﻿1
00:02:29,941 --> 00:02:36,406
‫وأنا واقف قرب الباب
‫أمكنني رؤية الأضواء في نقطة الإنزال

2
00:02:36,781 --> 00:02:41,536
‫وافترضت بأنّها نقطة الإنزال لنا
‫أمامنا على بعد

3
00:02:42,120 --> 00:02:48,001
‫وبذلك... ظهر لدينا الضوء الأحمر

4
00:02:48,502 --> 00:02:51,838
‫ووقف الجميع وكانوا مستعدين للقفز

5
00:02:52,380 --> 00:02:55,133
‫لذا، عندما بدأت الطائرة بالتعرض
‫لإطلاق النيران

6
00:02:55,342 --> 00:03:00,639
‫وفجأة، يعطني الطيار الضوء الأخضر للقفز
‫قفزت من الباب مباشرة

7
00:03:00,806 --> 00:03:05,977
‫أصبنا بضربة قوية جداً
‫بسبب انفجار المحرك الدوار

8
00:03:06,436 --> 00:03:10,565
‫وقطع رباط الذقن الذي كان مربوطاً بالخوذ

9
00:03:11,191 --> 00:03:19,491
‫وعندها فقدت حقيبة الخصر التي تحدث
‫عنها الجميع، بفعل صدمة هذه الضربة القوية

10
00:03:19,950 --> 00:03:21,952
‫لقد سقطت مباشرة عن قدمي

11
00:03:22,202 --> 00:03:26,957
‫أتينا من السماء ووصلنا إلى الأرض

12
00:03:27,499 --> 00:03:31,169
‫وكنت تعي أنّ العدو موجود
‫في أيّ اتجاه قصدته

13
00:03:31,753 --> 00:03:35,465
‫وكان هذا جزءاً مما قبلت فعله

14
00:03:35,674 --> 00:03:41,972
‫كيف تهيء نفسك ذهنياً؟
‫على كلّ رجل فعل هذا وحده

15
00:03:42,681 --> 00:03:49,521
‫على كلّ رجل تهيئة نفسه ذهنياً
‫للقيام بتلك القفزة

16
00:03:49,729 --> 00:03:53,441
‫تتساءل في ذهنك
‫ما الذي سيحدث؟

17
00:03:53,817 --> 00:03:59,197
‫وتعلم بأنّك دُربت كثيراً
‫وأنت تعي مهامك

18
00:03:59,489 --> 00:04:03,076
‫وما يفترض بك أن تفعله
‫وهذا ما عليك أن تفكر فيه

19
00:04:03,535 --> 00:04:09,040
‫وفقدنا أشخاصاً كثر تلك الليلة ولكن...

20
00:04:10,709 --> 00:04:13,170
‫لكنك تحاول عدم التفكير في الأمر

21
00:04:19,217 --> 00:04:25,056
‫"الجزء الثاني، أصعب الأيام"

22
00:05:08,290 --> 00:05:09,667
‫(سميث)...

23
00:05:10,751 --> 00:05:12,711
‫أعطني ولاعة!

24
00:05:43,158 --> 00:05:47,371
‫- (ليب)، هل نجح (إيفنز)؟
‫- أجل سيدي

25
00:05:47,538 --> 00:05:50,165
‫إنّه تحت إمرة الملازم (ميهان) سيدي

26
00:05:59,091 --> 00:06:02,553
‫أيّها الملازم (ميهان)!
‫أيّها الملازم (ميهان)!

27
00:06:02,887 --> 00:06:04,722
‫يحتاج (ويل) إلى المساعدة

28
00:06:13,188 --> 00:06:18,235
‫(ويل)، اسمع يا (ويل)
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك

29
00:07:35,104 --> 00:07:36,480
‫"أكرر..."

30
00:07:49,827 --> 00:07:52,079
‫استعدوا!

31
00:07:52,580 --> 00:07:54,582
‫قفوا!

32
00:07:56,041 --> 00:07:57,751
‫اشبكوا الخطاف

33
00:07:59,920 --> 00:08:02,298
‫تفقد المعدات!

34
00:08:07,219 --> 00:08:10,598
‫- قوموا بإعلان التفقد بصوت مرتفع!
‫- رقم 10 جيد

35
00:08:10,764 --> 00:08:12,725
‫- رقم 9 جيد
‫- رقم 8 جيد

36
00:08:12,850 --> 00:08:14,768
‫- رقم 7 جيد
‫- رقم 6 جيد

37
00:08:14,894 --> 00:08:16,729
‫- رقم 5 جيد
‫- رقم 4 جيد

38
00:08:16,937 --> 00:08:18,522
‫- رقم 3 جيد
‫- رقم 2 جيد

39
00:08:18,856 --> 00:08:20,608
‫رقم 1 جيد

40
00:08:55,851 --> 00:08:59,855
‫- يا إلهي! لنذهب، لنذهب!
‫- أيبدو لك الضوء أخصراً؟

41
00:09:01,941 --> 00:09:03,317
‫لقد أصبت!

42
00:09:15,746 --> 00:09:18,582
‫يا إلهي! أخبر (ميهان) بإخراجهم

43
00:09:30,970 --> 00:09:32,555
‫الاتجاه الشمالي الغربي!

44
00:10:00,750 --> 00:10:02,627
‫- انطلق
‫- إنّه يرفض القفز سيدي

45
00:10:02,752 --> 00:10:06,673
‫لا تستمع إليه! سيبقى على متن الطائرة
‫إنّه يرفض القفز

46
00:10:08,299 --> 00:10:11,761
‫- إنّه بخير، انطلق سيدي، انطلق
‫- حسناً

47
00:10:12,053 --> 00:10:13,680
‫اللعنة!

48
00:10:27,986 --> 00:10:32,490
‫- أين منطقة الهبوط اللعينة؟
‫- ربّما 3 دقائق أخرى بهذا الاتجاه

49
00:10:32,824 --> 00:10:36,536
‫إذا انخفضنا أكثر فلن نحتاج إلى المظلات حتى

50
00:10:37,078 --> 00:10:39,831
‫- أبطئ قليلاً
‫- علينا الارتفاع أكثر

51
00:10:40,415 --> 00:10:43,334
‫لا يمكنهم القفز بهذه السرعة

52
00:10:43,626 --> 00:10:45,253
‫هل وصلنا؟

53
00:10:46,754 --> 00:10:50,174
‫يا إلهي! لا!

54
00:10:52,802 --> 00:10:55,179
‫لننطلق!

55
00:11:43,895 --> 00:11:45,605
‫- (فلاش)!
‫- اللعنة!

