,033 --> 00:00:11,353
‫إنه رقم تسلسليّ
‫يمكننا البحث عنه ومعرفة من هو الرجل

3
00:00:11,433 --> 00:00:13,833
‫سأجد جرّاح العظام هذا قبلك

4
00:00:15,033 --> 00:00:16,913
‫لماذا تصبحين هكذا؟

5
00:00:17,913 --> 00:00:19,913
‫لماذا تُصابين بالذعر؟

6
00:00:19,993 --> 00:00:22,633
‫هل أنت "ستيفاني كوين"؟ أمامك 14 يومًا للدفع

7
00:00:22,713 --> 00:00:25,033
‫هذا ليس ديني

8
00:00:25,113 --> 00:00:27,793
‫ماذا كنت ستفعل لحماية طفلك؟

9
00:00:27,873 --> 00:00:31,553
‫ظننت أنك ذكيّ وتعرف أشياء

10
00:00:34,793 --> 00:00:37,753
‫الشرطة قادمة وأعرف عمّا تبحث

11
00:00:37,833 --> 00:00:41,073
‫- سأُعيد المال
‫- يجب أن أذهب لأرى "بيلي"

12
00:00:41,153 --> 00:00:44,273
‫ستُحضر لي أقراص "إكستاسي" بقيمة ألف دولار

13
00:00:44,353 --> 00:00:48,033
‫سأبيعها وبعد ذلك لا داعي لأن نتحدث مجددًا

14
00:01:17,393 --> 00:01:19,633
‫مرحبًا أيتها الفتاة الشيطانة،
‫سمعت أنه يمكنك المساعدة

15
00:01:19,713 --> 00:01:21,553
‫يمكنني المساعدة كثيرًا

16
00:01:28,593 --> 00:01:30,873
‫لديك 5 رسائل جديدة

17
00:01:30,953 --> 00:01:34,273
‫تلقّيتها الساعة الـ1 و 5 دقائق صباحًا

18
00:01:34,353 --> 00:01:37,953
‫"زانتيا"، لم لا تُجيبين على الهاتف؟

19
00:01:40,433 --> 00:01:41,713
‫لا بدّ أن الجحيم جميلة

20
00:01:41,793 --> 00:01:44,593
‫الجحيم فارغة وكلّ الشياطين هنا

21
00:01:52,033 --> 00:01:56,193
‫"زانتيا"، أحاول الاتصال بك باستمرار
‫أين أنت؟ اتصلي بي

22
00:01:56,273 --> 00:01:58,473
‫تلقّيتها الساعة الـ12 و 47 دقيقة

23
00:02:06,273 --> 00:02:08,073
‫أخيرًا

24
00:02:08,153 --> 00:02:11,393
‫آسفة، وردتني رسائلك لقد أنهيت عملي للتوّ

25
00:02:11,473 --> 00:02:13,873
‫يجب أن أُوصّل شيئًا ثم سآتي لرؤيتك، اتفقنا؟

26
00:02:13,953 --> 00:02:15,393
‫حسنًا، أسرعي

27
00:02:53,033 --> 00:02:54,673
‫"زانت"!

28
00:04:14,273 --> 00:04:16,393
‫انطلق

29
00:04:30,353 --> 00:04:32,273
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

30
00:04:32,353 --> 00:04:34,953
‫- ماذا هنالك؟
‫- أنت، هل لديك قلم؟

31
00:04:46,553 --> 00:04:49,353
‫قهوة، شكرًا يا "هارو"

32
00:04:50,193 --> 00:04:52,753
‫- أين سيّارتي يا "ليندز"؟
‫- أيّ سيارة؟

33
00:04:54,993 --> 00:04:56,113
‫{\an8}"فيرن"

34
00:05:09,633 --> 00:05:14,393
‫{\an8}"هارو"، أعتقد أنك تعرف المحققة "مكلاود"
‫من قسم المخدرات والجرائم الخطيرة

35
00:05:14,473 --> 00:05:17,073
‫{\an8}- "جيل"
‫- "دان"

36
00:05:19,153 --> 00:05:23,353
‫{\an8}أعتقد أن حضور قسم المخدرات
‫يعني أن سقوط هذه الشابة كان معقّدًا قليلًا

37
00:05:23,433 --> 00:05:27,433
‫{\an8}من الواضح، أنه كان هناك حفل في الطابق
‫الثامن وهرب كلّ شخص استطاع ذلك

38
00:05:27,513 --> 00:05:31,353
‫{\an8}لدينا شابّة في سيارة غرفة الإسعاف
‫تُعاني الأعراض التالية

39
00:05:31,433 --> 00:05:35,153
‫{\an8}نبضات قلبها سريعة وجفاف وهلوسات سيّئة

40
00:05:35,233 --> 00:05:37,233
‫{\an8}لا يبدو أن أيًا منهم يعرف ماذا تناول

41
00:05:37,313 --> 00:05:40,473
‫{\an8}ظنّوا أنه نوع ما من مخدر "إم دي إم إيه"
‫لكنّه أقراص وليس حبوبًا

42
00:05:40,553 --> 00:05:43,913
‫المشكلة أن الشابة التي في المستشفى
‫مُصابة بمرض في القلب

43
00:05:43,993 --> 00:05:46,153
‫ويجب أن يعرف الأطبّاء ماذا تناولت بالضبط

44
00:05:47,433 --> 00:05:50,033
‫{\an8}- منذ متى قد ماتت؟
‫- ساعة تقريبًا

45
00:05:50,113 --> 00:05:52,193
‫- لماذا؟
‫- هل التقطت الصور؟

46
00:05:52,273 --> 00:05:54,793
‫- أجل
‫- اتصلي بالطبيب

47
00:05:55,793 --> 00:05:59,953
‫{\an8}بعد الموت، قد تبدأ البطانة المعدية بالتحلّل

48
00:06:00,033 --> 00:06:02,193
‫دكتور "شارما"، معي "دانيال هارو"

49
00:06:02,273 --> 00:06:04,193
‫- "دان"
‫- "بيت"

50
00:06:04,273 --> 00:06:06,873
‫سأُعيد لك السلّم، أعدك ماذا لديك؟

51
00:06:06,953 --> 00:06:09,673
‫أنثى ببداية العشرينيات
‫مُصابة بتسارع القلب البطيني متعدّد الأشكال

52
00:06:09,753 --> 00:06:11,833
‫- وتسرّع نبضات القلب المتواصل
‫- إنه ينبض بقوّة

53
00:06:11,913 --> 00:06:13,833
‫لكن يزداد تسارع النبض كثيرًا

54
00:06:13,913 --> 00:06:16,993
‫أخشى أن يتوقّف القلب عن العمل، ولا أجرؤ
‫على إعطائها شيئًا حتّى أعرف ماذا تناولت

55
00:06:17,073 --> 00:06:21,793
‫إذًا، أعتقد أن أفضل طريقة لإنقاذها
‫هي إيجاد آثار لم تصل لعملية الأيض

