﻿1
00:00:08,134 --> 00:00:12,596
‫كان موقفاً يشعر فيه الجميع بالسعادة
‫لأن الحرب كانت توشك على الانتهاء

2
00:00:12,763 --> 00:00:17,601
‫ولم يعد الألمان قادرون على القتال
‫وأدركوا بأن النهاية اقتربت

3
00:00:17,768 --> 00:00:20,062
‫كنا نقول "لا يوجد ألماني جيد
‫إلّا إن كان ميتاً"

4
00:00:20,271 --> 00:00:24,024
‫لكننا كنا نشعر في أعماقنا...
‫ذلك مجرد فتى

5
00:00:24,275 --> 00:00:26,318
‫معظمهم كانوا فتية، كلنا كنا مجرد فتية

6
00:00:26,485 --> 00:00:28,946
‫كان لديهم واجباً مثلي

7
00:00:29,280 --> 00:00:34,201
‫لذا، انطلقنا
‫وأدينا الواجب الذي كان علينا

8
00:00:34,368 --> 00:00:38,622
‫اعتبرنا أن الألمان
‫كانوا أكثر الناس شراً بالعالم

9
00:00:38,831 --> 00:00:40,416
‫ولكن...

10
00:00:41,751 --> 00:00:47,006
‫اكتشفنا أثناء الحرب
‫بأن الأمر لا يتعلق بالألمان بحدّ ذاتهم

11
00:00:47,173 --> 00:00:50,217
‫الكثير من هؤلاء الجنود...
‫وهذا أمر فكرت فيه كثيراً

12
00:00:50,384 --> 00:00:53,888
‫لربما أصبحت أنا وذلك الرجل صديقين حميمين
‫وربما جمعتنا قواسم كثيرة مشتركة

13
00:00:54,096 --> 00:00:57,058
‫لعله كان يحب اصطياد الأسماك
‫أو ربما الصيد

14
00:00:57,516 --> 00:00:58,893
‫لا أحد يعرف

15
00:00:59,101 --> 00:01:03,439
‫لكنهم كانوا يقومون بواجبهم
‫وأنا كنت أحاول القيام بواجبي

16
00:01:04,148 --> 00:01:08,694
‫لكن لربما كنا لنكون أصدقاء أعزاء
‫في ظل ظروف مختلفة

17
00:03:32,713 --> 00:03:35,007
‫"الجزء التاسع"

18
00:03:35,132 --> 00:03:40,054
‫"سبب قتالنا"

19
00:03:41,639 --> 00:03:43,933
‫"11 أبريل، 1945"

20
00:03:44,141 --> 00:03:47,978
‫"(تاليم، ألمانيا)"

21
00:04:35,651 --> 00:04:38,446
‫من هناك، من هنا

22
00:05:36,796 --> 00:05:39,173
‫يتمتع الألمان بميزة واحدة

23
00:05:39,548 --> 00:05:42,134
‫- هم بارعون في التنظيف
‫- أجل

24
00:05:42,510 --> 00:05:44,762
‫يحتاجون فقط إلى القليل من (موزارت)

25
00:05:46,013 --> 00:05:47,473
‫(بيتهوفن)

26
00:05:47,890 --> 00:05:50,351
‫- عفواً، سيدي؟
‫- تلك ليست موسيقى (موزارت)

27
00:05:51,977 --> 00:05:53,729
‫بل (بيتهوفن)

28
00:05:59,610 --> 00:06:01,695
‫"قبل شهر واحد"

29
00:06:01,904 --> 00:06:05,282
‫"(ستروزلبيرغ، ألمانيا)"

30
00:06:12,540 --> 00:06:13,958
‫هيّا أيتها الدجاجة

31
00:06:14,542 --> 00:06:15,918
‫لدى هذه بيض، (جورج)

32
00:06:16,127 --> 00:06:21,507
‫- أمسك بالدجاجة وأنا سآخذ البيض
‫- رائع، حسناً

33
00:06:21,715 --> 00:06:23,968
‫أمسكها من قدميها، هيّا أيتها الدجاجة

34
00:06:24,343 --> 00:06:28,055
‫أقسم بأنني سأقتلها إذا عضتني، (فرانك)

35
00:06:30,975 --> 00:06:34,311
‫- مرحباً، آنستي
‫- مرحباً

36
00:06:35,146 --> 00:06:36,522
‫انتظري، انتظري...

37
00:06:37,106 --> 00:06:40,735
‫- بحقك! (جورج)
‫- انتظري لحظة، انتظري، انتظري

38
00:06:41,652 --> 00:06:44,071
‫هيّا، أريد التحدث إليك فحسب

39
00:06:48,075 --> 00:06:51,537
‫"أريد التحدث فحسب، فقط التحدث"

40
00:06:52,830 --> 00:06:54,206
‫"انظري ماذا معي"

41
00:06:54,832 --> 00:06:56,208
‫"لوح شوكولاتة"

42
00:06:56,625 --> 00:06:58,419
‫"هل يعجبك ذلك؟ أتحبين الشوكولاتة؟"

43
00:06:58,669 --> 00:07:02,757
‫- (لاز)، دعها وشأنها
‫- (فرانك)، أنت دعني وشأني، حسناً؟

44
00:07:03,132 --> 00:07:05,551
‫ألا تحبين الشوكولاتة؟
‫انسيها، لا أحبها أيضاً، ماذا عن هذه؟

45
00:07:05,760 --> 00:07:08,220
‫إنها سجائر... (كاميل)

46
00:07:08,387 --> 00:07:10,973
‫- أجل، هل أعجبك ذلك؟
‫- (لاز)

47
00:07:11,182 --> 00:07:13,851
‫رجاءً يا (فرانك)، اذهب وأعدّ العجة فحسب

48
00:07:14,310 --> 00:07:16,771
‫لن أعطيك من بيضي أيها الأحمق

49
00:07:16,937 --> 00:07:19,857
‫يحب صديقي الثرثرة

50
00:07:20,024 --> 00:07:23,569
‫خذي، معي علبتين
‫أعطيهما لرفاقك أو نحوه

51
00:07:24,945 --> 00:07:27,281
‫لمَ لا تجلسي؟ أتريدين الجلوس هنا؟

52
00:07:27,782 --> 00:07:29,158
‫هيّا

53
00:07:29,450 --> 00:07:33,662
‫جيد، أجل، سندخن بعض السجائر فحسب

54
00:07:37,958 --> 00:07:40,419
‫(فرانك)، انتظر

55
00:07:40,586 --> 00:07:41,962
‫(بيرك)

56
00:07:42,421 --> 00:07:43,923
‫رباه! بحقك!

57
00:07:46,967 --> 00:07:48,344
‫ماذا؟

58
00:07:57,728 --> 00:08:00,314
‫- هل ذلك الكابتن (نيكسون)؟
‫- أعتقد ذلك

59
00:08:00,523 --> 00:08:03,442
‫- لمَ يرتدي عدة الحرب؟
‫- لا أعرف

60
00:08:03,609 --> 00:08:06,779
‫- لعلنا دخلنا (برلين)، فالحرب انتهت
‫- أجل

61
00:08:07,822 --> 00:08:09,698
‫ماذا حدث؟ لم يحالفك الحظ مع الفتاة؟

62
00:08:09,865 --> 00:08:12,243
‫لم يحالفني الحظ، صفعتني على فمي

63
00:08:12,368 --> 00:08:16,247
‫هل تعرف؟ يبدو أن (ألمانيا)
‫ستكون منطقة تآخٍ ممتازة

64
00:08:16,414 --> 00:08:17,832
‫- أجل، هل فقدت سجائرك؟
‫- لا

65
00:08:17,957 --> 00:08:21,669
‫يا للهول! أجل، أجل، يا للهول!

