﻿1
00:00:05,113 --> 00:00:06,913
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:06,993 --> 00:00:10,633
‫هل أخبرتك "بافيتش"؟
‫أصدرت إذنًا بحرق العظام التي أُخرجت من النهر

3
00:00:10,713 --> 00:00:13,993
‫وجدت عظم الكعبرة وهي صفيحة لتقويم العظام

4
00:00:14,073 --> 00:00:16,553
‫أترى؟ إنه رقم متسلسل

5
00:00:16,633 --> 00:00:19,393
‫- هل أنت في مشكلة أيضًا؟
‫- الشرطة قادمون

6
00:00:19,473 --> 00:00:20,793
‫وأعرف عمّا يبحثون

7
00:00:21,673 --> 00:00:23,913
‫لكن لا داعي لأن يكون هنا عندما يصلون

8
00:00:23,993 --> 00:00:27,673
‫يمكنك القول صدقًا إنك لم تلمسي الملفّات

9
00:02:06,313 --> 00:02:08,073
‫"الأشخاص المفقودون (روبرت فينسنت كوين)"

10
00:02:11,073 --> 00:02:13,833
‫"متقاعد، شرطيّ سابق مفقود منذ أكتوبر 2017"

11
00:02:23,513 --> 00:02:26,233
‫- ماذا لو كنت نائمة؟
‫- لكنّك لست نائمة

12
00:02:26,313 --> 00:02:28,873
‫{\an8}- هل أنت في البيت؟
‫- أنا في العمل

13
00:02:28,953 --> 00:02:31,353
‫- ذهبت مبكّرًا جدًا
‫- بل متأخّرة، هناك أمور عالقة

14
00:02:31,433 --> 00:02:35,593
‫نعم، وأنا أيضًا
‫هل تريدين قهوة بعد العمل قبل بدء العمل؟

15
00:02:35,673 --> 00:02:37,193
‫لدينا قهوة عربية في طابق المختبر

16
00:02:37,273 --> 00:02:41,313
‫{\an8}أو خليط قهوة مؤسّسة "كوينزلاند" للطبّ الشرعيّ
‫المكونّ من حصى الكلى مع لمسة من الفيرمونات

17
00:02:41,393 --> 00:02:43,913
‫{\an8}أظنّ أن عليّ الاستمرار فيما أفعله وقتًا أطول

18
00:02:44,753 --> 00:02:48,673
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير حال

19
00:02:48,753 --> 00:02:50,113
‫سأُعاود الاتصال بك

20
00:02:56,753 --> 00:02:59,833
‫{\an8}عملاق التعدين الصينيّ "زياغرين" وصل إلى
‫"أستراليا"

21
00:02:59,913 --> 00:03:02,793
‫{\an8}لإتمام صفقة معادن بقيمة 16 بليون دولار

22
00:03:07,553 --> 00:03:10,193
‫"محرقة الجثث في (بريسبان)، اتصل بنا"

23
00:03:16,713 --> 00:03:18,633
‫{\an8}مرحبًا، أنا الرقيب "سورويا داس"

24
00:03:18,713 --> 00:03:23,113
‫{\an8}أريد تأجيل حرق رفات أُرسل إليكم

25
00:03:24,833 --> 00:03:26,113
‫مرحبًا

26
00:03:28,233 --> 00:03:30,913
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- المنظر ليس سارًا

27
00:03:33,353 --> 00:03:34,953
‫يا للجحيم!

28
00:03:35,033 --> 00:03:37,793
‫{\an8}"لوتي بنتسون"، طالبة إعلام دانماركية
‫في الـ22 من العمر

29
00:03:37,873 --> 00:03:39,513
‫{\an8}كانت في إجازة عمل

30
00:03:39,593 --> 00:03:44,073
‫{\an8}- مرّ قطار فحم من هنا الساعة 3 صباحًا
‫تقريبًا - هل توقّف؟

31
00:03:44,153 --> 00:03:48,073
‫- يقول "نيكولز" إن السائق لم يرها
‫- أكانت تعيش هنا؟

32
00:03:48,153 --> 00:03:50,633
‫لا، في المدينة في مساكن الطلبة

33
00:03:50,713 --> 00:03:53,393
‫- أجاءت هنا في السيارة؟
‫- لا توجد سيارة

34
00:03:53,473 --> 00:03:55,633
‫نتحقّق من سيارات الأجرة والسيارات الجماعية

35
00:03:58,873 --> 00:04:01,113
‫- أيمكنك أخذ درجة حرارتها؟
‫- نعم

36
00:04:03,873 --> 00:04:06,153
‫- كم من الدماء يجب أن يكون هنا؟
‫- ماذا تعنين؟

37
00:04:06,233 --> 00:04:09,433
‫أنت! أنت! هذا مسرح جريمة

38
00:04:09,513 --> 00:04:12,233
‫آسفة، أنا "سو لاتشفورد"

39
00:04:12,313 --> 00:04:14,833
‫المكتب الفيدرالي للطاقة

40
00:04:14,913 --> 00:04:18,433
‫هنا 3 قطارات ركّاب مصطفّة على الخطّ
‫واثنان آخران في الانتظار

41
00:04:18,513 --> 00:04:22,993
‫لا يهمّني من تكونين أيتها السيّدة
‫عودي لسيارتك وإلّا ألقيت القبض عليك

42
00:04:23,073 --> 00:04:26,233
‫حسنًا، لكن تأكّد من تصرّفك قبل أن تفعل

43
00:04:27,193 --> 00:04:29,313
‫اتصل لي بالمشرف

44
00:04:29,393 --> 00:04:31,913
‫اسمعي، لديّ شابّة هناك لم أنته من فحصها

45
00:04:31,993 --> 00:04:36,273
‫وهذا فظيع، لكن إدارتنا لا يمكنها تحمّل
‫دعاية سيّئة عن تأخير بالسكّة الحديدية اليوم

46
00:04:36,353 --> 00:04:38,873
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- صفقة التعدين الصينية

47
00:04:38,953 --> 00:04:43,193
‫هناك الكثير من الإعلام الدوليّ في المدينة
‫الآن وهذه التأخيرات تسبّب دعاية سيّئة جدًا

48
00:04:43,273 --> 00:04:45,673
‫- نعم
‫- ثمّة فتاة ميّتة مُلقاة هنا

49
00:04:45,753 --> 00:04:49,393
‫أفهم هذا، لكن إيقاف حركة المدينة لن يُعيدها

50
00:04:50,793 --> 00:04:51,913
‫"سو لاتشفورد"

51
00:04:54,313 --> 00:04:56,713
‫إنه نائب المفوّض

52
00:04:58,593 --> 00:05:00,353
‫هنا الرقيب "داس"

53
00:05:02,313 --> 00:05:03,913
‫أنا أفهم الموقف

54
00:05:04,793 --> 00:05:08,873
‫لديك 3 قطارات متأخّرة حتى الآن
‫وألف مسافر غاضب على كلّ منها

55
00:05:08,953 --> 00:05:12,313
‫وهناك احتمال تأخّر 3 قطارات أخرى

56
00:05:12,393 --> 00:05:17,513
‫أي أن هناك 6 آلاف موظّف غاضب يتواصلون
‫بالرسائل النصية و"تويتر" و"سنابتشات"

57
00:05:17,593 --> 00:05:21,793
‫عن فشل الحكومة بالتحديد في اليوم
‫الذي تحتاجون فيه أن يسمع العالم العكس

58
00:05:21,873 --> 00:05:23,033
‫بالضبط

59
00:05:24,753 --> 00:05:27,553
‫بالطبع بدلًا من إضاعة وقت الشرطة

60
00:05:27,633 --> 00:05:32,153
‫يمكنك أن تُخبري أولئك الناس
‫أن الانزعاج من تأخير بسيط أمر هيّن

