﻿1
00:02:29,150 --> 00:02:32,486
‫لم أتصور أنّي سأجتاز يوم الهجوم الأول

2
00:02:32,612 --> 00:02:37,533
‫ناهيك عن المرحلة التالية أو التي تليها
‫ظننت أنّي سأموت على الفور

3
00:02:37,658 --> 00:02:44,832
‫فكرت في أمرين، موت سريع
‫أوأنّي سأنجو من دون خدش

4
00:02:44,957 --> 00:02:51,255
‫أعتقد أنّ الجميع شعروا بالخوف
‫وأعتقد أنّ هناك أناس يمكنهم مواجهة الخوف

5
00:02:51,380 --> 00:02:52,798
‫أعتقد...

6
00:02:53,883 --> 00:02:58,804
‫أعتقد أنّي كنت واحداً منهم
‫كنت خائفاً بقدر الجميع

7
00:02:58,930 --> 00:03:00,431
‫إلا أنّي كنت قادراً على التفكير

8
00:03:00,556 --> 00:03:04,268
‫الشعور كان ألّا نخذل أنفسنا

9
00:03:05,353 --> 00:03:09,732
‫وألا نخذل رفاقنا أو وحدتنا

10
00:03:09,857 --> 00:03:11,359
‫جميعنا شعرنا بالخوف

11
00:03:12,068 --> 00:03:18,074
‫ولكنّنا جميعاً تلقينا تدريبات
‫لنتمكن من مواجهة الخوف

12
00:03:18,199 --> 00:03:22,870
‫والعمل على تحقيق ما يفترض فينا تحقيقه

13
00:03:27,083 --> 00:03:31,545
‫"الجزء الثالث، (كارينتان)"

14
00:03:34,173 --> 00:03:38,469
‫"الثامن من يونيو عام 1944
‫(نورماندي، فرنسا)"

15
00:04:15,256 --> 00:04:17,258
‫يبدو مثل... ما اسمه؟

16
00:04:19,385 --> 00:04:21,053
‫الجندي من الكتيبة الأولى

17
00:04:21,679 --> 00:04:25,016
‫- كتيبتنا الأولى
‫- يبدو كذلك بالفعل

18
00:04:31,606 --> 00:04:35,234
‫(بلايث)، (بلايث)

19
00:04:37,653 --> 00:04:39,196
‫(بلايث)

20
00:04:41,866 --> 00:04:43,576
‫"واصلوا التقدم"

21
00:04:47,204 --> 00:04:50,249
‫"واصلوا التقدم، انخفضوا"

22
00:04:55,588 --> 00:04:57,506
‫توقعت أنّه أنت

23
00:04:59,884 --> 00:05:01,302
‫هل أنت وحدك؟

24
00:05:03,930 --> 00:05:06,349
‫أنتم أول الوجوه المألوفة التي رأيت

25
00:05:06,474 --> 00:05:10,478
‫لست متفاجئاً
‫أنزلونا في جميع أرجاء شبه الجزيرة

26
00:05:10,603 --> 00:05:13,814
‫نحن نقاتل مع الكتيبة 502
‫منذ وصولنا

27
00:05:14,607 --> 00:05:15,983
‫وأنت

28
00:05:18,361 --> 00:05:19,820
‫كنت...

29
00:05:22,156 --> 00:05:23,950
‫أحاول العثور على (إيزي)

30
00:05:24,158 --> 00:05:25,868
‫ونحن كذلك

31
00:05:35,253 --> 00:05:36,629
‫تفرقوا

32
00:05:49,976 --> 00:05:54,355
‫أيّها الرفاق
‫انظروا من قرر الظهور، (فلويد)

33
00:05:54,480 --> 00:05:55,940
‫مرحباً (لاز)

34
00:05:56,065 --> 00:05:58,234
‫- ظننا أنّنا لن نجدكم يا رفاق
‫- هل أنت بخير؟

35
00:05:58,359 --> 00:06:00,152
‫انظروا إلى هذا، جميل، صحيح؟
‫أيعجبكم؟

36
00:06:00,278 --> 00:06:03,281
‫- أجل، أصلي
‫- أجل، بالطبع، أيعجبك؟

37
00:06:03,406 --> 00:06:05,157
‫- أيعجبك؟
‫- جميل

38
00:06:05,283 --> 00:06:08,035
‫- جمل
‫- إنّه جميل أيّها الرقيب

39
00:06:09,078 --> 00:06:11,414
‫- رداء رائع
‫- مسدسي (اللوغر) سيسكتكم جميعاً

40
00:06:11,539 --> 00:06:12,999
‫عندما أحضره

41
00:06:18,170 --> 00:06:19,547
‫كيف كانت قفزتك؟

42
00:06:20,631 --> 00:06:24,302
‫- فوت منطقة الإنزال
‫- هذا مفروغ منه

43
00:06:24,760 --> 00:06:27,597
‫- أعتقد ذلك
‫- ألديك أي تذكارات للمقايضة؟

44
00:06:27,722 --> 00:06:29,098
‫ماذا؟

45
00:06:30,308 --> 00:06:33,894
‫جميعها تعمل
‫على خلاف مالكيها السابقين

46
00:06:34,020 --> 00:06:35,396
‫أتحمل شيئاً جيداً؟

47
00:06:36,105 --> 00:06:37,481
‫ليس بعد

48
00:06:43,112 --> 00:06:46,407
‫إذن، هل فقدنا أحداً؟

49
00:06:46,532 --> 00:06:48,701
‫أصيب (ثومي بيرجيس) في وجهه

50
00:06:49,118 --> 00:06:52,580
‫وأصيب (وين) في مؤخرته
‫ولكنهما سيكونان بخير

51
00:06:52,830 --> 00:06:54,206
‫هذا جيد

52
00:06:54,373 --> 00:06:56,334
‫هل صادفت الملازم (ميهان)
‫أثناء تنقلك؟

53
00:06:56,459 --> 00:06:59,879
‫- لا، لماذا؟
‫- تقول القاعدة إنّه ما يزال مفقوداً

54
00:07:00,004 --> 00:07:02,798
‫- يعتقدون أنّ الطائرة سقطت
‫- يقولون إنّه سيظهر

55
00:07:02,924 --> 00:07:04,717
‫حسناً، لا أعتقد ذلك

56
00:07:05,384 --> 00:07:08,262
‫- من المسؤول الآن؟
‫- (وينترز) في الوقت الحالي

57
00:07:08,387 --> 00:07:10,431
‫والملازم (ويلش) للكتيبة الأولى

58
00:07:10,556 --> 00:07:14,060
‫- "سرية (إيزي) في الطريق"
‫- "هيّا بنا، الكتيبة الأولى"

59
00:07:14,185 --> 00:07:18,481
‫- "لتتحرك الكتيبة الأولى"
‫- "قفوا، الكتيبة الأولى، هيا"

60
00:07:18,606 --> 00:07:21,817
‫لتتحرك سرية (إيزي)، تحركوا

61
00:07:23,069 --> 00:07:25,738
‫"قفوا، لنمض، ها نحن ذا"

62
00:07:25,863 --> 00:07:27,448
‫"تحركوا"

63
00:07:27,657 --> 00:07:32,662
‫أصغوا، سيحل الظلام عمّا قريب
‫أريد الالتزام بقوانين النور والصوت الآن

64
00:07:32,828 --> 00:07:36,874
‫الكلام والتدخين ممنوعان
‫ولا تضايقوا من أمامكم

65
00:07:36,999 --> 00:07:40,127
‫- أين نتجه إذن حضرة الملازم؟
‫- سنحتل (كارينتان)

66
00:07:40,253 --> 00:07:42,380
‫- يبدو ذلك ممتعاً
‫- إنّه المكان الوحيد...

67
00:07:42,505 --> 00:07:45,800
‫الذي يمكن للمدرعات من (أوماها)
‫وشاطئ (يوتا) الدخول منه

68
00:07:45,925 --> 00:07:48,094
‫هم عالقون على الرمال
‫إلى أن نحتل (كارينتان)

69
00:07:48,219 --> 00:07:50,429
‫سيرسل الجنرال (تيلور)
‫الوحدة بأكملها

70
00:07:51,055 --> 00:07:55,643
‫"تذكروا يا فتيان، أريد 3 أيام
‫و3 ليالي من العراك الضاري"

71
00:07:55,768 --> 00:07:58,187
‫"ثم سيتم إعفاءكم"

72
00:07:58,312 --> 00:08:00,940
‫حضرة الملازم
‫سأتكفل بالحراسة حضرة الملازم

73
00:08:01,065 --> 00:08:03,109
‫سيكون (هوبلر) قائد الكشافة

74
00:08:03,818 --> 00:08:06,862
‫- يسرني انضمامك إلينا يا (بلايث)
‫- شكراً سيدي

75
00:08:06,988 --> 00:08:09,365
‫الكتيبة الأولى، سيروا خلف (فوكس)

76
00:08:09,490 --> 00:08:13,578
‫الكتيبتان الثانية والثالثة
‫الحقوا بنا، أسرعوا

77
00:08:14,870 --> 00:08:19,625
‫"أمر آخر لا تنسوه يا شباب
‫الذباب ينشر الأمراض"