56
00:06:21,873 --> 00:06:24,433
‫- بالضبط
‫- سأتصل بك لاحقًا

57
00:06:25,513 --> 00:06:27,753
‫- بمن تتصل؟
‫- بالمحقق في أسباب الموت

58
00:06:27,833 --> 00:06:29,993
‫- لماذا؟
‫- للحصول على الإذن

59
00:06:30,073 --> 00:06:31,713
‫يجب أن أفتح معدتها

60
00:06:32,913 --> 00:06:34,833
‫تبًا! انتقل إلى البريد الصوتي مباشرة

61
00:06:36,633 --> 00:06:38,153
‫أعتقد أن عليك فعل ذلك فحسب

62
00:06:38,233 --> 00:06:42,793
‫انتظر، كلّا،
‫ليس لديك أمر لتشريح ما بعد الموت

63
00:06:42,873 --> 00:06:45,953
‫سمعت ما قاله "شارما"
‫هناك شابة في المستشفى تحتضر

64
00:06:46,033 --> 00:06:48,353
‫- يا للهول!
‫- خذي

65
00:06:52,593 --> 00:06:55,193
‫- ما اسمها؟
‫- "غريس"

66
00:06:55,273 --> 00:06:58,673
‫!"غريس مالغرو"
‫إنها طالبة في كلّية القانون السياسي

67
00:07:01,993 --> 00:07:05,793
‫حسنًا يا "غريس"
‫لنر إذا كنّا سنعرف ماذا تناولت

68
00:07:09,673 --> 00:07:10,913
‫أيّ شيء؟

69
00:07:12,033 --> 00:07:14,793
‫ليس كثيرًا لكنّنا سنأخذه إلى المستشفى

70
00:07:15,633 --> 00:07:17,553
‫سأحتاج إلى من يوصّلني

71
00:07:17,633 --> 00:07:20,473
‫- ربّما لم تمت
‫- سقطت عن ارتفاع 8 طوابق

72
00:07:21,793 --> 00:07:24,153
‫- أيمكنك أن تخبريني ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف ماذا يحدث

73
00:07:25,473 --> 00:07:30,113
‫مكتوب هنا أنه يوجد أشخاص في المستشفى
‫من الممكن إصابتهم بجرعة مفرطة

74
00:07:41,633 --> 00:07:43,193
‫- "دان"
‫- "بيت"

75
00:07:43,993 --> 00:07:46,873
‫- لا شيء مفيد في محتوى المعدة
‫- للأسف لا

76
00:07:46,953 --> 00:07:48,993
‫لكن شكرًا على المحاولة

77
00:07:49,073 --> 00:07:50,433
‫تسارع القلب البطينيّ؟

78
00:07:50,513 --> 00:07:52,753
‫يذهب ويعود ولا يتحسّن

79
00:07:52,833 --> 00:07:55,233
‫متخصّص القلب قادم، لكن

80
00:07:56,153 --> 00:07:58,953
‫هل تعتقد أنها تُعاني متلازمة "كيو تي"
‫الطويلة؟

81
00:07:59,033 --> 00:08:01,913
‫قد تكون سبب تسارع نبضات قلبها، لكن…

82
00:08:01,993 --> 00:08:03,873
‫- متلازمة "كيو تي" الطويلة نادرة جدًا
‫- أجل

83
00:08:03,953 --> 00:08:06,793
‫- وهناك 12 نوعًا مختلفًا
‫- بل 13

84
00:08:06,873 --> 00:08:08,113
‫لكن يستحقّ الأمر البحث فيه

85
00:08:10,033 --> 00:08:11,313
‫"هارو"

86
00:08:13,473 --> 00:08:16,873
‫"نيكولز"، منذ متى تقضي الوقت مع "بافيتش"؟

87
00:08:16,953 --> 00:08:19,473
‫هذا ليس من شأنك، تعال

88
00:08:23,073 --> 00:08:25,953
‫كان قسم المخدرات يبحث بفيديوهات مواقع
‫التواصل الاجتماعي من ذلك الحفل

89
00:08:26,033 --> 00:08:29,033
‫لمحاولة معرفة من تناول تلك الأقراص
‫أو باعها

90
00:08:30,033 --> 00:08:32,673
‫هناك صورة التُقطت في الخارج يجب أن تراها

91
00:08:37,073 --> 00:08:38,713
‫هل تلك هي سيارتك؟

92
00:08:39,513 --> 00:08:43,073
‫الطراز ذاته، لا يمكنني رؤية لوحة الأرقام

93
00:08:43,153 --> 00:08:45,193
‫تعرف أني لم أكن في ذلك الحفل

94
00:08:45,993 --> 00:08:48,793
‫أعرف أن ابنتك تستعير الأشياء

95
00:08:48,873 --> 00:08:53,273
‫وأعرف أنها قد دخلت المستشفى قبل فترة قصيرة
‫بسبب جرعة مفرطة

96
00:08:53,353 --> 00:08:55,073
‫ليست من الأماكن التي قد ترتادها "فيرن"

97
00:08:55,153 --> 00:08:59,793
‫أجل، أعرف، لكن لو كانت في ذلك الحفل
‫وتمّ توزيع تلك الأقراص السيّئة…

98
00:09:01,433 --> 00:09:04,193
‫يجب أن تبحث في أمرها

99
00:09:06,353 --> 00:09:09,353
‫وإذا تحدثت إليها
‫فاسألها إذا رأت من يبيع تلك الأقراص

100
00:09:09,433 --> 00:09:13,153
‫فحالما نعرف من هو
‫سنوجّه لذلك الوغد تهمة القتل

101
00:09:30,993 --> 00:09:32,473
‫هل أنت بخير؟

102
00:09:34,033 --> 00:09:35,913
‫قالت أمي إنها لن تعطيك رقم هاتفي

103
00:09:35,993 --> 00:09:38,393
‫كنت في ذلك الحفل، صحيح؟

104
00:09:38,473 --> 00:09:40,833
‫- أجل
‫- "فيرن"

105
00:09:40,913 --> 00:09:42,793
‫ما أدراك؟

106
00:09:42,873 --> 00:09:46,313
‫لدى الشرطة صورة لسيارتي أمام مبنى الحفل

107
00:09:47,113 --> 00:09:49,113
‫لم تتناولي ما كانوا يبيعونه، صحيح؟

108
00:09:51,033 --> 00:09:52,393
‫كلّا

109
00:09:52,473 --> 00:09:54,713
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟

110
00:09:55,993 --> 00:09:57,713
‫إنها في المشرحة، صحيح؟

111
00:09:58,553 --> 00:10:00,273
‫هل رأيت ما حدث؟

112
00:10:01,513 --> 00:10:03,033
‫ماذا يقول الناس؟

113
00:10:04,833 --> 00:10:06,513
‫هناك أشخاص في العناية المركزة

114
00:10:06,593 --> 00:10:10,273
‫وهناك فتاة، لا أعرف،
‫قد تموت لأنهم لا يعرفون ماذا قد تناولت

115
00:10:11,953 --> 00:10:13,353
‫أيمكنني…

116
00:10:14,273 --> 00:10:16,793
‫أيمكنني أن أراك لأتأكد أنك بخير؟

117
00:10:17,953 --> 00:10:19,593
‫أنا بخير

118
00:10:30,433 --> 00:10:31,953
‫أخبرتك أن هذه كانت فكرة سيّئة

119
00:10:32,033 --> 00:10:34,393
‫- يجب أن نذهب لمقابلة "بيلي"
‫- أنت تمزحين، صحيح؟

120
00:10:34,473 --> 00:10:37,233
‫- وماذا نقول؟
‫- الأقراص التي يبيعها تقتل الناس