56
00:11:46,940 --> 00:11:49,192
‫لا أعتقد أنّها الإجابة الصحيحة أيّها الجندي

57
00:11:49,651 --> 00:11:54,113
‫- أنا أقول (فلاش) وأنت تقول (ثاندر)
‫- حاضر سيدي، (ثاندر)

58
00:11:58,493 --> 00:12:00,203
‫حقيبة الأغذية

59
00:12:03,665 --> 00:12:07,752
‫أيّها المدرب! أنا (هال) سيدي
‫كنت في فريق كرة السلة

60
00:12:08,086 --> 00:12:10,547
‫- حقيبة الخاصرة؟
‫- فقدتها في انفجار المحرك الدوار

61
00:12:10,713 --> 00:12:14,467
‫- وكذلك مذياعي والبطاريات
‫- وأنا كذلك

62
00:12:15,093 --> 00:12:17,387
‫سقطت في مكان ما خلف هذه الأشجار

63
00:12:19,722 --> 00:12:21,140
‫حسناً

64
00:12:22,892 --> 00:12:24,352
‫اتبعني

65
00:12:31,526 --> 00:12:33,444
‫تبّاً لهذا!

66
00:12:55,842 --> 00:12:58,136
‫انتظر حتى يعيدون التلقيم

67
00:13:01,014 --> 00:13:02,473
‫انطلق!

68
00:13:06,227 --> 00:13:09,355
‫- ألست من الفرقة (دي)؟
‫- من فرقة (آبل) سيدي

69
00:13:11,232 --> 00:13:13,860
‫هذا يعني أنّ أحدنا في نقطة الإنزال
‫الخاطئة، أليس كذلك سيدي؟

70
00:13:14,027 --> 00:13:16,237
‫أجل، أو كلانا كذلك

71
00:13:18,448 --> 00:13:21,451
‫- أمعك سلاح سيدي؟
‫- سكيني فقط

72
00:13:24,996 --> 00:13:27,540
‫ألديك فكرة عن مكاننا سيدي؟

73
00:13:30,543 --> 00:13:32,170
‫بعض الشيء

74
00:13:34,756 --> 00:13:37,508
‫- إذن، أنت رجل الاتصالات
‫- أجل سيدي

75
00:13:38,051 --> 00:13:40,553
‫كنت كذلك حتى فقدت مذياعي
‫خلال القفزة

76
00:13:40,803 --> 00:13:42,597
‫واثق من توبيخي لهذا

77
00:13:43,389 --> 00:13:47,852
‫لو كنت في فصيلتي
‫لأخبرتك بأنّك جندي تحمل بندقية أولاً

78
00:13:47,977 --> 00:13:51,439
‫- وثانياً، تكون رجل اتصالات
‫- ربّما يمكنك إخبار قائد فصيلتي بهذا

79
00:13:51,648 --> 00:13:55,735
‫- عندما نجده، إن وجدناه
‫- لقد اتفقنا

80
00:13:56,736 --> 00:14:02,116
‫لكنّي بحاجة إلى مساعدتك أولاً
‫جد بعض المعالم لنحدد مكاننا

81
00:14:02,534 --> 00:14:06,329
‫أبق عيناك مفتوحتان
‫وابحث عن المباني أو بيوتاً زراعية

82
00:14:06,704 --> 00:14:10,291
‫أو جسوراً أو طرقاً أو أشجاراً

83
00:14:14,712 --> 00:14:17,173
‫أتساءل إن كان الآخرون تائهين مثلنا؟

84
00:14:17,715 --> 00:14:21,386
‫لسنا تائهان أيّها العريف
‫نحن في (نورماندي)

85
00:14:59,715 --> 00:15:03,553
‫- من هناك؟
‫- أيّها الملازم (وينترز)، أهذا أنت؟

86
00:15:08,558 --> 00:15:11,227
‫- اجلسوا، أمعكم أيّة أسلحة؟
‫- لا سيدي

87
00:15:11,394 --> 00:15:13,646
‫عندما تعرضنا لانفجار المحرك الدوار
‫فقدت حقيبة الخصر

88
00:15:13,736 --> 00:15:15,738
‫كلّ ما أحمله هو هذه السكين
‫وبعض المتفجرات

89
00:15:15,905 --> 00:15:17,615
‫لكنّ رجال الفرقة 82
‫يحملون رشاش (إم 1 ) الآلي

90
00:15:17,740 --> 00:15:19,825
‫يا للهول! الفرقة 82!
‫أين نحن؟

91
00:15:19,992 --> 00:15:24,247
‫سيدي، رأيت شارة في ذلك الاتجاه
‫كتب عليها (سانت ميركليز)

92
00:15:31,546 --> 00:15:33,005
‫أضيئوا لي بالمصباح

93
00:15:34,340 --> 00:15:36,008
‫- معطف المطر
‫- ألديك معطف مطر؟

94
00:15:36,133 --> 00:15:38,219
‫أجل

95
00:16:01,534 --> 00:16:06,455
‫نحن نبعد 7 كيلومترات عن هدفنا
‫ولدينا أربع ساعات لتأمين المنطقة

96
00:16:06,747 --> 00:16:10,585
‫لذا، ينتظرنا مشي كثير

97
00:16:10,960 --> 00:16:13,713
‫وأنتم ستبقون معنا حتى نجد وحدتكم

98
00:16:14,046 --> 00:16:15,423
‫هيّا بنا!

99
00:16:16,382 --> 00:16:19,135
‫- أيّها الرقيب! أين سنذهب؟
‫- إلى المعبر الثاني، شاطئ (يوتاه)

100
00:16:19,468 --> 00:16:23,097
‫لقد ملا الألمان الحقول بالجنود
‫وإن لم نخلي الطرق، لن يتحرك جنودنا

101
00:16:23,264 --> 00:16:27,268
‫خمسة فقط لن يتمكنوا من تأمين طريق
‫ليس لدى (لوي) سلاح حتى

102
00:16:28,561 --> 00:16:31,272
‫لا أذكر سماع معلومات عن سكك حديدية
‫قرب هدفنا

103
00:16:31,689 --> 00:16:35,026
‫أقول لك إنّها سكة الحديد القصيرة
‫التي توازي النهر

104
00:16:35,234 --> 00:16:38,070
‫- سنصل قريباً إلى طريق وجسر
‫- وكيف تعلم هذا؟

105
00:16:38,279 --> 00:16:41,365
‫لأنّني درست المجسمات الرملية للمنطقة

106
00:16:45,244 --> 00:16:47,830
‫قد يكون قطار أو...

