﻿1
00:02:29,901 --> 00:02:32,028
‫إن كنت قائداً
‫فلا بد أن تكون في المقدمة

2
00:02:32,738 --> 00:02:37,951
‫ليس في المواقف السهلة فقط
‫بل في الصعبة كذلك

3
00:02:38,076 --> 00:02:44,040
‫على القائد الماهر
‫أن يفهم الناس الذين يقودهم

4
00:02:44,166 --> 00:02:50,088
‫وأن يتفهم احتياجاتهم ورغباتهم
‫وطريقة تفكيرهم إلى حد ما

5
00:02:50,213 --> 00:02:53,592
‫بدا أنّه يتخذ القرارات الصحيحة دوماً
‫طوال الوقت

6
00:02:53,717 --> 00:02:55,635
‫كان جندياً حقيقياً

7
00:02:56,595 --> 00:02:59,765
‫بعض الضباط...

8
00:03:01,099 --> 00:03:04,186
‫لا أعتقد أنّي مستعد لأن أخاطر تحت إمرتهم

9
00:03:04,686 --> 00:03:08,106
‫ولكنّه كان من الأفضل

10
00:03:08,231 --> 00:03:13,695
‫اندفع ولم... ولم يفكر...

11
00:03:13,945 --> 00:03:17,532
‫في ألّا يكون في الطليعة
‫أو أن يرسل أحداً مكانه

12
00:03:19,910 --> 00:03:21,703
‫لا أعرف كيف نجا

13
00:03:26,666 --> 00:03:28,168
‫ولكنّه فعل

14
00:03:35,300 --> 00:03:41,098
‫"الجزء الخامس
‫تقاطع طرق"

15
00:04:16,425 --> 00:04:21,430
‫"السابع عشر من أكتوبر 1944
‫(سكونديرلوغت، هولندا)"

16
00:04:33,400 --> 00:04:38,405
‫استيقظ يا (لو)
‫يريدون عودتنا إلى الكتيبة

17
00:04:40,949 --> 00:04:44,035
‫هيّا يا (نكس)، انهض، لنمض

18
00:04:46,580 --> 00:04:49,499
‫- هيّا، ثمة جديد، أوامر (ستراير)
‫- حسناً، امض وسألحق بك

19
00:04:49,624 --> 00:04:52,252
‫- هيّا بنا، هيّا، أمامك 10 دقائق
‫- اذهب

20
00:04:52,377 --> 00:04:55,839
‫- هيّا، هيّا، انهض
‫- دعني وشأني

21
00:04:55,964 --> 00:04:57,466
‫حسناً

22
00:04:59,468 --> 00:05:01,344
‫- هيّا
‫- تباً

23
00:05:02,721 --> 00:05:05,974
‫لا! هذا بولي

24
00:05:09,978 --> 00:05:12,230
‫وغد

25
00:05:14,441 --> 00:05:19,112
‫نحن الوحدة الوحيدة التي أمامها ألمان
‫على الجانب الألماني من نهر (الراين)

26
00:05:21,031 --> 00:05:24,076
‫لو اخترنا مدينة (أنتويرب)
‫ولا أقول إنّ ذلك كان ليكون سهلاً

27
00:05:24,201 --> 00:05:27,871
‫لكنا عبرنا النهر وتزودنا بالمؤن
‫وكان الألمان ليهربوا

28
00:05:28,789 --> 00:05:32,042
‫لو أنّ بإمكاني الاتصال بـ(آيك)
‫هل أنت مصغٍ؟

29
00:05:33,001 --> 00:05:34,753
‫أدقق في كل كلمة

30
00:05:37,547 --> 00:05:39,424
‫- "كلهم في هذه المنطقة"
‫- مرحباً يا (موس)، أنت هنا أيضاً

31
00:05:39,549 --> 00:05:42,260
‫أجل، وأياً كان ما يحدث
‫فـ(سينك) غير سعيد

32
00:05:42,385 --> 00:05:44,054
‫(نكسون) و(هاليغر)

33
00:05:44,596 --> 00:05:46,389
‫هذا الكولونيل (دوبي)
‫قائد الوحدة الجوية البريطانية

34
00:05:46,515 --> 00:05:48,892
‫النقيب (نيكسون)
‫هو قائد العمليات الثاني

35
00:05:49,017 --> 00:05:50,811
‫- والملازم أول (موس هاليغر)
‫- تشرفت

36
00:05:50,936 --> 00:05:54,481
‫خسر البريطانيون 8 آلاف رجل
‫عندما فشلت عملية "حديقة السوق"

37
00:05:54,606 --> 00:05:58,985
‫ولهذا السبب طلب من العقيد (دوبي)
‫أن ينسق معنا لعملية إنقاذ

38
00:05:59,111 --> 00:06:01,279
‫لقوات المظليات المحاصرة بدون أسلحة

39
00:06:01,405 --> 00:06:04,199
‫المقاومة الهولندية تحاصر 140 رجلاً
‫من رجالي هنا

40
00:06:04,324 --> 00:06:07,119
‫على حدود بلدة (جيري هيل)
‫على بعد 15 ميلا شمال النهر

41
00:06:07,244 --> 00:06:09,704
‫سيشقون طريقهم إلى ضفة النهر
‫ويتجمعون في الغابات هنا الليلة

42
00:06:09,830 --> 00:06:13,083
‫شكل فريقاً من وحدة (إيزي)
‫واعبر بهم نهر (الراين) عائداً بأسرع فرصة

43
00:06:13,208 --> 00:06:15,168
‫- 140 رجلاً
‫- أمدنا المهندسون الكنديون...

44
00:06:15,293 --> 00:06:21,007
‫بـ6 قوارب، نقطة الالتقاء هي (لاندابل)
‫سبحت إليها بنفسي ليلة أمس

45
00:06:21,258 --> 00:06:26,221
‫في الساعة الثانية عشرة والنصف
‫سيؤشرون بالنصر بمشعل أحمر محمول يدوياً

46
00:06:26,346 --> 00:06:28,265
‫المقصود مصباح مضيء أحمر محمول يدوياً

47
00:06:28,390 --> 00:06:31,726
‫حسناً، سنسمي هذه عملية (بيغاسوس)
‫(بوب)، كتيبتك الثانية في الموقع

48
00:06:31,852 --> 00:06:33,353
‫- أنجز ذلك
‫- كابتن (نكسون)

49
00:06:33,520 --> 00:06:35,355
‫عاون العقيد (دوبي)
‫بكل طريقة ممكنة

50
00:06:35,480 --> 00:06:38,692
‫- إن احتجت إلى شيء اقصدني
‫- لا يسعني طلب المزيد

51
00:06:38,817 --> 00:06:40,193
‫- الكابتن (موريس)
‫- سيدي

52
00:06:40,318 --> 00:06:43,363
‫لم أر تقريرك لعملية
‫"حديقة السوق" بعد الموافقة عليها

53
00:06:43,488 --> 00:06:45,991
‫أو لجدول تنظيم الكتيبة ومعداتها
‫لماذا؟

54
00:06:46,116 --> 00:06:47,826
‫سأسلمهما في الساعة الواحدة ظهراً سيدي

55
00:06:47,951 --> 00:06:51,288
‫أريد جرداً لكل المواد
‫التي خلفتها فرقة 43 البريطانية

56
00:06:51,413 --> 00:06:53,582
‫حصص الطعام والمعدات الطبية
‫ووسائل النقل

57
00:06:53,707 --> 00:06:55,542
‫- جرد، أجل سيدي
‫- (ديك)

58
00:06:55,667 --> 00:06:58,879
‫- سيدي
‫- هناك جدل حول عملية 5 أكتوبر

59
00:06:59,004 --> 00:07:00,964
‫- أحتاج إلى تقريرك
‫- التقرير، أجل سيدي

60
00:07:01,089 --> 00:07:03,383
‫- في أسرع وقت
‫- أجل سيدي

61
00:07:03,592 --> 00:07:08,388
‫"تباً، طلبنا هذه أمس وها قد وصلت اليوم
‫متأخرة يوم وناقصة دولار"'

62
00:07:08,513 --> 00:07:11,725
‫وضع العدو خرائط للمنطقة الثانية
‫يجب أن نلق نظرة عليها