121
00:10:37,313 --> 00:10:39,553
‫- ويجب أن يسلّمها للشرطة
‫- سلّمي ما لديك

122
00:10:39,633 --> 00:10:41,913
‫كنت سأفعل ذلك لكنّي رميتها في المرحاض للتوّ

123
00:10:45,913 --> 00:10:48,753
‫لا يمكننا أن نذهب ونقابل "بيلي"
‫ونتّهمه بتلك الطريقة

124
00:10:49,953 --> 00:10:52,273
‫عديني ألّا تذهبي، أرجوك

125
00:10:52,353 --> 00:10:54,193
‫إنه خطير

126
00:10:57,793 --> 00:11:00,593
‫سننتقل إلى الساق اليمنى

127
00:11:00,673 --> 00:11:04,993
‫يكشف الفحص عن رضوض خارج الركبة اليمنى

128
00:11:05,073 --> 00:11:08,153
‫تقريبًا 3 سم في 2 سم

129
00:11:08,233 --> 00:11:09,713
‫ماذا تفعل؟

130
00:11:12,393 --> 00:11:14,633
‫ماذا… أرجوك، غادر

131
00:11:15,473 --> 00:11:18,313
‫- ذلك مذهل
‫- أحاول أن أعمل

132
00:11:19,993 --> 00:11:21,433
‫توقّف، هلا تتوقّف

133
00:11:23,153 --> 00:11:26,273
‫هلّا تُخرجه من هنا

134
00:11:27,833 --> 00:11:30,033
‫أصباحك ينقصه فوضى كافية؟

135
00:11:31,433 --> 00:11:34,833
‫- جرعة أخرى مفرطة من الحفل؟
‫- كلّا

136
00:11:34,913 --> 00:11:37,193
‫اسمها "زانتيا كوتاس" إنها سكرتيرة قانونية

137
00:11:37,273 --> 00:11:40,073
‫وُجدت جثّتها في بركة
‫في متنزّه البرك في المدينة

138
00:11:40,153 --> 00:11:43,553
‫ضربها أحدهم على الرأس بصخرة ثم أغرقها

139
00:11:44,633 --> 00:11:46,673
‫- هل تعرّضت للاعتداء الجنسي أو السرقة؟
‫- كلّا

140
00:11:48,793 --> 00:11:50,753
‫ماذا؟

141
00:11:50,833 --> 00:11:53,113
‫لم تغرق

142
00:11:53,193 --> 00:11:55,193
‫رقبتها متوّرمة جدًا

143
00:12:04,593 --> 00:12:06,273
‫انتظر

144
00:12:07,313 --> 00:12:09,353
‫تراب

145
00:12:09,433 --> 00:12:12,073
‫خنقها أحدهم حتى الموت بتراب الحديقة

146
00:12:19,393 --> 00:12:20,713
‫"بيلي"

147
00:12:27,713 --> 00:12:29,033
‫"بيلي"

148
00:12:36,913 --> 00:12:38,513
‫"بيلي"

149
00:12:42,713 --> 00:12:45,393
‫تبًا! "بيلي"!

150
00:12:58,473 --> 00:13:01,913
‫أريد سيارة إسعاف، جرعة مفرطة من المخدرات
‫شارع "بينروز"، "أوكينفلوير" 14

151
00:13:04,553 --> 00:13:05,913
‫"بيلي"

152
00:13:25,313 --> 00:13:28,153
‫- الباب مفتوح
‫- الإسعاف

153
00:13:32,433 --> 00:13:34,273
‫أيتها الرقيب "داس"

154
00:13:36,113 --> 00:13:38,713
‫لقد سمحت بالتشريح في الشارع

155
00:13:38,793 --> 00:13:41,273
‫- هل ذلك ما قاله "هارو"؟
‫- كلّا، قال إنه توقّع أن ترفضي

156
00:13:41,353 --> 00:13:43,433
‫لذا، فعل ذلك بنفسه

157
00:13:43,513 --> 00:13:46,273
‫لكنّي أعرفك وأعرف أنك مشتاقة
‫لقسم التحقيقات الجنائية في "ميلبورن"

158
00:13:46,353 --> 00:13:50,593
‫وأعرف أنك تشتاقين إلى العمل كمحققة
‫لكنّك تعملين الآن في مسرح الجريمة

159
00:13:50,673 --> 00:13:53,113
‫- حاضر يا سيّدي
‫- واحرصي على أن تعتذري

160
00:13:53,193 --> 00:13:56,033
‫- من "ماكسين بافيتش"
‫- بالطبع

161
00:13:56,953 --> 00:14:02,873
‫المحقق في أسباب الموت ليس مُنبهرًا
‫لو نتج شيء عن محتوى المعدة فمن الممكن

162
00:14:02,953 --> 00:14:07,913
‫عملية جراحية شجاعة عند جانب الشارع
‫يسهل فهمها لكن ذلك لم يحدث

163
00:14:07,993 --> 00:14:09,433
‫شجاعة!

164
00:14:09,513 --> 00:14:11,593
‫متى يمكنني أن أنهي تشريحها؟

165
00:14:11,673 --> 00:14:15,713
‫يريد المحقق في أسباب الموت
‫معرفة سبب عدم انتظارك اتصاله

166
00:14:15,793 --> 00:14:19,833
‫إذًا،
‫أخبريه أن الخلايا الجدارية تتعرّض للتحلّل

167
00:14:19,913 --> 00:14:24,833
‫مُطلقة كمية إضافية من حامض الهيدروكلوريك
‫الذي يدمّر بسرعة الغشاء المخاطيّ المعديّ

168
00:14:24,913 --> 00:14:28,113
‫ويفكّك المزيج، وقد يتسرّب إلى تجويف المعدة

169
00:14:28,193 --> 00:14:29,513
‫- "دانيال"…
‫- ما يعني…

170
00:14:29,593 --> 00:14:32,473
‫أنه لو كانت هناك آثار للقرص
‫فيجب أن أجده بسرعة

171
00:14:32,553 --> 00:14:34,593
‫- "دانيال"!
‫- مع بقاء الفتاة تحتضر في المستشفى

172
00:14:34,673 --> 00:14:37,153
‫فكّرت في أن الأمر يستحقّ تشريح فتاة ميّتة
‫لمحاولة إنقاذها

173
00:14:37,233 --> 00:14:41,433
‫"دانيال"، أنا أتفهّم

174
00:14:41,513 --> 00:14:43,913
‫وإن كان لرأيي أهمية
‫أعتقد أنك قد فعلت الصواب

175
00:14:43,993 --> 00:14:46,193
‫إذًا، دعيني أُكمل تشريح "غريس مالغرو"

176
00:14:46,273 --> 00:14:49,353
‫كلّا، لن يقترب أحد من جسدها، ليس الآن

177
00:14:49,433 --> 00:14:51,113
‫- لم لا؟
‫- لأنه…

178
00:14:51,193 --> 00:14:56,553
‫سيأتي والداها لاحقًا للتعرّف عليها رسميًا
‫وبناء على ردّ فعلهما

179
00:14:56,633 --> 00:15:00,753
‫سنقرّر إذا كنت أنت أمّ "فيرلي"
‫سيُكمل التشريح الذي بدأته في الشارع