107
00:16:48,664 --> 00:16:50,249
‫- (فلاش)
‫- (ثاندر)

108
00:16:52,251 --> 00:16:55,379
‫- أيّها الملازم! أهذا أنت؟
‫- (مالاركي)

109
00:16:55,546 --> 00:16:57,673
‫- سيدي
‫- سررت برؤيتك سيدي

110
00:16:57,798 --> 00:16:59,425
‫- مرحباً يا رفاق!
‫- هل الجميع بخير؟

111
00:16:59,550 --> 00:17:01,344
‫- جيدة رؤيتكم
‫- رائعة رؤيتكم

112
00:17:01,594 --> 00:17:02,970
‫- (غارنير)
‫- سيدي!

113
00:17:03,262 --> 00:17:07,350
‫- أنت و(هال) إلى المقدمة
‫- من يكون (هال) هذا؟

114
00:17:41,050 --> 00:17:43,553
‫(ليبتون)، انطلق... (غارنير)

115
00:18:06,033 --> 00:18:08,035
‫انتظروا أوامري!

116
00:18:26,721 --> 00:18:28,097
‫هيّا

117
00:18:30,641 --> 00:18:32,935
‫قنبلة يدوية!

118
00:18:50,203 --> 00:18:53,039
‫هذا يكفي يا (غارنير)!

119
00:18:54,790 --> 00:18:57,793
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل سيدي، أجل

120
00:18:59,128 --> 00:19:02,882
‫عندما آمرك بانتظار أوامري المرة القادمة
‫فعليك انتظارها أيّها الرقيب

121
00:19:04,717 --> 00:19:06,093
‫حاضر سيدي

122
00:19:13,476 --> 00:19:15,937
‫تفضل أيّها الملازم
‫سلاح ألماني

123
00:19:20,191 --> 00:19:22,193
‫حسناً ما متبع دين (كويكر)!

124
00:19:27,448 --> 00:19:29,992
‫- ما مشكلة هذا الرجل؟
‫- السيلان

125
00:19:30,451 --> 00:19:34,789
‫- حقاً؟
‫- لأنها تشبه اسمه أيّها الغبي! أفهمت؟

126
00:19:35,414 --> 00:19:37,875
‫عدا عن أنّ اسمه رديء
‫ما هي مشكلته؟

127
00:19:38,751 --> 00:19:41,337
‫هذا ليس من شأنك يا راعي البقر

128
00:19:41,879 --> 00:19:43,881
‫- هيّا، لنتحرك!
‫- سيدي!

129
00:19:45,132 --> 00:19:46,551
‫بهدوء!

130
00:20:04,402 --> 00:20:06,404
‫هل رأيته؟ جلس هناك فحسب

131
00:20:07,280 --> 00:20:10,074
‫لم يكن معه سلاح، فماذا سيفعل؟
‫يصرخ عليهم!

132
00:20:10,449 --> 00:20:12,410
‫يصرخ عليّ لأنّي أقتل الألمان!

133
00:20:12,952 --> 00:20:15,121
‫يريدك أن تنتظر أوامره فحسب

134
00:20:16,163 --> 00:20:18,207
‫(جو)، إنه لا يحتسي الشراب حتى

135
00:20:36,309 --> 00:20:38,477
‫(ليبتون)، (واين)

136
00:21:18,142 --> 00:21:21,229
‫إن كنتم تحتاجون إلى المؤن والذخيرة
‫فهذا وقت الحصول عليها

137
00:21:26,692 --> 00:21:29,987
‫- (مكداول)، هل أنت بخير؟
‫- أجل أيّها الرقيب

138
00:21:30,112 --> 00:21:31,489
‫هيّا اذاً

139
00:21:41,666 --> 00:21:44,126
‫وعدت أخي الصغير
‫بإحضار مسدس (لوغر) له

140
00:21:44,252 --> 00:21:47,004
‫لذا، سأحصل على أول واحد نجده
‫تفقد ذلك الرجل

141
00:21:52,760 --> 00:21:55,263
‫- إنّها البحرية
‫- بدأت عمليات الإنزال، هيّا

142
00:21:55,388 --> 00:21:57,181
‫- لنتحرك
‫- في الوقت تماماً

143
00:21:57,473 --> 00:22:00,893
‫- حقاً؟ أخبره بهذا يا راعي البقر
‫- اسمي (هال)

144
00:22:01,185 --> 00:22:03,771
‫- حقاً؟
‫- لننطلق!

145
00:22:04,397 --> 00:22:08,276
‫- عليك تعلم الرد عليه ليس إلا
‫- وأن تدرك بأنّ الأمر لا يتعلق بك

146
00:22:08,401 --> 00:22:11,279
‫- لقد علم للتو بأنّ أخيه...
‫- (مالاركي)، اصمت!

147
00:22:12,989 --> 00:22:16,158
‫قتل أخاه في (كاسينو)
‫وعلم بالأمر قبل القفز

148
00:22:30,298 --> 00:22:34,093
‫صباح الخير سيدي
‫ستسر الكتيبة برؤيتكم بالتأكيد

149
00:22:34,343 --> 00:22:36,178
‫- أين؟
‫- في المزرعة سيدي

150
00:22:36,637 --> 00:22:39,557
‫صباح الخير أيّها السادة
‫أتستمعون بالحرب؟

151
00:22:40,558 --> 00:22:42,226
‫من أين أنت يا بني؟

152
00:22:43,811 --> 00:22:45,730
‫من (يوجين)، (أوريغون)

153
00:22:46,522 --> 00:22:50,735
‫(يوجين)! لا بد أنّك تمازحني!
‫أسمعت هذا يا (بوباي)؟

154
00:22:51,193 --> 00:22:53,404
‫- أنا من (إستوريا)
‫- حقاً؟

155
00:22:53,529 --> 00:22:58,868
‫أجل، شارع (أورانج)، ماذا حدث؟
‫ماذا تفعل بزي ألماني؟

156
00:22:59,076 --> 00:23:02,079
‫- (فولكدويتش)
‫- ماذا؟

157
00:23:02,955 --> 00:23:07,627
‫استجابت عائلتي للنداء
‫"على الاريين الحقيقيين العودة للوطن"

158
00:23:08,336 --> 00:23:11,005
‫- وانضممت للوحدة 41
‫- أنت تسخر مني، أليس كذلك؟

159
00:23:11,297 --> 00:23:15,718
‫(مالاركي)! توقف عن التحدث إلى العدو
‫وتعال إلى هنا

160
00:23:16,761 --> 00:23:19,680
‫- وما الذي أوصلك إلى (يوجين)؟
‫- لقد وُلدت في (يوجين)

161
00:23:20,097 --> 00:23:21,557
‫حقاً؟

162
00:23:33,986 --> 00:23:37,698
‫(بوباي)، أنت يا (بوباي)

163
00:23:39,825 --> 00:23:41,827
‫- مرحباً يا (هاري)
‫- استمروا!