61
00:05:32,233 --> 00:05:36,593
‫وهذه الشابّة التي لن تكون يومًا
‫متأخّرة أو مبكّرة أو مُتعبة

62
00:05:36,673 --> 00:05:40,873
‫أو مُنزعجة أو سعيدة أو حزينة
‫أو أيّ شيء آخر أبدًا بعد الآن

63
00:05:40,953 --> 00:05:43,833
‫إذًا، أنت تأمرني أن أُوقف هذا الآن؟

64
00:05:43,913 --> 00:05:45,193
‫حسنًا

65
00:05:47,433 --> 00:05:49,913
‫أيمكنكم إحضار كيس للجثّة هنا من فضلكم؟

66
00:05:57,273 --> 00:05:58,753
‫هذا رقم هاتف أبي

67
00:05:59,793 --> 00:06:01,993
‫- كيف لديه رقم هاتفي؟
‫- إنه يعمل مع الشرطة

68
00:06:03,033 --> 00:06:06,433
‫يجب أن تتخلّص منه ويجب أن نترك هذا المكان

69
00:06:07,913 --> 00:06:13,193
‫"برايان"، لماذا لا يوجد الحمض النووي
‫لشرطي خدم طويلًا في قاعدة بيانات الشرطة؟

70
00:06:13,273 --> 00:06:16,913
‫- أتسالين عن أحد معيّن؟
‫- "روبرت كوين"

71
00:06:18,113 --> 00:06:19,953
‫ذلك الوغد

72
00:06:20,033 --> 00:06:23,553
‫كلّ الشرطة القدماء كانوا يرفضون إعطاء
‫حمضهم النووي لأنها مسألة مبدأ

73
00:06:23,633 --> 00:06:24,913
‫لماذا؟

74
00:06:25,913 --> 00:06:29,993
‫- إنه مفقود منذ 10 أشهر
‫- تقولين هذا كأنّه أمر سيّىء

75
00:06:31,753 --> 00:06:34,193
‫"روبرت كوين" كان شرطيًا محترمًا

76
00:06:34,273 --> 00:06:38,313
‫لكن حتى قبل أن يتقاعد
‫كان يخسر كلّ علاقاته بسرعة

77
00:06:38,393 --> 00:06:42,313
‫إنه مُقامر، يقترض النقود من أصدقائه
‫ولا يُرجعها

78
00:06:42,393 --> 00:06:44,193
‫لذلك نفد منه المال والأصدقاء

79
00:06:44,273 --> 00:06:45,633
‫لذا…

80
00:06:46,633 --> 00:06:48,953
‫لا تذكري "كوين" أمام "هارو"

81
00:06:50,193 --> 00:06:53,633
‫إن كان أحد يكره "كوين" فسيكون هو

82
00:06:59,073 --> 00:07:01,073
‫ها نحن

83
00:07:02,513 --> 00:07:03,833
‫نعم

84
00:07:05,193 --> 00:07:06,553
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

85
00:07:07,753 --> 00:07:09,593
‫لماذا تسمح لـ"سايمون" باللعب بأسطواناتك؟

86
00:07:09,673 --> 00:07:11,833
‫أنا ما يسمّيه "هارو" موعده الشهريّ

87
00:07:11,913 --> 00:07:14,233
‫يا إلهي! هذا مسيء للجميع

88
00:07:14,313 --> 00:07:17,113
‫مرّة شهريًا، اسمح له باختيار أغاني اليوم

89
00:07:17,193 --> 00:07:19,553
‫- هو لا يسمح لي، لقد خسر رهانًا
‫- فعليًا، كان تعادلًا

90
00:07:19,633 --> 00:07:21,433
‫فعليًا، عندما حصلنا على المجمّدة الجديدة

91
00:07:21,513 --> 00:07:24,033
‫راهنني "هارو" على أنه يستطيع البقاء فيه
‫مدّة أطول، عاريًا

92
00:07:24,113 --> 00:07:26,633
‫وكنت سأفوز
‫لولا اضطراري للردّ على الاتصال الهاتفي

93
00:07:27,673 --> 00:07:29,513
‫أهكذا يسمّيه الفتية هذه الأيام؟

94
00:07:30,513 --> 00:07:31,833
‫هل نحن مستعدّون؟

95
00:07:39,033 --> 00:07:43,353
‫إنه قطع حادّ بكلّ معقول
‫أسفل الفقرة العنقية 4

96
00:07:43,433 --> 00:07:46,633
‫الفقرة 5 مسحوقة والفقرة 6 مسحوقة

97
00:07:46,713 --> 00:07:51,513
‫وبعض الضرر في الفقرة 7
‫حيث مرّت عليها حافّة العجلات بلا شكّ

98
00:07:51,593 --> 00:07:52,993
‫لكن انظرا إلى بقيّتها

99
00:07:54,993 --> 00:07:59,473
‫قفصها الصدريّ وعمودها الفقريّ
‫وأعضائها الكبيرة ومفاصل الوركين

100
00:07:59,553 --> 00:08:01,873
‫- لا أرى أضرارًا
‫- بالضبط

101
00:08:01,953 --> 00:08:06,273
‫لا ضلوع مكسورة، ولا ورك ممزّق
‫ولا انخلاع في العمود الفقريّ

102
00:08:06,353 --> 00:08:09,513
‫لم تكن واقفة عندما صدمها القطار

103
00:08:10,313 --> 00:08:13,713
‫إذًا، كانت مستلقية على السكّة الحديدية
‫منتظرة أن يصدمها؟

104
00:08:13,793 --> 00:08:19,473
‫سيتطلب الأمر إرادة قوية ليستلقي شخص
‫بينما يقترب منه قطار فحم وزنه 20 ألف طنّ

105
00:08:19,553 --> 00:08:22,353
‫ربّما كانت ثملة أو منتشيه بالمخدر

106
00:08:22,433 --> 00:08:24,673
‫سنُجري فحصًا كاملًا للسموم

107
00:08:24,753 --> 00:08:26,873
‫هل تحقّقت من صحّتها النفسية؟

108
00:08:26,953 --> 00:08:29,593
‫سجلّاتها الطبّية في "الدانمارك"
‫لذلك سيستغرق وصولها وقتًا

109
00:08:29,673 --> 00:08:31,793
‫لكنّي تحدثت إلى والديها

110
00:08:31,873 --> 00:08:34,753
‫قالا إنها كانت فتاة سعيدة
‫ولم تُعان الاكتئاب قطّ

111
00:08:35,713 --> 00:08:38,593
‫لكن لا يمكن الجزم كلّ إنسان لديه أسرار

112
00:08:40,353 --> 00:08:42,553
‫ناولني الكاميرا اليدوية

113
00:08:42,633 --> 00:08:44,113
‫ما هذا الذي في شعرها؟

114
00:08:46,513 --> 00:08:49,953
‫- هل هذا غبار من سكّة القطار؟
‫- لا أظنّ ذلك

115
00:08:53,233 --> 00:08:55,033
‫ثم المزيد على كمّها هنا

116
00:08:57,713 --> 00:08:58,953
‫هناك

117
00:09:00,113 --> 00:09:01,953
‫أم هل هو ختم لناد ليليّ؟

118
00:09:04,913 --> 00:09:06,313
‫انظرا هنا

119
00:09:07,913 --> 00:09:09,633
‫كريم لليدين؟

120
00:09:09,713 --> 00:09:12,193
‫لم ألاحظ وجوده في حقيبة يدها

121
00:09:12,273 --> 00:09:14,473
‫أجر عليّ اختبارًا
‫وسأفعل المثل في المختبر العلميّ

122
00:09:14,553 --> 00:09:19,033
‫هذه العلامات الشكل متطابق على الركبتين

123
00:09:19,113 --> 00:09:21,993
‫أكان هناك شيء كهذا في مسرح الجريمة؟

124
00:09:23,153 --> 00:09:24,753
‫أيمكنك نزع سروالها الداخلي؟

125
00:09:34,913 --> 00:09:36,313
‫سأُحضر ماسحة

126
00:09:36,393 --> 00:09:40,633
‫يبدو أنها مارست الجنس بلا واق
‫قبل أن تستلقي على السكة مباشرة

