﻿1
00:02:30,068 --> 00:02:33,321
‫خسرنا رجالاً أخياراً هناك

2
00:02:33,947 --> 00:02:36,658
‫خسر (توي) و(غورنير) سيقانهم هناك

3
00:02:37,325 --> 00:02:40,120
‫(غورنير)... كانت إصابة (غوردون) سيئة جداً

4
00:02:41,037 --> 00:02:46,001
‫أناس آخرون قتلوا
‫كان وضعاً صعباً هناك

5
00:02:46,334 --> 00:02:50,547
‫لا أعرف عدد الرجال بالضبط
‫الذين ماتوا في ذلك...

6
00:02:51,590 --> 00:02:56,303
‫لكن 6 أو 7 منهم كانوا أصدقاء مقربين لي

7
00:02:57,762 --> 00:03:01,725
‫مات (سكيب مك) وجاء (يوجين رو) إليّ

8
00:03:02,183 --> 00:03:05,312
‫بعد 10 دقائق من موته تقريباً

9
00:03:05,729 --> 00:03:09,065
‫وأراد أن يعرف
‫إذا كنت أريد أن أذهب لأنظر إليه

10
00:03:09,190 --> 00:03:13,278
‫قلت "لا، لن أستطيع أن أتحمل ذلك"
‫ولم أذهب لأنظر إليه

11
00:03:13,445 --> 00:03:16,197
‫ذهبنا إلى (هاغنو) بعد (باستون)
‫كان هناك مقر آخر

12
00:03:16,323 --> 00:03:20,744
‫أردنا أن نحدد ما عبر النهر هناك
‫ومدى قوتهم

13
00:03:21,077 --> 00:03:23,496
‫ينتابك شعور بأنّك ستعيش خلال الحرب

14
00:03:23,997 --> 00:03:27,667
‫ينتابك شعور بأنّها بدأت تهدأ

15
00:03:28,627 --> 00:03:34,174
‫لا يمكنك الاعتماد على الحدس
‫لكن كان لدى الجميع ذلك الشعور

16
00:03:34,799 --> 00:03:38,261
‫أؤمن أنّي قد أستطيع أن أعيشها

17
00:03:38,553 --> 00:03:42,682
‫لذا، سر بحذر واعتنِ بنفسك

18
00:03:46,311 --> 00:03:48,521
‫"الجزء الثامن"

19
00:03:49,022 --> 00:03:52,943
‫"الدورية الأخيرة"

20
00:03:56,196 --> 00:03:58,240
‫"9 فبراير، 1945"

21
00:03:58,365 --> 00:04:01,826
‫"(هاغنو، فرنسا)"

22
00:04:09,000 --> 00:04:13,171
‫"أصبحت فرقة 101 المنقولة جواً شهيرة
‫بسبب ما فعلته في معركة الثغرة"

23
00:04:13,755 --> 00:04:16,633
‫"أطلقت الصحف عليهم اسم
‫أوغاد (باستون) المدمرين"

24
00:04:17,092 --> 00:04:21,179
‫"اجتازوا صعوبات كثيرة
‫وكانوا يصلون إلى (هاغنو) الشبيهة بالجنة"

25
00:04:21,721 --> 00:04:25,308
‫"وما زال صوت الحرب يأتي عبر النهر"

26
00:04:25,725 --> 00:04:27,227
‫"لقد فوت المعركة في (باستون)"

27
00:04:27,519 --> 00:04:30,730
‫"كل ما أعرفه كان ما قرأته
‫في وحدة الاحتياط"

28
00:04:31,022 --> 00:04:33,858
‫"أنّنا كسرنا ظهر العدو
‫وستنتهي الحرب قريباً"

29
00:04:33,984 --> 00:04:35,527
‫شكراً لإيصالي

30
00:04:37,279 --> 00:04:39,364
‫"عندما استطعت أخيراً أن أعود
‫إلى فرقة (إيزي)"

31
00:04:39,489 --> 00:04:43,076
‫"لم يكونوا كالأبطال الذين ساعدوهم
‫على الانتصار في الحرب"

32
00:04:46,746 --> 00:04:48,915
‫- (جورج لوز)
‫- نعم؟

33
00:04:49,124 --> 00:04:52,210
‫هذا أنا، بربك! لم أغب طويلاً

34
00:04:52,335 --> 00:04:54,004
‫يا للهول! بلى

35
00:04:56,590 --> 00:04:59,426
‫انظروا ماذا وجدت، مرحباً

36
00:04:59,551 --> 00:05:02,220
‫- أيّها الرقيب (مارتن)
‫- ماذا تريد أيّها الجندي؟

37
00:05:04,431 --> 00:05:08,393
‫آسف يا سيدي، اسمي (ديفيد ويبستر)
‫عدت للتوّ من المستشفى

38
00:05:08,560 --> 00:05:09,936
‫هذا جيّد

39
00:05:13,189 --> 00:05:16,276
‫- أين بقية الجنود؟
‫- نحن جميعاً هنا

40
00:05:16,610 --> 00:05:19,404
‫بربك أيّها الرقيب (مارتن)!
‫يستحيل أن يكون هذا كل العدد

41
00:05:19,905 --> 00:05:22,824
‫ماذا عن (هوبلر)؟ أين هو؟

42
00:05:26,995 --> 00:05:30,999
‫الملازم (فولي)، خسر الفصيل الثاني
‫رجالاً أكثر منا

43
00:05:31,374 --> 00:05:33,376
‫ينقصهم جنود

44
00:05:33,501 --> 00:05:36,212
‫أجل، اذهب إلى الفصيل الثاني يا (ويبستر)
‫سيجدون مكاناً لك

45
00:05:36,338 --> 00:05:38,924
‫الشاحنة التالية يا (ويبستر)
‫ستجد الفصيل الثاني، تحرك

46
00:05:53,271 --> 00:05:57,442
‫مرحباً، طلب مني ملازم ما
‫أنآتي إلى الفصيل الثاني

47
00:06:01,655 --> 00:06:03,615
‫اسمك (جاكسون)، صحيح؟

48
00:06:03,907 --> 00:06:05,283
‫ذلك صحيح

49
00:06:05,617 --> 00:06:07,327
‫مَن قائد الفصيل؟

50
00:06:08,620 --> 00:06:10,789
‫- الرقيب (مالاركي)
‫- أليس هناك ضباط ؟

51
00:06:11,039 --> 00:06:13,083
‫- أعتقد أنّك لم تسمع
‫- كلا، ماذا؟

52
00:06:13,375 --> 00:06:17,128
‫سيجعلون (مالاركي) ملازماً
‫إنّه على طريق الترقية السريع الآن

53
00:06:17,379 --> 00:06:19,256
‫- حقاً؟ ذلك رائع
‫- أجل، أليس كذلك؟

54
00:06:19,631 --> 00:06:21,216
‫أجل، ساعدني يا (جاكسون)

55
00:06:30,558 --> 00:06:31,935
‫إذن؟

56
00:06:32,310 --> 00:06:34,187
‫- هل جئت من المستشفى؟
‫- أجل

57
00:06:34,562 --> 00:06:39,401
‫لا بد أنّك أحببت تلك المستشفى
‫لأنّنا غادرنا (هولندا) قبل 4 أشهر

58
00:06:39,734 --> 00:06:42,946
‫لم أكن هناك طوال الوقت
‫كان هناك إعادة تأهيل

59
00:06:43,113 --> 00:06:45,282
‫- وثم وحدة الاحتياط
‫- أنا متأكد أنّك حاولت الهرب

60
00:06:45,407 --> 00:06:47,033
‫لمساعدتنا في (باستون) يا (ويب)

61
00:06:48,201 --> 00:06:49,578
‫لا أعرف كيف كان يمكنني فعل ذلك

62
00:06:49,703 --> 00:06:51,830
‫هذا مضحك لأنّ (بوباي) وجد طريقة

63
00:06:52,497 --> 00:06:54,499
‫كما فعل (آلى) في (هولندا)

64
00:06:55,166 --> 00:06:57,377
‫- و(غارنير) و...
‫- أجل، أين (غارنير)؟

65
00:06:57,586 --> 00:06:59,045
‫أما يزال رقيب الفصيل؟

66
00:06:59,462 --> 00:07:01,881
‫- كلا، لقد أصيب
‫- "هيّا بنا"

67
00:07:02,465 --> 00:07:05,051
‫- حقاً؟
‫- أجل، أصيب (بيل)

68
00:07:05,594 --> 00:07:08,555
‫- فجروا ساقه
‫- "الفصيل الأول يتحرك"

69
00:07:13,226 --> 00:07:16,771
‫حسناً، انتشروا، شكلوا أطول طابور
‫حتى أعرف أين سنذهب

70
00:07:17,147 --> 00:07:19,608
‫أيّها الرقيب، أيّها الرقيب

71
00:07:30,076 --> 00:07:32,894
‫ما الخطب يا (ويبستر)؟
‫هل أنت متوتر في الخدمة؟

72
00:07:33,788 --> 00:07:35,582
‫كلا، أنا بخير أيّها الرقيب

73
00:07:36,291 --> 00:07:39,377
‫لِمَ لا تتحدث إلى كابتن (سبيرز)؟
‫تأكد أنّه يريدك معنا

74
00:07:39,544 --> 00:07:41,004
‫كابتن (سبيرز)؟

75
00:07:41,338 --> 00:07:42,881
‫ماذا حدث لكابتن (وينترز)؟

76
00:07:43,006 --> 00:07:45,717
‫إنّه قائد الكتيبة بأكملها الآن
‫اذهب

77
00:07:46,009 --> 00:07:50,013
‫"أصبح لدى فرقة (إيزي) قائد وحدة جديد
‫لمجاراة كل الوجوه الجديدة"

78
00:07:50,388 --> 00:07:53,808
‫"الرجال الذي كنت أعرفهم إمّا ماتوا
‫أوأصبحوا مختلفين جداً عمّا أتذكر"

79
00:07:54,225 --> 00:07:56,561
‫"كنت جندياً في إنزالات (نورماندي)
‫و(ماركيت غاردين)"

80
00:07:56,686 --> 00:07:58,897
‫"وكنت مع الفرقة منذ تشكيلها"

81
00:07:59,022 --> 00:08:04,986
‫"لكن الآن لأنّي فوت (باستون) تتم معاملتي
‫كبديل وأشعر كأنّي بدأت من جديد"

82
00:08:05,403 --> 00:08:07,948
‫انظروا مَن هنا
‫بيت رائع، أليس كذلك يا (ليب)؟

83
00:08:08,073 --> 00:08:09,824
‫- أجل
‫- الرقيب (ليبتون)