66
00:08:21,836 --> 00:08:23,671
‫انتظري، انتظري، انتظري

67
00:08:30,344 --> 00:08:33,305
‫- "(جانوفيك)؟"
‫- سحقاً!

68
00:08:35,182 --> 00:08:36,559
‫سيدي!

69
00:08:37,351 --> 00:08:38,728
‫أين حاجياتي؟

70
00:08:40,104 --> 00:08:42,398
‫قررت وضعها هناك، سيدي

71
00:09:03,919 --> 00:09:05,296
‫هناك

72
00:09:10,301 --> 00:09:11,677
‫هنا

73
00:09:19,018 --> 00:09:21,228
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة، سيدي

74
00:09:28,319 --> 00:09:29,695
‫سيدي

75
00:09:37,244 --> 00:09:40,122
‫- صباح الخير، سيدي
‫- طاب صباحك

76
00:09:40,790 --> 00:09:44,168
‫- ألديك صندوقاً يتسع لهذه الأغراض؟
‫- أجل، سيدي، أعتقد ذلك

77
00:09:44,418 --> 00:09:47,588
‫- العنوان نفسه؟
‫- أجل

78
00:09:48,089 --> 00:09:52,218
‫- حاضر، سأحرص بأن تُرسل باكراً غداً
‫- شكراً أيها الجندي

79
00:09:52,468 --> 00:09:56,013
‫ستكون لدى أهلك مجموعة مميزة عندما تصل...

80
00:09:58,099 --> 00:09:59,725
‫تصل ديارك، سيدي

81
00:10:02,269 --> 00:10:04,021
‫من يكتشف الشيء يحتفظ به

82
00:10:05,356 --> 00:10:06,732
‫أجل، سيدي

83
00:10:30,548 --> 00:10:31,924
‫"(نيكس)؟"

84
00:10:32,675 --> 00:10:35,302
‫- "(نيكس)؟"
‫- أنا هنا

85
00:10:42,977 --> 00:10:44,353
‫أيها السافل

86
00:10:44,895 --> 00:10:49,442
‫تقفز بالمظلة لتحارب مع "الكتيبة الـ17"
‫بينما حضرت اجتماعات عن المؤن طيلة الصباح

87
00:10:50,025 --> 00:10:51,569
‫أجل، أنا محظوظ

88
00:10:51,777 --> 00:10:53,529
‫تهانينا

89
00:10:53,738 --> 00:10:58,159
‫لعلك الوحيد في الوحدة (101) الذي
‫يحمل ثلاثة نجوم معارك على وسام المظليين

90
00:10:58,325 --> 00:11:01,829
‫ليس سيئاً بالنسبة لرجل
‫لم يستخدم سلاحه بمعركة قطّ

91
00:11:02,496 --> 00:11:03,873
‫حقاً؟

92
00:11:04,457 --> 00:11:06,542
‫- حقاً؟ لم تستخدم...
‫- لا

93
00:11:08,169 --> 00:11:10,337
‫ولا حتى في كل ما خضناه؟

94
00:11:11,088 --> 00:11:12,465
‫ولا مرة

95
00:11:16,427 --> 00:11:17,845
‫إذن...

96
00:11:21,057 --> 00:11:23,893
‫كيف كانت القفزة بالمظلات هذا الصباح؟

97
00:11:24,435 --> 00:11:27,855
‫كانت رائعة، مذهلة

98
00:11:29,690 --> 00:11:33,819
‫تعرضنا لضربة مباشرة فوق منطقة الإنزال
‫أنا نجوت وكذلك اثنين آخرين

99
00:11:35,488 --> 00:11:39,408
‫- وماذا عن بقية الشباب؟
‫- انفجروا فوق مكان ما بـ(ألمانيا)

100
00:11:41,994 --> 00:11:45,372
‫- أجل، أجل، أنا آسف
‫- بخصوص ماذا؟

101
00:11:46,332 --> 00:11:50,377
‫- إنه موقف صعب...
‫- نعم، موت الشباب، شيء مريع

102
00:11:50,669 --> 00:11:52,671
‫لكني لم أكن ضمنهم

103
00:11:55,925 --> 00:11:59,720
‫المأساة الحقيقية
‫أن قائد وحدتهم توفي أيضاً، لذا...

104
00:12:00,304 --> 00:12:02,556
‫احزر من سيكتب الرسائل لاهلهم؟

105
00:12:03,307 --> 00:12:05,142
‫يا له من كابوس!

106
00:12:13,359 --> 00:12:15,986
‫تلقيت زيارة
‫من العقيد (سينك) صباح اليوم

107
00:12:20,199 --> 00:12:23,452
‫- وكيف حال العقيد الطيب؟
‫- يشعر بالقلق

108
00:12:26,080 --> 00:12:29,291
‫ألا تزال لا تشرب شيئاً سوى (فات 69)؟

109
00:12:29,875 --> 00:12:33,129
‫لا يشرب ابن السيدة (نيكسون)
‫إلّا أفضل أنواع الشراب

110
00:12:35,214 --> 00:12:37,258
‫أكانت تلك مشكلة وأنت في الوحدة؟

111
00:12:38,092 --> 00:12:41,137
‫هذا؟ هل ذلك ما قاله؟

112
00:12:42,054 --> 00:12:44,640
‫لا، لكن الوضع هناك لم يعجبني

113
00:12:44,807 --> 00:12:46,183
‫جيد

114
00:12:46,350 --> 00:12:51,147
‫سيسرك سماع أن (سينك)
‫سيعيد نقلك إلى الكتيبة (إس 3)

115
00:12:52,857 --> 00:12:55,317
‫ماذا عليّ أن أكتب لهؤلاء الأهالي برأيك؟

116
00:12:57,319 --> 00:13:01,115
‫- سمعت ما قلته؟ تمّ إنزال رتبتك
‫- أجل، أنزلوا رتبتي، فهمتك

117
00:13:01,907 --> 00:13:05,369
‫لا أعرف كيف أبلغهم بأن أبناؤهم
‫لم ينزلوا من الطائرة سالمين

118
00:13:05,536 --> 00:13:09,665
‫أخبرهم بما تخبرهم به دائماً
‫أن أبناؤهم ماتوا أبطالا

119
00:13:10,416 --> 00:13:12,418
‫أحقاً لا تزال تعتقد ذلك؟

120
00:13:14,503 --> 00:13:17,548
‫أجل، هذا رأيي

121
00:13:18,966 --> 00:13:20,342
‫أليس هذا رأيك؟

122
00:13:25,765 --> 00:13:29,643
‫"المؤسسة الأمريكية لإغاثة (أوروبا)"
‫أو المعروفة بـ(كير)...