164
00:23:42,078 --> 00:23:47,041
‫- فرقة (إيزي)
‫- كيف حالك يا (بوباي)؟

165
00:23:47,250 --> 00:23:49,919
‫- سررت برؤيتك
‫- وهذا هو (هال) من فرقة (آبل)

166
00:23:50,294 --> 00:23:52,713
‫- المعروف باسم راعي البقر
‫- هل أنت من (تكساس)؟

167
00:23:52,964 --> 00:23:55,591
‫- (مانهاتن)
‫- أيّها الملازم (ونترز)

168
00:23:56,300 --> 00:23:58,886
‫- كيف حالك؟
‫- ما الذي يحدث؟

169
00:23:59,011 --> 00:24:00,638
‫- لم التأخير؟
‫- لست واثقاً

170
00:24:01,931 --> 00:24:05,226
‫- أراهن أنّ لهذا علاقة بالأمر
‫- أجل

171
00:24:05,851 --> 00:24:07,270
‫جيدة رؤيتك يا (ديك)

172
00:24:07,562 --> 00:24:10,565
‫وأنت أيضاً يا (باك)
‫كيف هو الموقف؟

173
00:24:10,731 --> 00:24:13,776
‫ليس جيداً، ما زلنا لم نجد تسعون
‫بالمائة من الرجال

174
00:24:14,860 --> 00:24:16,571
‫- والملازم (ميهان)؟
‫- لم يره أحد

175
00:24:16,696 --> 00:24:18,322
‫أو أيّ شخص آخر من طائرته

176
00:24:19,031 --> 00:24:23,327
‫إن كان مفقوداً، ألن يجعلك هذا القائد
‫التالي لفرقة (إيزي)؟

177
00:24:28,207 --> 00:24:30,042
‫مرحباً أيّها الملازم (سبيرز)

178
00:24:32,169 --> 00:24:34,380
‫كم رجلاً جمعتم من فرقة (دوغ)؟

179
00:24:35,089 --> 00:24:36,507
‫القليل، ربّما عشرون

180
00:24:36,799 --> 00:24:39,802
‫- هل أنت الضابط الوحيد الناجي؟
‫- حتى الآن

181
00:24:41,012 --> 00:24:44,265
‫ما زلت أنتظر الأوامر
‫ألديك بعض السجائر؟

182
00:24:45,558 --> 00:24:46,934
‫خذ!

183
00:24:49,228 --> 00:24:52,189
‫- أحتفظ بالعلبة
‫- كنت في المصنع عام 1939

184
00:24:53,399 --> 00:24:57,153
‫كنت أعمل في مصنع (مونارك) للأعمدة
‫الدوارة حينها، أنا جاد!

185
00:24:57,528 --> 00:25:00,323
‫يا لها من صدفة! أنا وأنت نبعد
‫160 كم عن بعضنا

186
00:25:00,531 --> 00:25:04,911
‫- نعمل في الوظيفة ذاتها تقريباً
‫- (مالارك)، نحن ننتظرك

187
00:25:05,036 --> 00:25:07,830
‫أجل، أنا قادم، عليّ الذهاب

188
00:25:08,414 --> 00:25:11,918
‫- سأراك في الجوار
‫- أجل، سأراك في الجوار

189
00:25:23,387 --> 00:25:24,764
‫"سيجارة"

190
00:25:27,391 --> 00:25:28,768
‫تفضل!

191
00:25:31,854 --> 00:25:33,231
‫"شكراً"

192
00:25:35,983 --> 00:25:37,360
‫"شكراً"

193
00:25:39,737 --> 00:25:41,113
‫شكراً لك

194
00:25:50,998 --> 00:25:54,710
‫- تبّاً!
‫- فرقة (إيزي)

195
00:25:55,795 --> 00:25:57,296
‫(إيزي)!

196
00:25:58,256 --> 00:26:00,716
‫أيعرف أحدكم مكان فرقة (إيزي)؟

197
00:26:02,426 --> 00:26:04,595
‫- هل رأيتم الملازم (ميهان)؟
‫- لا، ليس بعد

198
00:26:05,179 --> 00:26:08,182
‫يريد الرائد (ستراير) قائد
‫فرقة (إيزي) في المقدمة

199
00:26:09,392 --> 00:26:11,561
‫- هذا يعنيك أنت يا (ديك)
‫- هيّا!

200
00:26:11,686 --> 00:26:13,980
‫الوغد!

201
00:26:15,982 --> 00:26:18,568
‫(مالارك)، أين أفضل الطعام؟

202
00:26:19,819 --> 00:26:21,821
‫في (برلين)

203
00:26:26,409 --> 00:26:28,619
‫- لنجمعهم
‫- حسناً

204
00:26:29,203 --> 00:26:32,164
‫- وأسلحة (إم جي) الآلية؟
‫- حول هذه المنطقة سيدي

205
00:26:32,415 --> 00:26:33,916
‫لا يسعني أن أكون أكيداً

206
00:26:35,251 --> 00:26:39,964
‫هناك أسلحة عيار 88 ألمانية في المقدمة
‫وإلى اليمين بحوالي 270 متراً

207
00:26:40,423 --> 00:26:44,135
‫عبر هذه الحدائق
‫وهي بيننا وبين الممر الثاني

208
00:26:44,302 --> 00:26:46,679
‫وهم يطلقون على الرجال
‫الذين يهبطون في (يوتاه)

209
00:26:46,888 --> 00:26:48,723
‫- أتظن بإمكان فرقة (إيزي) تدبر الأمر؟
‫- أجل سيدي

210
00:26:49,015 --> 00:26:52,351
‫أتوقع أنّهم يقومون بأضرار جسيمة هناك

211
00:26:53,311 --> 00:26:57,148
‫أجل، سيدي، أيعرف الرائد بأننا مجرد
‫12 رجلاً في فرقة (إيزي)؟

212
00:26:57,440 --> 00:27:05,364
‫لا، أسلحة عيار 88 التي كنا نسمعها
‫وجدت في حقل يعترض الطريق أمامنا

213
00:27:06,574 --> 00:27:08,492
‫يريد الرائد (ستراير) التخلص منها

214
00:27:09,493 --> 00:27:13,122
‫هناك سلاحان نعي وجودهما
‫وهما يطلقان باتجاه شاطئ (يوتاه)

215
00:27:13,623 --> 00:27:17,460
‫وتوقعا وجود ثالث ورابع
‫هنا وهنا

216
00:27:18,044 --> 00:27:20,046
‫إنّ الألمان في الخنادق

217
00:27:20,379 --> 00:27:24,884
‫ويمكنهم الوصول إلى البطارية كاملة
‫ورشاشات آلية تغطي المؤخرة

218
00:27:25,218 --> 00:27:26,844
‫سنشكل قاعدة لإطلاق النار

219
00:27:27,011 --> 00:27:29,972
‫ونتحرك بقوة وسرعة إليها
‫بسريتان مكونتان من ثلاثة أشخاص