84
00:08:09,991 --> 00:08:12,244
‫- انظر ماذا وجدت
‫- هل أنت بخير؟

85
00:08:12,494 --> 00:08:14,329
‫ها أنت ذا
‫إنّه مصاب بذات الرئة

86
00:08:14,746 --> 00:08:16,498
‫-آسف لسماع ذلك
‫- لِمَ أنتآسف؟

87
00:08:16,623 --> 00:08:19,584
‫إنّه حي ولديه أريكة وبطانية
‫إنّه في أفضل حال

88
00:08:19,709 --> 00:08:21,086
‫أجل

89
00:08:21,586 --> 00:08:23,630
‫قال الرقيب (مالاركي)
‫إنّ عليّ أن أسأل قائد الوحدة

90
00:08:23,755 --> 00:08:25,674
‫إذا كان عليّ أن أكون مع الفصيل الثاني

91
00:08:25,840 --> 00:08:28,134
‫اجلس يا (ويبستر)، سنجد لك مكاناً

92
00:08:30,553 --> 00:08:32,973
‫منذ متى وأنت مريض؟

93
00:08:33,348 --> 00:08:34,933
‫مدة طويلة

94
00:08:36,935 --> 00:08:38,520
‫يريدنا أن نعبر النهر

95
00:08:38,895 --> 00:08:43,525
‫أجل، أنا متأكد من أنّ الماء بارد
‫سيستطيعون أن يحضروا لك بعض القوارب

96
00:08:45,527 --> 00:08:47,487
‫القمر بدر

97
00:08:48,113 --> 00:08:50,240
‫لن تنفع تغطية الظلام

98
00:08:50,907 --> 00:08:53,243
‫ستبقى الدورية مكشوفة

99
00:08:56,413 --> 00:08:58,331
‫أهذا مقر قيادة فرقة (إيزي)؟

100
00:08:58,498 --> 00:09:00,959
‫- أجل، يا سيدي
‫- كما كنت

101
00:09:01,876 --> 00:09:04,129
‫أنا الملازم (جونز) أبحث عن كابتن (سبيرز)

102
00:09:04,296 --> 00:09:06,590
‫إنّه في طريقه إلى هنا
‫لِمَ لا تجلس؟

103
00:09:07,591 --> 00:09:10,051
‫أيمكنك أن تحضر لي القهوة؟
‫أتريد القهوة يا سيدي؟

104
00:09:10,176 --> 00:09:12,262
‫- لا، شكراً لك
‫- حسناً

105
00:09:16,975 --> 00:09:18,476
‫في أي فصيل أنت؟

106
00:09:19,060 --> 00:09:21,062
‫نوشك أن نكتشف ذلك

107
00:09:21,605 --> 00:09:23,231
‫ألديك صابون؟ أريد أن أحلق ذقني

108
00:09:23,398 --> 00:09:27,027
‫سأرسل لك البعض
‫أتعرف ما ستفعله لأجل هذا؟

109
00:09:27,235 --> 00:09:29,195
‫- سأدع (سبيرز) يتولى الأمر
‫- أجل

110
00:09:29,613 --> 00:09:33,241
‫كابتن (سبيرز)، هذا الملازم (جونز)

111
00:09:33,366 --> 00:09:37,662
‫اسمع، اذهب إلى الخلف ونم
‫هناك أسرة وأغطية نظيفة

112
00:09:37,787 --> 00:09:39,164
‫سأفعل يا سيدي

113
00:09:39,331 --> 00:09:41,207
‫أحاول أن أساعد يا سيدي

114
00:09:42,459 --> 00:09:43,960
‫اسمعوا

115
00:09:45,462 --> 00:09:47,339
‫يريد النظام دورية لإحضار سجناء

116
00:09:47,797 --> 00:09:50,175
‫هذا الأمر صادر
‫عن كولونيل (سينك) مباشرة لذا...

117
00:09:50,467 --> 00:09:51,843
‫ليست فكرتي

118
00:09:51,968 --> 00:09:55,096
‫بما أنّ النهر هو الخط الرئيسي للمقاومة
‫فعلينا أن نعبره لنصل إليهم

119
00:09:55,430 --> 00:09:57,599
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- هناك مبنى من ثلاثة طوابق

120
00:09:57,724 --> 00:10:00,018
‫عند جانب العدو، وهناك حاجز

121
00:10:00,477 --> 00:10:04,731
‫نعرف أنّ فيه أشخاص، يمكنك أخذ 15 رجلاً
‫فكر جيّداً مَن تريد أن يقود الدورية

122
00:10:05,565 --> 00:10:08,068
‫تحتاج إلى قائد استكشاف ومترجم

123
00:10:08,276 --> 00:10:10,237
‫لديّ الكتيبة بأكملها لإطلاق النار

124
00:10:10,362 --> 00:10:12,530
‫- متى؟
‫- الليلة، الساعة الواحدة

125
00:10:12,656 --> 00:10:14,366
‫- حاضر يا سيدي
‫- (سبيرز)

126
00:10:14,950 --> 00:10:16,952
‫أريد أن تكون هذه العملية
‫محكمة وآمنة قدر الإمكان

127
00:10:17,160 --> 00:10:20,288
‫أجل، لا تخاطر في هذه المهمة
‫لقد تقدمنا كثيراً لأجل ذلك

128
00:10:21,831 --> 00:10:24,084
‫(سبيرز)، أتريد أن تناقش مَن سيأتي؟

129
00:10:24,960 --> 00:10:27,337
‫- مَن أنت؟
‫- الملازم (جونز) يا سيدي

130
00:10:28,088 --> 00:10:30,590
‫أجل، خريج (ويست بوينت)

131
00:10:30,840 --> 00:10:32,801
‫- أجل يا سيدي
‫- متى تخرجت؟

132
00:10:33,218 --> 00:10:35,553
‫- 6 يونيو
‫- 6 يونيو؟

133
00:10:36,179 --> 00:10:38,098
‫- من العام الماضي؟
‫- يوم إنزالات (نورماندي)

134
00:10:38,223 --> 00:10:39,599
‫أجل يا سيدي

135
00:10:41,059 --> 00:10:42,811
‫حسناً، اعتن بنفسك

136
00:10:43,728 --> 00:10:46,147
‫سيدي، أودّ أن أتطوع لأجل الدورية

137
00:10:48,566 --> 00:10:50,652
‫(سبيرز)، سأتحدث إليك خلال ساعة

138
00:10:50,777 --> 00:10:52,696
‫- أجل
‫- الملازم (جونز)

139
00:10:53,029 --> 00:10:56,950
‫لدينا نقص في الضباط
‫أتعتقد أنّ ضابط صف يمكنه القيادة؟

140
00:10:57,492 --> 00:10:59,703
‫يمكنني التفكير في بضعة احتمالات

141
00:11:01,454 --> 00:11:03,373
‫(مارتن)؟ (مالاركي)؟ (غرانت)؟

142
00:11:03,582 --> 00:11:05,709
‫بصراحة يا سيدي
‫معظم ضباط الصف بحاجة إلى الراحة

143
00:11:05,834 --> 00:11:08,587
‫كابتن، أطلب الأذن لأذهب في الدورية

144
00:11:10,088 --> 00:11:11,798
‫إليك الإجابة

145
00:11:12,716 --> 00:11:15,385
‫كلا، ليست لديك خبرة

146
00:11:16,136 --> 00:11:18,221
‫- اذهب إلى الفصيل الثاني
‫- حاضر يا سيدي

147
00:11:18,972 --> 00:11:20,348
‫أخبر...

148
00:11:21,433 --> 00:11:24,936
‫أخبر (هيفرون) و(راميرز) و(مكلونغ)
‫بأنّهم سيذهبون

149
00:11:25,061 --> 00:11:26,438
‫حاضر يا سيدي

150
00:11:26,605 --> 00:11:29,441
‫- سيدي، هذا الجندي (ويبستر)
‫- سيدي

151
00:11:29,899 --> 00:11:33,486
‫أنا الجندي (ويبستر) من الفصيل الأول
‫عدت للتوّ من المستشفى و...

152
00:11:34,154 --> 00:11:37,365
‫طلب مني الملازم (فولي) أن أذهب إلى
‫الفصيل الثاني لكن الرقيب (مالاركي)...

153
00:11:37,490 --> 00:11:39,576
‫حسناً، الفصيل الثاني، خذ...

154
00:11:40,035 --> 00:11:42,454
‫- الملازم (جونز)
‫- الملازم

155
00:11:42,996 --> 00:11:44,372
‫إلى مركز الرد الثاني

156
00:11:50,295 --> 00:11:51,671
‫هيّا

157
00:11:58,511 --> 00:12:00,430
‫هل هناك ضباط آخرون في الفصيل؟

158
00:12:00,555 --> 00:12:02,599
‫لا يا سيدي، الرقيب (مالاركي) فقط

159
00:12:03,266 --> 00:12:05,226
‫لكنهم أخبروني بأنّه سيحصل على ترقية ميدانية

160
00:12:05,852 --> 00:12:07,771
‫ربّما سيساعدك يا سيدي

161
00:12:08,521 --> 00:12:11,316
‫مَن ذلك؟ (ويبستر)؟

162
00:12:11,858 --> 00:12:13,777
‫ذلك صحيح، كيف حالك أيّها الرقيب (كين)؟

163
00:12:14,027 --> 00:12:15,737
‫- مرحباً يا (ويبستر)
‫- مرحباً أيّها الرقيب

164
00:12:15,862 --> 00:12:17,864
‫انظر ماذا أحضرنا، لدينا بعض البطاطا

165
00:12:17,989 --> 00:12:20,158
‫هل مركز الرصد 2 من هنا؟

166
00:12:20,867 --> 00:12:22,702
‫- تبّاً! تحركا
‫- تحركا

167
00:12:26,081 --> 00:12:27,457
‫تبّاً! لقد عرفوا موقعنا

168
00:12:28,166 --> 00:12:29,793
‫- أهذا هو؟
‫- لا أعلم، أعتقد ذلك

169
00:12:30,293 --> 00:12:32,045
‫انطلق، انطلق

170
00:12:36,299 --> 00:12:39,177
‫هيّا، هيّا، تعال إلى هنا

171
00:12:42,973 --> 00:12:45,433
‫- "أخلوا المكان"
‫- حسناً، حسناً

172
00:12:54,693 --> 00:12:56,194
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل

173
00:12:57,445 --> 00:13:00,490
‫- انتظر، كان (هيفرون) و(مكلونغ)
‫- و(راميرز)

174
00:13:00,615 --> 00:13:02,200
‫- هيّا
‫- أجل

175
00:13:05,036 --> 00:13:06,413
‫مرحباً

176
00:13:06,746 --> 00:13:08,540
‫- هل هذا لأحد؟
‫- خذه

177
00:13:12,419 --> 00:13:17,382
‫أيّها الرقيب، هذا الملازم (جونز)
‫تم نقله إلى الفصيل الثاني