180
00:15:00,833 --> 00:15:03,113
‫ماذا تفعل عظام النهر هنا؟

181
00:15:04,233 --> 00:15:07,073
‫- إنها قضية مفتوحة
‫- ألا يمكن أن تذهب إلى غرفة أرشيف العظام؟

182
00:15:07,153 --> 00:15:08,953
‫- ممتلئة
‫- ماذا عن غرفة التخزين الباردة؟

183
00:15:09,033 --> 00:15:11,233
‫- تلك ممتلئة أيضًا
‫- ماذا…

184
00:15:11,313 --> 00:15:13,273
‫ماذا تقترح؟

185
00:15:15,113 --> 00:15:19,433
‫لا أعرف، فنحن لا نستطيع حرقها

186
00:15:19,513 --> 00:15:22,313
‫- لم لا؟ لديك عيّنات الحمض النووي؟
‫- أجل

187
00:15:22,393 --> 00:15:23,513
‫- لقد صوّرتها؟
‫- أجل، لكن…

188
00:15:23,593 --> 00:15:26,593
‫- استعدت صفائح للعظام؟
‫- لم يُحالفني الحظّ في ذلك أيضًا

189
00:15:26,673 --> 00:15:28,833
‫هل هناك أيّ شيء آخر تحتاجه منها؟

190
00:15:30,273 --> 00:15:32,153
‫- أعني…
‫- جيّد

191
00:15:32,233 --> 00:15:35,793
‫سأقدّم طلبًا لتدميرها
‫وأجعل "سايمون" يتخلّص منها

192
00:15:43,673 --> 00:15:45,833
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

193
00:15:45,913 --> 00:15:47,233
‫- هل وصلت؟
‫- أجل

194
00:15:47,313 --> 00:15:49,753
‫لكن لا يُسمح لي الاقتراب منها حاليًا

195
00:15:49,833 --> 00:15:51,913
‫أعتقد أننا أخفقنا

196
00:15:51,993 --> 00:15:54,473
‫لقد حاولنا، لا يعدّ ذلك إخفاقًا

197
00:15:54,553 --> 00:15:56,313
‫- هل ما زلت في مسرح الجريمة؟
‫- أجل

198
00:15:56,393 --> 00:16:01,313
‫لديّ 20 مليون كأس بلاستيكيّ
‫لإزالة البصمات ومسح الحمض النووي عنها

199
00:16:01,393 --> 00:16:04,073
‫و4 واقيات ذكورية مستعملة

200
00:16:04,153 --> 00:16:07,673
‫لا أثر للمخدر
‫وتلك الفتاة التي في المستشفى في وضع سيّىء

201
00:16:07,753 --> 00:16:11,233
‫كلّا، ليس بعد وجد "نيكولز" صورًا من الحفل

202
00:16:11,313 --> 00:16:12,913
‫ويرفض الشهود الحديث

203
00:16:12,993 --> 00:16:15,953
‫محامون شبّان يتناولون المخدرات في مسرح موت

204
00:16:17,313 --> 00:16:22,153
‫يعتقدون أن البائعة كانت فتاة شابّة
‫ترتدي ثوبًا أحمر ولا صور واضحة لها

205
00:16:24,953 --> 00:16:27,393
‫اسمعي، يجب أن أتصل بك لاحقًا

206
00:16:27,473 --> 00:16:28,833
‫حسنًا

207
00:16:31,273 --> 00:16:33,433
‫"بوب"، أين أنت؟

208
00:16:40,273 --> 00:16:42,273
‫ابق هناك

209
00:16:42,353 --> 00:16:44,553
‫- أنت تنزفين
‫- ليس دمي، توقّف

210
00:16:48,073 --> 00:16:50,193
‫لماذا هنا؟

211
00:16:50,273 --> 00:16:51,833
‫لا توجد كاميرات

212
00:17:06,113 --> 00:17:07,993
‫هل كنت ترتدين ثوبًا أحمر؟

213
00:17:12,953 --> 00:17:14,713
‫إنهم يبحثون عنك يا عزيزتي

214
00:17:15,793 --> 00:17:18,153
‫أنقذ تلك الفتاة فحسب

215
00:17:28,593 --> 00:17:32,593
‫سأعطي هذه للمختبر ولا أريد أن أعرف

216
00:17:32,673 --> 00:17:34,553
‫أنا متأكد أنهما يريدان أن يعرفا

217
00:17:36,153 --> 00:17:39,273
‫شخص مجهول
‫تُركت عند الجزء الخلفي لشارع "تيربوت"

218
00:17:40,153 --> 00:17:41,633
‫لماذا المشرحة؟

219
00:17:41,713 --> 00:17:44,713
‫أعتقد أن أحدهم سمع أن فتاة قد سقطت من مبنى

220
00:17:44,793 --> 00:17:47,313
‫يذهب الموتى إلى المشرحة
‫يبدو لي ذلك تصرّفًا ذكيًا

221
00:17:47,393 --> 00:17:50,553
‫- البصمات على الكيس؟
‫- تبًا! أنا آسف

222
00:17:53,033 --> 00:17:54,393
‫هل تحدثت إلى ابنتك؟

223
00:17:54,473 --> 00:17:57,713
‫- ليس لديّ رقم هاتف "فيرن"
‫- وزوجتك السابقة ليس لديها رقمها أيضًا

224
00:17:57,793 --> 00:18:00,953
‫- هذا غير ملائم
‫- "جيل"، لا يمكن توقّع تصرفات ابنة "هارو"

225
00:18:01,033 --> 00:18:03,273
‫لا يمكن توقّع تصرفاتها وأُدخلت للمستشفى
‫بسبب جرعة مفرطة

226
00:18:03,353 --> 00:18:06,433
‫ومشرّدة وسيارة والدها مركونة خارج الحفل

227
00:18:08,713 --> 00:18:10,313
‫هل هذه ابنتك يا "دان"؟

228
00:18:14,233 --> 00:18:16,513
‫لا تبدو مثل "فيرن" التي أعرفها

229
00:18:18,033 --> 00:18:20,273
‫هل لديك صورة حديثة لها؟

230
00:18:20,353 --> 00:18:23,433
‫لم تتصوّر "فيرن" مؤخّرًا

231
00:18:24,393 --> 00:18:25,833
‫حسنًا

232
00:18:27,033 --> 00:18:28,913
‫فلنذهب لنراه

233
00:18:28,993 --> 00:18:30,353
‫من؟

234
00:18:41,353 --> 00:18:44,433
‫"بيلي رادبورن" لديه أسبقية حيازة مخدرات

235
00:18:44,513 --> 00:18:46,793
‫- الأعراض ذاتها
‫- والمخدّر ذاته

236
00:18:47,713 --> 00:18:49,113
‫هل كان في الحفل؟

237
00:18:49,193 --> 00:18:53,753
‫لم يظهر في أيّ من صور الحفل على الإنترنت
‫أحضره المُسعفون من بيته ومعي هاتفه

238
00:18:53,833 --> 00:18:55,873
‫رائع، أريد رؤية الاتصالات الأخيرة
‫عندما يفتحونه

239
00:18:55,953 --> 00:18:58,033
‫من اتصل بالإسعاف؟

240
00:18:58,113 --> 00:18:59,833
‫رقم مجهول

241
00:18:59,913 --> 00:19:01,913
‫شابّة، مجهولة الهوية

242
00:19:08,033 --> 00:19:10,713
‫عزيزتي، يتصل والدك من جديد

243
00:19:10,793 --> 00:19:14,433
‫بربّك يا "فيش"!
‫لم تكوني تعرفين مكونات تلك الأقراص