78
00:08:19,750 --> 00:08:21,919
‫"لذا، أبقوا سحاباتكم مغلقة"

79
00:09:08,382 --> 00:09:09,842
‫لا توقظ الألمان

80
00:09:28,402 --> 00:09:30,488
‫- تباً
‫- ماذا؟

81
00:09:30,905 --> 00:09:33,449
‫- فقدنا السرية (إف) يا سيدي
‫- مجدداً

82
00:09:36,035 --> 00:09:38,621
‫- فقدنا السرية (إف)
‫- مجدداً

83
00:09:39,080 --> 00:09:42,291
‫- (بلايث) و(سكيني)، احزرا...
‫- (كوني)، عد وانشر أمر التوقف

84
00:09:42,416 --> 00:09:43,793
‫- حاضر سيدي
‫- (هوبلر)، خذ (بلايث)

85
00:09:43,918 --> 00:09:47,213
‫- واعثرا على الفصيلة (إف)
‫- حاضر سيدي، هيّا يا (بلايث)

86
00:09:59,350 --> 00:10:00,726
‫تباً

87
00:10:05,815 --> 00:10:08,317
‫- هل أرسلت أحداً؟
‫- أجل، (هوبلر) و(بلايث) هناك الآن

88
00:10:08,442 --> 00:10:09,819
‫لِمَ توقفنا؟

89
00:10:09,944 --> 00:10:13,114
‫الأمر يتعلق بضباط
‫مقصرين في تدريبهم يا (نكس)

90
00:10:14,991 --> 00:10:16,993
‫هيّا، لنتحرك

91
00:10:21,497 --> 00:10:23,249
‫البعوض اللعين

92
00:10:35,344 --> 00:10:38,431
‫- ما الأمر؟
‫- صه

93
00:10:40,391 --> 00:10:42,643
‫- وميض
‫- رعد

94
00:10:46,272 --> 00:10:50,401
‫- يمكنني سماعك عبر الحقل
‫- هل أنت من كتيبة (إف)؟

95
00:10:51,319 --> 00:10:52,862
‫هذا صحيح

96
00:10:55,489 --> 00:10:59,493
‫- أين كنتم؟
‫- (بلايث)، عد إلى الملازم

97
00:10:59,619 --> 00:11:01,245
‫أخبره أنّنا وجدنا الكتيبة (إف)

98
00:11:01,370 --> 00:11:06,083
‫- سأحدد أين كان أولئك الفلاحون
‫- أنت، من تدعو بالفلاحين؟

99
00:11:18,137 --> 00:11:19,972
‫هو ميت أيّها الجندي

100
00:11:21,140 --> 00:11:23,976
‫- هل عثرت على كتيبة (فوكس)؟
‫- أجل سيدي

101
00:11:26,979 --> 00:11:30,441
‫خلته... خلته نال مني

102
00:11:33,736 --> 00:11:36,155
‫- (فالشمياغر)
‫- مظليّ

103
00:11:36,280 --> 00:11:39,325
‫تظن الوحدة أنّ هناك فوج منهم
‫مسيطر على (كارينتان)

104
00:11:40,034 --> 00:11:42,745
‫- حسناً، تخلصنا من واحد
‫- أجل

105
00:11:43,454 --> 00:11:48,751
‫تلك زهرة (إيديوليس) تنمو
‫في جبال (الألب) فقط فوق خط الأشجار

106
00:11:48,876 --> 00:11:50,711
‫ممّا يعني أنّه تسلق إلى هناك
‫ليحصل عليها

107
00:11:50,836 --> 00:11:53,339
‫يُنظر إليها على أنّها إشارة
‫للجندي الحقيقي

108
00:11:57,287 --> 00:12:01,667
‫"ستة أيام بعد يوم الهجوم الأول
‫(كارينتان، فرنسا)"

109
00:12:10,248 --> 00:12:12,667
‫"مقهى (نورماندي)"

110
00:12:14,969 --> 00:12:18,723
‫توجه بالكتيبة الأولى عبر المنتصف مباشرة
‫علينا التحرك بسرعة

111
00:12:18,848 --> 00:12:20,975
‫سأكون خلفك مباشرة
‫بالكتيبتين الثانية والثالثة

112
00:12:35,823 --> 00:12:39,160
‫- انطلق
‫- الكتيبة الأولى، هيّا، هيّا

113
00:12:40,661 --> 00:12:42,455
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا

114
00:12:46,292 --> 00:12:47,668
‫أطلقوا النار

115
00:12:51,589 --> 00:12:53,966
‫إلى الخندق، انخفضوا
‫انخفضوا، انخفضوا

116
00:12:54,092 --> 00:12:55,802
‫إطلاق نار

117
00:12:59,180 --> 00:13:03,726
‫- تباً، تباً
‫- أين الجميع؟

118
00:13:04,811 --> 00:13:07,855
‫- أين ذهب الجميع؟
‫- لا أدري

119
00:13:09,065 --> 00:13:13,361
‫- لنتحرك يا كتيبة (إيزي)
‫- كتيبة الرشاشات، تحركوا

120
00:13:13,486 --> 00:13:16,823
‫- لنخرجهم من هناك
‫- هم مكشوفون حباً بالرب

121
00:13:16,948 --> 00:13:18,950
‫انطلقوا، انطلقوا

122
00:13:20,368 --> 00:13:23,705
‫- لنتحرك يا (باك)
‫- اتبعوني يا كتيبة (إيزي)

123
00:13:23,830 --> 00:13:26,499
‫تحركوا، تحركوا يا رجال

124
00:13:26,624 --> 00:13:28,000
‫هيّا

125
00:13:29,460 --> 00:13:32,255
‫تحركوا، تحركوا

126
00:13:33,464 --> 00:13:36,092
‫اخرجوا من الخندق

127
00:13:36,384 --> 00:13:39,804
‫هناك رجال يتعرضون للقتل يا (بلايث)

128
00:13:41,055 --> 00:13:46,436
‫تحرك، لا حماية لك هناك، هيّا، هيّا

129
00:13:46,853 --> 00:13:49,814
‫أيّها المراقب
‫النافذة العلوية إلى اليسار

130
00:13:51,065 --> 00:13:52,984
‫اتبعوني

131
00:13:53,109 --> 00:13:55,945
‫اخرجوا من تلك الخنادق

132
00:13:56,904 --> 00:13:59,490
‫- انخفضوا، انخفضوا، انخفضوا
‫- إطلاق نار

133
00:13:59,615 --> 00:14:01,701
‫ذلك رشاش 42

134
00:14:03,619 --> 00:14:07,123
‫أحتاج إلى إسعاف
‫لا، ابق منخفضاً، لقد أصيب

135
00:14:07,248 --> 00:14:10,293
‫اخرج من الوحل أيّها النازي

136
00:14:23,389 --> 00:14:25,099
‫هناك واحد في الأعلى...

137
00:14:27,226 --> 00:14:30,271
‫- إسعاف
‫- اسحبوه

138
00:14:35,693 --> 00:14:37,111
‫تباً

139
00:14:40,782 --> 00:14:43,826
‫من هناك أيّها القناص
‫الطابق الثاني إلى اليسار

140
00:14:45,578 --> 00:14:48,581
‫أطلق النار، أطلق النار

141
00:14:58,174 --> 00:15:00,134
‫يا للهول!

142
00:15:02,053 --> 00:15:04,514
‫أحتاج إلى نيران تغطية
‫هل أنت مستعد يا (لاز)؟

143
00:15:08,267 --> 00:15:09,936
‫حسناً، سأخرج

144
00:15:17,360 --> 00:15:19,737
‫أمّن ذلك القطاع إلى اليمين
‫يا (غارنير)

145
00:15:22,365 --> 00:15:24,075
‫تعالوا معي

146
00:15:28,287 --> 00:15:31,332
‫- سحقاً
‫- تحرك يا (لاز)، هيّا، للأعلى

147
00:15:31,541 --> 00:15:33,543
‫هل أنت بخير يا (شيفتي)؟

148
00:15:34,961 --> 00:15:37,004
‫علينا احتلال ذلك المخزن

149
00:15:39,298 --> 00:15:40,675
‫(شيفتي)

150
00:15:43,970 --> 00:15:45,555
‫حطم تلك النوافذ

151
00:15:47,598 --> 00:15:50,143
‫هيّا بنا، تحركوا، هيّا

152
00:15:50,268 --> 00:15:52,937
‫خذ (ليف) يا (تيبر)
‫وابدؤوا بإخلاء تلك الابنية

153
00:15:53,062 --> 00:15:54,731
‫اثنان في كل منزل

154
00:15:55,773 --> 00:15:58,276
‫الاثنين الآخرين، انطلقا، انطلقا

155
00:16:01,320 --> 00:16:03,322
‫البيوت إلى اليمين

156
00:16:03,531 --> 00:16:05,616
‫تحققوا منها وأخلوها

157
00:16:17,670 --> 00:16:19,047
‫انعطفوا إلى اليسار

158
00:16:29,182 --> 00:16:33,853
‫حطمه، قنبلة يدوية
‫(لاز)، هيّا يا (لاز)