178
00:13:18,008 --> 00:13:19,509
‫أنا (مالاركي)، رقيب الفصيل

179
00:13:19,718 --> 00:13:22,053
‫تهانيّ على ترقيتك الميدانية

180
00:13:23,680 --> 00:13:26,141
‫- ماذا؟
‫- سيجعلونك ضابطاً، صحيح؟

181
00:13:28,059 --> 00:13:30,645
‫أنا؟ لا، لا بد أنّك تفكر
‫في الرقيب الأول (ليبتون)

182
00:13:31,771 --> 00:13:35,358
‫هذا خطئي، إذن، أنت قائد الفصيل؟

183
00:13:35,984 --> 00:13:37,986
‫كلا، لم أعد كذلك أيّها الملازم

184
00:13:39,613 --> 00:13:40,989
‫أجل

185
00:13:44,659 --> 00:13:47,287
‫أتريد أن تعرفني بالرجال؟

186
00:13:49,247 --> 00:13:53,043
‫بعضهم ينامون في الأسفل
‫والبقية هنا

187
00:13:58,590 --> 00:14:03,261
‫أيّها الرقيب، يتم التخطيط لدورية لليلة
‫الساعة الواحدة، عبر النهر

188
00:14:04,012 --> 00:14:06,598
‫يريد الجيش أسرى حرب لأجل الاستجواب

189
00:14:08,224 --> 00:14:10,226
‫- ما الوضع؟
‫- (ويب)

190
00:14:10,810 --> 00:14:12,354
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى هنا

191
00:14:13,063 --> 00:14:14,814
‫- أريد التحدث إليك قليلاً، تعال
‫- لماذا؟

192
00:14:15,774 --> 00:14:18,109
‫- أتريد بعض القهوة؟
‫- كلا

193
00:14:18,818 --> 00:14:20,737
‫- 15
‫- 15، ماذا؟

194
00:14:21,321 --> 00:14:22,697
‫ملازم منذ يوم إنزالات (نورماندي)

195
00:14:22,864 --> 00:14:24,783
‫- أهناك مدافع هاون؟
‫- 60 في الخلف

196
00:14:25,575 --> 00:14:27,869
‫- أتخرج الفتى من المدرسة الثانوية؟
‫- تخرج من (ويست بوينت)

197
00:14:28,119 --> 00:14:30,872
‫(ويست بوينت)، ألم يرتادها (آيك)؟

198
00:14:31,373 --> 00:14:33,750
‫أجل، لقد تخرج مع ابنه

199
00:14:34,042 --> 00:14:35,752
‫- تبّاً!
‫- إذن؟

200
00:14:37,629 --> 00:14:39,464
‫ماذا تعرف عن مسألة الدورية؟

201
00:14:40,548 --> 00:14:42,050
‫- لا شيء
‫- بربك يا (ويب)!

202
00:14:42,175 --> 00:14:43,760
‫- لا بد أنّك تعرف شيئاً
‫- لا أعرف

203
00:14:44,177 --> 00:14:45,553
‫هذا هراء

204
00:14:46,304 --> 00:14:48,014
‫كنت هناك، صحيح؟ في مقر القيادة

205
00:14:48,431 --> 00:14:49,808
‫هذه عملية اختطاف سجناء، صحيح؟

206
00:14:50,016 --> 00:14:51,726
‫(تشك)، أصغ إلى هذا

207
00:14:53,061 --> 00:14:54,437
‫هيّا يا (ويبستر)

208
00:14:55,063 --> 00:14:56,439
‫أخبرنا

209
00:14:58,858 --> 00:15:01,361
‫على كابتن (سبيرز) أن يختار 15 رجلاً

210
00:15:02,529 --> 00:15:04,239
‫يريد أن يكون الملازم (جونز) واحداً منهم

211
00:15:05,657 --> 00:15:08,910
‫برأيي، ليدعوا الفتى يذهب
‫فهو بحاجة إلى الخبرة

212
00:15:09,202 --> 00:15:11,663
‫على الأرجح
‫يستطيع إيجاد 14 بديلاً لمساعدته

213
00:15:12,581 --> 00:15:14,916
‫لا بد أنّه كان نقطة حدودية عندما وصلتم؟

214
00:15:16,209 --> 00:15:18,962
‫كان هناك بعض الجنود من الفرقة 79 للمشاة
‫لكنّهم غادروا مسرعين

215
00:15:19,588 --> 00:15:21,172
‫ما تقرير نشاط العدو؟

216
00:15:21,840 --> 00:15:24,050
‫أتوقع إطلاق النار
‫وبعض قذائف هاون في الليل

217
00:15:24,175 --> 00:15:25,969
‫و88 قناص منتشرين خلال النهار

218
00:15:26,094 --> 00:15:28,471
‫أجل، تجنبنا قذائف هاون في طريقنا إلى هنا

219
00:15:31,516 --> 00:15:34,227
‫كما لدينا مدفع سكة حديد هناك

220
00:15:35,854 --> 00:15:37,856
‫الطلقات بحجم قطع نقدية ونصف

221
00:15:38,189 --> 00:15:40,150
‫يبدو كقطار نقل عندما تراه قادماً

222
00:15:41,234 --> 00:15:43,612
‫- لكن لم يحاولوا عبور النهر
‫- كلا

223
00:15:45,447 --> 00:15:48,116
‫لديهم أسقف فوق رؤوسهم يا سيدي، مثلنا

224
00:15:48,575 --> 00:15:51,536
‫لا أعتقد أنّ أحداً يريد أن يرتكب أية حماقة
‫في هذه المرحلة، صحيح؟

225
00:15:52,495 --> 00:15:54,122
‫لمَ تخفي الأمور عني؟ أعرف أنّك تعرف

226
00:15:54,247 --> 00:15:56,666
‫- أخبرنا بالأسماء يا (ويب)
‫- مَن؟

227
00:15:59,085 --> 00:16:03,548
‫هناك 3 رجال في هذه الغرفة
‫يعتقدون أنّهم يجب أن يذهبوا في الدورية

228
00:16:06,301 --> 00:16:07,677
‫مَن؟

229
00:16:09,554 --> 00:16:12,682
‫إذا أخبرتكم يجب ألّا تشعروهم بأنّكم تعرفون

230
00:16:13,058 --> 00:16:15,018
‫سرك في أمان يا (ويب)

231
00:16:15,226 --> 00:16:16,603
‫مَن؟

232
00:16:21,650 --> 00:16:24,194
‫- أجل، (هيفرون)
‫- تبّاً!

233
00:16:24,819 --> 00:16:26,279
‫(مكلونغ)

234
00:16:29,574 --> 00:16:30,951
‫وأنت

235
00:16:34,079 --> 00:16:36,081
‫أيريدون رجالا آخرين من فصيلآخر؟

236
00:16:36,248 --> 00:16:38,416
‫لا، لا أعلم، لا أعرف شيئاً عن هذا

237
00:16:39,251 --> 00:16:41,127
‫ذلك كل ما أعرفه، أنا آسف

238
00:16:42,420 --> 00:16:45,799
‫إذن، يريد (مكلونغ) و(هيفرون) و(راميرز)؟

239
00:16:46,925 --> 00:16:48,843
‫- سأخبرهم، أحتاج إلى أن...
‫- اسمعوا

240
00:16:49,803 --> 00:16:51,721
‫لديّ خبر سيئ

241
00:16:55,225 --> 00:16:57,227
‫هناك دورية موعدها الليلة

242
00:16:57,727 --> 00:16:59,646
‫- وحتى الآن يريد (سبيرز) (مكلونغ)
‫- نعرف

243
00:16:59,771 --> 00:17:02,399
‫- أجل، عرفنا للتوّ
‫- أخبرنا (ويبستر)

244
00:17:05,235 --> 00:17:06,820
‫فرقة (إيزي وايت)

245
00:17:08,280 --> 00:17:09,656
‫أجل

246
00:17:12,492 --> 00:17:14,869
‫حسناً، حسناً، إلى اللقاء

247
00:17:16,288 --> 00:17:20,458
‫وصلت حصص الجيش للتوّ
‫تتضمن أحذية الشتاء

248
00:17:20,584 --> 00:17:21,960
‫- رائع
‫- أجل، أخيراً، صحيح؟

249
00:17:22,085 --> 00:17:24,129
‫هذا جيّد بما أنّنا أصبحنا الآن
‫في بيت دافئ لطيف

250
00:17:24,254 --> 00:17:26,631
‫كما لدينا أحواض استحمام

251
00:17:28,508 --> 00:17:31,761
‫لنتحرك، لنخرج، تحركوا

252
00:17:36,016 --> 00:17:37,392
‫هناك قذائف

253
00:17:37,517 --> 00:17:40,312
‫هيّا، هيّا، انبطحوا

254
00:17:51,448 --> 00:17:54,492
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل

255
00:17:54,701 --> 00:17:56,870
‫إلى الاستحمام، هيّا

256
00:18:06,338 --> 00:18:08,632
‫- "أصيب أحدهم"
‫- "أين؟ أين؟"

257
00:18:10,216 --> 00:18:11,968
‫- "ماذا حدث؟"
‫- "هناك إصابة"

258
00:18:13,219 --> 00:18:14,596
‫- "مَن هو؟"
‫- "(بيل كاين)"

259
00:18:15,847 --> 00:18:19,601
‫تركته للتوّ، كنت عائداً

260
00:18:21,186 --> 00:18:24,522
‫"في الحرب، يموت الجنود أحياناً
‫في حماس إطلاق نار"'

261
00:18:24,648 --> 00:18:27,067
‫"أو بالمدفعية وهم في الخنادق"

262
00:18:28,360 --> 00:18:33,907
‫"(بيل كين)، رجل التبغ قتل لانّه
‫كان يحمل كيس بطاطا من مبنى لآخر"

263
00:18:34,532 --> 00:18:36,368
‫"في المكان الخطأ والزمان الخطأ"

264
00:18:36,493 --> 00:18:38,203
‫(كريستينسون)، (جاكسون)

265
00:18:38,453 --> 00:18:41,373
‫"مات قبل أن يسمع
‫دكتور (رو) استدعاء الإسعاف"

266
00:18:42,040 --> 00:18:43,875
‫أبعداه من هنا

267
00:18:44,876 --> 00:18:47,837
‫- هيّا بنا، لنرحل من هنا
‫- أجل، حسناً

268
00:18:54,177 --> 00:18:55,637
‫هل كنت تعرفه جيّداً؟

269
00:18:56,221 --> 00:18:58,598
‫كلا، ليس تماماً

270
00:19:16,741 --> 00:19:18,868
‫- (مكلونغ)
‫- شكراً

271
00:19:22,508 --> 00:19:23,884
‫(غرانت)

