﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,750
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,462
{\an8}‫‏"مع توسع الكون"

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,802
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#E0601B">‫"استكشف قصص"</font></b>

4
00:00:15,056 --> 00:00:16,891
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#C3C2E5">‫"أولئك الذين شاءت أقدارهم"</font></b>

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,305
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#C3C2E5">‫"أن يصبحوا…"</font></b>

6
00:00:25,267 --> 00:00:29,278
{\fad(3000,900)}<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#52A3D5">‫"أساطير"</font></b>

7
00:00:35,493 --> 00:00:39,039
‫‏الموضوع "89 بي 13". يُسمي نفسه "روكيت".

8
00:00:39,622 --> 00:00:41,124
‫‏إنه نتيجة تجارب جينية

9
00:00:41,207 --> 00:00:43,710
‫‏وفضائية على شكل حياة أدنى.

10
00:00:45,336 --> 00:00:46,463
‫‏توقّف!

11
00:00:47,380 --> 00:00:48,339
‫‏ماذا تفعل؟

12
00:00:48,423 --> 00:00:51,342
‫‏هذا المزعج يتكلم عن شؤون
‫لا يعرف عنها شيئاً!

13
00:00:51,426 --> 00:00:53,428
‫‏- هذا صحيح!
‫- لا يكنّ أي احترام!

14
00:00:53,511 --> 00:00:54,679
‫‏هذا صحيح أيضاً.

15
00:00:55,555 --> 00:00:57,140
‫‏لم أطلب أن أُصنع!

16
00:00:57,891 --> 00:00:59,851
‫‏لم أطلب أن أُمزّق إرباً،

17
00:00:59,934 --> 00:01:03,021
‫‏ويُعاد تركيبي مراراً وتكراراً
‫وأُحوّل إلى...

18
00:01:04,439 --> 00:01:05,774
‫‏وحش صغير!

19
00:01:05,857 --> 00:01:09,235
‫‏- "روكيت"، لا أحد ينعتك بالوحش.
‫- نعتني بـ"المزعج"!

20
00:01:09,986 --> 00:01:11,696
‫‏وهي نعتتني بـ"القارض"!

21
00:01:29,756 --> 00:01:31,966
‫‏لا يُوجد شيء مثلي سواي.

22
00:01:34,719 --> 00:01:36,429
‫‏حسناً. لا بأس.

23
00:01:37,347 --> 00:01:38,264
‫‏لا، انتظر!

24
00:01:41,434 --> 00:01:42,352
‫‏إلام أنظر؟

25
00:01:44,229 --> 00:01:46,898
‫‏"روكيت" هرب من 22 سجناً.

26
00:01:46,981 --> 00:01:47,899
‫‏سنخرج.

27
00:01:49,317 --> 00:01:52,737
‫‏- أجل.
‫- كانت خطة جيدة جداً.

28
00:01:53,279 --> 00:01:54,280
‫‏الفلك معك، صحيح؟

29
00:01:54,364 --> 00:01:55,281
‫‏أجل.

30
00:01:56,950 --> 00:01:59,494
‫‏لا أصدّق أنك كنت تحمله في حقيبتك!

31
00:01:59,577 --> 00:02:01,246
‫‏ليست حقيبة يد، إنها جعبة!

32
00:02:01,329 --> 00:02:03,081
‫‏علينا أخذه إلى فيلق "نوفا".

33
00:02:03,164 --> 00:02:04,415
‫‏أتمزحين؟

34
00:02:04,541 --> 00:02:07,127
‫‏نحن مطلوبون من قبل فيلق "نوفا"،
‫أعطيه إلى "رونان" وحسب!

35
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
‫‏لكي يدمّر المجرّة؟

36
00:02:08,795 --> 00:02:11,047
‫‏هيا يا "غروت". أخذ "رونان" الحجر.

37
00:02:11,339 --> 00:02:12,465
‫‏لديّ خطة.

38
00:02:12,549 --> 00:02:15,218
‫‏أولاً، تقلّدني حين قلت إنه لديّ خطة.

39
00:02:15,301 --> 00:02:18,096
‫‏لديّ جزء من خطة!

40
00:02:19,722 --> 00:02:23,643
‫‏سيقود "روكيت" فريقاً لتفجير ثقب
‫في بدن ميمنة "دارك أستر".

41
00:02:23,768 --> 00:02:25,562
‫‏"كويل"! "يوندو"! الآن!

42
00:02:26,980 --> 00:02:28,064
‫‏"روكيت"، أسرع!

43
00:02:29,190 --> 00:02:33,528
‫‏بعد قتل "رونان"، نسترجع الحجر.

44
00:02:35,655 --> 00:02:38,533
‫‏هناك أمر آخر يلزمنا لإكمال الخطة.

45
00:02:39,450 --> 00:02:40,827
‫‏عين ذلك الرجل.

46
00:02:41,077 --> 00:02:44,706
‫‏لا! لا، لا نحتاج إليها.
‫لا نحتاج إلى عين ذلك الرجل.

47
00:02:44,831 --> 00:02:47,792
‫‏لا، جدياً، أحتاج إليها! إنها مهمة بنظري.

48
00:02:49,169 --> 00:02:50,378
‫‏ماذا تُسمى؟

49
00:02:50,545 --> 00:02:52,213
‫‏بطاريات "أنولاكس".