127
00:09:40,713 --> 00:09:42,433
‫لا تظهر آثار إصابات واضحة

128
00:09:43,753 --> 00:09:45,393
‫المرجّح أنه جنس برضا الطرفين

129
00:09:47,153 --> 00:09:49,793
‫أيمكنني سؤالك شيئًا؟ ليس ضروريًا أن تُجيب

130
00:09:49,873 --> 00:09:52,273
‫نعم، رأيته عاريًا ونعم، كان البرد شديدًا

131
00:09:52,353 --> 00:09:54,593
‫لكن أظنّ أنه حجم عادي

132
00:09:54,673 --> 00:09:57,233
‫"هارو" و"ستيف" من طلّق من؟

133
00:09:58,953 --> 00:10:02,153
‫أظنّ أن هذا سؤال يُجيب عنه الرئيس
‫ألا تظنّين هذا؟

134
00:10:02,233 --> 00:10:04,113
‫نعم، لكنّه لن يفعل على الأرجح

135
00:10:04,913 --> 00:10:06,553
‫أكنت هنا عندما حدث الطلاق؟

136
00:10:07,633 --> 00:10:09,313
‫لا، لكنّي كنت هنا عندما تزوّجت "ستيف" مجددًا

137
00:10:09,393 --> 00:10:12,473
‫وإن كنت تظنّين أن "هارو"
‫نكد المزاج الآن، فإذًا

138
00:10:16,913 --> 00:10:18,233
‫عليّ العودة

139
00:10:37,753 --> 00:10:39,073
‫ماذا؟

140
00:10:40,153 --> 00:10:43,913
‫- أرى أن أحدهم غيّر الموسيقى
‫- أجريت تصويتًا ولم يعترض أحد

141
00:10:47,993 --> 00:10:50,193
‫ماذا تلاحظ في أعضائها؟

142
00:10:51,753 --> 00:10:55,273
‫إنها شاحبة جدًا، أظنّ أنها فقدت دمًا كثيرًا
‫على سكّة القطار

143
00:10:55,353 --> 00:10:58,873
‫هذا هو المفترض
‫"سورويا" ذكرت الدم في موقع الجثّة أيضًا

144
00:10:58,953 --> 00:11:00,313
‫ماذا تبيّن صور مسرح الجريمة؟

145
00:11:00,393 --> 00:11:05,633
‫لقد طُردنا عن السكّة الحديدية
‫قبل أن تستطيع التقاط صور تحت الجثّة

146
00:11:07,273 --> 00:11:08,793
‫ماذا نفعل الآن؟

147
00:11:11,793 --> 00:11:13,753
‫يبدو هذا خطيرًا جدًا

148
00:11:13,833 --> 00:11:17,073
‫السكك الحديدية في الواقع تكون آمنة
‫خلال عاصفة برقية

149
00:11:18,073 --> 00:11:21,273
‫نعم، أنا في الواقع قلق بشأن القطارات

150
00:11:22,113 --> 00:11:23,673
‫نعم، تقصد هذا

151
00:11:24,633 --> 00:11:26,553
‫حسنًا

152
00:11:26,633 --> 00:11:27,953
‫ها نحن أولاء

153
00:11:29,953 --> 00:11:31,633
‫من أين علينا أن نبدأ؟

154
00:11:33,233 --> 00:11:34,313
‫بين القضبان

155
00:11:36,713 --> 00:11:40,833
‫لا توجد دماء هنا، وأنت؟

156
00:11:40,913 --> 00:11:42,113
‫لا

157
00:11:44,233 --> 00:11:45,633
‫لا أفهم هذا

158
00:11:45,713 --> 00:11:48,033
‫نزفت دماء كثيرة، فأين حدث ذلك؟

159
00:11:48,113 --> 00:11:49,433
‫لا أعرف

160
00:11:51,953 --> 00:11:53,713
‫لكن ليس هنا

161
00:11:57,953 --> 00:11:59,833
‫هذا أنا فحسب

162
00:12:01,873 --> 00:12:03,913
‫- انظري إلى هذا
‫- ما هذا؟

163
00:12:03,993 --> 00:12:07,593
‫على ما يبدو، مات شقيق زوجة أبي

164
00:12:07,673 --> 00:12:10,953
‫والآن، بيته فارغ

165
00:12:12,113 --> 00:12:14,873
‫- أين هو؟
‫- في "نورثن ريفرز "

166
00:12:14,953 --> 00:12:16,393
‫يبعد حوالى 3 ساعات

167
00:12:16,473 --> 00:12:18,553
‫إنه صغير

168
00:12:18,633 --> 00:12:21,753
‫لا توجد تمديدات ماء فيه خزّان ماء وموقد حطب

169
00:12:22,633 --> 00:12:24,353
‫لا أظنّ أن الاستقبال جيّد

170
00:12:29,353 --> 00:12:31,313
‫لا أحاول الإلحاح، لكن…

171
00:12:31,393 --> 00:12:33,393
‫أعرف أنك تريدين بيتًا لنا

172
00:12:34,273 --> 00:12:36,713
‫قالت زوجة أبي إنه سيكون لنا إن أردناه

173
00:12:36,793 --> 00:12:38,833
‫لا يتوفّر إيجار علينا فقط ترتيب المكان

174
00:12:40,753 --> 00:12:43,273
‫سيكون المرحاض الوحيد الذي ستضطرّين لتنظيفه

175
00:12:43,353 --> 00:12:46,193
‫أعني، أنا أيضًا سأنظّف، لكن…

176
00:12:47,553 --> 00:12:49,153
‫ظننت أن هذا ما تريدينه

177
00:12:50,193 --> 00:12:51,553
‫الابتعاد عن…

178
00:12:53,273 --> 00:12:54,993
‫الشيء الذي يجعلك تجفلين هكذا

179
00:12:56,233 --> 00:12:58,873
‫- ماذا تقصد؟
‫- أن "لوتي بنتسون" نزفت كلّ دمائها

180
00:12:58,953 --> 00:13:00,993
‫لكنّها لم تنزف على السكّة الحديدية

181
00:13:01,073 --> 00:13:03,393
‫لكن لا يمكننا إثبات هذا الآن، صحيح؟

182
00:13:03,473 --> 00:13:06,473
‫- ما رأيك؟
‫- لديكم هاتف الضحية

183
00:13:06,553 --> 00:13:09,113
‫وختم النادي الليليّ
‫ونعرف أنها مارست الجنس مع أحد ما

184
00:13:09,193 --> 00:13:12,193
‫حاول أن تعرف أيّ ناد ليليّ زارت ومع من كانت

185
00:13:12,993 --> 00:13:17,353
‫- آمل أنك أخبرت "داس" عن الدم
‫- حاولت، لكنّها لا تردّ على الاتصال

186
00:13:27,553 --> 00:13:29,913
‫- مرحبًا يا "ستيف"
‫- مرحبًا

187
00:13:29,993 --> 00:13:33,393
‫- آسفة لحضوري بلا موعد
‫- أتريدين الدخول؟

188
00:13:33,473 --> 00:13:34,953
‫نعم، شكرًا

189
00:13:43,073 --> 00:13:47,313
‫ظننت أنّني أرسلت هذه العظام إلى محرقة الجثث

190
00:13:47,393 --> 00:13:52,113
‫أخبرني، أأنت من تصرفت دون علمي
‫أم صديقتك الرقيب "داس"؟