159
00:16:33,978 --> 00:16:36,856
‫هيّا، خلفك مباشرة

160
00:17:00,797 --> 00:17:02,382
‫تباً

161
00:17:03,091 --> 00:17:06,636
‫كشفوا موقعنا، تفرقوا، تفرقوا

162
00:17:06,761 --> 00:17:08,638
‫- كشفوا موقعنا
‫- الآن

163
00:17:08,763 --> 00:17:11,891
‫- ابتعدوا عن الشارع
‫- اخرجوا من هناك

164
00:17:12,350 --> 00:17:13,976
‫كشفوا موقعنا

165
00:17:17,271 --> 00:17:21,484
‫اخرجوا من هناك، هيّا، هيّا
‫غادروا الشارع، تحركوا

166
00:17:21,609 --> 00:17:24,612
‫- الآن
‫- انطلقوا، انطلقوا، هيّا

167
00:17:27,740 --> 00:17:29,659
‫أحتاج إلى المساعدة هنا

168
00:17:50,179 --> 00:17:51,556
‫إسعاف

169
00:17:55,101 --> 00:17:57,812
‫- تقدم
‫- عبر النافذة

170
00:18:07,113 --> 00:18:10,908
‫هيّا، لنخرجك من هنا
‫هيّا يا فتى

171
00:18:12,994 --> 00:18:14,412
‫هيّا

172
00:18:14,620 --> 00:18:19,667
‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا
‫- غادروا الشارع، هيّا، هيّا

173
00:18:27,967 --> 00:18:29,385
‫(ليب)

174
00:18:33,681 --> 00:18:35,099
‫يا صاح

175
00:18:43,983 --> 00:18:47,028
‫أنت بخير يا (ليب)
‫كل شيء في مكانه

176
00:18:47,653 --> 00:18:49,447
‫هيّا، انهض

177
00:18:51,949 --> 00:18:55,578
‫- لنتحقق من المقدمة
‫- أحضر (تيبر) هنا مع الصاروخ

178
00:18:55,703 --> 00:18:58,081
‫- تحققوا من المقدمة
‫- تحركوا عندما أقول

179
00:19:21,312 --> 00:19:24,107
‫مرحباً، أمن أحد هناك؟

180
00:19:37,954 --> 00:19:40,790
‫(تيبر)، (تيب)

181
00:19:41,666 --> 00:19:45,586
‫(تيبر)، أجبني، (تيب)

182
00:19:47,755 --> 00:19:49,757
‫- يا إلهي
‫- (جو)

183
00:19:49,882 --> 00:19:51,926
‫- أنت بخير يا (تيب)
‫- وأنت كذلك

184
00:19:52,051 --> 00:19:56,556
‫تبدو بخير، تعال إلى هنا يا صاح
‫يجب أن تجلس، هيّا، هيّا

185
00:19:56,681 --> 00:20:00,393
‫على مهلك، على مهلك
‫ها أنت ذا، ها أنت ذا

186
00:20:05,523 --> 00:20:06,899
‫يا للهول!

187
00:20:16,701 --> 00:20:21,706
‫تماسك يا صاح
‫سنساعدك، اتفقنا؟

188
00:20:21,956 --> 00:20:25,418
‫حسناً، هلّا تساعدوني يا رفاق، هيّا

189
00:20:27,295 --> 00:20:30,381
‫تولوا الجناح الأيسر
‫تولوا الجناح الأيسر

190
00:20:32,050 --> 00:20:33,593
‫هناك إصابة شديدة

191
00:20:40,600 --> 00:20:42,643
‫- باسم الأب والابن والروح القدس
‫- (مالارك)

192
00:20:42,769 --> 00:20:45,605
‫- أترى ما أراه؟
‫- "الآن وإلى الأبد"

193
00:20:45,730 --> 00:20:48,191
‫بلا نهاية، آمين

194
00:20:49,067 --> 00:20:52,487
‫- الإيرلنديون أغبياء حمقى
‫- هذا مفروغ منه

195
00:20:58,242 --> 00:21:00,495
‫النافذة يا (سموكي)، لنمض

196
00:21:26,521 --> 00:21:28,731
‫- صباح الخير سيدي
‫- ما اسمك أيّها الجندي؟

197
00:21:28,856 --> 00:21:31,526
‫الملازم (فرانسوورث)
‫من سرية (إيبل) 501

198
00:21:31,651 --> 00:21:35,571
‫أنا هنا ويفترض أن أعلمك أنّ الطريق خالٍ
‫من هنا إلى الشمال حيث الألمان

199
00:21:35,697 --> 00:21:39,701
‫أخبر قائدك أنّ الكتيبة 506 وصلت
‫وأمنت كل المواقع إلى جنوبكم

200
00:21:39,826 --> 00:21:42,412
‫أجل سيدي، سأعلمه، هيّا يا فتى
‫لنمض

201
00:21:43,079 --> 00:21:45,707
‫- الملازم (وينترز)
‫- نعم سيدي

202
00:21:45,832 --> 00:21:48,042
‫- هل العبور آمن الآن؟
‫- "المكان خالٍ"

203
00:21:48,251 --> 00:21:50,962
‫- ماذا قلت يا سيدي؟
‫- هل العبور آمن؟

204
00:21:51,087 --> 00:21:53,423
‫- نريد أن ننقل الجرحى
‫- أجل سيدي

205
00:21:53,756 --> 00:21:55,299
‫حسناً

206
00:21:58,845 --> 00:22:00,722
‫هيّا، لنخرجهم من هنا

207
00:22:18,522 --> 00:22:21,317
‫- ها هي
‫- "تقطير دم"

208
00:22:22,777 --> 00:22:25,029
‫أنت محظوظ كونها رصاصة مرتدة

209
00:22:26,364 --> 00:22:28,949
‫- أصابك جزء منها فقط
‫- غبي

210
00:22:28,996 --> 00:22:30,372
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

211
00:22:30,411 --> 00:22:32,371
‫ليتجه الجرحى القادرون على السير
‫إلى الخلف

212
00:22:32,917 --> 00:22:34,835
‫هل ستتجنب الوقوف عليها؟

213
00:22:34,960 --> 00:22:36,420
‫لا يبدو ذلك

214
00:22:36,795 --> 00:22:38,506
‫عليك المحاولة

215
00:22:39,548 --> 00:22:41,217
‫ألدينا خطة يا زعيم؟

216
00:22:41,592 --> 00:22:43,719
‫نحن نتوقع هجوماً مضاداً

217
00:22:44,470 --> 00:22:46,847
‫(كارينتان) مهمة بالنسبة إليهم
‫بقدر أهميتها لنا

218
00:22:47,014 --> 00:22:48,557
‫أتعلم متى؟

219
00:22:49,058 --> 00:22:50,684
‫لن ننتظر لحين نعرف

220
00:22:50,810 --> 00:22:54,772
‫تريد منّا الكتائب التوجه شرقاً
‫إلى أرض مرتفعة لنعد نقطة دفاعية

221
00:22:56,232 --> 00:22:59,109
‫نظراً إلى الحقول المغمورة بالماء
‫فإنّ هذه هي الجهة التي سيأتون منها

222
00:22:59,235 --> 00:23:02,488
‫أجل، هل ستكون بخير؟

223
00:23:03,948 --> 00:23:05,324
‫أجل

224
00:23:07,368 --> 00:23:08,744
‫جيد

225
00:23:14,333 --> 00:23:16,043
‫ما مشكلة (بلايث)؟

226
00:23:18,420 --> 00:23:21,674
‫لا شيء، باستثناء أنّه عاجز عن الرؤية

227
00:23:22,091 --> 00:23:24,635
‫- يعجز عن الرؤية
‫- هكذا يقول

228
00:23:42,653 --> 00:23:44,029
‫(بلايث)

229
00:23:45,948 --> 00:23:47,366
‫أنا الملازم (وينترز)

230
00:23:49,243 --> 00:23:50,619
‫ماذا حدث؟

231
00:23:52,580 --> 00:23:54,206
‫لا أدري سيدي

232
00:23:55,332 --> 00:23:58,961
‫كل الأشياء أصبحت سوداء

233
00:24:01,547 --> 00:24:04,466
‫- ماذا؟ أتعجز عن الرؤية؟
‫- لا شيء سيدي

234
00:24:04,967 --> 00:24:06,760
‫لا أرى شيئاً

235
00:24:10,222 --> 00:24:12,349
‫هون عليك يا (بلايث)

236
00:24:13,476 --> 00:24:15,060
‫سنخرجك من هنا

237
00:24:15,394 --> 00:24:17,229
‫سنعيدك إلى (إنجلترا)