220
00:27:30,723 --> 00:27:32,934
‫كم تعتقد أنّنا سنواجه من الألمان؟

221
00:27:33,684 --> 00:27:36,604
‫- ليست لديّ فكرة
‫- ليست لديك فكرة

222
00:27:39,398 --> 00:27:42,944
‫سنأخذ بعض المتفجرات معنا
‫لتعطيل المدافع

223
00:27:43,194 --> 00:27:45,112
‫- (ليبتون)، هذه مسؤوليتك
‫- أجل سيدي

224
00:27:45,613 --> 00:27:49,450
‫(ليبغوت)، ستتولى أمر الرشاش الأول
‫مع (بيتي آي غانر)

225
00:27:49,659 --> 00:27:52,537
‫(بليشا) و(هندركس)
‫ستتوليان أمر الآخر، من تبقى؟

226
00:27:53,913 --> 00:27:58,125
‫(كومبتون)، (مالاركي)
‫(توي)، (غارنير) حسناً

227
00:27:58,751 --> 00:28:02,046
‫- سنقوم نحن بالهجوم الأساسي، مفهوم؟
‫- أجل سيدي

228
00:28:02,171 --> 00:28:04,590
‫- أجل سيدي
‫- لنتهيأ يا رفاق!

229
00:28:06,592 --> 00:28:09,387
‫أليس عليك أن تكون مع رجال فرقة
‫(آبل) الآخرين في الخارج؟

230
00:28:09,512 --> 00:28:11,472
‫سنراك لاحقاً يا (هال)

231
00:28:17,144 --> 00:28:19,981
‫(ليبتون)، عندما ترانا نستولي
‫على المدفع الأول

232
00:28:20,439 --> 00:28:23,442
‫- أريدك أن تأتي مع المتفجرات بأسرع وقت
‫- أجل سيدي

233
00:28:25,236 --> 00:28:28,823
‫حسناً، الأسلحة والذخائر فقط
‫اتركوا جميع الأشياء الأخرى

234
00:28:28,948 --> 00:28:32,493
‫إن كانت لديكم ذخيرة إضافية في عبوة
‫أو حقيبة جلدية فأحضروها

235
00:28:32,743 --> 00:28:36,747
‫أيّها الملازم، كنت أتساءل سيدي
‫أتحتاج إلى مساعدة إضافية؟

236
00:28:37,081 --> 00:28:39,709
‫- ألست سائق سيارات (سينك)؟
‫- وما في ذلك؟

237
00:28:39,876 --> 00:28:42,420
‫- اللعنة!
‫- ما اسمك أيّها الجندي؟

238
00:28:43,588 --> 00:28:45,590
‫- (لوراين) سيدي
‫- سترافقني يا (لوراين)

239
00:28:46,799 --> 00:28:48,759
‫- (كومبتون)، السرية الثانية
‫- أجل سيدي

240
00:28:48,885 --> 00:28:51,679
‫حسناً، لقد سمعتم الأوامر
‫لنتحرك، لنتحرك

241
00:28:59,820 --> 00:29:01,489
‫أطلقوا...

242
00:29:28,557 --> 00:29:29,934
‫انطلق!

243
00:29:32,478 --> 00:29:34,105
‫3 مدافع

244
00:29:40,903 --> 00:29:43,030
‫(بيتي)، ستتولى أنت إطلاق النار الثانوي

245
00:29:44,323 --> 00:29:46,951
‫هيّا، لنذهب! ابقَ منخفضاً!

246
00:29:59,547 --> 00:30:00,923
‫أسلحة (إم جي 42)

247
00:30:01,424 --> 00:30:05,845
‫سأجذب نيرانهم إلى يمين الشاحنة
‫خذ رجلين وهاجمهم من اليسار

248
00:30:06,053 --> 00:30:07,763
‫- حسناً، انطلق
‫- حسناً

249
00:30:14,103 --> 00:30:16,689
‫خذ (راني) والتف من اليمين
‫وقم بإطلاق نيران للتغطية

250
00:30:16,856 --> 00:30:18,399
‫(لوراين)، على الرشاش

251
00:30:18,774 --> 00:30:21,026
‫لا تكشف موقعك
‫حتى تضطر إلى ذلك فقط

252
00:30:21,193 --> 00:30:25,072
‫أريد المتفجرات حالما ترانا استولينا
‫على المدفع الأول، اذهب

253
00:30:25,197 --> 00:30:26,574
‫حاضر سيدي

254
00:30:44,800 --> 00:30:46,177
‫ابدأ

255
00:30:52,308 --> 00:30:54,685
‫لا يمكنني رؤية شيء

256
00:31:44,568 --> 00:31:45,945
‫هيّا يا (باك)

257
00:32:13,431 --> 00:32:14,890
‫تبّاً!

258
00:32:20,855 --> 00:32:24,608
‫لنذهب، لنذهب، اتبعوني

259
00:32:33,826 --> 00:32:35,202
‫هيّا!

260
00:32:37,872 --> 00:32:41,041
‫اللعنة! مؤخرتي، مؤخرتي!

261
00:32:45,129 --> 00:32:46,505
‫آسف سيدي!

262
00:32:50,384 --> 00:32:52,887
‫يا إلهي!

263
00:32:56,515 --> 00:32:59,518
‫- سائق سيارات لعين!
‫- اللعنة!

264
00:32:59,643 --> 00:33:02,521
‫أنا آسف سيدي، لقد أخفقت

265
00:33:05,399 --> 00:33:06,817
‫قنبلة يدوية!

266
00:33:07,568 --> 00:33:10,070
‫(جو)، (توي)، انبطحا، انبطحا

267
00:33:14,325 --> 00:33:17,411
‫- اللعنة!
‫- أنت وغد محظوظ يا (جو)

268
00:33:26,170 --> 00:33:29,215
‫(غارنير) و(مالاركي) و(لوراين)
‫أمنا ذلك المدفع

269
00:33:32,885 --> 00:33:35,221
‫- (كامبتون)، أطلق نيران التغطية
‫- حاضر سيدي

270
00:33:38,682 --> 00:33:40,476
‫اللعنة!

271
00:33:47,858 --> 00:33:51,237
‫- أين أصبت يا (بوب)؟
‫- لا أصدق أنّها مؤخرتي سيدي

272
00:33:51,403 --> 00:33:53,489
‫مؤخرتك!