63
00:07:11,850 --> 00:07:13,268
‫يقولون إنّ هناك حوالي مئة منها

64
00:07:21,693 --> 00:07:27,449
‫"تحركات كتيبة (إيزي) في المعركة
‫في 5 أكتوبر 1944"

65
00:07:28,950 --> 00:07:30,494
‫"حان الوقت يا شباب"

66
00:07:31,203 --> 00:07:34,748
‫"يتوجب عبور النهر والحقل والحواجز"

67
00:07:34,873 --> 00:07:38,085
‫- هذه مسافة كبيرة
‫- أين تريد أن نذهب؟

68
00:07:38,210 --> 00:07:40,754
‫هل أنت (هاشي)؟
‫ستحصل على السقيفة

69
00:07:41,296 --> 00:07:44,049
‫شكراً لك، نحن في الأعلى

70
00:07:44,382 --> 00:07:46,927
‫- إلى أي مدى يسوء الأمر؟
‫- سترى بنفسك

71
00:07:47,344 --> 00:07:51,056
‫- تلك مساحة كبيرة جداً
‫- جنديان أمريكيان عاديان

72
00:07:51,181 --> 00:07:53,183
‫صحيح، تعال

73
00:07:55,602 --> 00:07:59,439
‫الرجال الجدد يشرحون للبديلين
‫الأهداف والأسباب

74
00:08:00,941 --> 00:08:04,486
‫- أقسم إنّ بعضهم فتية
‫- أجل، صغار

75
00:08:04,611 --> 00:08:06,947
‫- هذا كلب رائع يا (تاب)
‫- شكراً لك

76
00:08:07,072 --> 00:08:10,075
‫- خذ
‫- ما اسمه يا (تاب)؟

77
00:08:10,492 --> 00:08:15,080
‫- (تريغر)
‫- اسم لطيف، يعجبني، (تريغر)

78
00:08:16,123 --> 00:08:18,625
‫- هل وردتك أخبار؟
‫- الأمور هادئة

79
00:08:18,750 --> 00:08:20,585
‫- اخترقوا صفوفنا
‫- أصيب (آلي)

80
00:08:20,710 --> 00:08:22,295
‫- حسناً، ضعوه على الطاولة
‫- هذا (آلي)

81
00:08:22,421 --> 00:08:23,797
‫أجل، إنّه (آلى)

82
00:08:25,257 --> 00:08:27,801
‫- حسناً، سآخذها، ستكون بخير
‫- برفق

83
00:08:27,926 --> 00:08:29,719
‫- هيّا
‫- استدع الدكتور (رو) يا (بول)

84
00:08:29,845 --> 00:08:32,556
‫- أين أنا؟ حدث شيء ما، ماذا حدث؟
‫- لا بأس

85
00:08:32,681 --> 00:08:35,392
‫- أين حدث الأمر؟
‫- عند تقاطع الطرق، حدث ذلك هناك

86
00:08:35,517 --> 00:08:37,686
‫لولا ثرثرتك بصوت مرتفع
‫لما عرفوا مكاننا

87
00:08:37,811 --> 00:08:41,148
‫- إليك عني
‫- اطلبوا الملازم (ويلش)

88
00:08:41,273 --> 00:08:44,025
‫- اجمعوا القوة
‫- الفرقة الأولى، انهضوا

89
00:08:44,151 --> 00:08:47,821
‫سنأخذ الأسلحة والذخيرة
‫تحركوا، هيّا، هيّا

90
00:08:47,946 --> 00:08:50,532
‫- هيّا، تحركوا، تحركوا
‫- انزعوا حذاءه وارفعوا ساقه

91
00:08:51,491 --> 00:08:53,326
‫استخدم الكبريت يا (ليبغوت)

92
00:08:53,452 --> 00:08:57,664
‫حسناً، لننته من هذا بسرعة
‫علينا التحرك، ليس كثيراً، (آلي)

93
00:08:57,873 --> 00:08:59,458
‫"المجند (آلى) تعرض لإصابة"

94
00:09:39,414 --> 00:09:41,583
‫- مدفع رشاش 42
‫- أجل

95
00:09:42,125 --> 00:09:45,253
‫علام يطلقون النار؟
‫ماذا يوجد هناك؟

96
00:09:45,378 --> 00:09:48,590
‫مقر القيادة
‫ولكنّه على بعد 3 أميال من هنا

97
00:09:48,715 --> 00:09:50,675
‫لِمَ يفضحون موقعهم؟

98
00:09:51,009 --> 00:09:55,263
‫- ليسوا بذكائنا
‫- سأتفقد الأمر على أي حال

99
00:09:55,889 --> 00:09:58,934
‫- ابق هنا وانتظر إشارتي
‫- أجل سيدي

100
00:10:04,397 --> 00:10:07,067
‫ابقوا هنا، أنتظر إشارة

101
00:11:35,864 --> 00:11:39,618
‫هذا موقع تراجعنا هنا
‫قذائف هاون، انتشروا هنا

102
00:11:39,743 --> 00:11:43,622
‫الفرقة الأولى معي، انطلقوا

103
00:12:50,772 --> 00:12:55,610
‫الثاني إلى اليمين
‫الأول إلى اليمين

104
00:12:58,947 --> 00:13:01,491
‫الثالث إلى اليمين
‫نل من حامل المدفع الرشاش

105
00:13:01,616 --> 00:13:04,536
‫الثاني إلى اليسار
‫الأول إلى اليسار

106
00:13:05,287 --> 00:13:06,830
‫انتظروا إشارتي

107
00:13:07,873 --> 00:13:11,835
‫- استعدوا للإطلاق
‫- خزانا رصاص، أليست سريعة؟

108
00:13:45,160 --> 00:13:47,079
‫- تراجعوا
‫- اطلقوا النار

109
00:13:57,547 --> 00:13:59,174
‫النار

110
00:14:09,643 --> 00:14:14,022
‫(هيغينز)، مجموعة من الألمان في خندق
‫باتجاه الشمال

111
00:14:16,358 --> 00:14:18,985
‫- كم عدد الألمان المتبقين؟
‫- لا أدري

112
00:14:19,194 --> 00:14:21,113
‫ولكنّنا قضينا على سبعة
‫بضربة واحدة

113
00:14:24,074 --> 00:14:26,576
‫أحضروا (بويل) و(بيركوتي)، هيّا

114
00:14:28,453 --> 00:14:32,124
‫- هيّا، تراجعوا
‫- نيران تغطية

115
00:14:32,457 --> 00:14:34,626
‫نيران تغطية

116
00:14:34,876 --> 00:14:37,170
‫اتبعاني يا (هارشي) و(غارسيا)

117
00:14:41,341 --> 00:14:43,885
‫أخبروا (بيكوك)
‫بأن يحضر رجال من الكتيبة الأولى

118
00:14:44,010 --> 00:14:48,140
‫وذخيرة وفرقة سلاح رشاش أخرى

119
00:14:48,557 --> 00:14:50,100
‫(دوكمان)

120
00:14:51,351 --> 00:14:53,645
‫اذهب وأحضر ذلك المدفع الرشاش
‫إلى اليمين، اذهب

121
00:14:53,770 --> 00:14:55,939
‫(كريستونسون)

122
00:14:56,648 --> 00:14:58,650
‫تباً، أصيب (دوكمان)

123
00:15:16,054 --> 00:15:19,432
‫سيدي، رجال الكتيبة الأولى وصلوا

124
00:15:19,557 --> 00:15:22,226
‫(غوردون) و(مور) أحضرا ثلاثين رجلاً آخر

125
00:15:25,480 --> 00:15:26,856
‫سيدي

126
00:15:30,318 --> 00:15:34,072
‫هم متحصنون خلف حاجز متين
‫ونحن في خندق

127
00:15:34,197 --> 00:15:38,242
‫هم قادرون على تطويقنا في الخندق
‫والإمساك بنا هنا عند علمهم بالأمر

128
00:15:40,578 --> 00:15:44,540
‫- كم عددهم؟
‫- يوجد معبر عبارة هنا

129
00:15:44,666 --> 00:15:47,251
‫لذا، قد تكون هناك كتيبة كاملة

130
00:15:49,462 --> 00:15:52,423
‫حسناً، ما هي أوامرك؟

131
00:15:56,761 --> 00:15:58,680
‫لا خيار أمامنا

132
00:16:02,850 --> 00:16:06,437
‫(تالبرت)، ستأخذ 10 رجال
‫على طول الخندق

133
00:16:06,562 --> 00:16:09,107
‫(بيكوك)، ستأخذ 10 رجال
‫على طول الجانب الأيسر

134
00:16:09,232 --> 00:16:12,652
‫وسآخذ 10 في المنتصف
‫لذا، اتبعوني، هل من أسئلة؟

135
00:16:12,777 --> 00:16:14,320
‫امضيا

136
00:16:18,032 --> 00:16:19,534
‫ادخل

137
00:16:44,058 --> 00:16:46,227
‫لا أعلم لِمَ ما زلت أفعل هذا

138
00:16:46,936 --> 00:16:51,065
‫- ماذا؟ الشرب
‫- لا، إخفاؤه في دولابك

139
00:16:51,566 --> 00:16:53,943
‫أنا نقيب!