272
00:19:27,930 --> 00:19:34,353
‫(جاكسون) وأنت و(ليبغوت) و(باورز)
‫و(وين) و(ويبستر)، اتفقنا؟

273
00:19:37,231 --> 00:19:39,608
‫الفصيل الثاني، تعالوا إلى هنا

274
00:19:46,448 --> 00:19:48,200
‫حسناً، سأقود هذه الدورية

275
00:19:50,286 --> 00:19:51,871
‫يريد قائد الوحدة (غرانت)

276
00:19:52,496 --> 00:19:57,293
‫و(ليبغوت) و(وين) و(جاكسون)
‫و(شيفتي) من الفصيل الثالث

277
00:19:58,669 --> 00:20:00,588
‫- و(ويبستر)
‫- أيريدون أحداً من الفصيل الأول؟

278
00:20:00,921 --> 00:20:03,215
‫- كلا
‫- أهناك أحد لا يريدونه من الثاني؟

279
00:20:03,340 --> 00:20:06,010
‫- يا للهول!
‫- يبدو أنهم يريدون الجميع

280
00:20:07,636 --> 00:20:09,263
‫يختارون الفصيل الثاني دائماً

281
00:20:09,471 --> 00:20:12,183
‫أقسم لو كنا 3 أشخاص لأخذونا أيضاً

282
00:20:12,725 --> 00:20:14,602
‫لا أصدق أنّهم سيجعلون (مالاركي)
‫يقود الدورية

283
00:20:14,852 --> 00:20:17,897
‫يا للهول! لديه 5 أصدقاء مقربين فقط
‫ما الذي لديه ليعيش لأجله؟

284
00:20:18,105 --> 00:20:21,317
‫هل مر وقت طويل على آخر استحمام لك
‫أيّها البروفيسور؟

285
00:20:32,369 --> 00:20:33,746
‫هيّا

286
00:20:33,913 --> 00:20:35,706
‫"هل الماء بارد أم ساخن؟"

287
00:20:38,709 --> 00:20:40,961
‫- "هيّا، أسرع"
‫- "حسناً"

288
00:20:54,725 --> 00:20:57,853
‫- أعتقد أنّي لست بحاجة إلى الاستحمام
‫- أنا أيضاً

289
00:20:59,438 --> 00:21:01,148
‫- أيّها الملازم
‫- نعم

290
00:21:01,440 --> 00:21:03,067
‫أما زلت تريد أن يتسخ زيك؟

291
00:21:03,234 --> 00:21:06,111
‫- بالطبع
‫- كنت أفكر

292
00:21:07,947 --> 00:21:11,075
‫الرقيب (مالاركي) ليس في حالة جيّدة
‫ليشارك في هذه الدورية

293
00:21:11,909 --> 00:21:14,537
‫ربّما إذا عرضت فقد تذهب بدلاً منه

294
00:21:15,204 --> 00:21:18,499
‫- بما أنّك ضابط
‫- لا، يريدون شخصاً ذا خبرة

295
00:21:18,624 --> 00:21:20,626
‫لدى الرجال الذين اختاروهم
‫الكثير من الخبرة

296
00:21:28,551 --> 00:21:32,179
‫"أراد الملازم (جونز)
‫دخول معركة قبل انتهاء الحرب"

297
00:21:32,888 --> 00:21:37,393
‫"(دون مالاركي) كان على الخطوط الأمامية
‫كل مرة منذ يوم إنزالات (نورماندي)"

298
00:21:38,435 --> 00:21:41,272
‫"إذا كان من الممكن
‫أن يتبادلا الأماكن في الدورية"

299
00:21:41,397 --> 00:21:43,315
‫"ستكون لحظة عدل صغيرة"

300
00:21:43,566 --> 00:21:46,569
‫"مرحب بها كاستحمام بماء ساخن
‫وزي عسكري نظيف"

301
00:21:47,611 --> 00:21:50,239
‫"لكن لم يكن القرار لهما"

302
00:21:53,075 --> 00:21:55,786
‫يا للهول يا (جوني)! أنت تفطر فؤادي
‫صدقني

303
00:21:55,953 --> 00:21:59,498
‫هيّا يا (جورج)، أعطني فحسب
‫لا أعلم، 10 أو 15 قطعة

304
00:21:59,623 --> 00:22:02,334
‫- عصير فواكه، هل أنت راض؟
‫- لدينا تقرير حركة

305
00:22:02,626 --> 00:22:05,880
‫يريد الرقيب الأول (ليبتون)
‫إطلاق قنابل بازوكا على بيت عبر النهر

306
00:22:06,005 --> 00:22:07,715
‫ألّا تعتقد أنّه يمكننا
‫أخذ شوكولاتة (هيرشي)؟

307
00:22:07,840 --> 00:22:10,009
‫بربك يا (لوز)!
‫أنت من الفصيل الأول

308
00:22:10,134 --> 00:22:12,720
‫- (كوب)، ليس هناك ما يكفي
‫- شوكولاتة (هيرشي)

309
00:22:12,845 --> 00:22:14,513
‫- يا للهول!
‫- انتظر دورك يا (ليبغوت)

310
00:22:14,638 --> 00:22:16,223
‫- لمَن هي؟
‫- ليست لك يا (ليب)

311
00:22:16,348 --> 00:22:20,186
‫- بربك يا (جورج)! قطعة واحدة
‫- كلا، ليس هناك ما يكفي للجميع

312
00:22:20,311 --> 00:22:22,897
‫- هل كابتن (سبيرز) هنا؟
‫- بجانب النهر يا سيدي

313
00:22:23,314 --> 00:22:25,983
‫أعطِ الطفل قطعة (هيرشي)
‫يا صاحب الفم الكبير

314
00:22:26,567 --> 00:22:28,444
‫لا بد أنّك تمزح

315
00:22:28,569 --> 00:22:31,071
‫كيف الحال يا رجال؟
‫أعجبني ترتيبك للمكان يا (جورج)

316
00:22:31,197 --> 00:22:32,781
‫أجل، كان أدائي جيّداً

317
00:22:33,032 --> 00:22:34,742
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ما دمتم تبعدون أيديكم

318
00:22:34,867 --> 00:22:36,660
‫- سأكون بخير، شكراً
‫- تناول شوكولاتة (هيرشي)

319
00:22:36,785 --> 00:22:39,788
‫- حصل على شوكولاتة (هيرشي)؟
‫- رصاصة أصابت مؤخرته

320
00:22:40,039 --> 00:22:41,999
‫هل طلبت منك
‫أن تعرض مؤخرتك الكبيرة للخطر؟

321
00:22:42,333 --> 00:22:44,251
‫لا، لكنّي أتوقع بعض التعاطف منك

322
00:22:44,376 --> 00:22:45,920
‫- أتريد أن أفركها لك؟
‫- ابتعد من هنا

323
00:22:46,045 --> 00:22:49,423
‫هل تصدقون هذا الرجل؟
‫حاولت إبعاده عن الحرب وعاد مباشرة إليها

324
00:22:49,548 --> 00:22:52,092
‫أجل، ذلك ليس ما سمعته
‫سمعت أنّ الألمان قد انهزموا

325
00:22:52,218 --> 00:22:54,261
‫أجل، لكن لكي نتأكد...

326
00:22:54,512 --> 00:22:56,680
‫علينا أن نجذف عبر النهر الليلة

327
00:22:56,931 --> 00:22:58,974
‫ونختطف بعضاً منهم
‫ونسألهم عن ذلك شخصياً

328
00:22:59,892 --> 00:23:02,728
‫- أتمزح؟
‫- ليتني كنت كذلك، أهلًا بعودتك

329
00:23:03,103 --> 00:23:05,022
‫يا للهول! ذلك يذكرني يا (ويب)

330
00:23:05,356 --> 00:23:08,692
‫أريدك أن توصل هذه إلى مقر الفصيل الثاني
‫مطلقات قنابل يدوية لأجل دورية الليل

331
00:23:09,318 --> 00:23:11,862
‫أسرع يا (ويب)، خذ

332
00:23:12,029 --> 00:23:13,697
‫أتعرف؟ أرسل هذه أيضاً

333
00:23:13,822 --> 00:23:15,533
‫- هل كنت تمارس الرياضة؟
‫- هل تعرفون ماذا حدث...

334
00:23:15,658 --> 00:23:17,201
‫لدورية فرقة (دي) الليلة الماضية؟

335
00:23:17,326 --> 00:23:19,870
‫- ماذا؟
‫- فجر الملازم البديل قدمه

336
00:23:19,995 --> 00:23:24,083
‫داس على لغم (شو)، جاء مؤخراً من
‫(ويست بوينت)، اضطر إلى العودة خالي اليدين

337
00:23:24,542 --> 00:23:27,211
‫حقاً؟ ربّما كان صديقك أيّها الملازم

338
00:23:27,461 --> 00:23:29,129
‫ماذا لديك يا (فيست)؟

339
00:23:29,255 --> 00:23:32,925
‫المزيد من شوكولاتة (هيرشي) وسجائر
‫لأجل فرقتك اللعينة؟

340
00:23:33,551 --> 00:23:37,054
‫انتبه إلى كلامك يا (كوب)
‫يحاول الفتى القيام بعمله

341
00:23:37,429 --> 00:23:39,390
‫يا للهول! أتعرف؟ تبّاً لذلك!

342
00:23:39,515 --> 00:23:41,475
‫عدها يا (فيست)
‫يجب أن أذهب لأفجر هذا البيت

343
00:23:42,476 --> 00:23:44,144
‫- هل أنت سعيد الآن؟
‫- هل ستأتي يا (بيركو)؟

344
00:23:44,436 --> 00:23:47,439
‫ساعده وراقب هذه العملية
‫(ويب)، تعال معي

345
00:23:47,606 --> 00:23:49,692
‫أيّها الرقيب، هل سيكون كابتن (سبيرز)
‫في المكان الذي تتوجه إليه؟

346
00:23:49,942 --> 00:23:51,986
‫- في المنطقة المجاورة، أجل
‫- حسناً، إذن، سآتي معك

347
00:23:52,111 --> 00:23:54,947
‫- أين نذهب؟
‫- إلى البيت الذي سأفجره

348
00:23:55,114 --> 00:23:56,699
‫هل سيكون كابتن (وينترز) معه؟

349
00:23:56,991 --> 00:23:58,826
‫يا للهول! لا أعرف، ربّما

350
00:23:58,951 --> 00:24:00,995
‫- أنت لا تدخن السجائر
‫- إذن، سآتي أيضاً

351
00:24:01,120 --> 00:24:03,622
‫- هيّا يا رجال، بربكم!
‫- اهدؤوا، أنا هنا طوال اليوم

352
00:24:03,747 --> 00:24:05,457
‫- أعطني قطعة
‫- يا للهول!