273
00:33:55,449 --> 00:33:57,493
‫- يا للهول!
‫- (بوباي)، ما مدى سوء الإصابة؟

274
00:33:57,618 --> 00:34:01,831
‫آسف سيدي، لم أتعمد الإخفاق
‫لا أعتقد أنّها سيئة جداً

275
00:34:04,208 --> 00:34:06,335
‫- أتعتقد أنّ بإمكانك العودة وحدك؟
‫- أعتقد ذلك سيدي

276
00:34:06,961 --> 00:34:08,504
‫لنغادر

277
00:34:09,130 --> 00:34:11,715
‫اترك سلاحك يا (بوب)، اتركه

278
00:34:12,383 --> 00:34:15,386
‫هيّا، 1، 2، 3

279
00:34:16,470 --> 00:34:18,347
‫انخفض يا (ديك)، انخفض

280
00:34:21,308 --> 00:34:27,189
‫(بوباي)، انخفض
‫(وينترز)، الاتجاه الشمالي الغربي

281
00:34:28,899 --> 00:34:34,155
‫قنبلة يدوية! (توي)، هيّا
‫اخرجوا من هناك، اخرجوا!

282
00:34:34,989 --> 00:34:37,700
‫(توي)!

283
00:34:38,200 --> 00:34:42,663
‫- (جو)
‫- يا إلهي! مرتان!

284
00:34:46,876 --> 00:34:48,711
‫يا إلهي!

285
00:34:51,338 --> 00:34:53,758
‫(لوراين)، تحرك، هيّا

286
00:34:54,008 --> 00:34:55,676
‫(مالارك)

287
00:35:02,266 --> 00:35:05,311
‫(راني)، تحرك
‫لقد استولوا على المدفع الأول

288
00:35:13,360 --> 00:35:17,364
‫ها هو المدفع الثاني، القنابل اليدوية أولاً
‫ثم استمروا، هيّا

289
00:35:17,490 --> 00:35:18,866
‫حسناً

290
00:35:24,622 --> 00:35:25,998
‫حسناً

291
00:35:27,958 --> 00:35:30,753
‫هيّا!

292
00:35:36,300 --> 00:35:39,428
‫- "لا تطلقوا! لا تطلقوا!"
‫- اصمت!

293
00:35:41,388 --> 00:35:44,266
‫- اصمت! اصمت
‫- "لا تطلقوا، لا تطلقوا"

294
00:35:47,812 --> 00:35:49,480
‫اصمت!

295
00:35:51,565 --> 00:35:53,859
‫(توي)، ابق منخفضاً، ابق منخفضاً

296
00:35:54,985 --> 00:35:57,530
‫- (كامبتون)
‫- حسناً، قم بتغطيتي

297
00:36:00,699 --> 00:36:02,118
‫لا بد أنّنا فعلنا شيئاً صحيحاً، انظر!

298
00:36:02,368 --> 00:36:04,537
‫جعلناهم يرتبكون وهم يطلقون
‫على المدفع الثالث

299
00:36:04,662 --> 00:36:07,248
‫من الأفضل أن نفجر هذا
‫قبل أن يكتشفون ما الذي يحدث

300
00:36:07,373 --> 00:36:11,001
‫- سأرى ما الذي يعيق (ليبتون)
‫- حسناً، (توي)، احمِ الملازم

301
00:36:15,297 --> 00:36:17,508
‫أعتقد أنّ أحد الألمان الميتين
‫يحمل مسدس (لوغر) معه

302
00:36:17,675 --> 00:36:19,593
‫- وما في ذلك؟
‫- ابق منخفضاً يا (بيتي)

303
00:36:19,718 --> 00:36:23,305
‫- هيّا، تحركوا
‫- ما رأيك بنيران مقاومة؟

304
00:36:23,472 --> 00:36:27,560
‫- يا إلهي!
‫- (مالاركي)

305
00:36:30,146 --> 00:36:33,065
‫- أتوقفت عن الإطلاق الآن؟ جميل!
‫- اللعنة!

306
00:36:33,441 --> 00:36:35,568
‫لا بد أنّهم يظنون بأنّه مسعف
‫أو شيء كهذا

307
00:36:35,693 --> 00:36:38,904
‫- بل سيحتاج إلى مسعف لعين
‫- حسناً، حسناً

308
00:36:40,322 --> 00:36:41,907
‫(مالاركي)!

309
00:36:43,784 --> 00:36:45,369
‫ابق منخفضاً!

310
00:36:45,703 --> 00:36:48,748
‫هيّا، يمكنك النجاح، هيّا

311
00:36:49,790 --> 00:36:51,792
‫هيّا يا (مالاركي)

312
00:36:53,836 --> 00:36:58,299
‫أنسيت مسدس (لوغر)؟ أعلي أن أحضره
‫لك الآن أيّها الغبي؟

313
00:37:01,844 --> 00:37:04,722
‫- أين (ليبتون) والمتفجرات؟
‫- لا أعلم سيدي

314
00:37:06,223 --> 00:37:08,309
‫- ستكون بخير يا (بوباي)
‫-آسف، لقد أخفقت

315
00:37:08,434 --> 00:37:09,852
‫- لا تأسف
‫- أيّها الرقيب!

316
00:37:10,102 --> 00:37:12,396
‫- أجل
‫- أتظن أنّهم سيعيدونني للوطن؟

317
00:37:12,772 --> 00:37:15,524
‫- ربّما
‫- لقد وصلت للتوالي هنا

318
00:37:22,198 --> 00:37:26,494
‫- مرحباً يا راعي البقر
‫- أغلق فمك الإيطالي يا "سيلان"

319
00:37:27,453 --> 00:37:30,539
‫- هذا الفتى جيد
‫- لدينا فصيلة ألمان كاملة هناك

320
00:37:30,748 --> 00:37:33,000
‫- وربّما أكثر أيّها النقيب
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟

321
00:37:33,125 --> 00:37:37,338
‫أحتاج إلى كثير من الذخيرة سيدي
‫وكذلك المتفجرات

322
00:37:37,463 --> 00:37:40,633
‫- لديّ متفجرات سيدي
‫- أحسنت أيّها العريف

323
00:37:46,013 --> 00:37:47,848
‫يا إلهي!

324
00:37:48,891 --> 00:37:52,937
‫- (هال)، هل أنت مستعد؟
‫- ليس لديّ طريقة لتفجيرها سيدي

325
00:38:11,205 --> 00:38:12,957
‫سيقع انفجار!