140
00:16:54,402 --> 00:16:58,990
‫حسناً، لِمَ لا...
‫لِمَ لا تقلع وحسب؟

141
00:17:00,575 --> 00:17:03,369
‫- أقلع عن الشرب؟
‫- لا

142
00:17:03,578 --> 00:17:07,290
‫عن إخفائه في دولابي
‫أنت نقيب!

143
00:17:10,960 --> 00:17:14,422
‫ربما أنت محق
‫ربما هذا المكان المثالي للإقلاع عن الشرب

144
00:17:14,589 --> 00:17:17,300
‫أثناء تقدم الحلفاء

145
00:17:19,427 --> 00:17:20,845
‫في صحتك

146
00:17:39,656 --> 00:17:42,825
‫(ديك)، هذا ليس أدب كما تعلم
‫أبق التقارير بسيطة

147
00:17:42,950 --> 00:17:47,163
‫استخدم صيغة الجمع
‫استخدم كلمة نحن كثيراً

148
00:17:47,538 --> 00:17:49,207
‫شكراً على النصيحة

149
00:17:55,171 --> 00:17:56,923
‫ثبتوا الحراب

150
00:18:01,969 --> 00:18:04,222
‫أطلقوا النار برؤية الدخان الأحمر

151
00:18:37,338 --> 00:18:39,465
‫لا، مهلاً، انتظروا الإشارة

152
00:18:43,511 --> 00:18:44,887
‫رباه

153
00:19:41,569 --> 00:19:43,279
‫صوبوا على أهدافكم

154
00:19:50,286 --> 00:19:51,663
‫هيّا يا رفاق

155
00:19:56,417 --> 00:19:59,921
‫أربعة، ثلاثة

156
00:20:03,800 --> 00:20:05,551
‫تباً

157
00:20:08,513 --> 00:20:12,058
‫- تلك كتيبة أخرى جديدة بالكامل
‫- اللعنة

158
00:20:19,357 --> 00:20:21,526
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار

159
00:20:22,151 --> 00:20:26,864
‫(إيزي بيفر) ينادي على (إيزي ماينور)
‫دعم (إيزي) المرحلة الأولى

160
00:20:26,990 --> 00:20:31,160
‫بالإضافة إلى واحد، هذه الضربة الثالثة
‫تركيز النيران يا (تشارلي)

161
00:20:31,285 --> 00:20:34,622
‫أنزل 200 إلى اليسار 100

162
00:20:39,961 --> 00:20:42,672
‫أنزل 200 إلى اليسار 100

163
00:20:42,797 --> 00:20:46,175
‫الألمان في أرض مكشوفة
‫أطلقوا النار لإلحاق الضرر، حول

164
00:20:46,300 --> 00:20:47,677
‫ألمان

165
00:20:51,764 --> 00:20:54,809
‫- ماذا يقول؟
‫- يقول إنّهم بولنديون

166
00:20:54,934 --> 00:20:59,022
‫لا أصدقه، لا يوجد بولنديون
‫في القوات الخاصة، تحركوا

167
00:21:07,613 --> 00:21:09,032
‫تباً

168
00:21:17,165 --> 00:21:20,501
‫أرسل تقرير اشتباك، (بويل)

169
00:21:22,545 --> 00:21:25,089
‫اخرج من الخندق وستتمكن من تحديد
‫موضع سقوط هذه القذائف، اذهب

170
00:21:31,220 --> 00:21:36,059
‫إطلاق قذائف
‫احتموا يا فرقة (إيزي)

171
00:21:37,477 --> 00:21:40,647
‫- أصيب (بويل)
‫- يا للهول! أصابوني

172
00:21:40,772 --> 00:21:43,983
‫احتموا، إنّها مدفعية ألمانية

173
00:21:45,735 --> 00:21:48,863
‫- أحضروا (بويل) لقد أصيب
‫- هيّا، ساعدني

174
00:21:50,406 --> 00:21:51,783
‫حددوا هدفكم

175
00:22:18,267 --> 00:22:20,979
‫يا للهول أيّها النقيب
‫إنّهم من القوات الخاصة

176
00:22:32,865 --> 00:22:34,492
‫(جو)

177
00:22:34,784 --> 00:22:37,412
‫- توقف يا (جو)
‫- تباً، ماذا؟

178
00:22:39,706 --> 00:22:41,541
‫- أنت تنزف
‫- ليست إصابة بالغة أيّها النقيب

179
00:22:41,666 --> 00:22:45,378
‫أريد أن تعيد هؤلاء السجناء
‫إلى القيادة، ونظف نفسك

180
00:22:45,503 --> 00:22:48,923
‫- حاضر سيدي، هيّا أيّها الألمان
‫- (جو)

181
00:22:49,048 --> 00:22:51,009
‫- نعم
‫- افرغ ذخيرتك

182
00:22:51,134 --> 00:22:52,885
‫- ماذا؟
‫- أفرغ ذخيرتك

183
00:22:53,011 --> 00:22:54,804
‫- أتمزح؟ ماذا تفعل؟
‫- أعطني سلاحك

184
00:22:54,929 --> 00:22:56,306
‫أيّها النقيب

185
00:22:59,475 --> 00:23:03,479
‫لديك طلقة واحدة
‫كم عدد السجناء لدينا يا (جوني)؟

186
00:23:03,604 --> 00:23:06,441
‫- لدينا 11 الآن يا سيدي
‫- حسناً

187
00:23:07,108 --> 00:23:13,531
‫إن قتلت سجيناً سيهاجمك البقية
‫أريد عودتهم جميعاً إلى القاعدة أحياء

188
00:23:13,823 --> 00:23:15,199
‫أجل سيدي

189
00:23:22,915 --> 00:23:27,045
‫أصابوني، أتصدق ذلك؟
‫أتصدق أنّي قلت ذلك؟

190
00:23:28,129 --> 00:23:30,590
‫- أيمكنك العودة إلى مركز القيادة؟
‫- أجل

191
00:23:33,217 --> 00:23:36,471
‫أراك في مكان آخر

192
00:23:36,929 --> 00:23:38,598
‫خذوا هؤلاء إلى الكتيبة

193
00:23:40,516 --> 00:23:42,477
‫- ووزعوهم
‫- اجل سيدي

194
00:23:44,103 --> 00:23:45,480
‫"صحيح؟"

195
00:23:46,814 --> 00:23:48,566
‫هلّا تساعدني بهذا يا (ثومي)

196
00:23:48,691 --> 00:23:51,027
‫- "ماذا عن (هندرسون)؟"
‫- حسناً

197
00:23:53,488 --> 00:23:55,448
‫- خذ
‫- "أجل، أجل"

198
00:23:55,573 --> 00:23:58,826
‫- جعلناهم يهربون
‫- كيف؟

199
00:23:58,951 --> 00:24:03,164
‫كان الألمان يعودون إلى العبّارة
‫عندما ضربناهم بالمدفعية

200
00:24:03,289 --> 00:24:08,961
‫كنا نضرب أهدافاً متحركة
‫ثم ضربونا بمدفعية 88 على هذا التقاطع

201
00:24:09,337 --> 00:24:12,548
‫إلا أنّنا كنّا محظوظين
‫أصيب اثنان وعشرون فقط

202
00:24:13,257 --> 00:24:17,095
‫- محظوظون، أين النقيب (وينترز)؟
‫- هناك يا سيدي

203
00:24:17,220 --> 00:24:18,805
‫حسناً، تابع

204
00:24:21,349 --> 00:24:22,725
‫"مهلاً لحظة"