353
00:24:05,666 --> 00:24:07,543
‫أنت لا تدخن حتى

354
00:24:07,835 --> 00:24:09,211
‫هيّا، مؤخرتي مصابة

355
00:24:09,670 --> 00:24:11,755
‫هل أعطت الاستخبارات
‫أي معلومات عن مقر القيادة؟

356
00:24:12,923 --> 00:24:14,633
‫ثالث بيت إلى اليسار

357
00:24:14,967 --> 00:24:17,678
‫حالما يصبح رجالنا في القوارب
‫أريد إطلاق النار من رشاش

358
00:24:17,887 --> 00:24:19,388
‫كابتن (وينترز)

359
00:24:20,181 --> 00:24:24,685
‫بشأن الدورية، أشعر بأنّ عليّ الذهاب فيها
‫أعرف أنّي قد أستفيد من التجربة

360
00:24:26,604 --> 00:24:28,772
‫ذلك مرفوض، أهناك شيء آخر؟

361
00:24:29,899 --> 00:24:32,193
‫لن تقود تلك الدورية أيّها الملازم (جونز)

362
00:24:36,989 --> 00:24:38,949
‫أطلب الأذن بالتحدث يا سيدي

363
00:24:42,453 --> 00:24:44,872
‫- تحدث أيّها الملازم
‫- يبدو أنّ الرقيب (مالاركي)

364
00:24:44,997 --> 00:24:48,500
‫بحاجة إلى الراحة يا سيدي
‫ناقشت الأمر معه وقال إنّه لا يمانع

365
00:24:48,626 --> 00:24:50,252
‫إذا أخذت مكانه في الدورية

366
00:24:51,170 --> 00:24:52,755
‫كان ذلك لطفاً منه

367
00:24:55,841 --> 00:24:57,218
‫- كابتن (وينترز)
‫- نعم

368
00:24:57,468 --> 00:24:59,929
‫أودّ أن أشارك في تلك الدورية يا سيدي

369
00:25:01,013 --> 00:25:03,182
‫إذا كان الألمان قد انهزموا بالفعل

370
00:25:04,058 --> 00:25:09,313
‫لم أفعل شيئاً باستثناء إيصال البريد
‫وكتابة تقارير الصباح

371
00:25:09,897 --> 00:25:13,150
‫- بالتأكيد
‫- شكراً يا كابتن

372
00:25:15,986 --> 00:25:17,655
‫إنّه محق في أمر الرقيب (مالاركي)

373
00:25:18,447 --> 00:25:19,823
‫أجل، محق

374
00:25:23,244 --> 00:25:24,828
‫حسناً، يمكنك الذهاب

375
00:25:25,496 --> 00:25:27,623
‫سيكون هناك اجتماع في مقر القيادة
‫الساعة الخامسة

376
00:25:27,873 --> 00:25:29,250
‫أجل يا سيدي

377
00:25:32,002 --> 00:25:35,172
‫فيمن تفكر ليقود الدورية
‫إذا لم يكن (مالاركي)؟

378
00:25:38,759 --> 00:25:41,720
‫بربك! يستحيل أن يقودنا

379
00:25:44,557 --> 00:25:46,433
‫لست متأكداً ماذا قرروا

380
00:25:48,769 --> 00:25:52,189
‫مستحيل، ليس في أول يوم له

381
00:25:53,274 --> 00:25:55,568
‫هل ترى ضابطاً آخر هنا؟

382
00:26:08,539 --> 00:26:11,333
‫- ماذا؟
‫- هل استدعوكم أنتم أيضاً؟

383
00:26:12,126 --> 00:26:14,461
‫مَن مسؤول عن هذا الهراء؟

384
00:26:16,755 --> 00:26:18,132
‫كلا، ليس هو

385
00:26:18,382 --> 00:26:21,552
‫إذا لم يكن هو فهو أنت يا (تشاك)
‫أو (شيفتي) أو (مو)

386
00:26:22,178 --> 00:26:23,762
‫سيكون ذلك أفضل

387
00:26:24,388 --> 00:26:26,098
‫انتباهاً

388
00:26:27,766 --> 00:26:29,143
‫ارتاحوا

389
00:26:32,313 --> 00:26:34,523
‫- أيّها السادة
‫- سيدي، سيدي

390
00:26:34,690 --> 00:26:39,320
‫كما ترون جمعنا 15 جندياً اليوم
‫لأجل عملية اختطاف السجناء الساعة 1

391
00:26:39,695 --> 00:26:41,197
‫هناك بضعة أشياء أريد قولها

392
00:26:41,780 --> 00:26:44,325
‫حصلنا على أربعة قوارب مطاطية
‫لتعبروا بها النهر

393
00:26:44,700 --> 00:26:49,580
‫الملازم (جونز) هو الضابط ذو الرتبة
‫لكنّه سيشارك كمراقب

394
00:26:51,081 --> 00:26:54,293
‫سيقود الرقيب (مارتن) الدورية
‫بدلاً من الرقيب (مالاركي)

395
00:26:54,460 --> 00:26:57,254
‫ستغطي الكتيبة كلها انسحابكم

396
00:26:57,379 --> 00:26:59,757
‫حددنا الأهداف وجهزنا الأهداف لهم

397
00:27:00,132 --> 00:27:01,926
‫إذا سمعنا هذه الصافرات
‫فسنبدأ بإطلاق النار

398
00:27:02,092 --> 00:27:04,512
‫لذا، لا تستخدموها حتى تعودوا إلى القوارب
‫ومعكم السجناء

399
00:27:05,721 --> 00:27:07,515
‫وإذا تبين أنّ البيت فارغاً يا سيدي؟

400
00:27:07,848 --> 00:27:11,810
‫لن يكون كذلك لكن في أية حالة
‫نعرف أنّه نقطة حدودية ونريد تفجيره

401
00:27:11,936 --> 00:27:13,938
‫لذا، عليكم وضع متفجرات تنفجر بعد مدة

402
00:27:14,480 --> 00:27:17,149
‫يجب أن تتحركوا بسرعة لكن بحذر

403
00:27:17,691 --> 00:27:21,403
‫ضعوا محيطاً للبيت وعندما تفعلون ذلك وجهوا
‫مطلقات القنابل نحو نافذة الطابق الأول

404
00:27:21,529 --> 00:27:23,948
‫اجعلوا فريق الهجوم يتحرك بسرعة
‫حسناً، جيّد، مفهوم

405
00:27:24,698 --> 00:27:27,910
‫تذكروا، يتعلق الأمر بالسجناء
‫لا تقتلوا أول شيء ترونه يتحرك

406
00:27:28,786 --> 00:27:31,080
‫- هل هذا واضح؟
‫- أجل، يا سيدي

407
00:27:31,664 --> 00:27:33,040
‫جيّد

408
00:27:35,459 --> 00:27:36,877
‫هل اخترت فريق الهجوم؟

409
00:27:37,211 --> 00:27:43,300
‫(مكلونغ) و(سيسك) و(كوب) و(غارسيا)
‫و(ويبستر) كمترجم

410
00:27:43,884 --> 00:27:47,179
‫بقيتكم ستكونون عند قاعدة إطلاق النار
‫مع الرقيب (غرانت)

411
00:27:51,183 --> 00:27:53,561
‫أنت تتحدث الألمانية
‫أليس كذلك يا (ويبستر)؟

412
00:27:53,686 --> 00:27:55,604
‫أجل، قليلاً

413
00:27:56,939 --> 00:27:59,316
‫جيّد، ذلك فريقي يا سيدي

414
00:28:00,401 --> 00:28:02,987
‫- أهناك أسئلة؟
‫- كلا، يا سيدي

415
00:28:04,321 --> 00:28:06,699
‫جيّد، حظاً طيباً

416
00:28:07,157 --> 00:28:08,701
‫شكراً يا سيدي

417
00:28:09,076 --> 00:28:11,829
‫- انتباهاً
‫- تابعوا ما كنتم تفعلونه

418
00:28:17,293 --> 00:28:18,669
‫القليل من الألمانية؟

419
00:28:20,212 --> 00:28:21,881
‫لغته الألمانية كلغتي!

420
00:28:26,677 --> 00:28:29,889
‫(جاكسون)، ها أنت ذا
‫تحتاج إلى هذا

421
00:28:30,014 --> 00:28:31,515
‫شكراً

422
00:28:31,682 --> 00:28:34,810
‫أتصدق ذلك الرجل؟ (ويبستر)؟

423
00:28:35,352 --> 00:28:37,271
‫- يحاول الهرب من كل شيء
‫- أياً يكن

424
00:28:44,361 --> 00:28:48,115
‫- أريد 4 رجال عند كل مربع سكني
‫- سيدي

425
00:28:48,240 --> 00:28:49,950
‫- سيدي
‫- نعم

426
00:28:50,826 --> 00:28:53,037
‫أنا و(ليبغوت) نتحدث الألمانية

427
00:28:53,704 --> 00:28:56,373
‫- أجل
‫- قلت 15 رجلاً ونحن 16

428
00:28:56,498 --> 00:28:58,626
‫- من ضمنهم مترجمين
‫- حسنا

429
00:28:58,751 --> 00:29:01,712
‫(ليبغوت)، أتريد ألّا تشارك في هذه المهمة؟

430
00:29:03,047 --> 00:29:05,674
‫- أجل يا سيدي
‫- (مارتن)، عليك الإشراف...