123
00:13:30,269 --> 00:13:36,275
‫بدأت تجمع طروداً غذائية
‫لمساعدة العائلات الأوروبية المحتاجة بشدة

124
00:13:36,859 --> 00:13:38,611
‫أي كلها تقريباً

125
00:13:38,819 --> 00:13:43,991
‫لذا، سنكون ممتنين إذا راسلتم عائلاتكم
‫وذكرتموهم بالتبرع بما أمكن

126
00:13:45,242 --> 00:13:49,872
‫متأكد بأنه سيسركم معرفة
‫أن (أوكلاهما) لا تزال تُعرض في (برودواي)

127
00:13:50,289 --> 00:13:51,874
‫"(أوكلاهوما)"

128
00:13:51,999 --> 00:13:55,044
‫"حيث تعصف الريح على السهل"

129
00:13:55,252 --> 00:13:58,172
‫"والسنابل المتمايلة رائحتها زكية"

130
00:13:58,339 --> 00:14:01,842
‫- "عندما تعصف الريح..."
‫- "خلف المطر"

131
00:14:02,259 --> 00:14:04,720
‫(أوكيف)، هل تجلس على حربتك؟

132
00:14:05,513 --> 00:14:07,181
‫دع الغناء لـ(لاز)

133
00:14:07,348 --> 00:14:11,185
‫إلّا إن أردت غناء
‫(سوري ويذ ذا فرينج أون توب)، (أوكيف)

134
00:14:11,435 --> 00:14:14,980
‫- (ريتا هيوارث) ستتزوج
‫- غير معقول!

135
00:14:15,147 --> 00:14:17,525
‫(آبوت) و(كوستيلو)...

136
00:14:19,902 --> 00:14:22,530
‫أخبار تتعلق بالحرب
‫بدأت المقاومة في حوض (الرور) تنهار

137
00:14:22,655 --> 00:14:25,366
‫يبدو أنه ستحدث عمليات فرار في (ريماغن)

138
00:14:25,950 --> 00:14:30,079
‫يبدو أن الألمان نسوا تفجير
‫أحد جسورهم عندما انسحبوا

139
00:14:30,454 --> 00:14:33,582
‫يبدو أن شباب
‫"الفرقة 17 المحمولة جواً" أحسنوا صنعا

140
00:14:33,791 --> 00:14:36,669
‫انسَ الأمر، لدخلنا (برلين) الآن
‫لو كنا مكانهم، سيدي

141
00:14:36,794 --> 00:14:39,213
‫- ذلك صحيح
‫- أجل

142
00:14:41,590 --> 00:14:43,968
‫- (بيركونتي)، كيف حالك؟
‫- "(ستروزلبيرغ)"

143
00:14:44,719 --> 00:14:47,805
‫متى سنقفز إلى (برلين)
‫ونرى بعض الإثارة الحقيقية؟

144
00:14:48,347 --> 00:14:50,433
‫- هل أنت مستعجل؟
‫- كلا

145
00:14:50,808 --> 00:14:53,686
‫أتريد العودة للديار
‫ومعك "ميدالية الشرف" أو غيرها؟

146
00:14:53,853 --> 00:14:58,190
‫- كان مجرد سؤال
‫- قدم لنا صنيعاً... لا تفكر

147
00:14:59,233 --> 00:15:01,026
‫تباً للبدلاء!

148
00:15:10,661 --> 00:15:13,080
‫- مرحى!
‫- وأخيراً

149
00:15:13,247 --> 00:15:17,376
‫اعتبر نفسك محظوظاً، كان (نيكسون)
‫يعطينا محاضرة أخرى عن الأحداث الجارية

150
00:15:17,710 --> 00:15:20,588
‫- إذن، قل إن لا شيء يحدث
‫- لا شيء يحدث

151
00:15:20,713 --> 00:15:25,509
‫بضعة قذائف مدفعية عند الفجر لعلها قادمة
‫من الضفة الأخرى للنهر، لكن...

152
00:15:25,926 --> 00:15:29,180
‫ذلك كل شيء، لكنه أثار خوف (هاشي)

153
00:15:30,514 --> 00:15:33,726
‫- خذ، أنهيت قراءته للتوّ
‫- حقاً؟ هل فيه جنس؟

154
00:15:33,893 --> 00:15:35,561
‫ليس من تلك الكتب

155
00:15:36,854 --> 00:15:39,648
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

156
00:15:41,525 --> 00:15:45,154
‫"شجرة تنبت في (بروكلين)"

157
00:15:46,322 --> 00:15:48,365
‫"حسناً، تحركوا"

158
00:15:57,458 --> 00:16:00,377
‫(أوبريان)، اهدأ، أريد أن أقرأ

159
00:16:00,669 --> 00:16:02,213
‫اسمي (أوكيف)

160
00:16:03,047 --> 00:16:05,132
‫- حقاً؟
‫- أجل، (باتريك أوكيف)

161
00:16:05,299 --> 00:16:07,176
‫يناديني رفاقي (بادي)

162
00:16:24,402 --> 00:16:27,363
‫(أوبريان)... اخرس!

163
00:16:27,571 --> 00:16:29,698
‫أخبرتك بأن اسمي (أوكيف)

164
00:16:31,450 --> 00:16:33,411
‫أتعرف لمَ لا يذكر أحد اسمك؟

165
00:16:33,661 --> 00:16:35,830
‫لأن لا أحد يريد تذكر اسمك

166
00:16:35,996 --> 00:16:39,875
‫هناك كثيرون يدعون (سميث)
‫و(ديماتو) و(أوكيف) و(أوبريان)

167
00:16:40,042 --> 00:16:42,545
‫يأتون إلى هنا كبدلاء لرجال معسكر (توكوا)

168
00:16:42,711 --> 00:16:45,172
‫وقد تسببتم أنتم البدلاء الأغبياء
‫بقتلهم أصلا

169
00:16:45,339 --> 00:16:48,008
‫وكلهم مثلك، كلهم شديدو الحماسة

170
00:16:48,175 --> 00:16:50,094
‫"أين الألمان؟" "دعني أنال منهم"

171
00:16:50,261 --> 00:16:52,221
‫"متى سأتمكن من القفز إلى (برلين)؟"

172
00:16:52,430 --> 00:16:55,891
‫وتراهم بعد يومين...
‫ينزفون وأحشاؤهم متدلية خارجا

173
00:16:56,142 --> 00:16:59,979
‫ويصرخون لطلب الإسعاف
‫ويتضرعون طالبين أمهاتهم

174
00:17:00,521 --> 00:17:02,940
‫حتى أن هؤلاء الأغبياء
‫لا يعرفون أنهم ماتوا بعد

175
00:17:03,858 --> 00:17:05,234
‫أتسمعني؟

176
00:17:05,443 --> 00:17:08,320
‫أتفهم أن هذا أفضل جزء من الحرب شهدته؟

177
00:17:08,529 --> 00:17:11,991
‫لدي طعام ساخن
‫وماء ساخن عند الاستحمام وسرير دافئ

178
00:17:12,241 --> 00:17:14,952
‫(ألمانيا) جيدة بقدر الوطن تقريباً

179
00:17:15,161 --> 00:17:17,455
‫حتى أنني مسحت مؤخرتي اليوم
‫بمناديل حقيقية

180
00:17:17,705 --> 00:17:20,291
‫لذا، لا تسأل
‫متى سترى إثارة حقيقية، مفهوم؟

181
00:17:20,666 --> 00:17:23,043
‫وكفّ عن غناء أغاني الحب اللعينة

182
00:17:45,983 --> 00:17:48,611
‫متى أرسلوك؟ قبل بضعة أسابيع

183
00:17:48,986 --> 00:17:50,362
‫أجل

184
00:17:53,491 --> 00:17:55,826
‫مضى عامين على رؤيتي للوطن

185
00:17:57,495 --> 00:17:58,871
‫عامان

186
00:18:00,081 --> 00:18:01,832
‫حرب لعينة

187
00:18:04,418 --> 00:18:07,129
‫لم تجد أي دورية ألمانياً واحداً
‫ولم يكونوا هنا أيضاً