244
00:19:33,793 --> 00:19:36,353
‫ماذا يحدث بحقّ الجحيم؟
‫لماذا تريد الشرطة "فيرن"؟

245
00:19:37,713 --> 00:19:41,353
‫حسنًا، أخذت سيارتي من دون أن تطلب
‫وقد أبلغت عن سرقتها

246
00:19:41,433 --> 00:19:44,953
‫إذًا، لماذا الشرطيّ الذي اتصل بي
‫من قسم المخدرات؟

247
00:19:46,473 --> 00:19:49,273
‫لا يهمّني إن كذبت عليّ لكن ليس بشأن "فيرن"

248
00:19:52,993 --> 00:19:56,393
‫هل سمعت عن الفتاة
‫التي سقطت من مبنى، الليلة الماضية؟

249
00:19:56,473 --> 00:19:59,073
‫سقوط سيّىء بسبب مخدر حفلات

250
00:20:00,513 --> 00:20:03,433
‫تعتقد الشرطة أن البائعة كانت شابّة

251
00:20:04,793 --> 00:20:06,473
‫لم يكن من الأماكن التي ترتادها "فيرن"

252
00:20:06,553 --> 00:20:09,553
‫كان مليئًا بمحامين يافعين أثرياء
‫ذوي ثياب من ماركات مشهورة

253
00:20:09,633 --> 00:20:11,153
‫أجل، حيث يجب أن تكون

254
00:20:11,233 --> 00:20:15,033
‫إنه سوء فهم أنا أحاول أن أُبعدها عن المشاكل

255
00:20:21,273 --> 00:20:23,073
‫ماذا سنفعل؟

256
00:20:23,953 --> 00:20:25,913
‫إنها لا تُجيب على الاتصالات، لا أعرف

257
00:20:27,113 --> 00:20:31,273
‫إذا تحدثت إليها، اطلبي منها أن تختبىء
‫حتى ينتهي الأمر

258
00:20:34,033 --> 00:20:37,433
‫إذا كانت قد أخذت سيارتك فكيف جئت إلى هنا؟

259
00:20:37,513 --> 00:20:40,113
‫- استعرت سيارة "فيرلي"
‫- أعارك "لايل" سيارته؟

260
00:20:42,033 --> 00:20:44,633
‫إنه رجل لطيف في أعماقه

261
00:20:44,713 --> 00:20:49,433
‫أيًا كان من سرقها، أريد أن تعلّقوه من
‫إبهاميه وتضربوه مثل لعبة الـ"بنياتا"

262
00:20:49,513 --> 00:20:50,833
‫شكرًا أيها الشرطي

263
00:20:51,913 --> 00:20:53,233
‫تنفّس

264
00:20:56,993 --> 00:20:59,513
‫- مرحبًا يا "بيتر"
‫- مرحبًا يا "دان"، آسف

265
00:20:59,593 --> 00:21:03,833
‫إنه يوم جنونيّ، اسمع، شكرًا لك

266
00:21:03,913 --> 00:21:07,073
‫كنت محقًا بشأن ضربات قلب "هانا" المتسارعة
‫لقد كانت متلازمة "كيو تي" الطويلة

267
00:21:07,153 --> 00:21:09,553
‫وماذا عن الأقراص؟ ما نتيجة المختبر؟

268
00:21:09,633 --> 00:21:11,593
‫إنها مزيج من الأقراص

269
00:21:11,673 --> 00:21:14,873
‫معظمها بديل فينيثيلامين مسبّب للهلوسات

270
00:21:14,953 --> 00:21:17,113
‫- مثل مخدر "إن بوم"
‫- أجل

271
00:21:17,193 --> 00:21:19,353
‫لكن فيها آثار "فينتينيل"

272
00:21:19,433 --> 00:21:22,353
‫"فينتينيل" و"إن بوم"
‫ذلك مثل البنزين وعود ثقاب

273
00:21:22,433 --> 00:21:26,713
‫اضطررنا إلى استخدام منظّم ضربات القلب
‫وهي تتجاوب جيّدًا

274
00:21:26,793 --> 00:21:30,313
‫يبدو أنها لم تعد في حالة خطرة
‫على أيّ حال، شكرًا لك

275
00:21:31,593 --> 00:21:32,913
‫حسنًا

276
00:21:38,313 --> 00:21:42,233
‫الشخص الذي اتصلت به غير متوفّر أرجوك…

277
00:21:42,313 --> 00:21:44,153
‫هل أنت قلق بشأنها؟

278
00:21:46,993 --> 00:21:50,073
‫الفتاة التي في المستشفى
‫سمعت أنها ستكون بخير

279
00:21:50,153 --> 00:21:53,393
‫أجل، كنت أتحدث إلى "بيتر شارما"

280
00:21:53,473 --> 00:21:54,993
‫ادخلي

281
00:21:59,633 --> 00:22:03,313
‫كنت أعدّ طعام العشاء هل تودّين بعضًا منه؟

282
00:22:03,393 --> 00:22:04,753
‫إذا كان لديك ما يكفي

283
00:22:04,833 --> 00:22:08,193
‫لديّ سباغتي بما يكفي

284
00:22:09,593 --> 00:22:11,113
‫رائع

285
00:22:13,073 --> 00:22:16,153
‫يمكن قول الكثير عن الرجل بحجم قاربه

286
00:22:16,233 --> 00:22:18,233
‫الأمر لا يتعلّق بالحجم فحسب

287
00:22:19,993 --> 00:22:22,673
‫- هل هذه ابنتك؟
‫- "فيرن"، أجل

288
00:22:22,753 --> 00:22:24,473
‫هل هي مثلك؟

289
00:22:25,713 --> 00:22:30,193
‫ليست مثل أحد، قوية وذات إرادة قوية
‫ومتفوّقة في المدرسة

290
00:22:31,353 --> 00:22:33,793
‫- لكن تركت المدرسة؟
‫- أجل

291
00:22:34,993 --> 00:22:36,713
‫إذًا، فهي مثلك

292
00:22:39,513 --> 00:22:40,953
‫كنت تتحدثين إلى "فيرلي"

293
00:22:46,993 --> 00:22:48,593
‫أريد أن أعرف عنك

294
00:22:50,313 --> 00:22:54,273
‫كابتن المدرسة، تعزفين التشيلو
‫وكنت في فريق المناظرة

295
00:22:56,073 --> 00:22:59,673
‫عريفة الصفّ، وكنت أعزف الناي
‫وكنت ضمن نادي العلوم

296
00:23:00,633 --> 00:23:05,993
‫ما يجعلني الفتاة التي يلجأ إليها الجميع
‫للحصول على هويات مزيّفة وسجائر وأولاد

297
00:23:06,073 --> 00:23:07,353
‫تُخالفين القواعد

298
00:23:08,873 --> 00:23:14,033
‫إذًا، لماذا قسم مسرح الجريمة؟
‫ماذا أحضرك إلى هنا؟