431
00:29:05,799 --> 00:29:07,635
‫- شكراً يا صديقي
‫- 3 فرق

432
00:29:08,385 --> 00:29:10,554
‫- شكراً يا سيدي
‫- أجل

433
00:29:10,804 --> 00:29:12,181
‫- على أية حال...
‫- حركهم

434
00:29:13,140 --> 00:29:15,893
‫حسناً، الرجال الذين سيذهبون في الدورية
‫(سكيني)

435
00:29:16,018 --> 00:29:18,854
‫لا تحضروا أشياء تصدر صوتاً أو تلمع
‫ولا تحضروا الخوذات

436
00:29:27,321 --> 00:29:28,822
‫أيّها الملازم

437
00:29:36,539 --> 00:29:37,915
‫شكراً لك

438
00:29:52,638 --> 00:29:54,223
‫هل أنت جاهز لليلة؟

439
00:29:55,933 --> 00:29:58,394
‫- أنا جاهز
‫- سيتأذى الألمان كثيراً

440
00:29:58,561 --> 00:30:00,020
‫هذا ما سمعته

441
00:30:02,439 --> 00:30:04,483
‫لن أذهب شخصياً

442
00:30:05,067 --> 00:30:06,694
‫(مارتن)، صحيح؟

443
00:30:06,902 --> 00:30:08,821
‫أجل، (مارتن) و(مكلونغ)

444
00:30:09,738 --> 00:30:12,616
‫يُفترض أن أبقى في الخلف
‫وأحمي ظهورهم

445
00:30:12,741 --> 00:30:14,743
‫إنّه أفضل مكان تكون فيه

446
00:31:33,489 --> 00:31:38,869
‫"15 رجلاً يعبرون النهر ليمسكوا بسجناء
‫من مركز رصد ألماني"

447
00:31:39,703 --> 00:31:44,041
‫"يمكن النجاح في العودة بأمان
‫خلال 10 دقائق"

448
00:31:44,416 --> 00:31:50,172
‫"قد تُواجه المهمة ذاتها كارثة وينتج عنها
‫مقتل 15 أمريكيا آخر أو إصابتهم"

449
00:31:51,799 --> 00:31:55,469
‫"الذين شهدوا المعارك مسبقاً منا
‫لم يفكروا في ذلك"

450
00:31:56,428 --> 00:32:00,224
‫"والذين لم يشاركوا ربّما فكروا
‫في شيء آخر أثناء انتظار حلول الظلام"

451
00:32:34,531 --> 00:32:35,949
‫- أهناك مشاكل؟
‫- ليس هناك مشاكل

452
00:32:36,074 --> 00:32:38,660
‫إنّه مربوط بالشجرة وليس هناك أثر لألغام

453
00:32:49,588 --> 00:32:51,256
‫(ويبستر)، هيّا

454
00:33:05,061 --> 00:33:06,730
‫أبقه ثابتاً

455
00:33:11,193 --> 00:33:12,569
‫تبّاً!

456
00:33:13,361 --> 00:33:16,406
‫- لا أستطيع السباحة
‫- (غارسيا)، أمسك (سيسك)

457
00:33:21,286 --> 00:33:24,623
‫استمر، هيّا، حافظ على تركيزك، هيّا

458
00:33:28,960 --> 00:33:30,962
‫استخدم الحبل

459
00:33:31,922 --> 00:33:33,924
‫هيّا

460
00:33:38,053 --> 00:33:39,429
‫قاطعات الأسلاك الشائكة

461
00:33:44,017 --> 00:33:45,393
‫جيّد

462
00:33:45,727 --> 00:33:47,103
‫ضعه جانباً

463
00:33:48,396 --> 00:33:50,357
‫هيّا بنا، هيّا

464
00:33:52,609 --> 00:33:53,985
‫المكان خالٍ

465
00:33:55,779 --> 00:33:57,656
‫بهدوء، اذهب

466
00:34:14,506 --> 00:34:16,758
‫(باورز)، اذهب
‫اذهب يا (مكلونغ)

467
00:34:23,598 --> 00:34:25,267
‫تحرك يا (مكلونغ)

468
00:34:27,477 --> 00:34:29,437
‫ليذهب كل اثنين معاً

469
00:34:58,008 --> 00:35:00,427
‫(باورز)، (وين)، أمنّا الجناح الأيسر

470
00:35:00,760 --> 00:35:06,057
‫أيّها الملازم، خذ (غرانت) و(هيفرون)
‫وأمنوا المحيط الأيسر والتقاطعات، مفهوم؟

471
00:35:06,725 --> 00:35:08,810
‫لتخرج فرقة الأمن، تحركوا

472
00:35:16,359 --> 00:35:17,861
‫هيّا بنا

473
00:35:25,452 --> 00:35:26,828
‫اذهب

474
00:35:55,232 --> 00:35:56,816
‫(جاكسون)، انتظر

475
00:35:58,360 --> 00:35:59,736
‫هيّا بنا

476
00:36:00,237 --> 00:36:02,155
‫(جاكسون)، انتظر

477
00:36:08,578 --> 00:36:10,372
‫اترك السلاح، اترك السلاح

478
00:36:10,497 --> 00:36:14,125
‫أبقوا أيديكم بحيث يمكنني أن أراها
‫ارفعوا أيديكم

479
00:36:14,251 --> 00:36:16,127
‫أبقوهم هادئين

480
00:36:18,421 --> 00:36:19,798
‫(جاكسون)

481
00:36:21,258 --> 00:36:23,009
‫(فيست)، اعتنِ به

482
00:36:23,176 --> 00:36:24,719
‫(راميرز)، راقب (فيست)

483
00:36:24,845 --> 00:36:26,763
‫هيّا يا (ويبستر)، أحضرهم

484
00:36:29,057 --> 00:36:30,642
‫(ويبستر)، فتشهم إذا كان لديهم أسلحة

485
00:36:30,767 --> 00:36:33,770
‫- احم ظهري يا (مكلونغ)
‫- اجعَل هؤلاء الرجال يصمتون

486
00:36:34,646 --> 00:36:36,857
‫(مكلونغ)، احم ظهره

487
00:36:37,232 --> 00:36:39,025
‫خذ مشغلات القنبلة وجهزها

488
00:36:39,651 --> 00:36:41,278
‫اصمتا أنتما الاثنان واحملاه

489
00:36:42,988 --> 00:36:45,157
‫(مكلونغ)، هذان الاثنان
‫سيحملان الألماني المصاب

490
00:36:45,323 --> 00:36:47,409
‫(ويبستر)، أخبرهما

491
00:36:48,451 --> 00:36:52,372
‫قلت "اصمتا"
‫(راميرز)، احمل (جاكسون)، سنخرج

492
00:36:53,331 --> 00:36:55,333
‫هيّا، أين تذهب؟ تحرك

493
00:36:55,625 --> 00:36:57,335
‫ليخرج الجميع حسب أوامري

494
00:36:57,544 --> 00:36:59,296
‫هل أنت مستعد؟

495
00:36:59,421 --> 00:37:02,048
‫اصمتوا، هيّا، سنخرج معاً

496
00:37:04,426 --> 00:37:06,970
‫هيّا بنا، تحركوا، هيا

497
00:37:09,890 --> 00:37:11,516
‫هيّا يا (ويبستر)

498
00:37:16,479 --> 00:37:18,648
‫(باورز)، تراجع، سنخرج

499
00:37:20,775 --> 00:37:23,361
‫(مكلونغ)، أبقِ رؤوس السجناء منخفضة
‫واستمر في التحرك

500
00:37:24,196 --> 00:37:26,948
‫(وين)، تراجع، سنرحل، هيّا

501
00:37:30,243 --> 00:37:33,497
‫"نحن نتراجع ونطلق النار"'

502
00:37:38,335 --> 00:37:41,505
‫(هيفرين)، أريدك أن تتراجع، هيّا بنا

503
00:37:45,133 --> 00:37:47,677
‫تحرك، عد إلى القارب، أنا سأحل مكانك

504
00:37:48,678 --> 00:37:50,680
‫ليتحرك كل الرجال

505
00:37:58,313 --> 00:38:00,357
‫أيّها الملازم، خذ الصافرة

506
00:38:00,982 --> 00:38:06,404
‫- هيّا بنا
‫- هيّا يا (ويبستر)

507
00:38:06,905 --> 00:38:08,949
‫انخفضوا وتحركوا

508
00:38:09,449 --> 00:38:13,745
‫تحركوا، تراجعوا إلى القوارب الآن
‫تراجعوا

509
00:38:15,914 --> 00:38:18,834
‫يا للهول! هيّا، أطلقوا الصافرة

510
00:38:35,600 --> 00:38:39,646
‫حسناً، اصعدوا إلى القوارب، هيّا، تحركوا

511
00:38:39,771 --> 00:38:42,023
‫هيّا، إلى القوارب، تحركوا

512
00:38:42,148 --> 00:38:44,025
‫- هيّا (شيفتي)
‫- سأطلق النار عليكم

513
00:38:44,150 --> 00:38:46,069
‫- أيّها الألماني الوغد
‫- (فيست)، إذا أطلقت النار عليه

514
00:38:46,194 --> 00:38:48,989
‫فسنضطر إلى العودة لإحضار المزيد
‫أنت، إلى القارب، الآن

515
00:38:49,781 --> 00:38:52,367
‫اركب في القارب أيّها الألماني الوغد

516
00:38:55,370 --> 00:38:59,124
‫إلى القوارب، بسرعة، هيّا

517
00:38:59,624 --> 00:39:02,252
‫هيّا، سنتحرك، هيّا

518
00:39:02,377 --> 00:39:04,880
‫لنضع القوارب في الماء، هيّا، لنبدأ السحب

519
00:39:15,140 --> 00:39:17,267
‫أنت بخير يا (جاكسون)

520
00:39:21,688 --> 00:39:23,773
‫استمروا في السحب

521
00:39:29,279 --> 00:39:31,448
‫هيّا، استمروا، هيّا

522
00:39:33,492 --> 00:39:35,660
‫هيّا بنا، هيّا

523
00:39:35,785 --> 00:39:38,038
‫أين المسعف؟

524
00:39:38,288 --> 00:39:40,874
‫هيّا بنا، أمسك بـ(جاكسون)

525
00:39:48,548 --> 00:39:50,759
‫ليخرج الجميع من القوارب، هيّا

526
00:39:55,430 --> 00:39:57,057
‫احتموا

527
00:39:57,516 --> 00:40:00,227
‫لدينا مصاب، هيّا

528
00:40:02,187 --> 00:40:04,314
‫(بوباي)، خذ الألمان إلى الخلف
‫واستجوبهم، تحرك

529
00:40:04,481 --> 00:40:06,566
‫تحركوا، تحركوا

530
00:40:06,691 --> 00:40:08,276
‫(مكلونغ)، (مكلونغ)

531
00:40:08,401 --> 00:40:09,945
‫- أيّها الرقيب
‫- اذهب إلى مقر الفرقة

532
00:40:10,070 --> 00:40:11,947
‫وأخبرهم بما لدينا

533
00:40:12,155 --> 00:40:15,242
‫اصمت، اصمت

534
00:40:17,202 --> 00:40:19,496
‫- لا أستطيع فعل هذا
‫- ابتعد

535
00:40:19,871 --> 00:40:21,790
‫(ويبستر)، ابقَ معه، (شيفتي)

536
00:40:22,123 --> 00:40:23,834
‫راقب (فيست)

537
00:40:24,751 --> 00:40:27,462
‫سيدي، سأحضر مسعفاً
‫أيمكنك تولي الأمر؟

538
00:40:27,587 --> 00:40:29,673
‫- أجل
‫- "هيّا"

539
00:40:36,054 --> 00:40:37,430
‫أمسك بساقيه

540
00:40:37,556 --> 00:40:41,017
‫(جاكسون)، أصغ إليّ
‫اهدأ وإلّا لن نستطيع أن نساعدك

541
00:40:42,936 --> 00:40:46,147
‫سيموت، سيموت

542
00:40:46,273 --> 00:40:49,025
‫لا تصغ إليه، ستكون بخير
‫ستكون الأمور بخير

543
00:40:53,697 --> 00:40:55,365
‫- اجلس
‫- لا تتحرك، اهدأ

544
00:40:55,490 --> 00:40:57,242
‫الأمور بخير

545
00:40:58,201 --> 00:40:59,619
‫تبّاً!

