﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,750
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,462
‫{\an8}‏"مع توسع الكون"

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,802
‫<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#E0601B">"استكشف قصص"</font></b>

4
00:00:15,056 --> 00:00:16,891
‫<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#C3C2E5">"أولئك الذين شاءت أقدارهم"</font></b>

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,305
‫<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#C3C2E5">"أن يصبحوا…"</font></b>

6
00:00:25,267 --> 00:00:29,278
‫{\fad(3000,900)}<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#52A3D5">"أساطير"</font></b>

7
00:00:29,654 --> 00:00:31,114
‫‏سأطرح السؤال مرة واحدة.

8
00:00:32,240 --> 00:00:33,158
‫‏أين "غامورا"؟

9
00:00:33,366 --> 00:00:35,160
‫‏سأطرح سؤالاً أفضل، من هي "غامورا"؟

10
00:00:36,119 --> 00:00:38,872
‫‏سأطرح عليكما سؤالاً أفضل، لماذا "غامورا"؟

11
00:00:40,165 --> 00:00:43,918
‫‏"غامورا". جرى تعديلها جراحياً
‫وتدريبها لتكون سلاحاً حياً.

12
00:00:46,755 --> 00:00:48,423
‫‏- سأحتاج إلى هذا.
‫- حظاً طيباً.

13
00:00:48,840 --> 00:00:49,966
‫‏إنها مربوطة داخلياً.

14
00:00:50,175 --> 00:00:51,509
‫‏سأجد حلاً.

15
00:00:52,552 --> 00:00:54,888
‫‏الابنة المتبناة
‫للـ"تايتن" المجنون "ثانوس".

16
00:00:54,971 --> 00:00:55,889
‫‏ما اسمك؟

17
00:00:56,264 --> 00:00:57,182
‫‏"غامورا".

18
00:00:57,348 --> 00:00:58,933
‫‏أنت محاربة مميزة يا "غامورا".

19
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
‫‏كل ما أكرهه في نفسي علمتني إياه.

20
00:01:09,611 --> 00:01:13,031
‫‏وبفعلي ذلك، جعلتك أقوى امرأة في المجرّة.

21
00:01:18,244 --> 00:01:20,246
‫‏أخيراً، بدأت خطة أبي تتحقق.

22
00:01:20,330 --> 00:01:21,790
‫‏وجد حجر أزلية.

23
00:01:22,165 --> 00:01:24,667
‫‏اذهب إلى "زاندار" وأحضر لي الكرة.

24
00:01:24,834 --> 00:01:27,962
‫‏عندها فقط سيدمر "ثانوس" "زاندار" من أجلي.

25
00:01:28,213 --> 00:01:30,298
‫‏يبدو عليك أنك رجل نزيه.

26
00:01:31,174 --> 00:01:32,842
‫‏"بيتر كويل". يدعوني الناس "ستار لورد".

27
00:01:37,305 --> 00:01:38,431
‫‏أنت رهن الاعتقال.

28
00:01:38,515 --> 00:01:41,142
‫‏يبدو أننا قبضنا على مواطنة من بلد "رونان".

29
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
‫‏أنت أولاً يا "غامورا"!

30
00:01:43,228 --> 00:01:46,439
‫‏خسر الكثير من السجناء هنا عائلاتهم
‫بسبب "رونان" ورجاله.

31
00:01:47,273 --> 00:01:48,733
‫‏قتل "رونان" عائلتي.

32
00:01:49,484 --> 00:01:50,985
‫‏سأقتل أحد أفراد عائلته بالمقابل.

33
00:01:53,655 --> 00:01:56,991
‫‏أنا لست فرداً من عائلة "رونان" أو "ثانوس".

34
00:01:57,492 --> 00:01:59,786
‫‏لم أكن أستعيد الكرة من أجل "رونان".

35
00:02:01,162 --> 00:02:02,205
‫‏كنت أخونه.

36
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
‫‏عندما استولى "ثانوس" على وطني،
‫قتل والديّ أمامي.

37
00:02:09,754 --> 00:02:11,131
‫‏حوّلني إلى سلاح.

38
00:02:12,006 --> 00:02:13,716
‫‏هاك، جربيه.

39
00:02:15,343 --> 00:02:16,719
‫‏هاك، أحسنت.

40
00:02:18,304 --> 00:02:21,141
‫‏حين قال إنه سيدمر الكوكب كله
‫من أجل "رونان"،

41
00:02:22,308 --> 00:02:23,726
‫‏لم أستطع الوقوف متفرجة.

42
00:02:33,778 --> 00:02:35,572
‫‏"كويل"؟ ماذا حدث؟

43
00:02:36,030 --> 00:02:37,157
‫‏رأيتك في الخارج.

44
00:02:37,740 --> 00:02:39,617
‫‏لا أدري ما الذي اعتراني.

45
00:02:39,868 --> 00:02:41,077
‫‏لكنني لم أستطع تركك تموتين.

46
00:02:42,287 --> 00:02:44,080
‫‏ستموت خلال ثوان.