238
00:24:18,856 --> 00:24:20,316
‫ستكون الأمور بخير

239
00:24:23,527 --> 00:24:24,904
‫سيدي

240
00:24:27,823 --> 00:24:30,743
‫لم أرغب في أن أخذل أحداً

241
00:24:33,996 --> 00:24:35,706
‫هدئ من روعك

242
00:24:38,918 --> 00:24:40,503
‫لا بأس يا بني

243
00:24:52,348 --> 00:24:53,807
‫سيدي

244
00:24:56,977 --> 00:24:59,271
‫- نعم، ما الأمر؟
‫- شكراً لك يا سيدي

245
00:25:02,983 --> 00:25:04,485
‫أنا بخير

246
00:25:07,446 --> 00:25:09,323
‫أجل، أنا بخير

247
00:25:10,241 --> 00:25:12,785
‫أنا بخير، أعتقد أنّي بخير

248
00:25:13,702 --> 00:25:15,079
‫أيمكنك أن ترى؟

249
00:25:16,622 --> 00:25:19,083
‫رباه! لا أعلم ماذا حدث

250
00:25:20,751 --> 00:25:23,045
‫أعتقد... أعتقد أنّي بخير

251
00:25:25,798 --> 00:25:30,135
‫حسناً، ابق هنا مدة أطول

252
00:25:30,594 --> 00:25:35,182
‫وتأكد من ذلك
‫ثم يمكنك العودة إلى كتيبتك

253
00:25:39,145 --> 00:25:40,521
‫أجل سيدي

254
00:25:51,323 --> 00:25:53,492
‫هلّا نضع الضماد الآن

255
00:25:55,244 --> 00:25:56,620
‫أجل

256
00:25:57,204 --> 00:25:59,582
‫سنصل (برلين) بحلول العيد المجيد
‫هذا ما أظنه

257
00:25:59,707 --> 00:26:01,458
‫أجل، أنت كثير الترهات

258
00:26:01,834 --> 00:26:08,299
‫رباه، هذا الجبن الألماني
‫مذاقه مثل... إنّه مقرف

259
00:26:08,757 --> 00:26:11,051
‫- الخبز عفن أيضاً
‫- أعطيني ذلك

260
00:26:11,177 --> 00:26:14,221
‫أجل سيدي، دخلنا البلدة اليوم
‫واستولينا عليها

261
00:26:14,346 --> 00:26:16,432
‫أتدري؟ يبدو أنّ الألمان
‫لم يعودوا قادرين على القتال

262
00:26:16,557 --> 00:26:19,727
‫لا تدع الألمان يخدعونك
‫يا (مور)

263
00:26:19,852 --> 00:26:22,938
‫أؤكد لك يا (مال)
‫سنصل (برلين) بحلول العيد المجيد

264
00:26:23,314 --> 00:26:26,650
‫استمتعوا بالراحة فيما تدوم
‫سنتحرك عمّا قريب

265
00:26:27,359 --> 00:26:29,987
‫هل سنغادر البلدة حضرة الملازم؟
‫أبهذه السرعة؟

266
00:26:30,321 --> 00:26:32,072
‫هذا صحيح

267
00:26:38,579 --> 00:26:40,831
‫ألا يعلمون أنّنا استقرينا هنا للتو؟

268
00:26:44,627 --> 00:26:46,420
‫"ما رأيك؟ هل مذاقها كالألمان أم ماذا؟"

269
00:26:46,545 --> 00:26:48,130
‫أحسنت يا (غراوتشو)

270
00:26:48,422 --> 00:26:50,424
‫- ماذا؟
‫- ذكي بالفعل

271
00:26:50,925 --> 00:26:54,803
‫أنت تقتل نفسك بيدك
‫أليس ذلك صحيحاً؟

272
00:26:55,012 --> 00:26:57,097
‫أخبرتك بأنّي لم أر ذلك بالفعل

273
00:26:57,223 --> 00:26:59,975
‫ماذا؟ إطلاق (سبيرز) النار على السجناء
‫أم الملازم في كتيبته

274
00:27:00,100 --> 00:27:01,644
‫- الملازم
‫- ماذا؟ لم أسمع ذلك

275
00:27:01,769 --> 00:27:05,356
‫- قتل أحد جنوده
‫- يفترض أن الرجل كان ثملاً

276
00:27:05,481 --> 00:27:07,233
‫ورفض الخروج في دورية

277
00:27:07,525 --> 00:27:09,151
‫من يدري إن كان ذلك صحيحاً

278
00:27:10,319 --> 00:27:14,532
‫حسناً، أنا أعرف رجلاً قال:
‫إنّ شاهد عيان أخبره

279
00:27:14,657 --> 00:27:19,370
‫- بأن (سبيرز) قتل أولئك السجناء
‫- لماذا؟ ما السبب؟

280
00:27:20,037 --> 00:27:21,497
‫في اليوم الأول للهجوم

281
00:27:22,331 --> 00:27:26,961
‫صادف (سبيرز) مجموعة من السجناء الألمان
‫يحفرون حفرة أو خلافه

282
00:27:27,086 --> 00:27:31,131
‫"تحت الحراسة وما إلى ذلك
‫أخرج علبة سجائر"

283
00:27:31,382 --> 00:27:32,800
‫"ووزعها عليهم"

284
00:27:33,217 --> 00:27:35,094
‫"حتى أنّه أشعلها لهم"

285
00:27:38,055 --> 00:27:42,226
‫"ثم فجأة، أشهر سلاحه ثم..."

286
00:27:43,227 --> 00:27:44,687
‫قضى عليهم

287
00:27:48,732 --> 00:27:52,194
‫تباً، يعطيهم الدخان أولاً

288
00:27:53,696 --> 00:27:55,781
‫لهذا لا أصدق أنّه فعل ذلك حقاً

289
00:27:55,906 --> 00:27:58,617
‫- ألا تصدق ذلك؟
‫- سمعت أنه لم يفعل

290
00:28:07,251 --> 00:28:09,295
‫لا، لا، كان هو الفاعل

291
00:28:09,587 --> 00:28:13,007
‫ولكنّهم كانوا أكثر من ثمانية
‫بل عشرون

292
00:28:17,511 --> 00:28:19,096
‫يا لها من تسديدة!

293
00:28:20,264 --> 00:28:23,684
‫جميعهم باستثناء واحد
‫تركه وحده

294
00:28:25,436 --> 00:28:30,107
‫كل ما أعرفه ممّا سمعته
‫هو أنّه قتل الأخير يوم الهجوم وحده

295
00:28:30,232 --> 00:28:32,902
‫- أطلق النار كالمجنون
‫- رأيت ذلك بالفعل

296
00:28:33,027 --> 00:28:34,403
‫- وحده
‫- اجل

297
00:28:34,528 --> 00:28:36,572
‫لا يهمني
‫إن كان أي من الأشياء الأخرى صحيح

298
00:28:36,697 --> 00:28:39,408
‫- يا (ألبرت)
‫- "أحضروا الدخان والذخيرة والسلاح"

299
00:28:39,533 --> 00:28:41,368
‫- ما رأيك؟
‫- "سنتحرك"

300
00:28:41,827 --> 00:28:46,957
‫لا أدري، سأصدق كلام الجميع
‫لم أرأياً من ذلك

301
00:28:47,082 --> 00:28:49,877
‫هيّا تحركوا، الكتيبة الأولى
‫أحضروا أسلحتكم واتبعوني

302
00:28:50,002 --> 00:28:53,797
‫- سنتحرك
‫- قفوا وشكلوا صفاً

303
00:28:53,923 --> 00:28:57,009
‫انهضوا، انهضوا

304
00:28:57,593 --> 00:29:00,763
‫- الكلام لك أيّها الجندي (بلايث)
‫- هيّا يا (بلايث)، انهض

305
00:29:03,015 --> 00:29:04,600
‫أتريد الخبز؟

306
00:29:24,787 --> 00:29:27,248
‫- (لاز)، كم سنتعمق؟
‫- ماذا؟

307
00:29:27,540 --> 00:29:30,835
‫يا إلهي يا (فرانك)! لا أعرف

308
00:29:31,043 --> 00:29:34,171
‫- إلى أن يطلبوا منّا التوقف
‫- أرض مرتفعة

309
00:29:34,463 --> 00:29:36,674
‫هناك أراضي مرتفعة أمامنا

310
00:29:37,007 --> 00:29:39,593
‫حسناً أيّها العبقري، أجب عن هذا إذن

311
00:29:39,718 --> 00:29:44,348
‫لِمَ كتيبة (إيزي) هي الكتيبة الوحيدة
‫التي توجد في المقدمة...