205
00:24:24,519 --> 00:24:26,270
‫"حسناً أيّها الألمان"

206
00:25:04,279 --> 00:25:07,407
‫جُرح 22 رجلاً، صحيح؟
‫هل أنت بخير؟

207
00:25:07,532 --> 00:25:10,201
‫- أجل، وقتل واحد
‫- من؟

208
00:25:10,326 --> 00:25:12,120
‫(دوكمان)

209
00:25:13,994 --> 00:25:15,496
‫(دوكمان)

210
00:25:19,208 --> 00:25:22,419
‫حسناً، كانتا كتيبتين
‫من القوات الألمانية الخاصة هناك

211
00:25:23,087 --> 00:25:25,965
‫حوالي 50 قتيلاً
‫وربما 100 جريح

212
00:25:26,382 --> 00:25:30,136
‫وسبعة في سجن المنطقة
‫بالإضافة إلى مجموعة منهم هناك

213
00:25:32,388 --> 00:25:34,306
‫هذا ليس سيئاً لـ(دوكمان)

214
00:25:35,724 --> 00:25:38,686
‫أتحمل شربة الماء؟

215
00:25:44,108 --> 00:25:45,609
‫أجل، هذا ماء

216
00:25:55,327 --> 00:25:56,704
‫شكراً

217
00:26:00,124 --> 00:26:01,584
‫هل أنت بخير؟

218
00:26:14,680 --> 00:26:18,100
‫"فرقة (فولكس غرانادير 363) الألمانية
‫ضربت (أوبهايسدن) صباح هذا اليوم"

219
00:26:18,225 --> 00:26:22,271
‫في الوقت ذاته الذي بدأت قواتكم الخاصة
‫الزحف نحو مركز قيادتي أسفل الشارع

220
00:26:22,396 --> 00:26:24,774
‫تعرضت الكتيبة الثالثة لضربة موجعة

221
00:26:25,357 --> 00:26:29,570
‫- وقتل (أولي هورتون)
‫- هل مات الرائد (هورتون)؟

222
00:26:30,196 --> 00:26:35,409
‫ضربوا قيادة الكتيبة الثانية بقوة
‫كان ينظم الدفاع

223
00:26:36,744 --> 00:26:38,788
‫بعد إذنك لحظة يا كابتن

224
00:26:54,094 --> 00:26:56,263
‫ما هو شعورك إزاء قيادة الكتيبة؟

225
00:26:57,473 --> 00:26:58,849
‫ماذا سيدي؟

226
00:26:59,045 --> 00:27:01,798
‫سأرقيك إلى رئيس عمليات الفرقة الثانية

227
00:27:01,977 --> 00:27:03,979
‫العقيد (ستراير)...

228
00:27:04,438 --> 00:27:06,065
‫قد يستفيد من المساعدة

229
00:27:07,316 --> 00:27:09,485
‫حسناً، أعلم أنّي قادر على توليهم
‫في الميدان سيدي

230
00:27:09,610 --> 00:27:13,322
‫هذا صحيح يا (ديك)
‫أنت مخطط بارع وقائد ممتاز

231
00:27:13,447 --> 00:27:15,241
‫لا تقلق بشأن الإدارة

232
00:27:24,542 --> 00:27:26,919
‫من سيتولى قيادة فرقة (إيزي)
‫يا سيدي؟

233
00:27:27,044 --> 00:27:29,380
‫يمكن لـ(موس هاليغر)
‫أن يرأس فرقة (إيزي)

234
00:27:30,464 --> 00:27:33,425
‫- كنت لاختاره كذلك سيدي
‫- جيد

235
00:27:33,551 --> 00:27:35,469
‫احزم عدتك وتعال إلى مقر قيادة الكتيبة

236
00:27:35,594 --> 00:27:37,096
‫أجل سيدي

237
00:27:41,392 --> 00:27:42,935
‫أتريد بعض القهوة سيدي؟

238
00:27:44,228 --> 00:27:47,565
‫- أجل، شكراً يا دكتور
‫- حسناً

239
00:27:48,607 --> 00:27:52,570
‫(ديك)، هل أنهيت روايتك؟

240
00:27:53,195 --> 00:27:54,572
‫واجب منزلي كبير

241
00:27:54,697 --> 00:27:57,450
‫ظننت أنّ رئيس العمليات منصب ممتع

242
00:27:57,575 --> 00:28:00,035
‫- من تكون؟
‫- (زيلينسكي) سيدي

243
00:28:00,578 --> 00:28:04,248
‫- من يكون؟
‫- (زيلينسكي) هو جندي الخدمة

244
00:28:06,250 --> 00:28:09,753
‫- حسناً، للرتبة ميزاتها بالفعل
‫- جندي الخدمة، صحيح؟

245
00:28:09,879 --> 00:28:11,839
‫أفترض أنّك تقوم بمهام كإعداد القهوة

246
00:28:11,964 --> 00:28:14,633
‫- يمكنني ذلك يا سيدي
‫- سادة من دون سكر

247
00:28:15,092 --> 00:28:18,846
‫- وشطيرة لحم مقدد، أتريد شيئاً؟
‫- شطيرة لحم مقدد

248
00:28:18,971 --> 00:28:21,974
‫أوصل هذه للعقيد (سينك)
‫مع تحياتي

249
00:28:23,601 --> 00:28:25,686
‫كل العمل لأجل صفحتين

250
00:28:26,145 --> 00:28:30,483
‫- أعتقد أنّ ذلك سيستغرق بعض الوقت
‫- أجل، بالفعل، أتريد وظيفة؟

251
00:28:31,317 --> 00:28:32,777
‫ها نحن ذا

252
00:28:33,068 --> 00:28:36,030
‫أعتقد أنّ أحدهم يتمنى
‫أن يعود لرئاسة فرقة (إيزي) يا (موس)

253
00:28:36,155 --> 00:28:37,823
‫هل أنتما هنا للشماتة؟

254
00:28:38,449 --> 00:28:42,661
‫لا، شيء من الاستفزاز وحسب
‫سيقود (موس) مهمته الأولى كقائد للفرقة

255
00:28:42,787 --> 00:28:46,165
‫سنبدأ العملية (بيغاسوس)
‫رأيت أن أعلمك

256
00:28:46,290 --> 00:28:48,626
‫(بيغاسوس)، أجل

257
00:28:49,502 --> 00:28:51,128
‫أجل، رائع

258
00:28:51,545 --> 00:28:54,131
‫- هل يعرف الجميع دورهم؟
‫- تدربنا في القوارب طوال اليوم

259
00:28:54,256 --> 00:28:57,426
‫الملازم (ويلش)آت
‫والمهندسون الكنديون أيضاً

260
00:28:57,551 --> 00:29:00,846
‫- العقيد (دوبي) يعرف ما يفعل
‫- كم مرة ستعبر النهر؟

261
00:29:00,971 --> 00:29:04,308
‫إن كان هناك بالفعل 140 جندياً بريطانياً
‫مختبئين هناك فسنقوم بثلاث رحلات

262
00:29:04,433 --> 00:29:07,061
‫السرعة هي المفتاح
‫في أي وقت تبدؤون؟

263
00:29:07,186 --> 00:29:09,730
‫سنكون في الجانب الآخر من نهر (الراين)
‫الساعة الواحدة فجراً

264
00:29:09,855 --> 00:29:12,316
‫السرعة هي المفتاح
‫واصلوا التقدم وكن في القيادة

265
00:29:12,441 --> 00:29:15,736
‫(ديك)، فرقة (إيزي) في أيدٍ أمينة

266
00:29:17,238 --> 00:29:21,575
‫أجل، أجل، صحيح
‫حسناً، اصمد

267
00:29:21,867 --> 00:29:23,702
‫يمكنني قول الأمر ذاته لك

268
00:29:25,204 --> 00:29:27,414
‫- حظاً طيباً يا (موس)
‫- أيّها النقيب

269
00:29:29,458 --> 00:29:31,502
‫- (نكس)
‫- نعم

270
00:29:31,627 --> 00:29:34,046
‫هل نحن متأكدون من المعلومات
‫الاستخباراتية لهذه العملية؟