188
00:18:07,254 --> 00:18:10,591
‫حتماً عبروا النهر بحلول هذا الوقت
‫دعنا نرسل دورية ليلية

189
00:18:10,800 --> 00:18:13,094
‫ونتفقد الجسر الذي على الجانب الآخر

190
00:18:15,513 --> 00:18:17,098
‫مات الرئيس

191
00:18:20,434 --> 00:18:22,395
‫رهان بورقتيّ ملكة

192
00:18:23,104 --> 00:18:26,941
‫- حسناً، أراهن بدولارين
‫- (نيكس)؟

193
00:18:28,901 --> 00:18:31,112
‫- لا، أنا أنسحب
‫- حسناً

194
00:18:31,487 --> 00:18:34,073
‫سأراهنك باثنتين

195
00:18:34,615 --> 00:18:36,909
‫"وأزيد الرهان بورقتين أخريتين"

196
00:18:37,410 --> 00:18:40,162
‫لا أصدق بأننا لن ننزل في (برلين)

197
00:18:40,371 --> 00:18:41,747
‫فعلاً

198
00:18:42,081 --> 00:18:45,626
‫- الرئيس (آيزنهاور) سيسلمها للروس
‫- الروس

199
00:18:47,253 --> 00:18:48,879
‫- اللعنة!
‫- "سأخبرك بشيء، (ويلش)"

200
00:18:49,088 --> 00:18:52,842
‫لَم تعد هذه الحرب تتعلق بالقتال
‫بل بمن سيحظى بماذا

201
00:18:53,300 --> 00:18:55,386
‫استثنوني من جولة اللعب التالية

202
00:18:56,178 --> 00:18:57,763
‫ماذا عن نقودك؟

203
00:18:59,807 --> 00:19:02,268
‫- هل سننتظره ثانية؟
‫- أجل

204
00:19:54,704 --> 00:19:57,082
‫صيدلية لعينة

205
00:20:03,463 --> 00:20:05,090
‫- سيدي
‫- سيدي

206
00:20:08,718 --> 00:20:10,345
‫انتظروني يا شباب

207
00:20:11,346 --> 00:20:13,431
‫- (ديكستر)، كيف حالك؟
‫- تسرني رؤيتك

208
00:20:13,640 --> 00:20:16,226
‫- أتعرف ما كان ذلك؟
‫- لا

209
00:20:29,447 --> 00:20:30,824
‫صباح الخير

210
00:20:31,324 --> 00:20:35,161
‫كابتن (نيكسون)، تسرني رؤيتك
‫سيدي، أعتقد أنه وصلك بريد

211
00:20:35,538 --> 00:20:40,043
‫أجل، كنت سأوصله ظهر اليوم
‫مع بريد "الكتيبة الثانية" ولكن...

212
00:20:40,502 --> 00:20:42,629
‫بما أنك هنا...

213
00:20:42,962 --> 00:20:45,715
‫- أجل
‫- شكراً، اسمع...

214
00:20:46,299 --> 00:20:49,094
‫- أواجه صعوبة في إيجاد الويسكي
‫- ويسكي؟

215
00:20:49,219 --> 00:20:51,888
‫أجل، نوع ويسكي معين

216
00:20:52,597 --> 00:20:54,891
‫- (فات 69)
‫- بالضبط

217
00:20:55,016 --> 00:20:58,103
‫سأصدقك القول، سيدي
‫لن يسهل إيجاد ذلك في (ألمانيا)

218
00:20:58,436 --> 00:21:00,730
‫- الخيارات قليلة هنا
‫- أجل، أعلم هذا

219
00:21:00,897 --> 00:21:04,901
‫وحتى لو وجدت منه، سيدي
‫لن يكون سعره زهيداً

220
00:21:05,276 --> 00:21:08,196
‫- لن تكون تلك مشكلة
‫- (فيست)، هل سمعت الأخبار؟

221
00:21:08,655 --> 00:21:11,616
‫- آسف يا سيدي، لم أعلم أنك هنا
‫- أخبار ماذا؟

222
00:21:11,908 --> 00:21:14,327
‫استسلم 300 ألف جندي ألماني للتوّ

223
00:21:14,452 --> 00:21:18,039
‫- ثلاثمائة ألف
‫- أجل، سننطلق بعد ساعة

224
00:21:18,373 --> 00:21:20,458
‫- ساعة واحدة؟
‫- أجل

225
00:21:22,377 --> 00:21:25,130
‫سيدي، سيدي، بريدك

226
00:21:27,966 --> 00:21:29,342
‫واصل البحث

227
00:21:34,305 --> 00:21:38,268
‫- المعذرة، عفواً
‫- سيدي، بسرعة، هيّا بنا

228
00:21:41,521 --> 00:21:44,774
‫- يا إلهي! الكلب؟
‫- (لو)؟

229
00:21:46,359 --> 00:21:49,696
‫- (كاثي) ستطلقني
‫-آسف

230
00:21:51,030 --> 00:21:52,782
‫ستأخذ كل شيء

231
00:21:54,325 --> 00:21:59,330
‫ستأخذ البيت
‫وستأخذ الطفل وستأخذ الكلب

232
00:21:59,456 --> 00:22:01,833
‫حتى أنه ليس كلبها، إنه كلبي!

233
00:22:02,000 --> 00:22:04,544
‫ستأخذ كلبي

234
00:22:06,254 --> 00:22:08,798
‫هيّا، حملوا الشاحنات، هيّا بنا

235
00:22:19,059 --> 00:22:21,603
‫حضرة الرقيب، ماذا تضع هنا؟ ألمان؟

236
00:22:21,978 --> 00:22:23,396
‫(بيركونتي)

237
00:22:24,064 --> 00:22:27,108
‫- معك ولاعة؟
‫- كلا يا سيدي، لا أدخن، أين سنذهب؟

238
00:22:27,400 --> 00:22:29,569
‫سنذهب إلى جبال (الألب)
‫أعطني تلك الولاعة

239
00:22:30,028 --> 00:22:32,113
‫- جبال (الألب)؟
‫- أجل

240
00:22:32,280 --> 00:22:36,117
‫- أهي قرب (برلين)، سيدي؟
‫- لا، إنها في (بافاريا)

241
00:22:36,242 --> 00:22:38,578
‫مسقط رأس "الحزب النازي"

242
00:22:38,745 --> 00:22:41,373
‫إذن، أيعني ذلك أننا لن ننزل في (برلين)؟

243
00:22:41,956 --> 00:22:45,210
‫لن ننزل في (برلين)، أمر (هتلر)
‫منظمة (فافن إس إس) بالاختباء في الجبال