312
00:29:44,473 --> 00:29:47,935
‫أو كما هو الحال الآن
‫مكشوفة في آخر الصف؟

313
00:29:48,060 --> 00:29:51,230
‫- لإبقائك منتبهاً
‫- لا، ليس هذا ما أقوله

314
00:29:51,355 --> 00:29:57,278
‫ما أعنيه أنّنا لم نكن يوماً في المنتصف
‫ونحن السرية 5 من 9 كتائب في هذا الفوج

315
00:29:57,403 --> 00:30:00,531
‫من (إيبل) إلى (آيتم)
‫فكروا في الأمر، أترون هناك؟

316
00:30:00,656 --> 00:30:02,032
‫أترى ذلك...؟

317
00:30:02,825 --> 00:30:04,201
‫هجوم

318
00:30:05,619 --> 00:30:08,998
‫الهجوم من اليمين
‫اختبئوا في الأجمات

319
00:30:13,878 --> 00:30:15,588
‫أفهمت قصدي؟

320
00:30:17,256 --> 00:30:19,592
‫إلى اليسار، استعدوا للتدحرج

321
00:30:27,057 --> 00:30:29,185
‫انخفضوا، أحضر اللاسلكي يا (لاز)

322
00:30:29,310 --> 00:30:31,645
‫أيّها الرقيب (مور)، أتولى الأمر

323
00:30:35,441 --> 00:30:37,526
‫هيّا، هيّا، هيّا

324
00:31:15,689 --> 00:31:18,025
‫ماذا لديهم ليغنوا لأجله؟

325
00:31:20,778 --> 00:31:22,154
‫وميض

326
00:31:23,489 --> 00:31:24,865
‫رعد

327
00:31:25,616 --> 00:31:28,077
‫لحن جميل، صحيح؟

328
00:31:28,202 --> 00:31:33,040
‫- أهلاً حضرة الملازم، ما الأخبار؟
‫- كما كانت هذا المساء

329
00:31:33,541 --> 00:31:37,837
‫- هم في أجماتهم ونحن كذلك
‫- أيمكن أن تمهلني دقيقة سيدي؟

330
00:31:38,379 --> 00:31:41,882
‫- دع (بلايث) ينام
‫- أحتاج إلى دخول الحمام

331
00:31:42,007 --> 00:31:46,178
‫- عد بأسرع وقت يا (مارتن)
‫- اعتمد عليّ سيدي

332
00:31:57,481 --> 00:31:59,066
‫كيف حالك يا (بلايث)؟

333
00:32:00,109 --> 00:32:04,697
‫- أنا بخير سيدي
‫- ماذا حدث في محطة الإسعاف اليوم؟

334
00:32:07,116 --> 00:32:11,579
‫الطبيب (رو) قال إنّه عمى هستيري

335
00:32:14,790 --> 00:32:16,375
‫لا، شكراً سيدي

336
00:32:17,293 --> 00:32:22,256
‫تعرف ما يقال في التدريب الأساسي
‫الجفاف أسوأ أعداء الجندي

337
00:32:22,673 --> 00:32:24,091
‫خذ

338
00:32:25,801 --> 00:32:27,178
‫أجل

339
00:32:29,388 --> 00:32:33,476
‫إنّها لعبة يا (بلايث)
‫هذا كل ما في الأمر، نحن...

340
00:32:35,186 --> 00:32:38,731
‫اللعنة، نحن فقط ندفع الكرة للأمام
‫ياردة واحدة في كل مرة

341
00:32:39,482 --> 00:32:41,192
‫ليست سوى لعبة

342
00:32:44,695 --> 00:32:46,197
‫ما هي اللعبة يا سيدي؟

343
00:32:47,072 --> 00:32:50,201
‫هذا، الأمر برمته

344
00:32:51,911 --> 00:32:54,330
‫لا، شكراً يا سيدي

345
00:32:55,331 --> 00:32:56,707
‫مجرد لعبة

346
00:32:58,209 --> 00:32:59,752
‫(هاري)

347
00:33:11,722 --> 00:33:15,017
‫قال الرقيب إنّ الألمان تركوا سرية واحدة
‫للدفاع عن (كارينتان)

348
00:33:15,142 --> 00:33:18,187
‫- أجل
‫- البقية انسحبوا ليلة أمس

349
00:33:18,312 --> 00:33:20,189
‫شعرت أنّنا كسبنا البلدة بسهولة فائقة

350
00:33:20,314 --> 00:33:21,816
‫أجل

351
00:33:23,984 --> 00:33:25,986
‫أعادوا التجمع جنوب البلدة

352
00:33:26,737 --> 00:33:30,616
‫ربما كانوا في طريقهم إلى هجوم مضاد
‫عندما صادفناهم هنا

353
00:33:31,075 --> 00:33:32,952
‫نجهل مدى قوتهم

354
00:33:36,372 --> 00:33:38,499
‫يريدون استعادة البلدة

355
00:33:39,583 --> 00:33:41,252
‫ونحن نعترض طريقهم

356
00:33:41,460 --> 00:33:45,422
‫سنهاجمهم عند الفجر إن لم يهاجمونا قبل
‫في الخامسة والنصف

357
00:33:46,549 --> 00:33:48,759
‫سأطلب من الرجال تحضير الحراب

358
00:33:50,886 --> 00:33:52,513
‫ليست إصابة سيئة

359
00:33:54,139 --> 00:33:56,517
‫- سأعيش
‫- كيف حالها؟

360
00:33:57,393 --> 00:33:58,769
‫تؤلم

361
00:34:00,104 --> 00:34:01,480
‫الحرب جحيم

362
00:34:19,498 --> 00:34:20,916
‫استيقظ يا (سميث)

363
00:34:22,585 --> 00:34:24,795
‫هيّا يا (سميث)
‫انهض حان دورك في المراقبة

364
00:34:24,920 --> 00:34:27,173
‫حان دورك في المراقبة يا (سميث)

365
00:34:28,007 --> 00:34:30,092
‫اهدأ يا (سميث)، هذا أنا (تالبرت)

366
00:34:31,552 --> 00:34:34,555
‫(سميث)، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫ذلك (تالبرت)

367
00:34:34,722 --> 00:34:36,724
‫- لم...
‫- تباً

368
00:34:38,267 --> 00:34:39,685
‫- يا للهول!
‫- إسعاف

369
00:34:39,810 --> 00:34:43,230
‫أنا آسف، لم أقصد ذلك
‫بدا وكأنّه ألماني

370
00:34:43,355 --> 00:34:44,732
‫- لم أعرف أنّه هو
‫- أيمكنك التنفس؟

371
00:34:44,857 --> 00:34:47,193
‫- أجل، يمكنني التنفس
‫- انظر إليّ، انظر إليّ

372
00:34:47,318 --> 00:34:51,363
‫- يمكنني التنفس
‫- سأضمد الجرح، ستكون بخير

373
00:35:02,291 --> 00:35:04,043
‫ما ذلك بحق السماء؟

374
00:35:06,337 --> 00:35:08,881
‫يبدو الصوت قادماً من الكتيبة الثالثة

375
00:35:11,342 --> 00:35:13,052
‫ألا تريد أن تنام؟

376
00:35:14,803 --> 00:35:17,598
‫لا أظن... لا أظن أنّ بإمكاني ذلك

377
00:35:19,308 --> 00:35:20,976
‫اذهب وألق نظرة إذن

378
00:35:24,605 --> 00:35:25,981
‫حسناً أيّها الملازم

379
00:35:58,347 --> 00:36:00,766
‫- وميض
‫- رعد، رعد

380
00:36:02,059 --> 00:36:03,936
‫حضرة الملازم (سبيرز) سيدي

381
00:36:04,562 --> 00:36:08,649
‫- إلى أين تذهب أيّها الجندي؟
‫- لا تحرى الجلبة يا سيدي

382
00:36:09,900 --> 00:36:12,444
‫أتيت من هناك للتو
‫الأمور تحت السيطرة

383
00:36:14,572 --> 00:36:15,990
‫أجل سيدي

384
00:36:19,660 --> 00:36:22,246
‫لديكم جنود متوترون في كتيبتكم

385
00:36:22,997 --> 00:36:25,791
‫أجل، صحيح سيدي، صحيح

386
00:36:25,916 --> 00:36:27,501
‫بكل تأكيد

387
00:36:28,085 --> 00:36:30,379
‫هم لا يرون مدى بساطة الأمر

388
00:36:34,425 --> 00:36:36,468
‫بسيط، ما هو البسيطسيدي؟

389
00:36:44,894 --> 00:36:47,104
‫افعل ما عليك فعله وحسب

390
00:36:49,231 --> 00:36:51,275
‫كما فعلت يوم الهجوم يا سيدي

391
00:36:53,944 --> 00:36:55,571
‫حضرة الملازم

392
00:36:57,573 --> 00:37:03,370
‫سيدي، عندما هبطت يوم الإنزال
‫وجدت نفسي وحدي في خندق

393
00:37:06,248 --> 00:37:07,750
‫غفوت

394
00:37:09,335 --> 00:37:13,589
‫أعتقد أنّ السبب
‫هو حبوب الغثيان التي وزعوها علينا

395
00:37:18,344 --> 00:37:22,932
‫عندما استيقظت لم...
‫لم أحاول أن أجد وحدتي

396
00:37:24,642 --> 00:37:26,018
‫للقتال

397
00:37:27,353 --> 00:37:28,729
‫فقط...