326
00:38:17,753 --> 00:38:21,298
‫(بليشا)، نيران حماية
‫المدفع الثالث هنا

327
00:38:21,424 --> 00:38:24,260
‫(لوراين)، أحضر بعض
‫هذه القنابل اليدوية واتبعني

328
00:38:24,427 --> 00:38:26,637
‫(مالاركي) و(هال)، أنتما أيضاً، انطلقا

329
00:38:46,115 --> 00:38:49,535
‫- لم يتبق لدين ذخيرة كثيرة سيدي
‫- ماذا عنك يا (مالاركي)؟

330
00:38:49,660 --> 00:38:53,748
‫- حسناً
‫- ألديكم كفاية لتدمير المدفع الثالث؟

331
00:38:53,914 --> 00:38:57,960
‫سنكتشف هذا قريباً يا (ديك)
‫(مالاركي)، لنذهب، (توي)، قم بحمايتنا

332
00:38:58,794 --> 00:39:01,672
‫حسناً يا (هال)
‫أبقِ رأسك منخفضاً

333
00:39:02,548 --> 00:39:05,718
‫(هال)، اترك المتفجرات

334
00:39:14,185 --> 00:39:15,811
‫سيحدث انفجار!

335
00:39:22,109 --> 00:39:24,987
‫(مالاركي)، قم بحماية المقدمة
‫واتجه إلى المدفع، هيّا

336
00:39:56,852 --> 00:40:00,022
‫أيّها الرقيب!
‫أنا أبحث عن مقر الكتيبة

337
00:40:00,147 --> 00:40:04,276
‫- أتمزح؟ إنّها في الخلف من هناك
‫- أنعلم...

338
00:40:07,655 --> 00:40:09,406
‫سيحدث انفجار!

339
00:40:22,086 --> 00:40:26,799
‫- المتفجرات! المتفجرات!
‫- لا نحتاج إليها

340
00:40:27,091 --> 00:40:29,760
‫- ماذا؟
‫- لا نحتاج إليها

341
00:40:30,553 --> 00:40:34,390
‫- (هال)
‫- (هال)

342
00:40:35,516 --> 00:40:37,435
‫من أين أتى؟

343
00:40:41,063 --> 00:40:43,983
‫(وينترز)، قال (هيستر) بأنّك بحاجة
‫إلى الذخيرة

344
00:40:44,191 --> 00:40:48,070
‫(مالاركي)، بقدر ما تستطيع للجميع

345
00:40:49,488 --> 00:40:51,991
‫أتمانع أن تحاول فرقة (دي)
‫الاستيلاء على المدفع التالي؟

346
00:40:52,533 --> 00:40:55,286
‫- إنّه لك!
‫- لننطلق يا فرقة (دوغ)

347
00:40:55,536 --> 00:40:58,622
‫- لننل منهم يا فرقة (دي)
‫- (كامبتون)

348
00:40:59,915 --> 00:41:02,918
‫- من هذا؟ (سبيرز)؟
‫- اخرجوا! اخرجوا!

349
00:41:08,132 --> 00:41:09,550
‫ما الذي يفعله خارج الخندق؟

350
00:41:10,801 --> 00:41:12,803
‫- ما الذي يفعله؟
‫- فات الأوان!

351
00:41:14,138 --> 00:41:15,931
‫يا إلهي!

352
00:41:20,561 --> 00:41:24,398
‫سيدي، واجهت متاعب باختراق الحقل الأول

353
00:41:27,026 --> 00:41:29,862
‫- يا إلهي!
‫- سنحتاج إليها في المدفع التالي

354
00:41:30,029 --> 00:41:31,906
‫عندما يفجروه، أخبرهم
‫بأنّ عليهم المغادرة، انطلق!

355
00:41:35,576 --> 00:41:39,580
‫(كامبتون)، احرس كلاهما ثم انسحب
‫(لوراين) و(توي)، تحركا

356
00:41:49,006 --> 00:41:51,467
‫انسحبوا، انسحبوا

357
00:41:51,842 --> 00:41:53,260
‫سنخلي مدافع (إم جي) أولاً

358
00:41:54,136 --> 00:41:56,472
‫تراجعوا إلى مواقعكم الأصلية

359
00:41:56,889 --> 00:42:00,059
‫ليحافظ البقية على مكانهم لإطلاق النار

360
00:42:05,523 --> 00:42:08,275
‫حسناً، عودوا إلى الكتيبة
‫انطلقوا! انطلقوا!

361
00:42:08,400 --> 00:42:09,777
‫تحركوا! تحركوا!

362
00:42:19,745 --> 00:42:22,915
‫كانت من طراز 105 وليس 88 سيدي
‫قمنا بتعطيلها ثم انسحبنا

363
00:42:23,290 --> 00:42:28,045
‫أقدر وجود حوالي 40 ألمانياً يعملون
‫على 3 رشاشات (إم جي 42) في الخلف

364
00:42:28,379 --> 00:42:30,339
‫- مرحباً يا (بوباي)
‫- انتبهوا، سنعبر أمامكم

365
00:42:30,464 --> 00:42:32,967
‫- 40؟
‫- أجل سيدي

366
00:42:33,717 --> 00:42:38,097
‫قتلنا حوالي 20، لذا... أجل
‫الأغلب أنّه تبقى هناك 40

367
00:42:39,140 --> 00:42:42,685
‫أعتقد أنّنا بحاجة إلى المدفعية
‫أو الهاون قد يفي بالغرض

368
00:42:56,407 --> 00:42:58,701
‫- أأنت ذاهبون باتجاهي؟
‫- بالتأكيد

369
00:42:59,785 --> 00:43:02,913
‫- سيدي
‫- كن حذرا!

370
00:43:03,205 --> 00:43:05,082
‫لا تؤذٍ نفسك

371
00:43:05,958 --> 00:43:09,962
‫- لديك عربة جميلة يا (نيكس)
‫- أتينا للتو من شاطئ (يوتاه)

372
00:43:10,087 --> 00:43:12,131
‫يجب أن نستخدمها
‫قبل أن ينتبهوا إلى اختفائها

373
00:43:20,014 --> 00:43:23,267
‫"بحلول الليل، استولت الكتيبة الثانية
‫على (سانت ماري ديمونت)"

374
00:43:23,642 --> 00:43:27,813
‫"بدأت العناصر في الشعبة الرابعة
‫بنقل الرجال والعتاد إلى داخل الأراضي"

375
00:43:31,484 --> 00:43:34,653
‫"أغلب الفرقة الجوية 101
‫ومن بينها فرقة (إيزي)"

376
00:43:34,820 --> 00:43:39,200
‫"كانوا مشتتين في أرجاء (نورماندي)
‫وكان نجاح الاجتياح بعيد المنال"

377
00:43:39,492 --> 00:43:42,453
‫"كانت لدينا ساعة للراحة
‫وجمع أيّ طعام أمكننا الحصول عليه"

378
00:43:42,620 --> 00:43:46,123
‫"قبل أن نتحرك إلى الجنوب للسيطرة
‫على بلدة (كوتر فيل)"

379
00:43:48,042 --> 00:43:49,960
‫تحرك، تحرك!