191
00:13:53,113 --> 00:13:54,593
‫أظنّ أن عليك لومي أنا

192
00:13:59,313 --> 00:14:01,313
‫عرفت أنك لا تستطيع ترك قضية جيّدة دون حلّ

193
00:14:10,673 --> 00:14:14,553
‫- مرحبًا
‫- هل جثة "روبرت كوينز" في مشرحتك؟

194
00:14:17,233 --> 00:14:20,233
‫- عفوًا!
‫- زارتني للتوّ صديقتك "سورويا داس"

195
00:14:20,313 --> 00:14:22,833
‫زارتني ومعها مفكّرة لتدوين المعلومات
‫بقيت زوجة لك مدّة كافية

196
00:14:22,913 --> 00:14:25,713
‫لأعرف أنه عندما يسأل شرطيّ في وحدة
‫مسرح الجرائم عن شخص ما

197
00:14:25,793 --> 00:14:29,033
‫يكون ذلك الشخص ميّتًا عادةً، لذا…

198
00:14:30,233 --> 00:14:31,953
‫هل "روبرت" ميّت؟

199
00:14:32,033 --> 00:14:36,793
‫لدينا بقايا هيكل عظميّ لرجل لكن حتى الآن…

200
00:14:36,873 --> 00:14:38,993
‫- سجلّات الأسنان؟
‫- لا توجد جمجمة

201
00:14:39,073 --> 00:14:40,473
‫الحمض النووي

202
00:14:40,553 --> 00:14:44,113
‫الحمض النووي لهذه الجثّة
‫لم يتطابق مع شيء في قاعدة البيانات

203
00:14:44,193 --> 00:14:46,673
‫نعم، صحيح

204
00:14:46,753 --> 00:14:50,233
‫- "روب" رفض إعطاء عيّنة
‫- لماذا؟

205
00:14:50,313 --> 00:14:53,553
‫وجد أن طلب الحمض النووي من الشرطة
‫فيه إهانة

206
00:14:53,633 --> 00:14:58,873
‫سألت "سورويا" إن كان "روب"
‫كُسرت ذراعه يومًا ما

207
00:14:58,953 --> 00:15:01,753
‫أخبرتها أنه كانت لديه صفيحة في ذراع

208
00:15:01,833 --> 00:15:05,953
‫كانت تُطلق جهاز الكشف عن المعادن في المطار

209
00:15:06,033 --> 00:15:09,713
‫- أظنّ أنها كُسرت وهو في الأكاديمية
‫- سنتحقّق من ذلك

210
00:15:09,793 --> 00:15:13,593
‫"دان"، إن كان لديكم
‫أحتاج إلى استخراج شهادة وفاة

211
00:15:13,673 --> 00:15:18,713
‫لأستطيع قبض مبلغ التأمين على حياته
‫واستعادة منزلي

212
00:15:19,593 --> 00:15:20,953
‫لا تتأمّلي الكثير

213
00:15:47,913 --> 00:15:49,473
‫أحب العواصف

214
00:15:49,553 --> 00:15:51,633
‫البحّارة لا يحبّونها كثيرًا

215
00:15:51,713 --> 00:15:55,593
‫- أظنّ أنك تحب الفوضى
‫- فقط عندما أجد النظام فيها

216
00:15:57,553 --> 00:16:01,913
‫- كم كنت لا تحبّ "روبرت كوين"؟
‫- لم أكن لا أحبّه

217
00:16:04,193 --> 00:16:08,953
‫- كنت أكرهه
‫- لأنه سرق نقود زوجتك السابقة؟

218
00:16:10,433 --> 00:16:12,153
‫كان الجميع يحبّون "كوين"

219
00:16:12,233 --> 00:16:14,913
‫الشرطة أحبّوه، حتى أنا حاولت أن أحبّه

220
00:16:14,993 --> 00:16:18,193
‫كان فاتنًا ووسيمًا

221
00:16:18,273 --> 00:16:22,073
‫وعندما عرض أن يتقاعد
‫لتستطيع "ستيف" العودة للتدريس بدوام كامل

222
00:16:22,153 --> 00:16:24,153
‫اعتُبر شخصًا نبيلًا

223
00:16:26,833 --> 00:16:29,033
‫ثم بدأ يظهر على حقيقته

224
00:16:29,913 --> 00:16:32,513
‫كان "كوين" متورّطًا جدًا في التعاملات المالية

225
00:16:32,593 --> 00:16:34,913
‫المراهنات ولعب الورق

226
00:16:34,993 --> 00:16:38,793
‫نعم، أخبرتني "ستيف" أنه أخذ رهنًا ثانيًا
‫بضمان المنزل وخسره

227
00:16:38,873 --> 00:16:40,553
‫ولذلك طردته أخيرًا

228
00:16:42,313 --> 00:16:43,633
‫لكن الضرر…

229
00:16:44,833 --> 00:16:46,153
‫كان قد وقع

230
00:16:53,193 --> 00:16:57,953
‫لا أعرف إن كان "كوين"…
‫أعتقد أنه هو، لديّ إحساس بذلك

231
00:16:58,033 --> 00:17:01,233
‫- حدس الشرطة؟
‫- تظنّني مجنونة

232
00:17:03,193 --> 00:17:05,273
‫أظنّ أنك مدهشة جدًا

233
00:17:25,193 --> 00:17:27,673
‫- إذًا، عرفت في أيّ ناد كانت؟
‫- نعم

234
00:17:27,753 --> 00:17:29,753
‫لكن لم يساعدني ذلك البتّة

235
00:17:29,833 --> 00:17:32,593
‫إنه ناد مكلّف جدًا المشروب فيه بـ30 دولارًا

236
00:17:32,673 --> 00:17:36,513
‫يهتمّ كثيرًا بخصوصية زبائنه
‫وليست فيه كاميرات مراقبة

237
00:17:36,593 --> 00:17:40,633
‫فيه 20 عاملًا
‫ولا أحد منهم يعرف "لوتي بنتسون"

238
00:17:40,713 --> 00:17:42,233
‫لماذا تبدوا سعيدًا جداَ؟

239
00:17:43,473 --> 00:17:46,073
‫استطعنا الدخول إلى حساباتها
‫على مواقع التواصل الاجتماعي

240
00:18:01,473 --> 00:18:03,713
‫- من هذا الشاب؟
‫- "يانيك هارتمن"

241
00:18:03,793 --> 00:18:06,513
‫عمره 23 عامًا، طالب تصميم غرافيك
‫من "دريزدن"

242
00:18:06,593 --> 00:18:09,273
‫ومثل الآنسة "بنتسون"
‫موجود في البلاد منذ بضعة أشهر فقط

243
00:18:09,353 --> 00:18:11,913
‫- حبيب؟
‫- إنه صديق بالتأكيد

244
00:18:11,993 --> 00:18:15,353
‫فهما يبدوان مقربّين، هناك الكثير من الرسائل
‫النصية وهذه المشاهد

245
00:18:15,433 --> 00:18:18,593
‫وآخر 3 مكالمات هاتفية كانت منه

246
00:18:20,953 --> 00:18:22,113
‫- أمي؟
‫- مرحبًا

247
00:18:28,713 --> 00:18:29,953
‫ما الأمر؟

248
00:18:31,393 --> 00:18:33,553
‫ماذا… ما أخبارك مؤخّرًا؟

249
00:18:33,633 --> 00:18:36,233
‫أمي، حدث أمر ما

250
00:18:37,113 --> 00:18:39,313
‫أنا و"كالن" سنذهب…

251
00:18:43,513 --> 00:18:47,753
‫هذا صديق من المدرسة فحسب

252
00:18:47,833 --> 00:18:49,193
‫نعم

253
00:18:51,393 --> 00:18:53,393
‫سأتصل بك

254
00:18:53,473 --> 00:18:54,833
‫لست مضطرّة إلى الذهاب

255
00:18:55,793 --> 00:18:57,153
‫"فيرن"

256
00:19:01,753 --> 00:19:03,993
‫{\an8}"مؤسسة (كوينزلاند) للطبّ الشرعيّ"

257
00:19:06,873 --> 00:19:09,633
‫"عيّنة المسحوق المأخوذة عن الكمّ"

258
00:19:30,353 --> 00:19:32,873
‫إنه "ميرتل اليانسون"

259
00:19:32,953 --> 00:19:34,553
‫ماذا؟ انتظر

260
00:19:40,633 --> 00:19:42,193
‫- صباح الخير
‫- يا إلهي!