398
00:37:31,899 --> 00:37:33,818
‫لازمت مكاني وحسب

399
00:37:37,238 --> 00:37:38,989
‫ما اسمك أيّها الجندي؟

400
00:37:40,783 --> 00:37:43,577
‫(بلايث) يا سيدي
‫(ألبرت بلايث)

401
00:37:46,455 --> 00:37:48,791
‫أتعرف لِمَ اختبأت في ذلك الخندق
‫يا (بلايث)؟

402
00:37:49,959 --> 00:37:51,710
‫كنت خائفاً

403
00:37:52,711 --> 00:37:54,421
‫جميعنا نشعر بالخوف

404
00:37:58,551 --> 00:38:01,720
‫اختبأت في ذلك الخندق
‫لأنّك ظننت أنّه ما زال هناك أمل

405
00:38:01,846 --> 00:38:07,143
‫ولكن أملك الوحيد يا (بلايث)
‫هو تقبل حقيقة أنّك ميت بالفعل

406
00:38:07,685 --> 00:38:13,649
‫وكلما أسرعت في تقبل ذلك
‫ستتمكن من التصرف كما يفترض بجندي

407
00:38:14,066 --> 00:38:18,028
‫من دون رحمة ولا إشفاق ولا ندم

408
00:38:19,488 --> 00:38:21,574
‫الحرب بأكملها تعتمد على هذا

409
00:38:34,947 --> 00:38:38,701
‫"اليوم السابع بعد الإنزال
‫على حدود (كارينتان)"

410
00:38:38,841 --> 00:38:40,342
‫"ألديكم دخان يا شباب؟"

411
00:38:40,474 --> 00:38:42,685
‫أتريد شيئاً من هذه الحلوى الرديئة؟
‫لا

412
00:38:42,810 --> 00:38:44,812
‫- تم تزويد النقطة بالذخيرة
‫- مرحباً يا (بويل)

413
00:38:44,937 --> 00:38:48,357
‫- تفضلوا يا شباب
‫- لا نعرف ماذا لديهم

414
00:38:48,482 --> 00:38:51,903
‫ربما نهاجم قوة أضعف
‫وربما أعداد أكبر من المظليين

415
00:38:52,028 --> 00:38:55,114
‫- وتعرف كيف يكونون
‫- إطلاق نار ومناورة

416
00:38:55,239 --> 00:38:57,867
‫هذا اسم اللعبة، إطلاق النار والمناورة

417
00:38:58,159 --> 00:39:00,953
‫سريتا (دوغ) و(فوكس)
‫ستكونان إلى جانبنا الأيسر تتحركان معنا

418
00:39:01,078 --> 00:39:02,914
‫هل من أسئلة؟

419
00:39:05,124 --> 00:39:08,920
‫- فلنحضرهم
‫- إنّها 9:30 مساء في الوطن

420
00:39:09,503 --> 00:39:11,255
‫- لا بد من...
‫- قذيفة هاون

421
00:39:11,380 --> 00:39:14,091
‫هجوم، إلى الحفر جميعاً

422
00:39:17,136 --> 00:39:18,971
‫انبطحوا، انبطحوا، انبطحوا

423
00:39:19,096 --> 00:39:21,140
‫احموا مركز المراقبة

424
00:39:21,515 --> 00:39:23,559
‫أطلب منهم الثبات، سأتفقد الصفوف

425
00:39:23,684 --> 00:39:26,771
‫إلى جميع وحدات (إيزي)
‫(إيزي ستة) يتحدث، اثبتوا، حوّل

426
00:39:26,896 --> 00:39:29,106
‫هيّا، لقمه وليطلق

427
00:39:34,529 --> 00:39:38,491
‫(إيزي ستة)، (إيزي ريد ستة)
‫قذائف الهاون تعبر جبهتي

428
00:39:38,616 --> 00:39:42,245
‫لا أثر للمشاة بعد
‫سأسحب موقع المراقبة، حوّل

429
00:39:42,411 --> 00:39:45,790
‫إلى اليمين، على بعد 15
‫تعبئة 3 قذائف

430
00:39:46,040 --> 00:39:50,336
‫- المدى 600
‫- لقمه، أطلق النار

431
00:39:52,171 --> 00:39:54,465
‫لقمه، أطلق النار

432
00:39:58,553 --> 00:40:01,973
‫- هيّا
‫- هيّا، تحركوا، تحركوا، أسرعوا

433
00:40:05,142 --> 00:40:11,816
‫انتبهوا إلى ظلال في الأفق
‫حددوا أهدافكم، اكتموا إطلاق النار

434
00:40:12,733 --> 00:40:14,777
‫أصيبوها، ابقوا منخفضين

435
00:40:16,195 --> 00:40:19,198
‫ابقوا منخفضين، انطلقوا
‫امضوا، هيّا

436
00:40:19,448 --> 00:40:24,370
‫واصلوا التقدم
‫نظم رجالك يا (بركونت)

437
00:40:24,495 --> 00:40:28,708
‫ابقوا منخفضين، أفرغ رصاصك عليهم
‫يا (بركونت)، إلى يسارك

438
00:40:28,833 --> 00:40:30,918
‫واصلوا الإطلاق، واصلوا الإطلاق

439
00:40:31,544 --> 00:40:32,962
‫تابعوا

440
00:40:35,423 --> 00:40:40,636
‫أريد السيطرة بإطلاق النار
‫ثبتهم يا (غارنير)، واصلوا إطلاق النار

441
00:40:42,346 --> 00:40:45,641
‫تراجعوا أيّها الملازمون
‫غطوا قمة تلك التلة

442
00:40:56,068 --> 00:41:00,239
‫لا، لا

443
00:41:01,407 --> 00:41:02,867
‫لا

444
00:41:20,885 --> 00:41:23,387
‫من أين أتوا بحق السماء؟

445
00:41:30,978 --> 00:41:32,396
‫تراجعوا

446
00:41:34,565 --> 00:41:37,109
‫تباً، قضوا على جناحنا الأيسر

447
00:41:37,235 --> 00:41:40,446
‫- سيدي، (دوغ) و(فوكس) تتراجعان
‫- ماذا؟

448
00:41:45,284 --> 00:41:47,328
‫من أعطى ذلك الأمر؟ تباً

449
00:41:54,752 --> 00:41:56,963
‫واصلوا إطلاق النار وابقوا منخفضين

450
00:41:57,171 --> 00:41:59,674
‫ابقوا منخفضين
‫وواصلوا إطلاق النار يا (بركوت)

451
00:42:01,717 --> 00:42:04,637
‫هيّا يا (بلايث)، قف

452
00:42:05,137 --> 00:42:07,223
‫قف على قدميك أيّها الجندي

453
00:42:07,974 --> 00:42:09,725
‫انهض يا (بلايث)

454
00:42:11,644 --> 00:42:14,480
‫أجل يا (بلايث)، يمكنك فعل ذلك

455
00:42:17,608 --> 00:42:19,652
‫أطلق النار من سلاحك يا (بلايث)

456
00:42:20,069 --> 00:42:22,947
‫أطلق النار على هؤلاء الألمان اللعينين
‫يا (بلايث)

457
00:42:23,072 --> 00:42:25,533
‫مزقهم يا (بلايث)

458
00:42:36,752 --> 00:42:40,131
‫واصل إطلاق النار، لقنهم درساً

459
00:42:40,423 --> 00:42:45,970
‫تابع إطلاق النار، لا تتهاون
‫لقنهم درساً يا (بلايث)

460
00:42:47,805 --> 00:42:50,141
‫صب الرصاص عليهم يا (بلايث)

461
00:42:50,308 --> 00:42:53,060
‫الجانب الأيسر، انتبهوا إلى الجانب الأيسر

462
00:42:55,771 --> 00:42:58,733
‫اقصفوا، مرة أخرى

463
00:42:59,025 --> 00:43:00,526
‫اقصفوا

464
00:43:00,943 --> 00:43:05,990
‫الألمان هناك، أبقوا خط النار هنا
‫تحركوا

465
00:43:12,163 --> 00:43:13,915
‫أطلق النار عليهم بالرشاش

466
00:43:15,666 --> 00:43:19,545
‫لنمض يا (ماغراث) على مسؤوليتي
‫حول نيرانك للجانب الأيمن

467
00:43:24,133 --> 00:43:25,843
‫انخفض، انخفض

468
00:43:33,226 --> 00:43:35,811
‫هيّا، معاً

469
00:43:36,979 --> 00:43:40,816
‫هيّا، ستتسبب بقتلى أيّها الملازم

470
00:43:42,818 --> 00:43:44,779
‫علمت أنّك ستتسبب بقتلى

471
00:43:47,406 --> 00:43:50,535
‫- انتظر أمري يا (ماغراث)
‫- علمت أنّك ستقتلني

472
00:43:50,660 --> 00:43:53,079
‫- لا تطلق النار
‫- هم قريبون جداً

473
00:43:53,412 --> 00:43:56,207
‫- تباً
‫- قريبون جداً

474
00:44:09,804 --> 00:44:11,847
‫إسعاف

475
00:44:11,973 --> 00:44:13,432
‫لا تتحرك

476
00:44:14,433 --> 00:44:17,228
‫أطلق النار الآن يا (ماغراث)
‫أطلق النار

477
00:44:17,770 --> 00:44:19,605
‫- أجل، أجل
‫- أجل

478
00:44:25,319 --> 00:44:27,822
‫- نيران حماية
‫- نيران حماية

479
00:44:27,947 --> 00:44:30,867
‫- واصلوا القصف إلى الجنوب
‫- أطلقوا النار

480
00:44:30,992 --> 00:44:33,119
‫نجحت، صحيح؟

481
00:44:35,788 --> 00:44:38,583
‫- أصبت يا (سميث)
‫- أمسكت بك، أمسكت بك

482
00:44:38,708 --> 00:44:40,376
‫أخرجني من هنا

483
00:44:46,424 --> 00:44:48,384
‫إسعاف

484
00:44:49,635 --> 00:44:51,012
‫(راندلمان)