546
00:41:00,036 --> 00:41:04,833
‫كلا، ستخاطر بالكتيبة، ابتعد

547
00:41:05,167 --> 00:41:07,252
‫ابقَ بجانب الحائط

548
00:41:07,377 --> 00:41:12,924
‫انتبه لما تفعله، اصمت
‫لن نحضر أسرى آخرين لأنّك قتلت واحداً

549
00:41:13,800 --> 00:41:15,886
‫أيّها الجندي، أصغ إليّ

550
00:41:16,011 --> 00:41:18,638
‫- سيموت
‫- اجلس، اجلس

551
00:41:18,763 --> 00:41:21,933
‫ابقَ هادئاً، سيأتي المسعف
‫أين المسعف اللعين؟

552
00:41:22,058 --> 00:41:24,853
‫الطبيب في الطريق إلى هنا

553
00:41:27,397 --> 00:41:30,358
‫حسناً يا (جاكسون)، جاء الطبيب
‫أنت بخير

554
00:41:30,483 --> 00:41:33,528
‫حسناً يا (جاكسون)، اهدأ

555
00:41:36,490 --> 00:41:38,450
‫ضوء، أحتاج إلى ضوء
‫أعطوني ضوءاً

556
00:41:40,577 --> 00:41:44,664
‫(جاكسون)، انظر إلى الشعلة
‫حسناً، هذا جيّد

557
00:41:49,252 --> 00:41:50,921
‫حسناً، لنخرجه من هنا

558
00:41:51,087 --> 00:41:52,756
‫هيّا، ساعدوا الطبيب في حمله

559
00:41:52,881 --> 00:41:56,218
‫لا أريد أن أموت

560
00:41:56,343 --> 00:42:00,430
‫- لا بأس يا (جاكسون)
‫- لا أريد أن أموت، لا أريد أن أموت

561
00:42:00,597 --> 00:42:03,642
‫- اهدأ
‫- لا أريد أن أموت

562
00:42:03,892 --> 00:42:07,103
‫لا بأس، أنت بخير

563
00:42:07,229 --> 00:42:08,897
‫(جاكسون)

564
00:42:10,065 --> 00:42:11,525
‫يا للهول!

565
00:42:11,650 --> 00:42:13,443
‫لن تموت، أريدك أن تصمد

566
00:42:15,695 --> 00:42:17,614
‫(جاكسون)

567
00:42:56,778 --> 00:42:59,072
‫"كان عمر (يوجين جاكسون) 20 عاماً"

568
00:42:59,406 --> 00:43:02,701
‫"كذب بشأن عمره عندما انضم إلى الجيش
‫وعمره 16 عاماً"

569
00:43:03,577 --> 00:43:07,164
‫"أنا متأكد من أنّ عائلته تلقت برقية
‫من وزارة الحرب"

570
00:43:07,497 --> 00:43:11,459
‫"مكتوب فيها أنّه مات بطلاً في عمل مهم
‫سيساعد على الانتصار في الحرب"

571
00:43:12,502 --> 00:43:16,756
‫"في الواقع، مات (يوجين) على نقالة
‫في قبو مظلم في (هاغنو)"

572
00:43:17,382 --> 00:43:20,844
‫"كان يبكي من الألم
‫بينما كان ينظر إليه أصدقاؤه عاجزين"

573
00:43:21,678 --> 00:43:25,891
‫"لقد كان مجرد ميت آخر في حرب
‫كان يفترض أن تكون انتهت"

574
00:43:29,019 --> 00:43:31,021
‫هل وضعوا ذلك في التقرير
‫عن المدفعية المضادة للطيران؟

575
00:43:32,397 --> 00:43:34,399
‫نحن نعمل على ذلك

576
00:43:34,524 --> 00:43:35,901
‫كم من الوقت سنحتفظ بالرشاش؟

577
00:43:36,026 --> 00:43:37,944
‫سنعيده عندما يطلبونه

578
00:43:45,535 --> 00:43:50,457
‫تحركا، اصعدا إلى الشاحنة، هيّا

579
00:43:52,876 --> 00:43:54,252
‫ما الحالة؟

580
00:43:54,461 --> 00:43:57,214
‫تلقى الجندي (جاكسون) شظية قنبلة يدوية
‫من مقر العدو

581
00:43:59,007 --> 00:44:00,717
‫كانت قنبلته اليدوية

582
00:44:01,176 --> 00:44:03,386
‫مات متأثراً بجراحه يا سيدي

583
00:44:04,262 --> 00:44:06,681
‫- أهناك غيره؟
‫- كلا يا سيدي

584
00:44:11,520 --> 00:44:14,481
‫أحسنت التنفيذ، ليست غلطتك

585
00:44:17,359 --> 00:44:18,902
‫تحدث إلى رجالك

586
00:44:21,071 --> 00:44:22,989
‫- اذهب
‫- شكراً يا سيدي

587
00:44:48,348 --> 00:44:50,100
‫سمعنا أنّكم أحضرتم أسيرين

588
00:44:53,144 --> 00:44:54,521
‫أحسنتم

589
00:44:55,564 --> 00:44:57,232
‫مات (جاكسون)

590
00:44:58,859 --> 00:45:00,318
‫أجل، لقد سمعنا

591
00:45:03,154 --> 00:45:05,699
‫أجل، يريدون دورية أخرى الليلة

592
00:45:29,556 --> 00:45:30,974
‫ماذا تفعل يا (كوب)؟

593
00:45:31,766 --> 00:45:33,810
‫هل تركتم أحداً عند الضفة؟

594
00:45:36,271 --> 00:45:38,356
‫أجل، لقد فعلنا

595
00:45:39,357 --> 00:45:42,444
‫كان السجين الثالث
‫وكانت إصابته بليغة ولم نحضره

596
00:45:44,029 --> 00:45:46,239
‫ربّما يجب أن نريحه من عذابه

597
00:45:47,157 --> 00:45:50,202
‫- تبّاً لعذابه!
‫- لم أعد أستطيع الاستماع إليه

598
00:46:02,910 --> 00:46:05,246
‫- سيدي، أتريد سيجارة؟
‫- نعم

599
00:46:07,373 --> 00:46:08,874
‫مَن لديه ولاعة؟

600
00:46:09,041 --> 00:46:10,835
‫ها هي، انتظر يا سيدي

601
00:46:16,841 --> 00:46:18,301
‫"22"

602
00:46:21,595 --> 00:46:23,681
‫إلامّ تنظر يا (ويبستر)؟

603
00:46:28,426 --> 00:46:29,802
‫أجل

604
00:46:30,052 --> 00:46:32,388
‫هذا ما ظننته يا فتى الجامعة

605
00:46:35,057 --> 00:46:36,851
‫هل أنت ثمل أيّها الجندي؟

606
00:46:37,310 --> 00:46:38,853
‫دعني وشأني

607
00:46:39,145 --> 00:46:40,980
‫أجب عن السؤال

608
00:46:41,731 --> 00:46:43,899
‫أجل يا سيدي، أنا ثمل

609
00:46:45,985 --> 00:46:47,361
‫ثمل

610
00:46:48,195 --> 00:46:50,865
‫وسئمت الجولات اللعينة

611
00:46:50,990 --> 00:46:52,783
‫- وتلقي الأوامر
‫- (كوب)

612
00:46:53,034 --> 00:46:55,369
‫اصمت، هذا ممل

613
00:46:56,787 --> 00:46:58,623
‫هل تنحاز إلى جانبه يا (جوني)؟

614
00:47:02,668 --> 00:47:05,212
‫أجل، أنا كذلك

615
00:47:30,905 --> 00:47:33,366
‫- إذن، يعرف أنّنا خسرنا رجلاً؟
‫- أجل، يعرف

616
00:47:34,033 --> 00:47:36,452
‫كما يعرف أنّك أحضرت سجينين
‫وقد تحدثا

617
00:47:36,994 --> 00:47:38,412
‫بشأن ماذا؟

618
00:47:38,955 --> 00:47:42,416
‫رئيس الأركان
‫ومشاكل التزويد ولون (هتلر) المفضل

619
00:47:43,209 --> 00:47:45,253
‫لا أعلم، لا يوصلنا أياً منه عبر النهر

620
00:47:45,503 --> 00:47:47,004
‫ما الفائدة؟

621
00:47:49,757 --> 00:47:51,217
‫بصراحة؟

622
00:47:52,343 --> 00:47:55,972
‫يتحدث (سينك) عبر الهاتف طوال اليوم
‫يتفاخر، أعتقد أنّه يتباهى الآن

623
00:47:57,556 --> 00:47:59,558
‫لا أعرف يا (ديك)، لا أعرف ماذا أخبرك

624
00:47:59,767 --> 00:48:02,061
‫منحته دورية ناجحة
‫يريد الآن اثنتين

625
00:48:02,228 --> 00:48:03,938
‫ناجحة

626
00:48:04,397 --> 00:48:08,526
‫سيدي، الرجال مجتمعون
‫إذا لم ترد أن تجتمع بهم فسأفعل أنا ذلك

627
00:48:11,070 --> 00:48:13,447
‫إنّها الخطة ذاتها مثل البارحة

628
00:48:15,032 --> 00:48:16,659
‫تقريباً

629
00:48:19,996 --> 00:48:22,248
‫- مساء الخير أيّها السادة
‫- مساء الخير أيّها الكولونيل

630
00:48:22,915 --> 00:48:24,333
‫ارتاحوا

631
00:48:29,380 --> 00:48:32,592
‫قمتم بعمل جيّد في مهمة صعبة
‫الليلة الماضية

632
00:48:33,050 --> 00:48:35,928
‫أريد أن أتمنى لكم حظاً طيباً الليلة
‫لأنّي أتوقع المزيد من ذلك

633
00:48:37,555 --> 00:48:40,182
‫- هل اجتمعت بالرجال؟
‫- في طريقنا إلى ذلك يا سيدي

634
00:48:40,891 --> 00:48:45,271
‫حسناً، احرص على أن تذكرهم
‫بأنّي فخور بما فعلوه

635
00:48:45,688 --> 00:48:47,064
‫حاضر يا سيدي

636
00:48:52,361 --> 00:48:54,196
‫هل أجتمع بهم الآن يا سيدي؟

637
00:48:56,991 --> 00:48:58,367
‫كلا

638
00:48:59,201 --> 00:49:00,745
‫كلا، سأفعل ذلك

639
00:49:10,421 --> 00:49:12,506
‫أيّها الرقيب، إنّهم قادمون

640
00:49:12,798 --> 00:49:14,383
‫انتباهاً

641
00:49:18,054 --> 00:49:19,513
‫- (مارتن)
‫- سيدي

642
00:49:21,015 --> 00:49:22,391
‫- كابتن
‫- ارتاحوا

643
00:49:23,225 --> 00:49:24,852
‫- هل هؤلاء هم الجميع يا (غرانت)؟
‫- أجل يا سيدي

644
00:49:29,774 --> 00:49:32,193
‫قمتم بعمل ممتاز الليلة الماضية

645
00:49:33,402 --> 00:49:34,779
‫أنا...