299
00:23:14,113 --> 00:23:15,953
‫لماذا تركت الدراسة؟

300
00:23:18,433 --> 00:23:21,913
‫مات والدي، لقد كان طبيبًا

301
00:23:21,993 --> 00:23:23,473
‫طبيبًا حقيقيًا

302
00:23:23,553 --> 00:23:26,353
‫وذلك ما أردت فعله، إنقاذ الأرواح

303
00:23:26,433 --> 00:23:29,153
‫- نحن نفعل ما نُجيده
‫- قمت بعمل جيّد اليوم

304
00:23:30,113 --> 00:23:32,033
‫لقد أنقذت تلك الفتاة

305
00:23:32,873 --> 00:23:35,513
‫من أحضر تلك الأقراص قد فعل ذلك

306
00:23:38,433 --> 00:23:41,193
‫- هل تُمانع؟
‫- كلّا، تفضّلي

307
00:23:54,793 --> 00:23:56,433
‫يعتقد "فيرلي" أنك تسبّب المشاكل

308
00:23:58,313 --> 00:24:00,433
‫"فيرلي" رجل ذكيّ

309
00:24:03,673 --> 00:24:07,553
‫سجائر وهويات مزيّفة وأولاد

310
00:24:07,633 --> 00:24:09,873
‫أنا أسبّب المشاكل أيضًا

311
00:24:13,833 --> 00:24:15,873
‫أنا أحب المشاكل

312
00:24:54,233 --> 00:24:56,793
‫"جيل"، هاتف "بيلي رادبورن"

313
00:24:57,833 --> 00:24:59,233
‫إنه يتصل بهذا الرقم كثيرًا

314
00:24:59,313 --> 00:25:01,873
‫إن كان يتعاطى المخدرات
‫فذلك هو التاجر الذي يتعامل معه، اتصل به

315
00:25:04,073 --> 00:25:06,353
‫الشخص الذي اتصلت به غير متوفّر الرجاء…

316
00:25:06,433 --> 00:25:08,313
‫باسم من هو مسجّل؟

317
00:25:09,513 --> 00:25:12,073
‫"إيفانكا ترامب"

318
00:25:12,153 --> 00:25:16,913
‫هاتف مؤقّت، حسنًا
‫هذا رقم هاتفه ومطعم تايلنديّ محلّي

319
00:25:16,993 --> 00:25:18,833
‫من هذا؟

320
00:25:19,913 --> 00:25:23,553
‫حسنًا، من "كالان براود"؟ أيمكننا تتبّع رقمه؟

321
00:25:36,913 --> 00:25:38,993
‫لقد تركت هاتفك يا "كالان"

322
00:25:39,073 --> 00:25:41,753
‫أنا أبحث عن "كالان"

323
00:25:41,833 --> 00:25:44,913
‫"فيرن"، "فيرن هارو"

324
00:25:44,993 --> 00:25:47,113
‫كنّا نبحث عنك

325
00:26:14,793 --> 00:26:17,713
‫شغّل الأسطوانة

326
00:26:20,313 --> 00:26:21,353
‫"فرقة (وام)"

327
00:26:36,433 --> 00:26:37,793
‫مرحبًا

328
00:26:39,273 --> 00:26:41,153
‫- يا للهول! أنت تشتاق إليه أيضًا
‫- ماذا؟

329
00:26:41,233 --> 00:26:42,793
‫- "جورج مايكل"
‫- كلّا

330
00:26:42,873 --> 00:26:45,193
‫أنا… إنها قصة طويلة

331
00:26:46,433 --> 00:26:48,153
‫- ما الخطب؟
‫- هل أخبرتك "بافيتش"؟

332
00:26:48,233 --> 00:26:50,713
‫سمحت بحرق عظام النهر

333
00:26:50,793 --> 00:26:53,193
‫تبًا! هل سيأخذونها الآن؟

334
00:26:53,273 --> 00:26:56,393
‫- أجل، ينتابني شعور غريب
‫- ماذا تعني؟

335
00:26:56,473 --> 00:26:58,753
‫أعني ما زلنا لا نعرف من هو

336
00:26:58,833 --> 00:27:02,513
‫أعتقد أنها أول مرّة نفشل فيها

337
00:27:02,593 --> 00:27:04,633
‫أعتقد أن هناك مرّة أولى لكلّ شيء

338
00:27:04,713 --> 00:27:07,793
‫- اسمع، سآتي قريبًا
‫- يجب أن نتحدث عن "جورج مايكل"

339
00:27:07,873 --> 00:27:09,833
‫ليس علينا ذلك

340
00:27:23,313 --> 00:27:25,833
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

341
00:27:25,913 --> 00:27:28,313
‫- استمتعت كثيرًا الليلة الماضية
‫- أنا أيضًا

342
00:27:30,273 --> 00:27:31,673
‫هل عرفت عن عظام النهر؟

343
00:27:32,913 --> 00:27:34,713
‫أجل

344
00:27:34,793 --> 00:27:37,033
‫قالت "بافيتش" إنك قد قاتلت للاحتفاظ بها

345
00:27:37,113 --> 00:27:40,313
‫لكن ذلك ليس سبب اتصالي بك …"دان"

346
00:27:40,393 --> 00:27:42,113
‫احتجزت "جيل مكلاود" ابنتك

347
00:27:58,513 --> 00:28:03,873
‫سأُحضر لك محاميًا وليس عليك التحدث إلى
‫الشرطة إلى أن يصل محاميك، اتفقنا؟

348
00:28:21,033 --> 00:28:22,993
‫ماذا حدث؟

349
00:28:24,753 --> 00:28:29,433
‫قالوا إنهم قد وجدوا رقم هاتف "كالان"
‫على هاتف متعاطي مخدرات

350
00:28:31,033 --> 00:28:37,753
‫وإنّي كنت أبيع المخدرات في حفل
‫ما قبل ليلتين

351
00:28:41,193 --> 00:28:44,673
‫هل أخبرتهم أين كنت تلك الليلة؟

352
00:28:44,753 --> 00:28:47,793
‫أخبرهم "كالان" أني كنت معه

353
00:28:53,273 --> 00:28:58,673
‫رأيت عبر الأخبار
‫أن فتاة ما كانت في المستشفى

354
00:28:59,913 --> 00:29:05,033
‫أجل، كانت مُصابة بمرض في قلبها
‫لكنّها بخير الآن

355
00:29:06,433 --> 00:29:11,673
‫في الواقع، هي التي قالت
‫إنك كنت تبيعين الأقراص

356
00:29:11,753 --> 00:29:14,873
‫- أعني، كيف يمكنك الحصول على المخدرات؟
‫- بالضبط