485
00:44:52,513 --> 00:44:55,224
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، تحرك، تحرك

486
00:44:55,349 --> 00:44:57,977
‫- أطلقوا النار
‫- أطلقوا النار

487
00:45:04,942 --> 00:45:07,069
‫- نفد الرصاص
‫- نفد الرصاص

488
00:45:07,195 --> 00:45:09,697
‫نحتاج إلى ذخيرة أكثر يا (سكيب)
‫هيّا، هيّا

489
00:45:09,822 --> 00:45:11,199
‫أنا ذاهب

490
00:45:11,490 --> 00:45:15,119
‫إسعاف، إسعاف

491
00:45:27,173 --> 00:45:30,760
‫يا إلهي، يا للهول! ما كان ذلك؟

492
00:45:34,555 --> 00:45:36,140
‫دبابات (شيرمان)

493
00:45:38,100 --> 00:45:40,895
‫أهلاً بكتيبة المدرعات الثانية

494
00:45:47,360 --> 00:45:50,321
‫أجل أيّها البؤساء، اهربوا

495
00:45:53,449 --> 00:45:56,410
‫تعاليّ أيّتها المدرعات الجميلة

496
00:46:01,165 --> 00:46:06,045
‫هيّا بنا، لنغرقهم بالرصاص
‫لنلقنهم درساً، هيّا

497
00:46:11,425 --> 00:46:14,554
‫- انظر، دبابات (شيرمان)
‫- أخيراً

498
00:46:29,861 --> 00:46:32,780
‫هيّا، هيا

499
00:47:13,529 --> 00:47:14,906
‫هيّا

500
00:47:16,991 --> 00:47:18,576
‫هيّا

501
00:48:10,836 --> 00:48:12,338
‫يا صاح

502
00:48:12,797 --> 00:48:14,423
‫يا صاح، هل أنت بخير؟

503
00:48:15,633 --> 00:48:17,969
‫يبدو أنّكم خضتم عراكاً شرساً

504
00:48:35,945 --> 00:48:38,823
‫تقدموا إلى الأمام في الجانب الأيمن

505
00:50:32,603 --> 00:50:36,524
‫"25 يوماً بعد الإنزال"

506
00:50:39,068 --> 00:50:40,820
‫يجب أن نعرف ماذا يوجد هناك؟

507
00:50:41,571 --> 00:50:45,199
‫- لا أعرف من أرسل
‫- أطلب متطوعين

508
00:50:45,491 --> 00:50:47,493
‫أكره طلب المتطوعين

509
00:50:48,119 --> 00:50:49,579
‫اخترهم إذن

510
00:50:51,330 --> 00:50:54,417
‫نحتاج إلى إلقاء نظرة
‫على المنزل الريفي ذاك، من يود الذهاب؟

511
00:51:02,174 --> 00:51:05,261
‫- سأذهب أنا
‫- أمن أحد آخر؟

512
00:51:08,222 --> 00:51:11,475
‫(مارتن)، (دوكمان)
‫تطوعتما للتو، أسرعا

513
00:51:12,560 --> 00:51:13,978
‫سأقودهما

514
00:51:14,729 --> 00:51:17,148
‫(بلايث) سيقود الكشافة، تحركوا

515
00:51:29,577 --> 00:51:33,998
‫ماذا تفعل بالضبط بمظلتك الاحتياطية
‫يا (هاري)؟

516
00:51:34,123 --> 00:51:36,751
‫أكنت تحملها منذ أن قفزنا؟

517
00:51:37,543 --> 00:51:39,837
‫سأرسلها إلى (كيتي)
‫عندما نرجع إلى (إنجلترا)

518
00:51:45,384 --> 00:51:50,473
‫هي من الحرير، قد تكون فستان عرس ملائم
‫نظراً للتقنين وخلافه

519
00:51:56,729 --> 00:52:00,983
‫- رباه يا (هاري)، ما كان ليخطر لي
‫- ماذا؟ أنّي عاطفي جداً

520
00:52:01,150 --> 00:52:03,945
‫لا، بل أنّك تظن أنّنا سنعود إلى (إنجلترا)

521
00:52:28,219 --> 00:52:32,515
‫- حسناً
‫- ها قد بدأ الهجوم مجدداً

522
00:52:32,640 --> 00:52:37,019
‫- نيران تغطية، نيران تغطية
‫- انطلقوا، انطلقوا

523
00:52:41,023 --> 00:52:43,651
‫هيّا، اصمد يا (بلايث)، هيّا

524
00:52:43,901 --> 00:52:45,486
‫- تابعوا التحرك
‫- انبطحوا

525
00:52:46,821 --> 00:52:49,615
‫- إسعاف
‫- النافذة العلوية اليمنى

526
00:52:52,159 --> 00:52:53,661
‫اصمد

527
00:52:54,453 --> 00:52:58,457
‫- إسعاف
‫- نحتاج إلى إسعاف هنا

528
00:52:58,583 --> 00:53:01,043
‫أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار

529
00:53:01,168 --> 00:53:04,922
‫اهدأ يا (بلايث)، اهدأ
‫هيّا يا صاح، هيّا

530
00:53:06,215 --> 00:53:08,676
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق
‫أنا أمر، أنا أمر

531
00:53:09,051 --> 00:53:10,428
‫ابتعدا

532
00:53:11,053 --> 00:53:12,430
‫سأتولى الأمر

533
00:53:13,472 --> 00:53:15,808
‫- ماذا حدث؟
‫- قناص

534
00:53:16,684 --> 00:53:19,312
‫حسناً يا (بلايث) أنا هنا
‫على مهلك، على مهلك

535
00:53:19,437 --> 00:53:22,023
‫- سيسحبوننا من الجبهة
‫- "على مهلك"

536
00:53:22,356 --> 00:53:23,858
‫الآن؟

537
00:53:24,442 --> 00:53:27,028
‫إلى مخيم ميداني شمال شاطئ (يوتا)

538
00:53:27,695 --> 00:53:30,489
‫طعام ساخن وحمامات

539
00:53:30,615 --> 00:53:33,284
‫- "حسناً، ستكون بخير"
‫- ثم سنعود إلى (إنجلترا)

540
00:53:36,871 --> 00:53:38,289
‫أنا أرعاك

541
00:53:40,082 --> 00:53:43,669
‫- أين المؤن الطبية؟
‫- الخيمة الثالثة إلى اليمين

542
00:53:53,638 --> 00:53:57,642
‫"قوات النقل الجوي"

543
00:54:06,817 --> 00:54:08,194
‫(هاري)

544
00:54:11,072 --> 00:54:15,117
‫- كيف حال ساقك؟
‫- متيبسة وتؤلم

545
00:54:17,411 --> 00:54:20,915
‫- يريدون أن أرتاح بضعة أيام
‫- أجل، عليك ذلك

546
00:54:21,999 --> 00:54:23,834
‫تحدثت إلى العقيد (سينك)

547
00:54:26,254 --> 00:54:29,257
‫قال إنّه يقدر جهود (إيزي)
‫في الصمود في الجبهة

548
00:54:30,550 --> 00:54:34,011
‫- قال إنّ الجنرال (تيلور) راضي
‫- أتدري؟

549
00:54:34,845 --> 00:54:39,183
‫لهذا أتيت إلى (فرنسا)
‫لأرضي الجنرال (تيلور)

550
00:54:41,227 --> 00:54:42,603
‫أجل

551
00:54:52,321 --> 00:54:59,620
‫تقديراً للدم الذي بذلته في خدمة بلادك
‫يشرفني أن أقدم لك وسام القلب الأرجواني

552
00:54:59,745 --> 00:55:01,163
‫مرحى

553
00:55:02,832 --> 00:55:04,959
‫شكراً لك سيدي

554
00:55:17,471 --> 00:55:21,559
‫كم وساماً بات لديك؟
‫اثنان أم ثلاثة؟

555
00:55:22,727 --> 00:55:26,772
‫- أنت لا تخجل
‫- هناك ثقب واحد في كتفي

556
00:55:26,898 --> 00:55:30,109
‫وآخر أسفل ركبتي
‫وهناك تورم في مقدمة ساقي

557
00:55:30,234 --> 00:55:32,028
‫وينال هو واحد فقط

558
00:56:04,477 --> 00:56:06,187
‫هذا رائع

559
00:56:38,302 --> 00:56:41,597
‫- هي تحلم بي يا (إلتون)
‫- بأحلامك يا صاح

560
00:56:42,431 --> 00:56:44,559
‫- يا إلهي
‫- يا إلهي

561
00:56:55,069 --> 00:56:56,904
‫ما أروع أن نكون على قيد الحياة

562
00:57:03,578 --> 00:57:07,707
‫- يا للهول! أوشك أن يصيبنا
‫- لا، كان بعيداً بمسافة ميل

563
00:57:07,832 --> 00:57:12,336
‫(بول)، تعال إلى هنا يا (بول)
‫(بول)، تعال إلى هنا حجزت لك كرسياً

564
00:57:12,670 --> 00:57:16,966
‫- (هوبلر)، اصمت
‫- ليلة الحرية

565
00:57:17,174 --> 00:57:20,011
‫"كانت الليلة مظلمة وباردة"

566
00:57:20,177 --> 00:57:22,221
‫"عندما قام الرقيب (تالبرت)..."