261
00:19:43,553 --> 00:19:46,433
‫- آسف، ماذا قلت؟
‫- "ميرتل اليانسون"

262
00:19:46,513 --> 00:19:51,513
‫معروف أيضًا بـ"رينغوود" أو "سيزيجيم
‫أنيسيتوم" أو "أنيتوليا أنيساتا"

263
00:19:51,593 --> 00:19:54,393
‫الأنيثول، هذا ما يكشفه، إنه مهدّىء جدًا

264
00:19:54,473 --> 00:19:55,793
‫صباح الخير يا عزيزتي

265
00:19:59,793 --> 00:20:03,073
‫- إذًا، يُستخدم في كريمات الترطيب
‫- نعم

266
00:20:03,153 --> 00:20:07,393
‫لكنّي أعرف شركة واحدة فقط
‫تستخرج زيت "ميرتل اليانسون"

267
00:20:07,473 --> 00:20:09,273
‫أرسلت إليك رابطًا

268
00:20:09,353 --> 00:20:15,553
‫نعم استلمته يزوّد حصريًا فندق "نيكتورا"

269
00:20:15,633 --> 00:20:19,553
‫- هل استلمت تقرير السموم الخاص بـ"لوتي"؟
‫- نعم، كحول وكوكايين

270
00:20:19,633 --> 00:20:23,953
‫كانت ليلة حافلة، للأسف لم نجد مطابقًا
‫في قاعدة البيانات للسائل المنوي

271
00:20:26,473 --> 00:20:30,753
‫- صباح الخير أيها الشرطة
‫- المحقّق أول الرقيب "برايان نيكولز"

272
00:20:30,833 --> 00:20:32,793
‫يبدو أنكم كنتم تتوقّعون حضورنا

273
00:20:32,873 --> 00:20:36,113
‫هؤلاء السادة المهمّون
‫ليسوا من طاقم الفندق، صحيح؟

274
00:20:36,193 --> 00:20:38,593
‫إنهم استشاريون قانونيون يوظّفهم الفندق

275
00:20:38,673 --> 00:20:41,953
‫- محامو الفندق المقيمون
‫- أحسنت يا "هارو"

276
00:20:42,033 --> 00:20:44,193
‫وجدت مكانًا، لديه شيء يُخفيه

277
00:20:44,273 --> 00:20:47,913
‫أيمكننا رؤية سجلّ نزلائكم
‫ليلة أول أمس من فضلك؟

278
00:20:47,993 --> 00:20:51,633
‫الفندق يريد المساعدة
‫فيما يتعلّق به استفساركم

279
00:20:51,713 --> 00:20:54,313
‫لكن أظنّ أن سجلّ نزلائنا معلومات سرّية

280
00:20:54,393 --> 00:20:56,913
‫نحن نأخذ خصوصية عملائنا على محمل الجدّ

281
00:20:56,993 --> 00:20:59,793
‫لذلك لا يمكننا إعطاء أيّ معلومات دون مذكّرة

282
00:21:00,833 --> 00:21:03,913
‫- ماذا عن أشرطة كاميرا المراقبة؟
‫- الأمر نفسه

283
00:21:05,593 --> 00:21:07,793
‫حسنًا، أظنّ أن علينا تجهيز المذكّرة إذًا

284
00:21:07,873 --> 00:21:10,273
‫رقيب "داس"
‫ابدئي بتحضير الأوراق التي نحتاجها

285
00:21:10,353 --> 00:21:11,633
‫حسنًا

286
00:21:21,193 --> 00:21:23,313
‫- أيمكنك تشغيل هذا؟
‫- بالتأكيد

287
00:21:28,513 --> 00:21:31,593
‫- مرحبًا، "أكسيس سالي"
‫- "سو"

288
00:21:31,673 --> 00:21:34,193
‫- ماذا تريدين؟
‫- نريد أن نساعد

289
00:21:34,273 --> 00:21:37,913
‫- يمكنك المساعدة بالمغادرة
‫- الوزير علم بهذا التحقيق

290
00:21:37,993 --> 00:21:41,313
‫ويريد التأكد من أن الشرطة
‫لديهم كلّ الموارد التي يحتاجونها

291
00:21:41,393 --> 00:21:44,033
‫لإجراء تحقيق دقيق، لكن…

292
00:21:44,113 --> 00:21:47,353
‫- لكن…
‫- يجب أن يكون دقيقًا

293
00:21:47,433 --> 00:21:51,833
‫اعملوا بتمهّل
‫دوّنوا ما تحتاجون إليه، كلّ شيء تحتاجون إليه

294
00:21:51,913 --> 00:21:53,793
‫وتابعوا عبر الإجراءات الصحيحة

295
00:21:53,873 --> 00:21:55,633
‫هذه هي الإجراءات الصحيحة

296
00:21:57,193 --> 00:22:01,753
‫نريد أن تعملوا بتمهّل

297
00:22:03,753 --> 00:22:05,073
‫نعم

298
00:22:06,113 --> 00:22:08,673
‫نعم، أفهم كيف يسير هذا

299
00:22:08,753 --> 00:22:12,033
‫إذا كتبنا رسالة أيمكنك أخذها إلى وزيركم؟

300
00:22:12,113 --> 00:22:13,433
‫بالطبع

301
00:22:18,873 --> 00:22:20,953
‫"اذهب إلى الجحيم"

302
00:22:22,753 --> 00:22:25,753
‫أظنّ أنني أفهم سبب إعجاب "ماكسين" بك

303
00:22:25,833 --> 00:22:27,153
‫أتريد نسخة يا "هارو"؟

304
00:22:27,953 --> 00:22:30,273
‫- أيها الرقيب؟
‫- ماذا؟

305
00:22:33,833 --> 00:22:34,913
‫ها هي

306
00:22:37,153 --> 00:22:39,313
‫- أهذا هو الشابّ؟
‫- "يانيك هارتمن"

307
00:22:40,433 --> 00:22:41,753
‫أما زلت لم تجده؟

308
00:22:45,713 --> 00:22:48,953
‫كلاهما ليس متأكدًا من الطريق
‫إنها زيارتهما الأولى

309
00:22:54,113 --> 00:22:56,153
‫لكن معها مفتاح

310
00:22:56,233 --> 00:22:57,793
‫أين يوصّل هذا؟

311
00:22:58,633 --> 00:23:00,073
‫يوصّل إلى الجناح العلويّ

312
00:23:09,433 --> 00:23:13,673
‫لا أظنّ أن طالب غرافيك في الـ23 من عمره
‫استأجر هذا المكان

313
00:23:13,753 --> 00:23:16,713
‫لا أظنّ أنني دخلت يومًا مكانًا بهذه النظافة

314
00:23:16,793 --> 00:23:19,273
‫هذا وأنا قد قضيت 12 شهرًا في مختبر التعقيم

315
00:23:20,073 --> 00:23:22,513
‫لقد نظّفوا هذا المكان تنظيفًا دقيقًا

316
00:23:24,073 --> 00:23:26,673
‫إذًا، تظنّ أن "لوتي بنتسون" ماتت هنا

317
00:23:26,753 --> 00:23:27,913
‫في مكان ما قريب من هنا

318
00:23:36,113 --> 00:23:38,673
‫إمّا أن عاملي النظافة في الفندق
‫نظيفون جدًا، أو

319
00:23:38,753 --> 00:23:40,513
‫"لوتي" لم تُقتل هنا

320
00:23:42,473 --> 00:23:45,193
‫- هذا لا يطابق الآثار التي على ركبتيها
‫- أيتها الرقيب؟