271
00:29:34,171 --> 00:29:35,548
‫حسناً، أعتقد أنّها ممتازة

272
00:29:35,673 --> 00:29:38,926
‫هل ستواجه (إيزي) كتيبة ألمانية أخرى
‫لا يراها أحد؟

273
00:29:39,426 --> 00:29:41,846
‫لمَ لا نسأل (موس) عند عودته؟

274
00:29:43,556 --> 00:29:45,182
‫صحيح، أجل

275
00:29:45,683 --> 00:29:48,727
‫إن واجهوا أي مشاكل
‫أعلمني رجاء

276
00:29:49,728 --> 00:29:51,188
‫أجل

277
00:29:51,730 --> 00:29:54,942
‫إن صادفت شطائر لحم مقدد
‫افعل المثل، اتفقنا؟

278
00:29:57,403 --> 00:29:58,946
‫أجل

279
00:30:28,934 --> 00:30:31,812
‫- الخط آمن سيدي
‫- عودوا لمواقعكم

280
00:30:32,146 --> 00:30:33,773
‫لدي السلاح الرشاش على الجانب الأيسر

281
00:30:33,898 --> 00:30:36,275
‫امتدوا إلى اليسار مقدار 10 أذرع

282
00:30:36,776 --> 00:30:39,111
‫إذن أيّها العقيد، أين هم؟

283
00:30:41,405 --> 00:30:43,783
‫- (ليستر)، تعال
‫- مربع

284
00:30:45,785 --> 00:30:47,745
‫- أهلاً بعودتك سيدي
‫- تسعدني العودة

285
00:30:47,870 --> 00:30:50,498
‫أنا (هاليغر) من الكتيبة 506
‫من الوحدة 101 الجوية

286
00:30:50,623 --> 00:30:53,125
‫لم أظن يوماً أنّي سأسعد إلى هذا الحد
‫برؤية أمريكي لعين

287
00:30:53,375 --> 00:30:56,879
‫- الأمر لك حضرة العقيد
‫- سأعود بعد قليل

288
00:31:00,424 --> 00:31:02,718
‫- جميع القوارب مؤمّنة سيدي
‫- (بول)

289
00:31:04,929 --> 00:31:06,931
‫البريطانيون قادمون، انشر الخبر

290
00:31:11,018 --> 00:31:14,021
‫سيدي، لم توقع هنا

291
00:31:23,489 --> 00:31:26,117
‫- (موس هاليغر)
‫- أنا سيدي

292
00:31:26,242 --> 00:31:29,078
‫- ليباركك الرب يا صديقي
‫- نحن مستعدون للانطلاق يا سيدي

293
00:31:29,203 --> 00:31:31,497
‫- أين بقيتكم؟
‫- سأجلبهم

294
00:31:36,794 --> 00:31:39,839
‫- وها نحن جميعاً
‫- هيّا بنا

295
00:31:47,138 --> 00:31:52,143
‫(موس هاليغر) والفرقة الأمريكية 101
‫خدموا فرقة المظليين خدمة كبيرة

296
00:31:52,726 --> 00:31:57,356
‫ممّا أتاح لنا العودة
‫ومحاربة العدو يوماً آخر

297
00:31:58,524 --> 00:32:02,319
‫- (موس)
‫- نخب نصر فرقة (إيزي)

298
00:32:02,445 --> 00:32:05,489
‫- و(كوراهي)
‫- "(كوراهي)"

299
00:32:14,514 --> 00:32:20,431
‫"مدة أربعة أشهر فقط يا (موس)
‫وقبل ذلك فرقة (ميهان) و(سوبيل)"

300
00:32:20,564 --> 00:32:23,401
‫أجل، لكنّك قائد المعارك الوحيد
‫الذي عرفوه

301
00:32:23,526 --> 00:32:26,362
‫- وأنا من فرقة أخرى
‫- تعلم من أين جاؤوا

302
00:32:26,487 --> 00:32:28,322
‫وتعلم ما مروا به

303
00:32:28,739 --> 00:32:32,243
‫تماسك وحسب
‫درب قادة الكتائب الجدد

304
00:32:32,910 --> 00:32:35,246
‫- وثق في ضباط الصف
‫- توقفا

305
00:32:35,371 --> 00:32:38,874
‫- أنا (موس)
‫- أوقفوا إطلاق النار

306
00:32:42,420 --> 00:32:44,130
‫لا بأس يا رفيقي

307
00:32:46,298 --> 00:32:47,883
‫يا للهول!

308
00:32:48,926 --> 00:32:50,803
‫استدع الملازم (ويلش)

309
00:32:52,096 --> 00:32:54,515
‫ابق مستيقظاً، ابق مستيقظاً يا (موس)
‫انظر إلى...

310
00:32:54,724 --> 00:32:56,976
‫استدع الملازم (ويلش) الآن

311
00:32:57,101 --> 00:32:58,936
‫حسناً، حسناً

312
00:32:59,729 --> 00:33:02,898
‫أنا آسف يا سيدي
‫أنا في غاية الأسف، لم أعلم

313
00:33:03,274 --> 00:33:05,443
‫- يا للهول!
‫- من أين أنت أيّها الجندي؟

314
00:33:05,568 --> 00:33:08,946
‫- (وايومينغ) سيدي
‫- بعيد جداً عن الوطن أيّها الجندي

315
00:33:09,071 --> 00:33:10,448
‫- حمالة
‫- سأحمله يا (هاري)

316
00:33:10,573 --> 00:33:13,242
‫- هل أعطيته المورفين؟ كم؟
‫- أجل، لا أذكر

317
00:33:13,367 --> 00:33:16,162
‫- حقنتين أو ثلاث ربما
‫- ربما ثلاث حقن

318
00:33:16,287 --> 00:33:18,122
‫- أجل
‫- يا للهول! أكنت تحاول قتله؟

319
00:33:18,247 --> 00:33:20,207
‫- أعتقد أنّهما اثنتين
‫- ألا تظن أنّ من المهم أن تعلمني

320
00:33:20,332 --> 00:33:24,420
‫بكمية العلاج التي تلقاها الرجل
‫لأنّي لا أرى أي حقنة على سترته

321
00:33:24,545 --> 00:33:26,922
‫- أعتذر يا دكتور
‫- من حسن الحظ أنّه رجل قوي

322
00:33:27,048 --> 00:33:29,133
‫- ربما هناك فرصة لنجاته
‫- كان يتألم كثيراً

323
00:33:29,258 --> 00:33:30,843
‫- لم نعرف ماذا نفعل
‫- حري بكما أن تعرفا

324
00:33:30,968 --> 00:33:33,637
‫أنتما ضابطان وبالغان
‫حري بكما أن تعرفا

325
00:33:34,138 --> 00:33:36,057
‫حسناً، هيّا بنا، لنمض، تحركوا

326
00:33:48,027 --> 00:33:52,073
‫"العاشر من ديسمبر، 1944
‫(مورميلون، فرنسا)"

327
00:33:53,783 --> 00:33:55,201
‫مرة أخرى

328
00:33:56,494 --> 00:33:57,953
‫تحركوا إلى الأمام

329
00:33:58,621 --> 00:34:00,664
‫- 1، 2، 3
‫- "تملك فرقة (إيزي)..."