646
00:49:34,987 --> 00:49:38,491
‫أنا فخور، ورأيت كولونيل (سينك)
‫وهو فخور أيضاً

647
00:49:38,616 --> 00:49:40,576
‫في الواقع، إنّه فخور جداً
‫لدرجة أنّه يريدكم أن تقوموا بدورية أخرى

648
00:49:40,701 --> 00:49:42,203
‫عبر النهر الليلة

649
00:49:48,000 --> 00:49:52,046
‫في أية لحظة الآن النقطة الحدودية التي
‫هاجمناها ستنفجر، أليس كذلك يا (مارتن)؟

650
00:49:52,213 --> 00:49:54,257
‫- أجل يا سيدي
‫- هذا يعني أنّ علينا التوغل أكثر

651
00:49:54,382 --> 00:49:57,218
‫إلى البلدة هذه المرة
‫كابتن (سبيرز)، هل الخريطة معك؟

652
00:49:57,718 --> 00:49:59,679
‫أجل، أيّها الرقيب (غرانت)

653
00:50:03,933 --> 00:50:06,727
‫لدينا تحرك للعدو هنا وهنا

654
00:50:06,936 --> 00:50:09,355
‫مما يعني أنّ هذا البيت هدفنا الجديد

655
00:50:10,523 --> 00:50:13,901
‫استعدنا كل القوارب لذا، سننطلق من المكان
‫ذاته الذي انطلقنا منه الليلة الماضية

656
00:50:14,527 --> 00:50:16,404
‫لن نغير شيئاً في الخطة يا سيدي؟

657
00:50:19,574 --> 00:50:22,368
‫لا، الخطة ذاتها

658
00:50:24,537 --> 00:50:27,540
‫ستكون الساعة الثانية بدلاً من الواحدة

659
00:50:28,791 --> 00:50:31,127
‫- هل ذلك واضح؟
‫- أجل يا سيدي

660
00:50:32,128 --> 00:50:35,339
‫حسناً، جيّد لأنّ...

661
00:50:36,340 --> 00:50:38,884
‫أريدكم أن تناموا طوال الليل

662
00:50:40,928 --> 00:50:44,348
‫مما يعني أنّه في الصباح
‫ستبلغونني بأنّكم عبرتم النهر

663
00:50:46,017 --> 00:50:47,893
‫إلى خطوط الألمان

664
00:50:49,520 --> 00:50:51,939
‫لكن لم تتمكنوا من إحضار أسرى أحياء

665
00:50:59,363 --> 00:51:00,781
‫هل هذا مفهوم؟

666
00:51:01,115 --> 00:51:02,909
‫أجل يا سيدي

667
00:51:06,621 --> 00:51:07,997
‫جيّد

668
00:51:08,915 --> 00:51:12,501
‫ابقوا متيقظين لأجل الغد
‫لأنّنا سنتحرك إلى ما وراء الحد

669
00:51:15,630 --> 00:51:17,757
‫هل سمعتُ ذلك بشكل صحيح؟

670
00:51:20,384 --> 00:51:22,136
‫سنتحرك إلى ما بعد الحد

671
00:51:33,314 --> 00:51:35,483
‫إنّها طريقة جديدة لخوض الحرب

672
00:51:36,025 --> 00:51:38,194
‫لا تكتب ذلك، أنا سأفعل

673
00:51:38,611 --> 00:51:40,279
‫- قد أستمتع بذلك
‫- حسناً

674
00:51:40,446 --> 00:51:42,531
‫أعتقد أنّك تفعل شيئاً
‫بطريقة صحيحة يا (ديك)

675
00:51:45,493 --> 00:51:47,245
‫- أيّها الملازم (جونز)
‫- سيدي

676
00:51:47,370 --> 00:51:49,121
‫انضم إلينا في مقر قيادة الفرقة

677
00:52:01,509 --> 00:52:03,552
‫- الرقيب أول (ليبتون)؟
‫- سيدي

678
00:52:04,345 --> 00:52:06,847
‫تسريحك المشرف كجندي

679
00:52:07,098 --> 00:52:08,557
‫استمر في إحضارها يا (لوز)

680
00:52:08,724 --> 00:52:10,434
‫وحصلت على ترقية ميدانية
‫كملازم ثانٍ

681
00:52:10,559 --> 00:52:12,728
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- مرحباً يا صديقي

682
00:52:13,062 --> 00:52:14,981
‫- تهانيّ يا (كاروود)
‫- شكراً يا سيدي

683
00:52:15,314 --> 00:52:17,191
‫- (ليب)، تهانيّ
‫- شكراً

684
00:52:19,110 --> 00:52:21,862
‫شكراً، شكراً، أهلًا بعودتك يا سيدي

685
00:52:21,988 --> 00:52:24,156
‫- نادني (هاري)، تهانيّ
‫- شكراً يا (هاري)

686
00:52:24,365 --> 00:52:29,412
‫(هاري)، لم أتوقع أن تعود بسرعة
‫توقعت أن تعالج الخدش لشهر أو اثنين

687
00:52:29,537 --> 00:52:31,414
‫هل اشتقت إليّ يا (لويس)؟

688
00:52:32,915 --> 00:52:34,542
‫أيّها الملازم (جونز)

689
00:52:35,042 --> 00:52:37,670
‫وجد الجيش أنّه من الملائم
‫أن نرقيك إلى رتبة ملازم أول

690
00:52:38,004 --> 00:52:40,548
‫- سآتي إليك بعد قليل
‫- يريدونك ضمن الفريق في الأعلى

691
00:52:40,673 --> 00:52:42,049
‫لا تذهب بعيداً بذلك

692
00:52:46,137 --> 00:52:49,056
‫- تهانيّ وحظاً طيباً
‫- شكراً يا سيدي

693
00:52:52,268 --> 00:52:53,644
‫يمكنك الانصراف

694
00:52:55,563 --> 00:52:57,982
‫يبدو أنّك خسرت قائد فصيل آخر
‫أليس كذلك يا (ويب)؟

695
00:52:58,399 --> 00:52:59,775
‫ذلك أولاً

696
00:53:04,447 --> 00:53:06,240
‫"لم تكن هناك دورية ثانية"

697
00:53:06,574 --> 00:53:10,703
‫"يشاع أنّ كابتن (نيكسون) كتب تقريراً مزيفاً
‫والجيش لم يعرف الحقيقة"

698
00:53:11,746 --> 00:53:16,417
‫"أثناء خروجنا من (هاغنو) شعر الكثيرون
‫منا من فرقة (إيزي) أنّ شيئاً قد تغير"

699
00:53:16,751 --> 00:53:19,170
‫"وقد نعود جميعاً أحياء إلى الوطن"

700
00:53:19,921 --> 00:53:22,673
‫سنعرف المزيد حالما نقترب من الخط

701
00:53:25,384 --> 00:53:27,219
‫قبل أن أنسى

702
00:53:27,803 --> 00:53:32,016
‫كولونيل (سينك) غير سعيد بمظهر زيك
‫قال إنّه لا يلائم رتبتك

703
00:53:39,982 --> 00:53:41,567
‫أوراق البلوط

704
00:53:43,402 --> 00:53:45,529
‫تهانيّ أيّها الرائد

705
00:53:48,199 --> 00:53:49,867
‫أيّها السيدان، نحن جاهزون

706
00:53:52,787 --> 00:53:58,834
‫"إلى اليمين، طريق بمسار واحد"

707
00:53:59,001 --> 00:54:00,378
‫أنا سأقود

708
00:54:02,046 --> 00:54:04,382
‫- أيّها الرقيب (مالاركي)
‫- حظاً طيباً يا سيدي

709
00:54:08,094 --> 00:54:09,971
‫- أيّها الرقيب (مارتن)
‫- أجل أيّها الملازم

710
00:54:10,846 --> 00:54:12,306
‫- أحسنت
‫- شكراً يا سيدي

711
00:54:12,431 --> 00:54:14,267
‫- سرّني وجودك معنا
‫- حظاً طيباً يا رجال

712
00:54:39,250 --> 00:54:40,626
‫أمسك يدي

713
00:54:56,350 --> 00:55:00,855
‫"تساءلت إذا كان الناس في الديار سيعرفون
‫يوماً ما يكلف الجنود لينتصروا في هذه الحرب"

714
00:55:01,731 --> 00:55:04,692
‫"بدت الأمور تبدو في (أمريكا)
‫كأنّها فترة سلام"

715
00:55:05,067 --> 00:55:09,071
‫"كانت معايير الحياة ترتفع
‫ومضامير السباق والنوادي الليلية مزدهرة"

716
00:55:09,447 --> 00:55:12,408
‫"لم يستطع أحد الحصول على غرفة فندق
‫عند شاطئ (ميامي) لانّه مزدحم جداً"

717
00:55:16,037 --> 00:55:20,833
‫"كيف يمكن أن يعرف أحد الثمن
‫الذي دفعه الجندي بالألم والخوف والدم"

718
00:55:21,125 --> 00:55:25,546
‫"إذا لم يزوروا أماكن مثل (نورماندي)
‫و(باستون) و(هاغنو)؟"

719
00:55:29,216 --> 00:55:35,264
‫"عندما غادروا (هاغنو)
‫فرقة (إيزي) من الحملة الأوروبية"

720
00:55:35,389 --> 00:55:40,311
‫"نقلتهم من (إنجلترا)
‫إلى (فرنسا) و(هولندا) و(بلجيكا)"

721
00:55:43,481 --> 00:55:47,985
‫"سيدخلون (ألمانيا) قريباً"

722
00:55:53,950 --> 00:55:57,078
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

723
00:55:57,102 --> 00:56:02,102
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