357
00:29:14,953 --> 00:29:19,433
‫لا أعرف، يجب أن تطلب من متعاطي مخدرات

358
00:29:21,713 --> 00:29:24,953
‫هل هناك شخص آخر مريض في المستشفى؟

359
00:29:27,553 --> 00:29:29,313
‫لم يكن في الحفل

360
00:29:30,713 --> 00:29:34,073
‫لذا، لا أعرف كيف سيساعدك ذلك

361
00:29:37,193 --> 00:29:38,673
‫لا أعرف أيضًا

362
00:29:42,993 --> 00:29:44,793
‫سأُخرجك من هنا، اتفقنا؟

363
00:29:47,873 --> 00:29:49,393
‫لا تُخبر أمّي

364
00:29:58,993 --> 00:30:02,553
‫- أيها الرئيس
‫- لست هنا

365
00:30:02,633 --> 00:30:04,273
‫لكن يمكنني سماعك

366
00:30:04,353 --> 00:30:05,793
‫لا يمكنك ذلك إذا رحلت

367
00:30:12,873 --> 00:30:14,313
‫لقد سمعت بما حدث

368
00:30:16,913 --> 00:30:18,713
‫لم يوجّهوا إليها تهمة، صحيح؟

369
00:30:20,913 --> 00:30:22,553
‫وماذا ستفعل؟

370
00:30:24,633 --> 00:30:27,273
‫لا أعرف، لو كنت أعرف…

371
00:30:28,553 --> 00:30:30,273
‫لفعلت أيّ شيء لأجلها

372
00:30:32,593 --> 00:30:36,073
‫ذلك لأجلي،
‫آسف، كنت أستخدم حاسوبك بينما كنت…

373
00:30:36,953 --> 00:30:38,513
‫أجل

374
00:30:39,993 --> 00:30:43,913
‫تحليل "زانتيا كوتيس"
‫ضحية "فيرلي" المختنقة من البركة

375
00:30:43,993 --> 00:30:46,513
‫هل ذلك تحليل التراب الذي في حلقها؟

376
00:30:46,593 --> 00:30:47,913
‫أجل

377
00:30:49,873 --> 00:30:51,833
‫"ميثوكسيبنزيل"

378
00:30:53,913 --> 00:30:55,393
‫إذًا؟

379
00:30:57,673 --> 00:31:04,353
‫يُخرج الجسم الذي تناول "ميثوكسيبينزالدهيد"
‫صناعيًا "ديمثيليتيد ميتابولايت"

380
00:31:04,433 --> 00:31:08,353
‫ذلك هو المخدر الذي تناولته "غريس مالغرو"
‫الفتاة التي سقطت من الشرفة

381
00:31:08,433 --> 00:31:10,913
‫وكذلك المخدر الذي تناولته الفتاة
‫المُصابة بمرض في قلبها

382
00:31:10,993 --> 00:31:12,953
‫- "ريد رابيت"؟
‫- أجل

383
00:31:13,033 --> 00:31:16,113
‫إذًا، لم هناك آثار له في حلق "زانتيا"؟

384
00:31:16,193 --> 00:31:18,713
‫هل هناك شيء آخر في فحص السموم؟

385
00:31:18,793 --> 00:31:20,353
‫كلّا، في التراب فقط

386
00:31:20,433 --> 00:31:22,793
‫دعني أرى تحليل التراب مجددًا

387
00:31:25,753 --> 00:31:30,073
‫صوديوم، كالسيوم، مغنيسيوم، بوتاسيوم

388
00:31:30,913 --> 00:31:32,393
‫أملاح

389
00:31:33,793 --> 00:31:35,073
‫أملاح موجودة في عرق البشر

390
00:31:35,153 --> 00:31:38,833
‫وماذا تجعلك المهلوسات الصناعية تفعل؟

391
00:31:38,913 --> 00:31:40,833
‫تتعرّق كثيرًا

392
00:31:40,913 --> 00:31:44,233
‫يعتقد "فيرلي" أنها قد ماتت
‫في الوقت ذاته التي كان يُقام فيه الحفل

393
00:31:44,313 --> 00:31:45,713
‫لكن لم تمت بالقرب من الحفل

394
00:31:46,593 --> 00:31:48,433
‫وما الذي قلت إنك وجدته على يديها؟

395
00:31:50,313 --> 00:31:53,313
‫"نابثا" و"بروبين" و"سيليكون"

396
00:31:54,393 --> 00:31:56,833
‫مثل بخّاخ "سيليكون"؟

397
00:31:56,913 --> 00:31:58,193
‫أجل، ربّما

398
00:32:02,633 --> 00:32:08,673
‫كانت متأنّقة للخروج
‫فلماذا تكون لديها مادّة تشحيم صناعية

399
00:32:08,753 --> 00:32:10,953
‫على يدين ذواتي أظفار مدرّمة؟

400
00:32:13,113 --> 00:32:14,673
‫هل تودّ الذهاب في جولة؟

401
00:32:16,673 --> 00:32:18,633
‫هذا هو المكان

402
00:32:18,713 --> 00:32:20,473
‫والتراب من هنا؟

403
00:32:21,873 --> 00:32:23,473
‫كانت تُقيم هناك

404
00:32:26,113 --> 00:32:28,553
‫هل وجدوا بخّاخ "سيليكون" في شقّتها؟

405
00:32:28,633 --> 00:32:29,993
‫كلّا

406
00:32:30,073 --> 00:32:32,593
‫ماذا لو كانت متّجهة نحو شقّتها؟

407
00:32:34,913 --> 00:32:36,513
‫لنقُل من هناك

408
00:32:53,313 --> 00:32:54,673
‫"سيليكون"

409
00:32:57,473 --> 00:32:58,993
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

410
00:32:59,073 --> 00:33:02,353
‫وجدت بصمة مثيرة للاهتمام هنا في مبنى الحفل

411
00:33:02,433 --> 00:33:03,993
‫مثيرة للاهتمام من أيّ ناحية؟

412
00:33:04,833 --> 00:33:07,793
‫مثيرة للاهتمام لأنها في مشرحتك

413
00:33:23,673 --> 00:33:25,553
‫ها أنت

414
00:33:29,153 --> 00:33:32,673
‫تبدو كصيدلية، مسحوق

415
00:33:33,793 --> 00:33:37,113
‫ذلك ذكاء، لا تحتفظ بشيء يُدينها في البيت

416
00:33:37,193 --> 00:33:38,873
‫الأرنب الأحمر

417
00:33:41,073 --> 00:33:43,273
‫- خُذي
‫- قد يكون الرقم الغامض

418
00:33:43,353 --> 00:33:45,993
‫ماذا كان الرقم على هاتف "بيلي رادبورن"؟

419
00:33:53,193 --> 00:33:55,033
‫أريد فتح هذا الهاتف

420
00:33:56,393 --> 00:33:58,353
‫إذًا، وجدت بصماتها في الحفل

421
00:33:58,433 --> 00:34:01,073
‫رمت كوبًا بلاستيكيًا أثناء مغادرتها

422
00:34:01,153 --> 00:34:03,513
‫إذًا، عادت إلى هنا، إلى خزانتها

423
00:34:04,393 --> 00:34:07,273
‫أعادت المخدرات والمال

424
00:34:07,353 --> 00:34:11,313
‫وعندما تُغلق الباب
‫تصبح على يديها مادة تشحيم "سيليكون"

425
00:34:11,393 --> 00:34:15,033
‫تتّجه نحو الشقّة

426
00:34:15,113 --> 00:34:18,553
‫من دون أن تُدرك أن أحدهم في انتظارها

427
00:34:22,713 --> 00:34:27,273
‫ضربها على رأسها وجرّها بعيدًا عن الأضواء
‫حيث لم تكن تستطيع فعل شيء

428
00:34:27,353 --> 00:34:29,393
‫بينما أمسك بالتراب

429
00:34:29,473 --> 00:34:35,193
‫ذلك الرجل يتعرّق
‫ويصل العرق من يديه إلى التراب

430
00:34:35,273 --> 00:34:39,353
‫وهو يتعرّق كثيرًا لأنه تناول أقراص
‫"ريد رابيت" التي تُسبب الهلوسة أيضًا

431
00:34:39,433 --> 00:34:42,233
‫- لكن… يصل إلى البيت
‫- الإسعاف

432
00:34:42,313 --> 00:34:44,833
‫- الباب مفتوح
‫- ويجده المسعفون هناك

433
00:34:45,793 --> 00:34:47,113
‫أيها المحقق

434
00:34:49,033 --> 00:34:50,553
‫لدينا رسالة صوتية

435
00:34:52,033 --> 00:34:53,873
‫"زانتيا" أيتها السافلة

436
00:34:53,953 --> 00:34:57,633
‫تلك الأشياء التي بعتني إيّاها
‫الأقراص الحمراء فاسدة أيتها السافلة

437
00:34:59,633 --> 00:35:01,833
‫سأقتلك، سأقتلك

438
00:35:01,913 --> 00:35:04,353
‫اتصل بالمستشفى
‫أريد أن يتم احتجاز "بيلي رادبورن"

439
00:35:19,913 --> 00:35:21,593
‫تبًا!