244
00:22:45,377 --> 00:22:48,338
‫وأن يصدوا الغزاة
‫يريد أن يبدأ حرب عصابات

245
00:22:48,546 --> 00:22:51,674
‫"الغزاة"، أعجبني وقع تلك الكلمة

246
00:22:51,966 --> 00:22:54,302
‫سيحاربون حتى الرمق الأخير

247
00:22:54,594 --> 00:22:56,805
‫- سيدي
‫- نعم؟

248
00:22:57,472 --> 00:22:58,848
‫ولاعتي

249
00:23:03,645 --> 00:23:06,481
‫- حسناً، ولاعة جميلة
‫- شكراً

250
00:23:06,606 --> 00:23:08,525
‫منظمة (فافن إس إس)؟

251
00:23:09,109 --> 00:23:13,530
‫وأخيراً ستتحقق أمنيتك، (أوفلانري)
‫فهؤلاء الرجال... مجانين

252
00:23:14,489 --> 00:23:16,032
‫اسمي (أوكيف)

253
00:23:17,575 --> 00:23:21,413
‫"لن يقفز بعد الآن"

254
00:23:21,704 --> 00:23:25,458
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

255
00:23:25,583 --> 00:23:29,295
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

256
00:23:29,629 --> 00:23:32,757
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

257
00:23:32,882 --> 00:23:37,095
‫"لن يقفز بعد الآن"

258
00:23:37,220 --> 00:23:40,598
‫"كانت قلادة (المسيح) معلقة حول عنقه"

259
00:23:40,932 --> 00:23:44,561
‫"لكنه كان يشعر بالقلق في جسده النحيل"

260
00:23:44,686 --> 00:23:47,981
‫"أصبحت المظلة أشبه بالكفن
‫الذي يقفز فيه نحو الأرض"

261
00:23:48,106 --> 00:23:52,193
‫"لن يقفز بعد الآن"

262
00:23:52,360 --> 00:23:56,156
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

263
00:23:56,322 --> 00:23:59,993
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

264
00:24:00,201 --> 00:24:02,996
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- هل أنت بخير، (نيكس)؟

265
00:24:03,163 --> 00:24:07,459
‫- أجل، أنا بخير
‫- "لن يقفز بعد الآن"

266
00:24:07,584 --> 00:24:09,461
‫هي تكره ذلك الكلب

267
00:24:11,421 --> 00:24:15,091
‫"وسمعنا يقولون، حقاً ميتة رائعة"

268
00:24:15,258 --> 00:24:18,595
‫"هبط وهو يتمرغ وسط دمائه"

269
00:24:18,720 --> 00:24:22,724
‫"لن يقفز بعد الآن"

270
00:24:22,891 --> 00:24:26,686
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- "حقاً ميتة رائعة!"

271
00:24:26,895 --> 00:24:30,523
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- "حقاً ميتة رائعة!"

272
00:24:30,690 --> 00:24:33,902
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

273
00:24:34,027 --> 00:24:38,865
‫"لن يقفز بعد الآن"

274
00:24:41,868 --> 00:24:45,914
‫ستكون أوقاتاً طيبة، (ويب)
‫أعني عندما نرجع للديار

275
00:24:46,539 --> 00:24:50,585
‫أول شيء سأفعله هو استعادة عملي
‫بشركة سيارات الأجرة في (فريسكو)

276
00:24:50,960 --> 00:24:54,297
‫وأكسب نقوداً من كل هؤلاء البحارة
‫الذين سيعودون للوطن

277
00:24:55,590 --> 00:24:58,510
‫وثم سأبحث عن فتاة يهودية لطيفة

278
00:24:58,843 --> 00:25:03,098
‫ذات قوام عامر وابتسامة مذهلة

279
00:25:03,515 --> 00:25:07,727
‫وأتزوجها وثم سأشتري منزلاً كبيراً

280
00:25:07,894 --> 00:25:11,856
‫فيه غرف نوم كثيرة
‫لأجل أطفال (ليبغوت) الذين سننجبهما

281
00:25:12,273 --> 00:25:15,902
‫- هي ستحب ذلك
‫- (جانوفيك)، ماذا تقرأ؟

282
00:25:17,821 --> 00:25:22,409
‫- مقالة
‫- حقاً؟ ما موضوعها؟

283
00:25:22,951 --> 00:25:25,620
‫تتحدث عن سبب خوضنا الحرب

284
00:25:27,747 --> 00:25:30,166
‫لمَ نخوض الحرب، (جانوفيك)؟

285
00:25:31,209 --> 00:25:34,963
‫يبدو أن الألمان أشرار، أشرار للغاية

286
00:25:35,171 --> 00:25:38,675
‫حقاً؟ الألمان أشرار؟

287
00:25:38,883 --> 00:25:43,930
‫(فرانك)، هذا الرجل يقرأ مقالة
‫مذكور فيها إن الألمان أشرار

288
00:25:44,055 --> 00:25:46,975
‫- ماذا عنك، (ويب)؟
‫- المرء يتعلم شيئاً جديداً كل يوم

289
00:25:47,100 --> 00:25:52,731
‫- سأنهي دراستي الجامعية أولاً وثم...
‫- مهلاً، تنهي دراستك الجامعية؟

290
00:25:54,232 --> 00:25:59,070
‫أتعني أنك لم تكمل دراستك أساساً
‫رغم كل حديثك عن (هارفرد)؟

291
00:25:59,237 --> 00:26:01,531
‫بداية، لم أخبرك بشيء أصلا

292
00:26:02,031 --> 00:26:05,368
‫أجل، أجل، لم أكمل دراستي، أين المشكلة؟

293
00:26:05,869 --> 00:26:09,622
‫حسناً، كفّ عني، يا للهول! تباً!

294
00:26:11,332 --> 00:26:15,712
‫طريقة كلامك هي السبب
‫حيث اعتقدنا كلنا أنك...

295
00:26:19,716 --> 00:26:22,343
‫أتعلم؟ إنك محق، أين المشكلة؟

296
00:26:26,973 --> 00:26:28,725
‫ماذا درست؟

297
00:26:32,645 --> 00:26:36,399
‫- الأدب
‫- مستحيل، هل أنت جاد؟

298
00:26:37,150 --> 00:26:38,943
‫- أنا أحب القراءة
‫- حقاً؟

299
00:26:39,152 --> 00:26:42,947
‫أجل، أحب (ديك تريسي)
‫و(فلاش غوردن) على الأخص

300
00:26:44,657 --> 00:26:47,035
‫أجل، تباً!

301
00:26:50,330 --> 00:26:52,874
‫"أنتم تدخلون الآن منطقة العدو
‫ابقوا متيقظين"

302
00:26:53,249 --> 00:26:55,627
‫- "هيّا، تحركوا بسرعة"
‫- اصعدوا إلى الثالث

303
00:27:01,966 --> 00:27:03,927
‫أخبرها بأن أمامها خمس دقائق

304
00:27:04,803 --> 00:27:08,807
‫- اخرجي، اخرجي
‫- هيّا، هيّا، هيّا

305
00:27:11,017 --> 00:27:13,311
‫اخرجوا، اخرجوا

306
00:27:14,562 --> 00:27:18,024
‫سيدي، تقول إن ليس لديها مكاناً تقصده
‫لكن المنزل المجاور مهجور

307
00:27:18,191 --> 00:27:20,235
‫سمعت هذا؟ يقول هذا الرجل إنه ليس نازياً

308
00:27:20,402 --> 00:27:22,570
‫لماذا لم أقابل نازياً واحداً
‫في (ألمانيا) بعد؟

309
00:27:22,737 --> 00:27:26,574
‫سنمكث ليلة واحدة فقط
‫أمامك أربع دقائق

310
00:27:31,913 --> 00:27:34,416
‫هيّا، اخرجوا، هيّا بنا، تحركوا

311
00:27:34,582 --> 00:27:36,167
‫اخرجوا جميعكم

312
00:28:11,536 --> 00:28:16,082
‫انظر إليهم، يمشون بفخر حتى بعد هزيمتهم

313
00:28:30,764 --> 00:28:32,307
‫أنتم!