47
00:02:47,417 --> 00:02:49,335
‫‏وجدت شيئاً ما بداخلي.

48
00:02:50,753 --> 00:02:54,007
‫‏شيئاً بطولياً للغاية.

49
00:02:55,175 --> 00:02:56,843
‫‏لا أقصد التبجّح.

50
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
‫‏في طفولتي، كان أبي يجربني
‫أنا و"غامورا" على النزال في التدريب.

51
00:03:04,350 --> 00:03:05,977
‫‏في كل مرة كانت تنتصر أختي،

52
00:03:06,978 --> 00:03:09,522
‫‏كان أبي يستبدل قطعة مني بآلة.

53
00:03:13,776 --> 00:03:15,069
‫‏أردت أختاً فحسب.

54
00:03:17,071 --> 00:03:20,617
‫‏كنت منهمكة بالبقاء حية
‫حتى اليوم التالي، كل يوم.

55
00:03:21,201 --> 00:03:23,369
‫‏ولم أفكر فيما كان "ثانوس" يفعله بك.

56
00:03:24,078 --> 00:03:25,455
‫‏ستكونين دائماً أختي.

57
00:03:30,710 --> 00:03:33,880
‫‏متى سنفعل شيئاً
‫بشأن هذه المشاعر المخبأة بيننا؟

58
00:03:38,092 --> 00:03:41,137
‫‏بشكل أو بآخر، الطريق الذي نسلكه
‫يؤدي إلى "ثانوس".

59
00:03:42,138 --> 00:03:46,059
‫‏إن حصل على أحجاز الأزلية الستة،
‫سيصبح قوياً جداً بحيث يصعب وقفه.

60
00:03:46,142 --> 00:03:47,060
‫‏إنه كذلك أصلاً.

61
00:03:52,273 --> 00:03:54,859
‫‏هل أشعر بحزن لديك يا ابنتي؟

62
00:03:55,443 --> 00:03:57,612
‫‏غالباً ما يكون الواقع مخيباً للأمل.

63
00:03:59,155 --> 00:04:03,117
‫‏الآن يمكن للواقع أن يكون كل ما أريده.

64
00:04:04,577 --> 00:04:08,498
‫‏أين حجر الروح؟

65
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
‫‏"فورمير"!

66
00:04:12,627 --> 00:04:13,711
‫‏أريني.

67
00:04:16,422 --> 00:04:20,385
‫‏لأخذ الحجر، عليك خسارة ما تحبه.

68
00:04:21,094 --> 00:04:23,096
‫‏روح مقابل روح.

69
00:04:24,973 --> 00:04:28,142
‫‏لا. هذا ليس حباً.

70
00:04:40,530 --> 00:04:41,447
‫‏لا!

71
00:04:53,751 --> 00:04:56,087
‫‏هل درس أي منكما يوماً علم الفيزياء الكمية؟

72
00:04:56,504 --> 00:04:59,090
‫‏يمكننا أن ندخل إلى عالم الكمية
‫في نقطة محددة من الزمان

73
00:04:59,382 --> 00:05:01,342
‫‏ثم في نقطة أخرى من الزمان.

74
00:05:02,010 --> 00:05:03,136
‫‏قبل "ثانوس".

75
00:05:03,469 --> 00:05:06,848
‫‏لسنا الوحيدين الذين يبحثون عن الحجارة
‫في عام 2014.

76
00:05:06,931 --> 00:05:09,225
‫‏مهلاً لحظة، عم تتكلمين الآن؟

77
00:05:12,437 --> 00:05:13,521
‫‏مرحباً يا أختي.

78
00:05:13,688 --> 00:05:14,814
‫‏أخبريني شيئاً.

79
00:05:15,189 --> 00:05:16,107
‫‏في المستقبل...

80
00:05:16,190 --> 00:05:17,650
‫‏ماذا يحصل لك ولي؟

81
00:05:17,775 --> 00:05:18,693
‫‏نصبح صديقتين.

82
00:05:19,277 --> 00:05:20,528
‫‏نصبح أختين.

83
00:05:20,987 --> 00:05:24,073
‫‏هيا. بوسعنا ردعه.

84
00:05:33,791 --> 00:05:36,127
‫‏"غامورا"؟ خلتني خسرتك.

85
00:05:38,296 --> 00:05:40,506
‫‏لا تلمسني!

86
00:05:43,134 --> 00:05:44,302
‫‏لم تصيبيني أول مرة.

87
00:05:45,136 --> 00:05:46,971
‫‏ثم أصبت الاثنتين في المرة الثانية.

88
00:05:47,722 --> 00:05:49,515
‫‏هذا هو؟ حقاً؟

89
00:05:49,974 --> 00:05:51,976
‫‏كان الخيار هو أو شجرة.

90
00:05:53,019 --> 00:05:54,729
‫‏"ستستمر الأسطورة في..."

91
00:05:56,189 --> 00:05:58,983
‫‏"(غارديانز أوف ذا غلاكسي) الجزء الثالث"

92
00:05:59,109 --> 00:06:14,983
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