321
00:23:47,993 --> 00:23:52,113
‫- ما الأمر؟
‫- إنها رطبة جدًا يبدو أنها نُظفت بدقّة

322
00:23:52,193 --> 00:23:54,233
‫- دماء؟
‫- أو سائل منوي

323
00:23:54,313 --> 00:23:57,233
‫سنحاول أخذ عيّنة قصّ السجادة إذا اضطرت

324
00:23:57,313 --> 00:23:58,673
‫"داس"، هل تسمعينني؟

325
00:24:01,873 --> 00:24:04,513
‫مرحبًا، هل عرفت من استأجر الطابق العلويّ؟

326
00:24:04,593 --> 00:24:07,433
‫نعم، تبدو شركة وهمية مسجّلة في "لوكسمبرغ"

327
00:24:07,513 --> 00:24:10,633
‫سنتابع البحث، لكن اسمعي
‫لقد شاهدت الشرطة كاميرا المراقبة

328
00:24:10,713 --> 00:24:13,313
‫"بنتسون" و"هارتمن" يصلان الـ11و 30 دقيقة

329
00:24:13,393 --> 00:24:15,793
‫يدخلان إلى المصعد ولا نراهما مرّة أخرى

330
00:24:17,593 --> 00:24:19,753
‫- إذًا، لا نراهما يُغادران؟
‫- لا

331
00:24:20,833 --> 00:24:22,873
‫علينا أن نسألهم أين أيضًا يصل المصعد

332
00:24:31,553 --> 00:24:33,753
‫لا توجد كاميرات مراقبة هنا

333
00:24:33,833 --> 00:24:37,113
‫بعض عملائنا يحبّون المجيء والمغادرة سرًا

334
00:24:40,633 --> 00:24:43,833
‫إذًا، أوقفوا السيارة هنا، لكن…

335
00:24:43,913 --> 00:24:46,193
‫لكن لم نجد دماء في المصعد

336
00:24:46,273 --> 00:24:48,553
‫ولا توجد دماء
‫في الطابق العلويّ أيضًا، إذًا…

337
00:24:48,633 --> 00:24:51,433
‫إذًا، ربّما تركوها تخرج حيّة

338
00:24:56,513 --> 00:24:57,833
‫نعم

339
00:25:05,193 --> 00:25:06,913
‫أحضروها إلى هنا لقتلها

340
00:25:09,273 --> 00:25:10,673
‫فوق هذا الغطاء الشبكيّ

341
00:25:23,553 --> 00:25:26,833
‫- يوجد مسحوق على خرطوم الحريق هذا
‫- قفّازات

342
00:25:27,753 --> 00:25:29,793
‫طباشير من قفّازات مطاطية

343
00:25:33,233 --> 00:25:35,073
‫ثم قادوا السيارة إلى الخارج

344
00:25:36,553 --> 00:25:40,193
‫ابحث في الردهة والمحلّات وتفقّد أيّ مكان
‫إلى يسار أو يمين هذا الفندق

345
00:25:40,273 --> 00:25:43,553
‫عن أيّ كاميرات مراقبة كانت تعمل
‫منذ الـ1 صباحًا، ليلة أول أمس

346
00:25:43,633 --> 00:25:45,233
‫اذهب

347
00:25:46,313 --> 00:25:47,673
‫"نيكولز"

348
00:25:50,873 --> 00:25:52,833
‫عثرنا على "يانيك هارتمن"

349
00:25:56,273 --> 00:25:58,113
‫هذه منطقة مشهورة للمثليّين

350
00:25:58,993 --> 00:26:02,673
‫إذًا، من أفضل فندق وناد إلى هنا

351
00:26:04,113 --> 00:26:05,433
‫انظر إلى هذا

352
00:26:10,433 --> 00:26:12,033
‫لقد اختنق

353
00:26:12,113 --> 00:26:14,673
‫- لكن لا أثر للخنق
‫- انظر

354
00:26:14,753 --> 00:26:18,233
‫مزيد من المسحوق هنا
‫شخص يرتدي القفّازات ألبسه

355
00:26:21,713 --> 00:26:24,153
‫أيمكنك أن تُدير رأسه إليّ؟

356
00:26:24,233 --> 00:26:25,553
‫نعم

357
00:26:29,993 --> 00:26:31,273
‫مهلًا

358
00:26:38,713 --> 00:26:39,873
‫ورق تغليف بلاستيكي

359
00:26:44,433 --> 00:26:46,993
‫هذا هراء!

360
00:26:47,073 --> 00:26:49,153
‫من أصدر هذه الأوامر؟

361
00:26:49,233 --> 00:26:51,073
‫- السفارة الألمانية…
‫- بحقّ السماء!

362
00:26:51,153 --> 00:26:55,793
‫طلبت ألّا يسمح المحقّق في أسباب الوفيات
‫بتشريح "هارتمن" حتى

363
00:26:55,873 --> 00:27:00,273
‫- هذا جنون
‫- حتّى يتسلّموا تقرير الشرطة الأوليّ

364
00:27:00,353 --> 00:27:02,313
‫تجاهليهم

365
00:27:02,393 --> 00:27:04,793
‫- من الذي يعتمد على الألمان؟
‫- أغلق الباب

366
00:27:10,953 --> 00:27:14,993
‫إذا ذكر أيّ منكما شيئًا عمّا أُوشك
‫أن أُريه لكما

367
00:27:15,073 --> 00:27:17,513
‫- فلن تكون حياتكما جديرة بالعيش
‫- لماذا؟

368
00:27:19,113 --> 00:27:22,593
‫أرسل إليّ صديق هذه للتوّ سرًا

369
00:27:22,673 --> 00:27:25,313
‫قد تكلّفه وظيفته وتكلّفني وظيفتي

370
00:27:25,393 --> 00:27:28,793
‫صور كاميرا شارع
‫قُرب فندق "نيكتورا" من الخلف

371
00:27:28,873 --> 00:27:30,193
‫و…

372
00:27:31,113 --> 00:27:33,513
‫- هنا
‫- لا أعرف إلاما أنظر

373
00:27:33,593 --> 00:27:34,953
‫إنها سيارة مستأجرة، من استأجرها

374
00:27:35,033 --> 00:27:38,113
‫"رد رايز إنفيستمنتس" من "مالي"

375
00:27:38,193 --> 00:27:42,473
‫لكنّ محاسبينا اكتشفوا للتوّ
‫أنها مملوكة لشركة أخرى

376
00:27:42,553 --> 00:27:45,513
‫شركة اسمها "زد دي بي إندستريز"
‫من "لوكسمبرغ"

377
00:27:45,593 --> 00:27:48,393
‫- وهي التي استأجرت الجناح العلويّ
‫- وما زلنا نبحث عمّن يملكها

378
00:27:48,473 --> 00:27:53,273
‫- هل نعرف أين مقرّ الشركة؟
‫- "الصين"

379
00:27:53,353 --> 00:27:57,953
‫ازدهار التعدين الحديث في "أستراليا"
‫على وشك الحدوث وفقًا للمحلّلين الصناعيّين

380
00:27:58,033 --> 00:28:01,433
‫الذين تمّت استضافتهم اليوم
‫عند الرجل وراء عقد

381
00:28:01,513 --> 00:28:05,153
‫- صفقة الـ16 مليار دولار، وزير الطاقة
‫- هذا رجل يمكنه استئجار جناح علويّ

382
00:28:05,233 --> 00:28:07,713
‫- في فندق "نيكتورا"
‫- والسيّد "هاري وي"

383
00:28:07,793 --> 00:28:11,713
‫من المتوقّع أن يعلنا الصفقة رسميًا
‫في فعالية تُقام…