314
00:28:32,474 --> 00:28:34,350
‫أنتم!

315
00:28:34,601 --> 00:28:39,647
‫ذلك صحيح، أيها الألمان
‫الأوغاد والأغبياء، ذلك صحيح

316
00:28:39,856 --> 00:28:43,651
‫رحبوا بـ(فورد) و(جنرال موتورز) اللعينة

317
00:28:43,860 --> 00:28:46,446
‫أيها الحثالة الفاشيون والأغبياء!

318
00:28:46,613 --> 00:28:49,240
‫انظروا إلى حالتكم، تستخدمون خيولا

319
00:28:49,449 --> 00:28:52,660
‫- فيمَ كنتم تفكرون؟
‫- كفى، (وبستر)

320
00:28:53,620 --> 00:28:55,246
‫كفّ عن ذلك

321
00:28:56,831 --> 00:29:00,418
‫جرونا إلى النصف الآخر من العالم

322
00:29:00,794 --> 00:29:03,296
‫وقاطعوا وتيرة حياتنا... ولأجل ماذا؟

323
00:29:03,505 --> 00:29:08,635
‫أيها الحثالة الجهلاء والأذلاء!
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

324
00:30:21,583 --> 00:30:25,628
‫حسناً، فلينزل الجميع، تحركوا، تحركوا

325
00:30:25,754 --> 00:30:30,175
‫"الفصيلة الأولى"، أريد إغلاق
‫كل الطرق المؤدية والخارجة من هذه البلدة

326
00:30:30,300 --> 00:30:33,094
‫"الفصيلة الثانية"
‫أنزلوا رشاشات (إم جي 30) من الشاحنات"

327
00:30:33,219 --> 00:30:35,597
‫أريد إرسال دوريات
‫سنوكل (دوغ) بهذه القرية

328
00:30:35,722 --> 00:30:38,224
‫- وسنوكل (إيزي) و(فوكس) بالغابة
‫- حسناً

329
00:30:38,349 --> 00:30:40,185
‫ستتولى (إيزي كومباني) الشمال الغربي
‫ملازم (ليبتون)؟

330
00:30:40,351 --> 00:30:42,562
‫-سيدي
‫-ارسل الفصيلين الأول والثاني للغابة

331
00:30:42,729 --> 00:30:45,231
‫-وأرسل الفصيل الثالث للناحية الأخرى
‫- حاضر، رقيب أول (تالبيرت)!

332
00:30:45,398 --> 00:30:47,859
‫هل تخشى من وجود كمين؟

333
00:30:48,443 --> 00:30:49,819
‫كلا

334
00:30:50,320 --> 00:30:52,697
‫لكن تحسباً في حالة مكثنا هنا الليلة

335
00:31:12,175 --> 00:31:13,802
‫- (أوكيف)
‫- حضرة الرقيب

336
00:31:14,302 --> 00:31:16,596
‫- لمَ متوتر لهذه الدرجة يا فتى؟
‫- لست متوتراً

337
00:31:16,763 --> 00:31:20,809
‫- أنا بخير
‫- تباً! أسمع نبضات قلبك من بعيد

338
00:31:21,017 --> 00:31:23,603
‫يا إلهي! كفّ عن الفتى

339
00:31:27,232 --> 00:31:28,942
‫- (جورج)
‫- نعم؟

340
00:31:29,067 --> 00:31:31,152
‫هل يذكرك المكان بـ(البستون)؟

341
00:31:33,446 --> 00:31:35,698
‫أجل، بما أنك ذكرت الأمر

342
00:31:36,491 --> 00:31:38,660
‫باستثناء أنه لا توجد ثلوج

343
00:31:38,952 --> 00:31:41,246
‫ويوجد طعام دافئ في بطوننا

344
00:31:41,496 --> 00:31:44,541
‫والأشجار لا تنفجر بسبب مدفعيات الألمان

345
00:31:44,708 --> 00:31:48,336
‫لكن أجل يا (فرانك)
‫إنه يشبه (البستون) من نواح عديدة

346
00:31:48,545 --> 00:31:49,921
‫صحيح؟

347
00:31:50,171 --> 00:31:52,215
‫(بول)، هلّا تضربه نيابة عني

348
00:31:52,799 --> 00:31:54,175
‫"شكراً"

349
00:31:58,596 --> 00:32:02,142
‫"سيدي، سيرافقني رجالك، هيّا بنا"

350
00:32:05,645 --> 00:32:07,021
‫أيوجد أحد؟

351
00:32:14,487 --> 00:32:15,864
‫أيوجد أحد؟

352
00:33:49,262 --> 00:33:51,306
‫المكان هادئ للغاية

353
00:33:53,956 --> 00:33:55,833
‫هو محق يا شباب

354
00:35:10,739 --> 00:35:12,491
‫- أرأيتم (فولي)؟
‫- لا

355
00:35:12,848 --> 00:35:14,809
‫يا شباب، هل رأيتم أي ضابط ؟

356
00:35:14,934 --> 00:35:16,936
‫- لا، لا، اسأل (بوباي)
‫- (فولي)؟ (ميتشل)؟ سحقاً!

357
00:35:17,061 --> 00:35:19,647
‫- (بوب)
‫- أرأيت الضباط ؟ (نيكسون)؟ (فولي)؟

358
00:35:19,814 --> 00:35:22,316
‫- (سبيرز) يفتش مباني الشارع
‫- سحقاً!

359
00:35:22,817 --> 00:35:26,153
‫- ما الأمر؟
‫- (مور)، أرأيت أي ضابط ؟

360
00:35:26,445 --> 00:35:28,531
‫أجل، الرائد (وينترز) بداخل ذلك المبنى

361
00:35:28,698 --> 00:35:30,658
‫هل أنت بخير، (فرانك)؟

362
00:35:35,037 --> 00:35:36,956
‫الرائد (وينترز)، سيدي

363
00:35:37,415 --> 00:35:41,544
‫عثرنا على شيء
‫فقد كنا ضمن دورية ووجدنا شيئاً...

364
00:35:41,711 --> 00:35:44,589
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟
‫(فرانك)، (فرانك)، ما الأمر؟

365
00:35:46,090 --> 00:35:47,633
‫لا أعرف، سيدي

366
00:35:48,551 --> 00:35:49,927
‫لا أعرف

367
00:37:11,008 --> 00:37:12,385
‫حضرة الرائد

368
00:37:19,392 --> 00:37:21,644
‫- افتحوا البوابة
‫- سيدي

369
00:37:26,732 --> 00:37:28,776
‫ارجعوا للخلف، امنحونا مجالا

370
00:37:28,943 --> 00:37:30,319
‫ارجعوا للوراء

371
00:37:32,154 --> 00:37:33,948
‫ارجعوا، ارجعوا

372
00:38:11,402 --> 00:38:13,070
‫(كريستنسون)
‫هل يجيد أحد رجالك الألمانية؟

373
00:38:13,237 --> 00:38:14,614
‫كلا، سيدي

374
00:38:16,616 --> 00:38:18,576
‫أحتاج إلى (ليبغوت)، (ليبغوت)!