380
00:43:50,961 --> 00:43:53,172
‫لا أريد الموت في مؤخرة
‫هذه الشاحنة اللعينة

381
00:43:53,297 --> 00:43:54,882
‫أنت تدوس على رجلي!

382
00:43:55,174 --> 00:43:59,261
‫- يا إلهي! أخرجوني!
‫- الضوء! الانضباط بالضوء!

383
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‫(غارنير)، أغلق الغطاء

384
00:44:01,847 --> 00:44:04,350
‫دع الألمان يطهون طعامهم بأنفسهم

385
00:44:05,392 --> 00:44:07,436
‫- كيف تجري الأمور يا (مالارك)؟
‫- بخير

386
00:44:07,561 --> 00:44:10,272
‫- جيد!
‫- ما معرفتك بالطهو فأنت إيرلندي؟

387
00:44:10,397 --> 00:44:14,735
‫إن كانت لديك حجوزات
‫في مكان آخر سيدي سأسعد لمرافقتك

388
00:44:16,445 --> 00:44:18,531
‫شكراً لك

389
00:44:24,286 --> 00:44:26,622
‫يا إلهي! أريد بعض الهواء

390
00:44:33,963 --> 00:44:35,631
‫يا إلهي!

391
00:44:37,299 --> 00:44:39,510
‫- مساء الخير
‫- مرحباً سيدي

392
00:44:39,635 --> 00:44:43,139
‫- هل مات شيء هنا؟
‫- أجل، مؤخرة (ملاركي)

393
00:44:45,391 --> 00:44:48,060
‫- أهناك أخبار عن الملازم (ميهان)؟
‫- لا، ليس بعد

394
00:44:52,273 --> 00:44:54,525
‫ألا يجعلك هذا قائدنا، سيدي؟

395
00:44:55,443 --> 00:44:57,445
‫أجل، هذا صحيح

396
00:44:59,947 --> 00:45:02,867
‫- سيدي
‫- (جو)، الملازم لا يحتسي الشراب

397
00:45:06,495 --> 00:45:08,789
‫إنّه يوم مليء بأشياء أفعلها لأول مرة

398
00:45:15,045 --> 00:45:16,714
‫ألا تعتقد ذلك يا (غارنير)؟

399
00:45:20,009 --> 00:45:21,510
‫أجل سيدي

400
00:45:24,221 --> 00:45:26,724
‫- استمروا!
‫- تصبح على خير سيدي

401
00:45:27,933 --> 00:45:30,060
‫- أيّها الرقيب
‫- سيدي

402
00:45:30,770 --> 00:45:32,730
‫لا أتبع ديانة الـ(كويكر)

403
00:45:36,525 --> 00:45:38,694
‫إن كان من مقاطعة (لانكاستر)
‫فالأغلب أنّه من ديانة الـ(مانونيت)

404
00:45:38,861 --> 00:45:40,988
‫ما هي ديانة الـ(مانونيت)؟

405
00:45:44,116 --> 00:45:47,703
‫أنت، (ديك)

406
00:45:48,913 --> 00:45:52,333
‫أتعرف تلك الخريطة التي وجدتها؟
‫فيها موقع كلّ رشاش ألماني في (نورماندي)

407
00:45:52,541 --> 00:45:54,376
‫- حقاً؟
‫- أجل

408
00:45:55,878 --> 00:45:57,254
‫دعني

409
00:45:59,507 --> 00:46:01,217
‫لا تحصل على قطة يوماً

410
00:46:02,593 --> 00:46:03,969
‫فيم تفكر؟

411
00:46:05,054 --> 00:46:07,014
‫فقدت رجلاً اليوم

412
00:46:08,224 --> 00:46:12,436
‫(هال)، شكراً، (جون هال)
‫من (نيويورك)

413
00:46:13,270 --> 00:46:15,606
‫قتل اليوم في (بريكور)

414
00:46:16,107 --> 00:46:18,484
‫- لم أكن أعرفه؟
‫- بلى

415
00:46:19,568 --> 00:46:22,279
‫من عمليات الاتصالات
‫وفريق كرة السلة 506 من فرقة (آبل)

416
00:46:25,449 --> 00:46:26,826
‫كان رجلاً صالحاً

417
00:46:27,493 --> 00:46:31,497
‫رجل! عمره لا يسمح له
‫بشراء الجعة حتى

418
00:46:36,419 --> 00:46:38,796
‫لست جائعاً

419
00:46:40,214 --> 00:46:45,094
‫اسمع يا (ديك)
‫أرسلت تلك الخريطة للشعبة

420
00:46:46,137 --> 00:46:48,264
‫أعتقد أنّها ستفيدنا

421
00:47:30,431 --> 00:47:35,186
‫"في تلك الليلة أخذت الوقت لحمد الرب
‫ لنجاتي في أصعب الأيام"

422
00:47:35,728 --> 00:47:39,398
‫"ودعوت لنجاتي ليوم آخر بعد
‫يوم الإنزال (دي)"

423
00:47:40,232 --> 00:47:43,861
‫"وإذا تمكنت بطريقة ما
‫العودة إلى الوطن مجدداً"

424
00:47:44,570 --> 00:47:50,951
‫"فأنا وعدت الرب ونفسي
‫بأنّي سأجد قطعة أرض في مكان هادئ"

425
00:47:51,827 --> 00:47:54,705
‫"وأمضي بقية حياتي في سلام"

426
00:48:23,901 --> 00:48:28,030
‫"لتدمير المدافع الألمانية
‫في (بريكوت مانور) تم منح الأوسمة التالية"

427
00:48:28,155 --> 00:48:30,449
‫"النجمة البرونزية لـ(والتر هندركس)
‫(دونالد مالاركي)، (جون بليشا)، (جو توي)"

428
00:48:30,616 --> 00:48:32,743
‫"(كاروود ليبتون)، (كليفلاند بيتي)
‫(مايرون راني)، (بوباي واين)"

429
00:48:32,993 --> 00:48:35,162
‫"النجمة الفضية لـ(باك كومبتون)
‫(بيل غارنير)، (جيرالد لوراين)"

430
00:48:35,704 --> 00:48:41,419
‫"وصليب الخدمات المميزة منح
‫للملازم (ريتشارد وينترز)"

431
00:48:42,420 --> 00:48:45,256
‫"سيطرة فرقة (إيزي) على البطاريات الألمانية
‫أصبح قاعدة للهجوم على مواقع ثابتة"

432
00:48:45,381 --> 00:48:48,300
‫"وما زال يُستعرض في أكاديمية
‫(الولايات المتحدة) العسكرية"

433
00:48:48,467 --> 00:48:51,470
‫"في (ويست بوينت) حتى اليوم"

434
00:48:59,562 --> 00:49:02,690
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

435
00:49:02,714 --> 00:49:07,714
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