384
00:28:11,793 --> 00:28:14,193
‫إذًا، "هاري وي" استأجر الجناح العلويّ

385
00:28:14,273 --> 00:28:18,233
‫على الأرجح عبر سلسلة الشركات نفسها، نعم

386
00:28:19,273 --> 00:28:20,993
‫إذًا، كان في النادي

387
00:28:21,073 --> 00:28:23,833
‫وقابل "لوتي" و"يانيك"

388
00:28:23,913 --> 00:28:26,713
‫- يشربون ويعبثون
‫- ويستعرض نقوده

389
00:28:26,793 --> 00:28:29,513
‫ويقترح إكمال الحفل في جناحه العلويّ

390
00:28:29,593 --> 00:28:34,153
‫مسافران شابّان ورجل وسيم فاحش الثراء
‫ومخدرات مجانًا ودون شروط، ما المانع؟

391
00:28:34,233 --> 00:28:39,873
‫لكنّ "وي" متحفّظ، لذلك لا يذهب معهما
‫لكنّه يخبرهما أين يقيم

392
00:28:39,953 --> 00:28:41,913
‫ويعطيهما بطاقة المفتاح

393
00:28:41,993 --> 00:28:43,473
‫مزيد من المرح في الجناح العلويّ

394
00:28:49,393 --> 00:28:52,273
‫لكن ذوق "هارتمن" الجنسي
‫أكثر حدّة من ذوق "لوتي"

395
00:29:06,113 --> 00:29:07,313
‫ثم ساءت الأمور

396
00:29:08,953 --> 00:29:11,873
‫"وي" مشغول جدًا بـ"هارتمن" ولا يُدرك

397
00:29:15,753 --> 00:29:18,033
‫حتى يفوت الأوان ويموت

398
00:29:18,113 --> 00:29:22,353
‫و"وي" لا يستطيع الوقوع في مشكلة كهذه
‫و"لوتي" كانت شاهدة

399
00:29:22,433 --> 00:29:23,953
‫"ياني"؟

400
00:29:24,033 --> 00:29:28,153
‫ربّما يخبرونها بأن الأمور على ما يُرام
‫وبأنهم سيُوصلونها إلى بيتها

401
00:29:28,233 --> 00:29:31,793
‫- ثم سيتّصلون بالشرطة
‫- ولا تُدرك الأمر إلّا بعد فوات الأوان

402
00:29:31,873 --> 00:29:34,153
‫لا، لا، لا

403
00:29:36,913 --> 00:29:41,153
‫ثم، هي حالة انتحار

404
00:29:41,233 --> 00:29:45,833
‫وهو ضحية اختناق جنسي
‫في بقعة معروفة للمثليين

405
00:29:47,153 --> 00:29:50,753
‫قلت لـ"نيكولز" إنني سأتحدث
‫إلى عائلة "هارتمن"، أتريد أن أوصّلك؟

406
00:29:51,753 --> 00:29:53,073
‫سأذهب سيرًا

407
00:30:12,993 --> 00:30:17,193
‫لا أحتاج إلى عينيّ
‫أتمتّع بحاستي سمع وشمّ أسطوريّتين

408
00:30:17,273 --> 00:30:19,993
‫و… نعم، هذا ما ظننته

409
00:30:20,073 --> 00:30:22,353
‫رائحة الـ"نوافو" واضحة تمامًا

410
00:30:22,433 --> 00:30:24,913
‫هل ألفظ الكلمة بالشكل الصحيح؟ "نوافو"؟

411
00:30:24,993 --> 00:30:27,593
‫جبانان، خسيسان، رعديدان

412
00:30:27,673 --> 00:30:32,993
‫أيها الوغدان القاتلان المتنمّران الجبانان

413
00:30:43,553 --> 00:30:46,193
‫لن أقفز، سيكون عليكما قتلي

414
00:30:46,273 --> 00:30:48,673
‫لا نريد أن نقتلك يا دكتور "هارو"

415
00:30:48,753 --> 00:30:50,473
‫لا نريد أن تقفز

416
00:30:50,553 --> 00:30:53,993
‫نريد منك ببساطة أن تتوقّف

417
00:30:54,073 --> 00:30:55,633
‫افعل ما أمرك به رؤساؤك

418
00:30:55,713 --> 00:30:58,153
‫أوقف تحرّياتك، هذا كلّ شيء

419
00:30:58,233 --> 00:31:02,113
‫احتجت إلى علاج نفسي طويل
‫لأعترف أنني لا أُجيد التوقّف

420
00:31:04,233 --> 00:31:08,433
‫"شارع "مورتن"، "نورمان بارك 11"

421
00:31:08,513 --> 00:31:11,193
‫هذا عنوان "ستيفاني تولسون"، أليس كذلك؟

422
00:31:11,273 --> 00:31:14,193
‫زوجتك السابقة، أم ابنتك

423
00:31:15,793 --> 00:31:17,273
‫امرأة تعيش وحدها

424
00:31:17,353 --> 00:31:19,753
‫- أبق "ستيف" خارج هذا الموضوع
‫- هذا منوط بك

425
00:31:38,633 --> 00:31:40,193
‫لم الشرطة هنا يا "دانيال"؟

426
00:31:40,273 --> 00:31:43,073
‫- أنا آسف
‫- إذًا أخبرني ما الأمر

427
00:31:43,153 --> 00:31:44,673
‫إنها قصة طويلة

428
00:31:44,753 --> 00:31:47,993
‫التدخّل والفوضى
‫لا يمكنك القيام بعملك وحسب، أليس كذلك؟

429
00:31:48,073 --> 00:31:49,833
‫اسمعي، أنا…

430
00:31:49,913 --> 00:31:51,353
‫آمل ألّا يكون قويًا جدًا

431
00:31:55,593 --> 00:31:59,833
‫- هل وجدتم السيارة؟
‫- لا نستطيع العثور عليها

432
00:31:59,913 --> 00:32:01,553
‫نحاول العثور على الشخص الذي استأجرها

433
00:32:01,633 --> 00:32:04,713
‫لكن مكالماتنا الهاتفية تصل إلى أماكن بعيدة

434
00:32:04,793 --> 00:32:06,193
‫"هاري وي" هو الفاعل

435
00:32:06,273 --> 00:32:09,273
‫هناك سوائل للجسم في الضحية
‫أُقسم إنها ستكون له

436
00:32:09,353 --> 00:32:11,993
‫حسنًا، وكيف سنحصل على عيّنة منه يا "هارو"؟

437
00:32:12,073 --> 00:32:15,153
‫إنه طريق بيروقراطيّ مسدود
‫لقد مُنعنا من الحركة يا صديقي

438
00:32:15,233 --> 00:32:17,153
‫وهو ما أراده أولئك الأوغاد

439
00:32:18,313 --> 00:32:22,273
‫الصفقة وُقّعت، سيشربون نخبها الليلة
‫ويُغادرون غدًا صباحًا

440
00:32:23,793 --> 00:32:25,193
‫لقد فازوا

441
00:32:29,353 --> 00:32:31,273
‫أين سيشربون نخبها؟

442
00:32:52,953 --> 00:32:56,273
‫مرحبًا، كيف حالك؟ هلّا تخبرها بأنّي أحضرته؟

443
00:32:56,353 --> 00:32:59,753
‫- المعذرة يا سيّدي؟
‫- "سو"، هلّا تخبرها بأنّي أحضرته؟

444
00:32:59,833 --> 00:33:03,473
‫أنا آسف يا سيّدي، هذا حفل حصريّ
‫لذا، إذا لم يظهر اسمك…

445
00:33:03,553 --> 00:33:06,873
‫لا، إنه لـ"هاري وي زياغرين" ووزير الطاقة

446
00:33:06,953 --> 00:33:08,433
‫نعم، أعرف، لهذا أنا هنا

447
00:33:08,513 --> 00:33:11,713
‫"سو" لا يمكنها المغادرة لأنها ستُقدّم الوزير

448
00:33:11,793 --> 00:33:14,073
‫لكن لا يمكنها البقاء إلّا إذا تصرفت بشأن…

449
00:33:17,273 --> 00:33:19,433
‫"سو لاتشفورد"

450
00:33:19,513 --> 00:33:21,393
‫بربّك! المرأة المجنونة تكاد تُجن

451
00:33:22,793 --> 00:33:24,473
‫يا إلهي!