375
00:38:18,784 --> 00:38:22,830
‫- (ليبتون)، ابحث عن (ليبغوت)
‫- نعم، سيدي، نعم، (ليبغوت)، (ليبغوت)

376
00:38:24,290 --> 00:38:27,043
‫(ليبغوت)، الرائد يستدعيك حالاً

377
00:38:27,209 --> 00:38:28,586
‫سيدي

378
00:38:30,212 --> 00:38:31,839
‫يا شباب، يحتاج هؤلاء القوم للرعاية

379
00:38:32,006 --> 00:38:33,966
‫أعطوهم الماء وأي طعام إضافي معكم

380
00:38:34,133 --> 00:38:35,676
‫- أحضروا بطانيات بسرعة
‫- سيدي

381
00:38:35,885 --> 00:38:37,553
‫يا إلهي!

382
00:38:40,598 --> 00:38:41,974
‫(ديك)

383
00:39:31,732 --> 00:39:35,111
‫- أنا آسف
‫- خذ، إليك بعض الماء

384
00:39:38,155 --> 00:39:40,866
‫رباه يا (ويب)! أهذا مكان معقول؟

385
00:39:41,659 --> 00:39:44,203
‫لا

386
00:39:59,510 --> 00:40:02,513
‫لا بأس، الأمور بخير الآن

387
00:40:04,515 --> 00:40:05,891
‫لا بأس

388
00:40:10,980 --> 00:40:13,524
‫قال إن الحراس رحلوا صباح اليوم، سيدي

389
00:40:20,281 --> 00:40:22,575
‫لكنهم أحرقوا بعض الأكواخ أولاً

390
00:40:24,911 --> 00:40:27,121
‫فيما كان السجناء فيها، سيدي

391
00:40:27,288 --> 00:40:29,957
‫- أحرقوهم أحياء
‫- يا إلهي!

392
00:40:32,710 --> 00:40:35,338
‫حاول بعض السجناء منعهم

393
00:40:37,673 --> 00:40:39,592
‫وتعرّض بعضهم للقتل

394
00:40:44,138 --> 00:40:47,266
‫لم تتوفر لديهم ذخيرة كافية
‫لقتل جميع السجناء ولذا...

395
00:40:49,226 --> 00:40:51,354
‫قتلوا أكبر عدد ممكن

396
00:40:54,315 --> 00:40:56,150
‫قبل أن يرحلوا من المعسكر

397
00:40:59,445 --> 00:41:02,657
‫وأغلقوا البوابات وراءهم واتجهوا جنوباً

398
00:41:04,242 --> 00:41:06,661
‫حتماً أخبرهم شخص في البلدة عن قدومنا

399
00:41:07,036 --> 00:41:08,579
‫أجل، أعتقد ذلك

400
00:41:13,125 --> 00:41:14,961
‫هلّا تسأله...

401
00:41:15,670 --> 00:41:18,005
‫هلّا تسأله ما طبيعة هذا المعسكر

402
00:41:19,340 --> 00:41:23,094
‫ماذا... لماذا هم هنا؟

403
00:41:33,104 --> 00:41:35,564
‫يقول إنه معسكر عمل يخص...

404
00:41:38,734 --> 00:41:41,279
‫لست متأكداً من معنى الكلمة، سيدي...

405
00:41:42,363 --> 00:41:44,907
‫غير المرغوب فيهم
‫أو ربما غير المحبوبين

406
00:41:45,074 --> 00:41:48,703
‫- مجرمون؟
‫- لا أعتقد أنها تعني مجرمين، سيدي

407
00:41:53,040 --> 00:41:54,417
‫لا

408
00:41:55,918 --> 00:41:58,170
‫أطباء وموسيقيون

409
00:41:58,504 --> 00:42:01,882
‫وخياطون وكتاب ومزارعون ومثقفون
‫مجرد أناس عاديين

410
00:42:02,049 --> 00:42:06,345
‫"يهود، يهود، يهود"

411
00:42:09,473 --> 00:42:10,891
‫هم يهود

412
00:42:14,145 --> 00:42:16,105
‫وبولنديون وغجر

413
00:42:32,163 --> 00:42:33,539
‫(ليبغوت)؟

414
00:42:35,374 --> 00:42:38,252
‫يقع معسكر النساء في محطة القطار التالية

415
00:43:07,490 --> 00:43:09,116
‫(بيبي)، تعال إلى هنا

416
00:43:12,703 --> 00:43:14,413
‫انظر إلى أذرعهم

417
00:43:17,959 --> 00:43:21,045
‫- كأنهم ماشية
‫- اللعنة!

418
00:43:21,754 --> 00:43:23,673
‫يا إلهي!

419
00:44:42,877 --> 00:44:44,253
‫(أوكيف)؟

420
00:44:46,714 --> 00:44:48,090
‫(أوكيف)؟

421
00:45:13,032 --> 00:45:14,742
‫سأتصل بـ(سينك)

422
00:45:16,494 --> 00:45:19,705
‫ابحث عن (سبيرز) واكتشفوا كيف
‫سنحضر لهم الطعام بحق السماء

423
00:45:20,665 --> 00:45:22,124
‫والماء

424
00:45:32,843 --> 00:45:35,429
‫هيّا بنا، أسرعوا أكثر، هيّا

425
00:45:38,474 --> 00:45:40,643
‫رقيب (مارتن)، أحضر ما يمكننا
‫تحميله بالشاحنة العسكرية

426
00:45:40,768 --> 00:45:42,436
‫هيّا، تحركوا

427
00:45:48,150 --> 00:45:50,987
‫اصمت، خذوا كل شيء، كل الموجود

428
00:45:51,362 --> 00:45:53,656
‫تفقدوا الجهة الخلفية و... اخرس!

429
00:45:54,365 --> 00:45:58,286
‫تفقدوا الجهة الخلفية
‫وتأكدوا إن كان فيها... اخرس!

430
00:46:02,957 --> 00:46:04,875
‫قلت اصمت أيها السافل النازي!

431
00:46:05,001 --> 00:46:08,588
‫- لست نازياً، لست نازياً
‫- لست نازياً؟ أنا آسف

432
00:46:08,754 --> 00:46:10,548
‫أيها الأحمق البدين!