330
00:34:00,790 --> 00:34:04,251
‫"56% من قوتها فقط
‫ومعظم الجنود بديلون"

331
00:34:04,376 --> 00:34:06,337
‫"بما في ذلك القائد الجديد"

332
00:34:06,587 --> 00:34:08,798
‫- "كيف حال الملازم (دايك)؟"
‫- أمضى 3 أسابيع في (هولندا)

333
00:34:08,923 --> 00:34:11,384
‫وبات الرجال ينادونه
‫بـ(فوكس هول نورمان)

334
00:34:11,509 --> 00:34:14,345
‫حسناً، هناك حديث عن أحداث
‫في منتصف مارس، هذا أقرب موعد

335
00:34:14,470 --> 00:34:18,474
‫لذا، ندرب الرجال ثلاثة أشهر
‫وندخل (برلين) وننهي الحرب

336
00:34:18,599 --> 00:34:22,353
‫الشيء الوحيد الذي يعمل على تماسك
‫فرقة (إيزي) هم ضباط الصف

337
00:34:23,062 --> 00:34:25,523
‫سيدي، الرائد (غارنير) هنا لرؤيتك

338
00:34:25,648 --> 00:34:28,484
‫- انظروا ماذا جلب القطار
‫- الجريء

339
00:34:28,609 --> 00:34:30,820
‫- مرحباً أيّها النقيب
‫- أهلاً بعودتك يا (بيل)

340
00:34:30,945 --> 00:34:33,447
‫يا للهول! هذا صحيح
‫لم أتخيل أنّي سأراك خلف مكتب سيدي

341
00:34:33,572 --> 00:34:35,699
‫يوماً ما ستجلس أنت خلف واحد

342
00:34:36,200 --> 00:34:38,661
‫حسناً، تغيبت عن المستشفى بلا عذر
‫للعودة إلى هنا يا سيدي

343
00:34:38,786 --> 00:34:41,956
‫-آمل ألّا يتسبب لك ذلك بمشاكل
‫- أكنت تهتم لو تسبب بمشاكل؟

344
00:34:42,081 --> 00:34:43,666
‫على الإطلاق سيدي

345
00:34:46,127 --> 00:34:50,131
‫لدي خطاب لك من (موس)
‫أقصد الملازم (هاليغر) يا سيدي

346
00:34:50,965 --> 00:34:53,384
‫هو يتعافى ولكن يحتاج لوقت طويل

347
00:34:53,509 --> 00:34:54,927
‫شكراً لك يا (بيل)

348
00:34:56,095 --> 00:34:59,515
‫سمعت أنّه ستقام مباراة كرة قدم
‫ضد الرجال من الفرقة 502

349
00:34:59,640 --> 00:35:01,851
‫- أذلك صحيح؟
‫- أجل، يوم العيد المجيد

350
00:35:01,976 --> 00:35:05,771
‫رائع، رجال الفرقة الجوية
‫أتشوق إلى ذلك

351
00:35:10,025 --> 00:35:11,402
‫رائع

352
00:35:15,030 --> 00:35:18,492
‫حسناً، سأذهب للبحث عن المشاكل

353
00:35:18,701 --> 00:35:20,119
‫افعل

354
00:35:21,746 --> 00:35:23,664
‫- (بيل)
‫- سيدي

355
00:35:23,789 --> 00:35:25,750
‫لا نزهات بعد الآن، اتفقنا؟

356
00:35:29,003 --> 00:35:33,883
‫هل سمع أحد من قبل
‫بحانة اسمها (لولوز)؟

357
00:35:34,967 --> 00:35:36,344
‫لا

358
00:35:37,637 --> 00:35:39,096
‫سأسأل في الجوار وحسب

359
00:35:47,480 --> 00:35:50,316
‫حسناً، أعتقد أنّ الوقت الآن مناسب
‫كغيره

360
00:35:50,858 --> 00:35:53,361
‫ما ذلك؟ ورقة
‫لا أريد أن أرى ورقة أخرى

361
00:35:53,486 --> 00:35:57,990
‫عاد العميد (تيلور) إلى (واشنطن)
‫وترك مسؤولية الوحدة للعميد (ماكولاف)

362
00:35:58,115 --> 00:36:00,451
‫العقيد (سينك) في (ريمز)
‫لمقابلة (مارلين ديتريك)

363
00:36:00,576 --> 00:36:03,079
‫- (مارلين ديتريك) في (ريمز)
‫- في (يونايتيد سيرفيس)

364
00:36:03,204 --> 00:36:05,539
‫- سأغادر هذا المكان إذن إلى (ريمز)
‫- سيبقى (ستراير) في (لندن)...

365
00:36:05,665 --> 00:36:07,875
‫أسبوع آخر على الأقل
‫لأجل زفاف الملازم (دوبي)

366
00:36:08,000 --> 00:36:11,837
‫أنا شخصياً عائد إلى (أولدبورن)
‫للبحث عن فتاة شابة بعينها

367
00:36:11,963 --> 00:36:15,049
‫- لِمَ تخبرني؟
‫- أنت يا صديقي ستذهب إلى (باريس)

368
00:36:15,174 --> 00:36:17,635
‫- مدينة الأضواء
‫- هذا تصريح لـ48 ساعة

369
00:36:17,760 --> 00:36:21,264
‫تم التوصل إلى قرار
‫بأنّك تحتاج إلى جرعة من الحضارة

370
00:36:21,597 --> 00:36:23,140
‫رحلة سعيدة

371
00:36:28,020 --> 00:36:29,522
‫أتمنى لك ذلك أيضاً

372
00:36:47,957 --> 00:36:50,334
‫"لديّ صديقين في فرقة المظليين"

373
00:36:51,043 --> 00:36:53,921
‫- "بربك"
‫- "نحن جميعاً في الجانب ذاته"

374
00:36:54,589 --> 00:36:58,926
‫- قوات مشاة البحرية
‫- مشاة البحرية أشرس القوات

375
00:36:59,051 --> 00:37:04,181
‫مشاة البحرية، لا، قوات المظليين
‫المظليين أشداء جداً

376
00:37:04,307 --> 00:37:07,518
‫كان يجب أن تشهد تدريباتهم

377
00:37:08,936 --> 00:37:12,565
‫هل تعرف ماذا فعلت في التدريبات الأولية؟
‫اضطررت إلى أكل الجرذان

378
00:37:12,690 --> 00:37:15,401
‫- في التدريبات الأولية
‫- المرة الأولى...

379
00:41:00,668 --> 00:41:03,254
‫"في كل مرة أنظر إليك
‫أرى ثمانية أو تسعة منك"

380
00:41:03,379 --> 00:41:06,882
‫- "سأكون بخير عندما أرى واحداً"
‫- "انظر إليّ، أنا (جون وين)"

381
00:41:07,008 --> 00:41:08,759
‫أعطتني إدارة الجمارك

382
00:41:08,884 --> 00:41:11,929
‫- ملابس البحرية البيضاء الرائعة
‫- اخرس

383
00:41:12,054 --> 00:41:14,223
‫- ما رأيك؟
‫- أنا أشاهد هذا

384
00:41:14,348 --> 00:41:18,144
‫- رأيت هذا الفيلم 13 مرة، حسناً
‫- أما أنا فلا، لذا، اخرس

385
00:41:18,269 --> 00:41:20,855
‫- شاهد الفيلم، حسناً
‫- (سكيب)

386
00:41:21,188 --> 00:41:22,565
‫بربك!

387
00:41:22,773 --> 00:41:25,443
‫- أين كنت؟ أنا أبحث عنك
‫- أحسنت

388
00:41:25,568 --> 00:41:28,279
‫كنت في موطني (توناواندا)
‫ولكن بدأ (هتلر) هذه الحرب

389
00:41:28,404 --> 00:41:29,822
‫لذا، أنا هنا الآن

390
00:41:30,406 --> 00:41:32,867
‫- كيف كان حظك في اللعبة؟
‫- ليس سيئاً

391
00:41:32,992 --> 00:41:35,494
‫- خذ الـ60 دولاراً التي أقرضتني
‫- أتسدد ديونك؟

392
00:41:35,620 --> 00:41:39,790
‫وهذا بقشيش لأشكرك

393
00:41:40,333 --> 00:41:41,709
‫- يا للهول!
‫- اخرسوا

394
00:41:41,834 --> 00:41:43,210
‫- اخرسوا
‫- وصلت إلى 6 آلاف

395
00:41:43,336 --> 00:41:46,047
‫- ولكن لم يتبق معي سوى 3600 دولار
‫- ماذا ستفعل بكل هذا؟

396
00:41:46,172 --> 00:41:48,633
‫أبدد معظمها في (باريس)
‫بأسرع ما يمكن

397
00:41:48,758 --> 00:41:52,345
‫- أعطني بقشيشاً
‫- "المناخ لا يناسبك"

398
00:41:52,470 --> 00:41:55,598
‫"في الحقيقة، كنت قلقاً
‫على صحتك بشكل عام مؤخراً"

399
00:41:55,723 --> 00:41:59,226
‫مرحباً يا (باك)، كيف حالك؟

400
00:42:00,019 --> 00:42:02,772
‫هل شفيت جراحك؟ جراحك الأربعة

401
00:42:05,483 --> 00:42:06,984
‫هل سبق ورأيت هذا؟

402
00:42:09,904 --> 00:42:11,489
‫(باك)