452
00:33:24,553 --> 00:33:28,273
‫اسمع، خذ، اتصل بـ"سو"

453
00:33:28,353 --> 00:33:31,753
‫أخبرها بأن "دنيس غويكن"
‫أحضر لها مرهم التهاب الفم كما طلبت

454
00:33:31,833 --> 00:33:34,033
‫- إنها مهمّتك
‫- انتظر

455
00:34:31,673 --> 00:34:34,953
‫إذًا، هذا هو مصدر المشكلة

456
00:34:35,033 --> 00:34:36,553
‫أرجو المعذرة!

457
00:34:36,633 --> 00:34:40,033
‫ليتك استخدمت هذه الكلمات فحسب أيها الوغد

458
00:34:40,113 --> 00:34:45,633
‫هذا كلّ ما كان عليك قوله
‫عندما مات ذلك الشاب "هارتمن" في جناحك

459
00:34:45,713 --> 00:34:48,713
‫كلّ ما كان عليك عمله
‫هو الاتصال بالشرطة وقول

460
00:34:48,793 --> 00:34:51,513
‫أنا آسف، لقد كان حادثًا

461
00:34:52,393 --> 00:34:54,393
‫اختنق بينما كنّا نتضاجع

462
00:34:54,473 --> 00:34:57,473
‫كان من المرجّح حتى ألّا يوجّهوا لك اتهامًا

463
00:34:57,553 --> 00:35:01,713
‫لكن لا، أنت لم تُرد فضيحة

464
00:35:01,793 --> 00:35:06,593
‫لذلك أمرت بجزّ عنق "لوتي بنتسون"
‫فقط لتُنقذ كرامتك

465
00:35:10,673 --> 00:35:17,073
‫أتعرف كم شخصًا تُوظّف شركتي؟

466
00:35:17,153 --> 00:35:21,193
‫يا خبير علم الأمراض؟

467
00:35:21,273 --> 00:35:25,073
‫أكثر من 80 ألفًا، وهم…

468
00:35:26,753 --> 00:35:32,193
‫يشترون الطعام والملابس والسيارات ويُبقون…

469
00:35:33,433 --> 00:35:39,153
‫مئات الأف الآخرين يعملون

470
00:35:45,393 --> 00:35:46,873
‫لو أنّي…

471
00:35:48,713 --> 00:35:50,633
‫واجهت فضيحة

472
00:35:53,233 --> 00:35:56,873
‫كانت أسعار أسهم شركتي ستنخفض

473
00:35:58,393 --> 00:36:04,793
‫ومئات آلاف الناس

474
00:36:06,793 --> 00:36:08,673
‫سيتضوّرون جوعًا

475
00:36:11,513 --> 00:36:14,353
‫هذا كلّه أهمّ من حياة واحدة

476
00:36:16,433 --> 00:36:19,313
‫قد تكون لديك أموال طائلة

477
00:36:21,433 --> 00:36:24,713
‫لكن ليس لك الحقّ أن تقرّر

478
00:36:24,793 --> 00:36:26,113
‫لكنّي…

479
00:36:27,633 --> 00:36:28,913
‫أقرّر

480
00:36:56,353 --> 00:36:59,713
‫- أهذا هو؟
‫- أنت مدين لي

481
00:37:01,793 --> 00:37:04,233
‫إذًا، السائل المنوي في "لوتي بنتسون"
‫يعود لـ"هاري وي"

482
00:37:04,313 --> 00:37:06,553
‫وهو غير مقبول في المحكمة

483
00:37:08,433 --> 00:37:09,793
‫لكنّنا على الأقلّ نعرف

484
00:37:13,193 --> 00:37:15,513
‫دائرة السجلّات الجنائية
‫وجدت السيارة التي نقلت الجثّتين

485
00:37:17,153 --> 00:37:19,433
‫أبلغ مجهول عن سرقتها

486
00:37:21,033 --> 00:37:22,353
‫أوغاد

487
00:37:23,353 --> 00:37:25,713
‫لن نحصل على حمض نووي منها، صحيح؟

488
00:37:28,753 --> 00:37:30,073
‫و"هاري وي"؟

489
00:37:30,153 --> 00:37:32,233
‫غادر هو وحاشيته البلاد

490
00:37:34,993 --> 00:37:36,713
‫إنهم أولئك على الأرجح

491
00:37:37,953 --> 00:37:40,873
‫ليست لدينا معاهدة تسليم مجرمين مع "الصين"

492
00:37:40,953 --> 00:37:43,433
‫سنتبع الإجراءات ونرى ماذا يمكننا أن نفعل

493
00:37:43,513 --> 00:37:45,873
‫أحيانًا يحدث هذا يا "هارو"

494
00:37:46,793 --> 00:37:49,073
‫أحيانا يُفلت الرجل بجريمة قتل

495
00:37:59,553 --> 00:38:00,913
‫أنت في أمان يا "ستيف"

496
00:38:06,113 --> 00:38:08,953
‫هذا يكفي، سأؤنّب "دانيال" على فعلته

497
00:38:09,913 --> 00:38:12,713
‫- تأنيب حادّ
‫- اهدئي

498
00:38:12,793 --> 00:38:14,473
‫- لا
‫- دعك من هذا

499
00:38:14,553 --> 00:38:16,353
‫- لا بأس
‫- لا!

500
00:38:18,633 --> 00:38:19,913
‫أعطيني هذا

501
00:38:22,193 --> 00:38:23,553
‫هل تمزح؟

502
00:38:25,393 --> 00:38:26,753
‫هيّا بنا

503
00:38:34,073 --> 00:38:37,833
‫مرحبًا، هنا "ستيفاني تولسون"
‫الرجاء ترك رسالة وسأتصل بك

504
00:38:42,993 --> 00:38:44,313
‫سنذهب

505
00:39:03,393 --> 00:39:06,913
‫هاتف "كوين" اختفى ليلة الثالث من أكتوبر

506
00:39:06,993 --> 00:39:10,833
‫الآن، لقد تتبعّت طريق تحرّكه تلك الليلة

507
00:39:10,913 --> 00:39:12,433
‫بناء على أبراج الهواتف

508
00:39:12,513 --> 00:39:17,233
‫ينتقل من الضواحي إلى الوادي إلى المدينة

509
00:39:17,313 --> 00:39:21,113
‫ثم يعود عبر الضواحي الغربية ويتوقّف هنا

510
00:39:21,193 --> 00:39:25,873
‫- أريد تفتيش هذه الغابة وهذا السدّ
‫- اسمعي، ماذا تريدين؟

511
00:39:25,953 --> 00:39:27,833
‫بعض الشرطة المستجدّين، يومًا واحدًا

512
00:39:27,913 --> 00:39:29,553
‫أريد تفتيش تلك الأرض الحرجية ومياه السدّ

513
00:39:29,633 --> 00:39:30,993
‫وإذا لم يجدوا شيئًا؟

514
00:39:33,513 --> 00:39:34,833
‫لن أذكر الأمر مرّة أخرى

515
00:39:40,433 --> 00:39:43,113
‫من الشرطة المستجدّين ومُشرف 6

516
00:39:43,193 --> 00:39:45,033
‫يوم واحد

517
00:39:45,113 --> 00:39:46,393
‫- غدًا؟
‫- اخرجي

518
00:40:09,953 --> 00:40:11,353
‫أيمكنك أن تجد طريقك الآن؟

519
00:41:05,692 --> 00:41:07,692
‫ترجمة "راوية المدني"