433
00:46:10,798 --> 00:46:16,012
‫ماذا عن البشر؟ هل أنت واحد منهم؟
‫أم ستقول إنك لم تشم الرائحة النتنة؟

434
00:46:20,141 --> 00:46:23,519
‫دعه يا (ويب)، يقول إنه لا يعرف
‫عمّ تتحدث أساساً

435
00:46:29,400 --> 00:46:30,776
‫هراء

436
00:46:46,336 --> 00:46:50,132
‫الرقيب (تالبرت)، هذه فوضى
‫هناك طعام كثير، من فضلكم

437
00:46:57,097 --> 00:46:59,808
‫- سيصلنا المزيد من الماء
‫- (ديك)؟

438
00:47:00,225 --> 00:47:02,310
‫- الرائد (وينترز)
‫- نعم، سيدي

439
00:47:04,604 --> 00:47:05,981
‫سيدي

440
00:47:07,524 --> 00:47:09,651
‫هذا هو الطبيب (كينت)، جراح الفيلق

441
00:47:09,860 --> 00:47:12,612
‫دكتور، أخبر الرائد (وينترز)
‫والكابتن (نيكسون) ما أخبرتني به للتوّ

442
00:47:12,737 --> 00:47:16,992
‫حاضر، علينا عدم إعطاء هؤلاء الرجال
‫طعاماً حالياً، هم يتضورون جوعاً

443
00:47:17,284 --> 00:47:19,619
‫وإذا أعطيناهم طعاماً كثيراً وبسرعة
‫فسيأكلون حتى الموت

444
00:47:19,786 --> 00:47:23,623
‫علينا إبقاءهم بالمعسكر
‫ريثما نجد لهم مكاناً بالبلدة

445
00:47:23,832 --> 00:47:26,168
‫أتريد أن نعيد احتجاز هؤلاء الناس؟

446
00:47:26,376 --> 00:47:28,753
‫- ليس لدينا خياراً، (نيكس)
‫- وإلّا قد يتفرقوا

447
00:47:28,920 --> 00:47:33,341
‫علينا إبقاءهم بمكان واحد
‫لنشرف على حصص طعامهم وعلاجهم، لذا...

448
00:47:33,508 --> 00:47:36,761
‫- إلى أن نجد مكاناً أفضل...
‫- العقيد (سينك)

449
00:47:37,929 --> 00:47:40,265
‫- إنه شيء معيب، لكن دعونا ننفذه
‫- نعم، سيدي

450
00:47:40,432 --> 00:47:42,517
‫أنا مثلكما فهذا لا يروقني أبداً

451
00:47:44,686 --> 00:47:46,062
‫جنرال (تيلور)؟

452
00:47:46,813 --> 00:47:51,610
‫(بوب سينك) من "الفرقة 506"
‫نحن في (لاندزبيرغ) الواقعة قبالة (بوكلو)

453
00:47:52,444 --> 00:47:54,988
‫وجدنا شيئاً عليك رؤيته، سيدي

454
00:47:56,114 --> 00:47:57,908
‫لا يمكنني إخبارهم بذلك، سيدي

455
00:47:58,950 --> 00:48:00,494
‫ينبغي عليك ذلك، (جو)

456
00:48:05,874 --> 00:48:07,250
‫نعم، سيدي

457
00:48:13,006 --> 00:48:14,633
‫(غرانت)، (كريستنسون)

458
00:48:15,383 --> 00:48:18,970
‫يجب إعادة هؤلاء المساجين
‫للمعسكر حالا، أبلغ الرجال

459
00:49:28,081 --> 00:49:31,543
‫تبين بأنني أقيم في المنزل الوحيد
‫الخالي من الشراب في (ألمانيا)

460
00:49:32,043 --> 00:49:34,212
‫ظننتك لا تحتسي الشراب المحلي

461
00:49:34,796 --> 00:49:36,381
‫أجل...

462
00:49:37,632 --> 00:49:39,217
‫وردتني أنباء من "الفرقة"

463
00:49:40,886 --> 00:49:44,014
‫اكتشفوا معسكرات كهذه بأنحاء كثيرة

464
00:49:44,222 --> 00:49:45,599
‫رباه!

465
00:49:46,766 --> 00:49:50,228
‫يبدو أن الروس حرروا معسكراً أسوأ بكثير

466
00:49:51,021 --> 00:49:53,482
‫- أسوأ؟
‫- نعم

467
00:49:54,316 --> 00:49:57,486
‫على ما يبدو
‫أكبر من هذا بعشر مرات

468
00:49:57,652 --> 00:50:00,363
‫وفيه غرف إعدام وأفران

469
00:50:02,407 --> 00:50:04,326
‫لإحراق الجثث

470
00:50:06,661 --> 00:50:08,079
‫يا إلهي!

471
00:50:09,122 --> 00:50:14,211
‫يزعم السكان المحليون أنهم لم يعلموا
‫بوجود المعسكر، ويقولون إننا نبالغ

472
00:50:14,628 --> 00:50:18,840
‫سيحصلوا على تثقيف مميز غداً

473
00:50:19,424 --> 00:50:22,511
‫أعلن الجنرال (تيلور)
‫حالة الأحكام العرفية قبل ساعة تقريباً

474
00:50:22,636 --> 00:50:26,431
‫وأمر كل ألماني قادر بالبلدة يتراوح عمره
‫من 14 إلى 80 عاماً بدفن الجثث

475
00:50:26,598 --> 00:50:28,475
‫وسيبدأ ذلك في الصباح

476
00:50:28,725 --> 00:50:31,394
‫ستشرف "الفرقة العاشرة"
‫على عمليات التنظيف

477
00:50:31,728 --> 00:50:35,065
‫- ماذا عنا؟
‫- سنذهب إلى...

478
00:50:35,524 --> 00:50:40,153
‫(تيلم) أو (تالم) غداً
‫في الساعة 12 مساءً

479
00:51:05,887 --> 00:51:07,639
‫- أتريد منديلا، سيدي؟
‫- ماذا؟

480
00:51:07,889 --> 00:51:10,016
‫لا، شكراً

481
00:51:13,395 --> 00:51:16,064
‫واصلوا التحرك، تحركوا إلى هناك

482
00:52:12,829 --> 00:52:14,331
‫لا تتوقف

483
00:52:15,499 --> 00:52:17,542
‫أنت أيضاً، هيّا

484
00:53:14,432 --> 00:53:15,976
‫(هتلر) مات

485
00:53:17,686 --> 00:53:20,564
‫- يا للهول!
‫- أطلق النار على نفسه في (برلين)

486
00:53:21,940 --> 00:53:23,692
‫هل انتهت الحرب، سيدي؟

487
00:53:24,359 --> 00:53:25,735
‫كلا

488
00:53:28,613 --> 00:53:31,324
‫لدينا أوامر بالتوجه إلى (بيرشتسغادن)
‫وسننطلق بعد ساعة

489
00:53:31,491 --> 00:53:33,702
‫لماذا؟ الرجل مات

490
00:53:35,996 --> 00:53:40,584
‫كان ينبغي أن ينتحر قبل 3 أعوام
‫لوفر علينا عناءً كبيراً

491
00:53:41,623 --> 00:53:43,336
‫أجل، كان ينبغي عليه ذلك

492
00:53:46,319 --> 00:53:48,029
‫لكنه لم يفعل

493
00:54:30,739 --> 00:54:33,617
‫"خلال الشهور اللاحقة
‫اكتشفت "قوات التحالف" أعداداً كبيرة..."

494
00:54:33,742 --> 00:54:37,954
‫"من معسكرات أسرى الحرب ومعسكرات
‫الاعتقال النازية ومعسكرات الإبادة"

495
00:54:38,079 --> 00:54:40,791
‫"كانت هذه المعسكرات
‫جزءاً من المحاولات النازية..."

496
00:54:40,916 --> 00:54:43,251
‫"لتفعيل خطة "الحل الأخير"
‫لـ"المسألة اليهودية"

497
00:54:45,587 --> 00:54:52,886
‫"ما بين 1942 و1945 قتل خمسة ملايين
‫من الأقليات العرقية وستة ملايين يهودي"

498
00:54:53,011 --> 00:54:57,849
‫"معظمهم في المعسكرات"

499
00:55:02,759 --> 00:55:05,887
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

500
00:55:05,911 --> 00:55:10,911
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