403
00:42:13,032 --> 00:42:14,408
‫مرحباً

404
00:42:14,825 --> 00:42:16,369
‫أهو جيد؟

405
00:42:18,579 --> 00:42:19,956
‫أجل

406
00:42:20,581 --> 00:42:22,208
‫رائع

407
00:42:34,095 --> 00:42:35,763
‫(ليب)، هذا الجزء المفضل

408
00:42:37,056 --> 00:42:38,599
‫أتحمل فلساً؟

409
00:42:39,267 --> 00:42:41,811
‫أتحمل فلساً؟

410
00:42:45,189 --> 00:42:47,817
‫أتحمل فلساً؟

411
00:42:47,942 --> 00:42:49,694
‫"أتحمل فلساً؟"

412
00:42:50,569 --> 00:42:53,406
‫- ماذا؟
‫- "هذا فلس بريطاني"

413
00:42:55,908 --> 00:42:58,452
‫مهلاً، نحن نشاهد الفيلم

414
00:42:58,577 --> 00:42:59,954
‫هدوءاً

415
00:43:01,497 --> 00:43:03,249
‫قلت هدوءاً

416
00:43:04,083 --> 00:43:09,005
‫عناصر من فرقتي (إس إس بانزر)
‫الأولى والسادسة اخترقوا (أردين)

417
00:43:09,130 --> 00:43:12,174
‫وقد تفوقوا على الفرقة 28
‫وعناصر من الفرقة الرابعة

418
00:43:12,300 --> 00:43:16,637
‫على جميع الضباط الحضور
‫إلى مقرات القيادة، ألغيت كل الأذونات

419
00:43:16,887 --> 00:43:18,264
‫- كلها
‫- ليعد الجنود إلى ثكناتهم

420
00:43:18,389 --> 00:43:19,932
‫وقادة كتائبهم

421
00:43:27,857 --> 00:43:30,776
‫- تباً، يا له من يوم!
‫- لا يصدق

422
00:43:33,613 --> 00:43:34,989
‫ألديك ولاعة؟

423
00:43:36,824 --> 00:43:38,743
‫- رائع
‫- خذ

424
00:44:02,391 --> 00:44:04,435
‫سيدي، الملازم (بيكوك) سيدي

425
00:44:04,560 --> 00:44:06,979
‫- هل رأيت العقيد (ستراير)؟
‫- أين قادة الفرقة؟

426
00:44:07,104 --> 00:44:09,398
‫الملازم (دايك)
‫أنا أبحث عنه طوال اليوم

427
00:44:09,732 --> 00:44:13,319
‫لماذا تنصب مشاكل الفرقة الرابعة
‫على رؤوس فرقة المظليين؟

428
00:44:13,444 --> 00:44:16,530
‫الملازم (بيكوك)، الملازم (كوم)
‫النقيب (وينترز)

429
00:44:16,656 --> 00:44:18,157
‫حضرة الملازم (دايك)
‫كنّا نبحث عنك

430
00:44:18,282 --> 00:44:21,994
‫لدينا مشكلة يا سيدي، العقيد (ستراير)
‫لم يعد من الزفاف الذي يحضره في (لندن)

431
00:44:22,119 --> 00:44:26,624
‫أتصدق ذلك؟ سنخرج للجبهة هنا
‫وقائد العمليات لفرقتنا ليس في البلد ذاته

432
00:44:26,749 --> 00:44:28,209
‫لديك مشكلة أكبر يا ملازم (دايك)

433
00:44:28,334 --> 00:44:32,171
‫لديك رجال عائدون للقتال
‫من دون ملابس شتوية مناسبة أو ذخيرة كافية

434
00:44:32,296 --> 00:44:35,675
‫- سيدي
‫- اقترح أن تبحثوا في القاعدة كلها

435
00:44:35,800 --> 00:44:39,387
‫أحضروا العتاد الموجود قبل خروجكم
‫أم هل سبق وفعلت ذلك؟

436
00:44:39,887 --> 00:44:41,472
‫- لا يا سيدي
‫- أحضروا حصص الطعام التي تجدون

437
00:44:41,597 --> 00:44:44,642
‫قدر ما تجد
‫لا نعرف إن كنا سنزود بالمؤن أم لا

438
00:44:44,767 --> 00:44:46,143
‫- أجل سيدي
‫- ماذا عن الذخيرة؟

439
00:44:46,269 --> 00:44:48,854
‫لا توجد ذخيرة إضافية
‫وزعها على الرجال بأفضل طريقة

440
00:44:48,980 --> 00:44:51,565
‫- ليكن مع الجميع شيء على الأقل
‫- أجل سيدي

441
00:44:51,899 --> 00:44:55,069
‫الملازم (كوم) والملازم (بيكوك)
‫بلغا الملازم (شيمس) بالوضع

442
00:44:55,194 --> 00:44:58,364
‫جهزا كتائبكما بأفضل وأسرع ما يمكنكما
‫وعودا إلى هنا، مفهوم؟

443
00:44:58,572 --> 00:45:01,284
‫- أجل سيدي
‫- حضرة النقيب

444
00:45:25,266 --> 00:45:29,270
‫بما أنّ تعمية الأهداف لم تتم بعد
‫لا بد أنّ الطيران الألماني لا يعلم بالأمر

445
00:45:29,395 --> 00:45:31,981
‫وما الفرق الذي يشكله يوم واحد
‫حضرة الملازم؟

446
00:45:34,483 --> 00:45:38,654
‫- أفتقد القفز من طائرات (سي47)
‫- يمكنك القفز من مؤخرة السيارة

447
00:45:43,618 --> 00:45:46,537
‫إلى أين يرسلوننا
‫وماذا يفترض أن نفعل من دون ذخيرة؟

448
00:45:46,662 --> 00:45:48,831
‫أيّها الفتى، ما اسمك ثانية؟

449
00:45:49,540 --> 00:45:52,835
‫(سيوارت)، (سيوارت جونيور)

450
00:45:52,960 --> 00:45:56,047
‫- ألديك ذخيرة يا (جونيور)؟
‫- ما أحمله فقط

451
00:45:56,172 --> 00:45:58,966
‫ماذا عن الجوارب يا (جونيور)؟
‫ألديك جوارب إضافية؟

452
00:45:59,091 --> 00:46:02,219
‫- زوج
‫- تحتاج إلى 4 على الأقل

453
00:46:02,386 --> 00:46:06,974
‫لقدميك ويديك ورقبتك وخصيتيك
‫الجوارب تدفئها جميعاً

454
00:46:07,099 --> 00:46:10,353
‫جميعنا نذكر تلك، نذكر الجوارب

455
00:46:10,478 --> 00:46:13,272
‫- أرغب في التدخين كثيراً
‫- أريد ذخيرة وجوارب

456
00:46:13,397 --> 00:46:16,442
‫أتحمل السجائر؟
‫مؤكد (جونيور) يحمل الكثير من الاثنين

457
00:46:16,567 --> 00:46:18,861
‫- كلا
‫- ماذا عن قبعة؟ ألديك واحدة؟

458
00:46:18,986 --> 00:46:22,406
‫- أتحمل ذخيرة إضافية؟
‫- ماذا عن معطف؟ أتحمل واحداً؟

459
00:46:22,573 --> 00:46:24,951
‫اخرس، توقف عن طلب معطف يا (لي)
‫لا أحد يحمل واحداً

460
00:46:25,076 --> 00:46:27,495
‫- أجل، أحمل السجائر
‫- ممتاز

461
00:46:27,620 --> 00:46:29,956
‫- أعطنا
‫- هنا، هيّا

462
00:46:30,081 --> 00:46:33,209
‫وزعها، وزعها، أعطيني ولاعة

463
00:46:33,626 --> 00:46:36,879
‫- واصل التقدم، هيّا، تقدم
‫- اتجه لليسار

464
00:46:37,088 --> 00:46:39,298
‫حسناً، واصل الانعطاف

465
00:46:39,840 --> 00:46:44,345
‫واصلوا التقدم حتى النهاية
‫واصلوا التقدم

466
00:46:51,352 --> 00:46:55,064
‫افتحوا الطريق، افتحوا الطريق
‫الشاحنة تمر

467
00:46:59,402 --> 00:47:02,029
‫حسناً يا شباب، 15 دقيقة
‫دخنوا إن كانت لديكم سجائر