567
00:57:22,346 --> 00:57:24,765
‫- لا يعجبني هذا
‫- كما تقول القصة

568
00:57:24,891 --> 00:57:29,979
‫"وضع ردائه وخرج ليتفقد الخطوط
‫وهو يرتدي زي الألمان"

569
00:57:30,646 --> 00:57:34,066
‫لِمَ يتعجل الجميع العودة؟
‫ألا يناسبكم طعام المستشفى؟

570
00:57:34,192 --> 00:57:36,068
‫لم نعد نحتاج إليك يا (تيب)

571
00:57:36,444 --> 00:57:41,240
‫"والتقى بطلنا بمظلي
‫وكان مستغرقاً في النوم فناداه"

572
00:57:41,365 --> 00:57:47,663
‫"(سميث)، (سميث)، انهض
‫حان دورك في الجبهة"

573
00:57:47,788 --> 00:57:51,918
‫- ألديكم أي فكرة عمّ يتحدث؟
‫- قصيدة "ليلة الحربة"

574
00:57:53,711 --> 00:57:55,963
‫- أياً كان ذلك
‫- "ولكنّ (سميث) المتعب جداً"

575
00:57:56,255 --> 00:57:58,925
‫"فتح عينه المحمرة المشوشة"

576
00:57:59,050 --> 00:58:03,763
‫"وأمسك ببندقيته ولم ينتظر
‫سمع (فلويد) ولكنّه رأى ألمانياً"

577
00:58:05,973 --> 00:58:09,227
‫- أحسنت يا (سميثي)
‫- ""هذا أنا، لا تهجم "صرخ (تاب)"

578
00:58:09,352 --> 00:58:12,438
‫"ومع ذلك هاجمه (سميث) بالحربة"

579
00:58:12,563 --> 00:58:15,399
‫- "ضرب ودفع للأعلى وللأسفل"
‫- بربك

580
00:58:15,525 --> 00:58:18,194
‫"وطعن الفتى من (كوكومو)"

581
00:58:18,736 --> 00:58:20,696
‫أنا عائد إلى الثكنة

582
00:58:23,074 --> 00:58:25,034
‫- هل أنت (هيفرون)؟
‫- أجل

583
00:58:25,243 --> 00:58:27,745
‫- من أين أنت؟
‫- من يسأل؟

584
00:58:27,870 --> 00:58:30,873
‫- هل أنت من (فيلاديلفيا)؟
‫- جنوب (فيلاديلفيا)،أجل

585
00:58:31,916 --> 00:58:33,584
‫عرفت ذلك

586
00:58:34,210 --> 00:58:37,797
‫- شارع 17
‫- شارع (فرونت)

587
00:58:38,381 --> 00:58:39,840
‫تعال واجلس

588
00:58:40,508 --> 00:58:43,052
‫- أتعرف رجلاً اسمه (جوني وايلون)؟
‫- أجل، أعرف (جوني)

589
00:58:43,177 --> 00:58:45,221
‫- ندعوه (تاها)
‫- أجل، (تاها)، أجل

590
00:58:45,346 --> 00:58:49,392
‫بما أنّك لم تتعرض لإصابة على يد العدو
‫وبهذا لم تتأهل لوسام القلب الأرجواني

591
00:58:49,517 --> 00:58:51,978
‫تولينا المسائل بأنفسنا

592
00:58:53,396 --> 00:58:55,106
‫هذا لك يا (تاب)

593
00:58:55,940 --> 00:58:57,316
‫مرحى

594
00:58:58,943 --> 00:59:00,653
‫- تذكار
‫- هذا صحيح

595
00:59:01,737 --> 00:59:04,615
‫كان بوسعي إطلاق النار عليه
‫مرات عدة

596
00:59:04,740 --> 00:59:07,577
‫ولكنّي لم أرأنّه بإمكاننا خسارة رجل

597
00:59:15,793 --> 00:59:17,169
‫أصغوا، أصغوا

598
00:59:17,295 --> 00:59:19,463
‫بضعة إعلانات يا رجال

599
00:59:19,714 --> 00:59:26,762
‫أولاً... أصغوا، أولاً، تم إلغاء
‫التدريب المقرر الساعة العاشرة ليلاً

600
00:59:29,140 --> 00:59:33,853
‫ثانياً، تم رفض طلبات التصريح كلها

601
00:59:34,145 --> 00:59:37,523
‫سنعود إلى (فرنسا)
‫لذا، وضبوا كل عتادكم

602
00:59:37,648 --> 00:59:40,318
‫لن نعود إلى (إنجلترا) يا شباب

603
00:59:40,860 --> 00:59:45,323
‫ليقصد كل الذين لم يكتبوا وصية
‫مكتب المؤن

604
00:59:45,948 --> 00:59:48,618
‫تنطلق الشاحنات من (ميموري)
‫الساعة السابعة صباحاً

605
00:59:50,119 --> 00:59:51,495
‫استريحوا

606
00:59:58,127 --> 00:59:59,712
‫مرحباً

607
01:00:01,339 --> 01:00:02,715
‫مرحباً

608
01:00:03,841 --> 01:00:06,427
‫صباح الخير سيدة (لامب)
‫أعتذر لإزعاجك في هذا الوقت المبكر

609
01:00:06,552 --> 01:00:09,138
‫- لا بأس أيّها الجندي...
‫- (مالاركي)

610
01:00:09,263 --> 01:00:12,183
‫- ادخل
‫- في الحقيقة، الرقيب (مالاركي)...

611
01:00:12,308 --> 01:00:14,977
‫- يا سيدتي، حصلت على ترقية للتو
‫- جميل

612
01:00:15,102 --> 01:00:19,023
‫أعتقد أنّك تريد الثياب النظيفة
‫سمعت الشاحنات تهدر ليلاً

613
01:00:19,148 --> 01:00:21,359
‫أعتقد أنّ الأمريكان سيغادرون مجدداً

614
01:00:21,484 --> 01:00:23,653
‫أجل يا سيدتي، نهائياً هذه المرة

615
01:00:23,819 --> 01:00:25,363
‫يؤسفني سماع ذلك

616
01:00:26,822 --> 01:00:32,703
‫قميصان وسروالان
‫شلن وبنسان رجاء

617
01:00:34,539 --> 01:00:36,249
‫لا أعرف...

618
01:00:38,084 --> 01:00:39,460
‫شكراً لك

619
01:00:42,213 --> 01:00:45,716
‫أترغب في فنجان شاي؟
‫الماء يغلي

620
01:00:45,841 --> 01:00:51,055
‫لا، لا، شكراً
‫أنا في عجلة من أمري

621
01:00:51,180 --> 01:00:52,890
‫ولكن شكراً على أي حال

622
01:00:54,308 --> 01:00:57,770
‫- أيّها الجندي
‫- نعم سيدتي

623
01:00:57,895 --> 01:01:00,606
‫الملازم (ميهان) منكم صحيح؟

624
01:01:01,148 --> 01:01:03,359
‫آمل ألّا يكون قد نسى ملابسه

625
01:01:09,866 --> 01:01:12,326
‫- سآخذها
‫- شكراً لك

626
01:01:24,213 --> 01:01:27,925
‫أيمكنك مساعدتي في بضع ملابس أخرى؟

627
01:01:30,344 --> 01:01:33,514
‫لنرى، الرقيب (إيفنز)

628
01:01:33,639 --> 01:01:36,893
‫الجندي (مويا)، (بلوزر)

629
01:01:37,393 --> 01:01:40,855
‫(غراي) و(ميلر)

630
01:01:42,231 --> 01:01:43,774
‫(أوين)

631
01:01:45,067 --> 01:01:46,694
‫(كولنز)

632
01:01:46,986 --> 01:01:50,281
‫(إليوت) و(بلايث)

633
01:01:58,915 --> 01:02:01,227
‫"في الوقت الذي انسحبت فيه سرية (إيزي)
‫من الجبهة في 29 يونيو"

634
01:02:01,291 --> 01:02:04,460
‫"كانت قد فقدت 65 رجلاً"

635
01:02:06,380 --> 01:02:10,760
‫"لم يتعاف (ألبرت بلايث) أبداً
‫من إصابته في (نورماندي) وتوفي في 1948"

636
01:02:15,427 --> 01:02:18,555
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

637
01:02:18,579 --> 01:02:23,579
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