440
00:35:25,913 --> 00:35:27,433
‫سيّدي؟

441
00:35:29,633 --> 00:35:30,993
‫"بيلي"!

442
00:35:31,073 --> 00:35:33,273
‫قف في مكانك، عُد

443
00:35:33,353 --> 00:35:35,433
‫"بيلي"

444
00:35:38,553 --> 00:35:41,273
‫"بيلي"، توقّف

445
00:35:41,353 --> 00:35:42,673
‫انتظر

446
00:35:44,673 --> 00:35:46,993
‫جئت لأرى ابنتي "فيرن هارو"

447
00:35:47,073 --> 00:35:48,353
‫"فيرن هارو"

448
00:35:50,633 --> 00:35:52,353
‫لقد أُطلق سراحها للتوّ

449
00:36:25,833 --> 00:36:27,953
‫- مرحبًا، هل اتصلت بك؟
‫- كلّا

450
00:36:28,033 --> 00:36:30,233
‫لكنّي أعتقد أنها ستكون بخير

451
00:36:30,313 --> 00:36:32,193
‫بعد مسألة المخدرات تلك؟

452
00:36:32,273 --> 00:36:35,753
‫كما قلت، لقد كان سوء فهم كبيرًا

453
00:36:38,313 --> 00:36:41,913
‫بمناسبة الحديث عن "فيرن"
‫هل تعرف أين كيس نومها القديم؟

454
00:36:41,993 --> 00:36:44,593
‫كلّا، لماذا؟

455
00:36:44,673 --> 00:36:48,553
‫كنت أفكّر في الذهاب في رحلة تخييم

456
00:36:48,633 --> 00:36:49,993
‫مع صديقك المعلّم؟

457
00:36:51,953 --> 00:36:53,633
‫ربّما

458
00:36:53,713 --> 00:36:55,873
‫لم لا تبحثين في صندوق الخردوات في الورشة؟

459
00:36:55,953 --> 00:36:58,833
‫أجل، شكرًا لك

460
00:36:58,913 --> 00:37:01,113
‫حسنًا، تصبحين على خير

461
00:37:25,073 --> 00:37:26,673
‫لم تُجيبي عن سؤالي

462
00:37:27,713 --> 00:37:29,873
‫عن سبب مجيئك إلى هنا

463
00:37:29,953 --> 00:37:31,273
‫في وقت آخر

464
00:37:41,873 --> 00:37:43,633
‫ما ذلك؟

465
00:37:44,713 --> 00:37:46,273
‫في وقت آخر

466
00:38:15,473 --> 00:38:18,633
‫- تبدين جميلة
‫- اتصل المحقق في أسباب الموت

467
00:38:18,713 --> 00:38:23,033
‫وافق والدا الفتاة
‫التي سقطت من المبنى على تشريحها

468
00:38:23,113 --> 00:38:25,833
‫لكن اقترح "إمبينيفو" بشدّة

469
00:38:25,913 --> 00:38:28,553
‫ألّا تكون من يقوم بالتشريح

470
00:38:31,113 --> 00:38:32,713
‫لكن…

471
00:38:32,793 --> 00:38:36,993
‫أعرف أنك تحب أن تُنهي ما بدأته، لذا

472
00:38:37,073 --> 00:38:38,713
‫اذهب

473
00:38:41,593 --> 00:38:44,113
‫هل تعرف لماذا لم يريدا أن يتمّ تشريحها؟

474
00:38:44,193 --> 00:38:47,153
‫لم يكونا مستعدين لتقبّل خسارتها

475
00:38:47,233 --> 00:38:50,993
‫لأننا عندما نبدأ نحن العمل
‫يجعل ذلك الأمر حقيقيًا بطريقة ما

476
00:38:53,353 --> 00:38:55,073
‫اذهب واعتن بها

477
00:39:05,273 --> 00:39:08,873
‫ظنّت أنها ستستمتع في تلك الليلة

478
00:39:08,953 --> 00:39:11,033
‫حتى باعها أحدهم قرصًا

479
00:39:14,713 --> 00:39:16,633
‫رأيت "فيرن" في ذلك اليوم

480
00:39:17,673 --> 00:39:19,073
‫في الخلف

481
00:39:21,873 --> 00:39:23,433
‫هل كانت في ذلك الحفل؟

482
00:39:25,273 --> 00:39:26,553
‫"هارو"؟

483
00:39:31,393 --> 00:39:32,833
‫كلّا

484
00:39:47,273 --> 00:39:49,513
‫- "سورايا داس"
‫- أنا "لايل"

485
00:39:49,593 --> 00:39:51,153
‫"فيرلي"، من شارع "تيربوت"

486
00:39:51,233 --> 00:39:55,073
‫- مرحبًا يا "لايل"
‫- هذا غير عادي قليلًا لكن…

487
00:39:55,153 --> 00:40:00,113
‫أتتذكرين أن "هارو" كانت لديه نظرية
‫عن مدى بقاء تلك العظام في النهر؟

488
00:40:00,193 --> 00:40:02,753
‫- بسبب الديدان، صحيح؟
‫- أجل، لكن…

489
00:40:02,833 --> 00:40:06,753
‫أنا لا أقرأ النصّ بالطريقة ذاتها
‫التي قرأه بها

490
00:40:06,833 --> 00:40:09,913
‫لا أعني أن "هارو" مخطىء، لكن…

491
00:40:12,033 --> 00:40:15,593
‫- لكن؟
‫- أعتقد أن العظام كانت في النهر

492
00:40:15,673 --> 00:40:18,473
‫أقلّ من عام، 9 أشهر

493
00:40:19,833 --> 00:40:21,873
‫قد ذهبت إلى المحرقة يا "لايل"

494
00:40:23,233 --> 00:40:25,033
‫حسنًا

495
00:40:25,113 --> 00:40:27,953
‫ظننت أنّ

496
00:40:28,033 --> 00:40:32,193
‫يجب أن تعرفي أن "هارو" ليس مثاليًا

497
00:40:34,193 --> 00:40:37,433
‫- حسنًا، شكرًا يا "لايل"
‫- جيّد جدًا

498
00:41:26,433 --> 00:41:29,033
‫"شخص مفقود"

499
00:41:40,713 --> 00:41:42,713
‫ترجمة "راوية المدني"