468
00:47:04,657 --> 00:47:07,368
‫- أين نحن؟
‫- مؤكد ليس في الجحيم

469
00:47:07,493 --> 00:47:09,120
‫المكان بارد جداً

470
00:47:11,247 --> 00:47:13,124
‫تحركوا أيّها الجنود

471
00:47:14,041 --> 00:47:17,003
‫تراجع
‫احتاج إلى دخول الحمام منذ ساعة

472
00:47:18,254 --> 00:47:19,797
‫أيحمل أحد الثقاب؟

473
00:47:27,388 --> 00:47:29,140
‫اجتمعوا يا شباب، اجتمعوا

474
00:47:35,146 --> 00:47:37,481
‫"واصلوا التقدم، واصلوا التقدم
‫من هنا"

475
00:47:37,607 --> 00:47:39,609
‫ابق هنا، لا تذهب لأي مكان

476
00:47:40,735 --> 00:47:42,111
‫أهلاً بكم في (بلجيكا)

477
00:47:43,195 --> 00:47:47,116
‫هذه المنطقة معروفة بـ(باستون)
‫نقطة تقاطع استراتيجية

478
00:47:47,241 --> 00:47:50,077
‫سبعة طرق تؤدي إليها
‫وسبعة إلى الخارج

479
00:47:50,202 --> 00:47:52,496
‫ممّا يجعلها مثالية للمدرعات الألمانية

480
00:47:53,039 --> 00:47:56,959
‫(آيك) يود التأكد من عجز الألمان
‫عن استخدام هذه الطرق

481
00:47:57,084 --> 00:48:01,130
‫لذا، سنقيم نطاقاً لنا حول (باستون)
‫ونبقي متمركزين فيها

482
00:48:01,255 --> 00:48:03,507
‫ستتمركز الكتيبة الثانية هنا إلى الشرق

483
00:48:03,633 --> 00:48:06,260
‫حمداً للرب، بالكاد وصلت

484
00:48:06,385 --> 00:48:07,970
‫يستحسن أن ترتدي زي العمليات يا (بوب)

485
00:48:08,095 --> 00:48:10,431
‫- حسناً
‫- الكتيبة الأولى إلى الشمال

486
00:48:10,556 --> 00:48:12,767
‫على جناحك الأيسر
‫والكتيبة الثالثة احتياطية

487
00:48:12,892 --> 00:48:15,478
‫- هيّا بنا يا (أندى)
‫- تنقصنا الذخيرة سيدي

488
00:48:15,603 --> 00:48:18,189
‫- إلى أي مدى؟
‫- مؤن المعسكر المحدودة سيدي

489
00:48:18,314 --> 00:48:22,944
‫تسول للذخيرة أو اسرقها أيّها النقيب
‫ولكن دافع عن هذه المنطقة

490
00:48:23,194 --> 00:48:24,862
‫- سيدي
‫- سيدي

491
00:48:34,830 --> 00:48:36,540
‫يا للهول!

492
00:48:41,254 --> 00:48:44,215
‫(بيل) و(دون)، تعاليا وانظرا إلى هذا

493
00:48:44,340 --> 00:48:46,676
‫- على مهلك، بربك
‫- تعاليا، انظرا

494
00:48:51,722 --> 00:48:53,099
‫ماذا...

495
00:48:59,730 --> 00:49:01,357
‫ماذا يحدث؟

496
00:49:01,941 --> 00:49:03,609
‫هم متجهون في الاتجاه الخطأ

497
00:49:04,694 --> 00:49:08,823
‫يا صاح، يا صاح...
‫يا صاح، يا صاح، ماذا حدث؟

498
00:49:08,948 --> 00:49:11,575
‫- إلى أين تذهبون؟
‫- ظهروا فجأة

499
00:49:11,701 --> 00:49:15,037
‫- ذبحونا، عليكم مغادرة المكان
‫- وصلنا للتو

500
00:49:15,162 --> 00:49:16,539
‫أعطيني ذخيرتك

501
00:49:16,831 --> 00:49:19,417
‫- هيّا
‫- خذها، ستحتاج إليها

502
00:49:19,542 --> 00:49:21,127
‫هيّا، غادر

503
00:49:30,469 --> 00:49:32,179
‫- من يملك الذخيرة؟
‫- ألديك ذخيرة؟

504
00:49:32,305 --> 00:49:34,432
‫- أعطيني ذخيرتك
‫- مهلاً، أعطيني ذخيرتك

505
00:49:34,557 --> 00:49:36,601
‫- من يحمل الذخيرة؟
‫- ألديك قنابل يدوية؟

506
00:49:36,726 --> 00:49:39,770
‫من يحمل الذخيرة؟
‫تعال إلى هنا، ماذا لديك؟

507
00:49:39,895 --> 00:49:41,480
‫شكراً يا (يبلى)

508
00:49:41,606 --> 00:49:44,567
‫أتحمل قنابل يا فتى؟
‫من يحمل القنابل؟

509
00:49:45,610 --> 00:49:48,112
‫أيّها الجندي، أيّها الجندي
‫ماذا أجد معك؟ ماذا أجد معك؟

510
00:49:48,237 --> 00:49:50,114
‫أفسحوا الطريق

511
00:49:51,407 --> 00:49:56,203
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق
‫معي ذخيرة، خذوا ما يمكنكم أخذه

512
00:49:56,746 --> 00:49:58,664
‫حضرة الملازم، أنت هبة من الرب

513
00:49:59,040 --> 00:50:01,959
‫- ما الموقف؟
‫- سمعت أنّكم قادمون

514
00:50:02,084 --> 00:50:04,879
‫كان هناك مخزن ذخيرة لذا... خذ

515
00:50:05,713 --> 00:50:08,215
‫- أنتم فقط وفرقة 101
‫- على ما يبدو

516
00:50:08,341 --> 00:50:10,468
‫- ماذا حل بكم يا رفاق؟
‫- كل شيء

517
00:50:10,593 --> 00:50:15,306
‫كان مع الألمان دبابات (بانتر) و(تايغر)
‫وطائرات (إس بي) و(ستوكا)

518
00:50:16,098 --> 00:50:18,517
‫ومدفعيات، واصلوا الهجوم

519
00:50:18,684 --> 00:50:21,437
‫- ما اسمك أيّها الملازم؟
‫- (جورج رايس)، فرقة المدرعات 10

520
00:50:21,562 --> 00:50:22,939
‫- مرروها
‫- أحسنت يا بني

521
00:50:23,105 --> 00:50:25,066
‫ألديك المزيد من قذائف الهاون سيدي؟
‫فهي تنقصنا كثيراً

522
00:50:25,191 --> 00:50:28,736
‫سأحاول إحضار المزيد من الذخيرة
‫إن استطعت، ولكن لا تعتمدوا على ذلك

523
00:50:28,861 --> 00:50:30,237
‫شكراً سيدي، سآخذ هذا

524
00:50:32,823 --> 00:50:35,409
‫فرقة (بانترز) على وشك قطع الطريق
‫من الجنوب

525
00:50:35,993 --> 00:50:38,913
‫- ساعدني
‫- يبدو أنكم ستكونون محاصرين

526
00:50:39,038 --> 00:50:42,500
‫نحن مظليون حضرة الملازم
‫يفترض أن نكون كذلك

527
00:50:43,417 --> 00:50:46,212
‫- حظاً طيباً
‫- شكراً

528
00:50:56,681 --> 00:51:00,434
‫"ابقوا متيقظين ووجهوا سلاحكم"

529
00:52:07,710 --> 00:52:12,089
‫"توجهت فرقة (إيزي) إلى الغابة
‫القريبة من (باستون)"

530
00:52:12,214 --> 00:52:17,261
‫"من دون دعم جوي وعجز شديد في المؤن
‫والذخيرة والملابس الشتوية كذلك"

531
00:52:19,639 --> 00:52:22,433
‫"اصرف عن ذهنك فكرة الانسحاب
‫في الحقيقة يجب ألّا تفكر فيها أصلا"

532
00:52:22,558 --> 00:52:25,686
‫"احفر حفرتك بعناية وعمق وانتظر"

533
00:52:25,811 --> 00:52:31,669
‫"من كتاب وحدة جنود المظلية 506
‫(كوراهي)"

534
00:52:36,614 --> 00:52:39,742
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

535
00:52:39,766 --> 00:52:44,766
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