50
00:02:52,297 --> 00:02:54,090
‫‏"روكيت"، ادفعه إلى رفع ناظريه.

51
00:02:54,174 --> 00:02:56,009
‫‏استخدمنا "سوفرين" لحمايتها.

52
00:02:56,092 --> 00:02:58,553
‫‏قالوا لي إن شعبك
‫حفنة من السفلة المعتدين بأنفسهم.

53
00:02:59,179 --> 00:03:00,471
‫‏لكن هذا غير صحيح على الإطلاق.

54
00:03:01,389 --> 00:03:03,016
‫‏كان يجدر حصول ذلك خفية عنك.

55
00:03:03,308 --> 00:03:06,436
‫‏هذا غريب.
‫لدينا أسطول لـ"سوفرين" يقترب من المؤخرة.

56
00:03:06,519 --> 00:03:07,353
‫‏لماذا قد يفعلون ذلك؟

57
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
‫‏على الأرجح لأن "روكيت"
‫سرق بعضاً من بطارياتهم.

58
00:03:09,355 --> 00:03:10,982
‫‏فيم كنت تفكر؟

59
00:03:11,274 --> 00:03:12,901
‫‏يا رجل، كان من السهل جداً سرقتها.

60
00:03:13,193 --> 00:03:16,070
‫‏لتجاوز ذلك
‫عليك أن تكون أعظم ربّان في الكون.

61
00:03:16,154 --> 00:03:18,198
‫‏- لحسن حظنا، أنا...
‫- أنا كذلك.

62
00:03:24,078 --> 00:03:25,872
‫‏ما هدفك؟

63
00:03:26,998 --> 00:03:30,084
‫‏أن تثير كراهية الجميع؟ لأن الأمر ينجح.

64
00:03:34,547 --> 00:03:36,674
‫‏لدينا عمل جيد هنا.

65
00:03:37,425 --> 00:03:40,094
‫‏هذه الفتاة الذهبية
‫عرضت علينا مبلغاً كبيراً

66
00:03:40,178 --> 00:03:43,264
‫‏لتسليمك ورفاقك إليها
‫لأنها تريد قتلكم جميعاً.

67
00:03:44,265 --> 00:03:46,267
‫‏لحسن حظك، لا يعني وعدي شيئاً.

68
00:03:47,852 --> 00:03:50,021
‫‏"روكيت". "إيغو" متزعزع.

69
00:03:50,104 --> 00:03:52,482
‫‏إذن هل سننقذ المجرّة مجدداً؟

70
00:03:52,565 --> 00:03:54,442
‫‏هل هو قوي بما يكفي لقتل "إيغو"؟

71
00:03:54,525 --> 00:03:55,443
‫‏لكي تشتغل القنبلة،

72
00:03:55,526 --> 00:03:58,613
‫‏نحتاج إلى وضعها في صميم "إيغو".

73
00:03:58,947 --> 00:04:01,574
‫‏حسناً، اضغط على هذا الزر.

74
00:04:01,658 --> 00:04:05,453
‫‏مهما فعلت، لا تضغط على هذا الزر

75
00:04:05,787 --> 00:04:06,871
‫‏لأنه سيطلق

76
00:04:06,955 --> 00:04:09,374
‫‏القنبلة فوراً وسنموت جميعاً.

77
00:04:09,916 --> 00:04:11,376
‫‏- أنا "غروت".
‫- لا!

78
00:04:11,668 --> 00:04:13,419
‫‏هذا هو الزر الذي يقتل الجميع.

79
00:04:15,546 --> 00:04:16,631
‫‏سنموت جميعاً.

80
00:04:18,007 --> 00:04:19,342
‫‏متى تنفجر القنبلة؟

81
00:04:19,425 --> 00:04:23,179
‫‏في حال لم يقتلنا "غروت" جميعاً
‫وهذا غير مرجح، بعد نحو ست دقائق.

82
00:04:23,263 --> 00:04:24,180
‫‏اذهب إلى السفينة!

83
00:04:24,264 --> 00:04:25,515
‫‏ليس من دونك.

84
00:04:26,099 --> 00:04:27,141
‫‏عليك أن تمنحني هذا.

85
00:04:27,809 --> 00:04:29,060
‫‏"روكيت"، أين هو؟

86
00:04:29,435 --> 00:04:31,187
‫‏"روكيت"، انظر إليّ! أين هو؟

87
00:04:31,271 --> 00:04:32,981
‫‏أعرف كل شيء عنك.

88
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
‫‏أعرف أنك تتظاهر بأنك الأكثر شراً وصلابة،

89
00:04:36,192 --> 00:04:37,777
‫‏لكنك في الواقع الأكثر ذعراً.

90
00:04:37,860 --> 00:04:38,736
‫‏اصمت!

91
00:04:38,820 --> 00:04:41,197
‫‏أعرف أنك تبعد كل شخص
‫يبدي استعداداً لاحتمالك

92
00:04:41,281 --> 00:04:44,284
‫‏لأن مقداراً صغيراً من الحب يذكّرك

93
00:04:44,367 --> 00:04:46,995
‫‏بالثغرة الكبيرة والفارغة
‫الموجودة فيك فعلاً.

94
00:04:47,078 --> 00:04:48,746
‫‏- قلت لك أن تصمت!
‫- أعرف أن العلماء

95
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
‫‏الذين صنعوك لم يكترثوا لأمرك قط.

96
00:04:51,624 --> 00:04:52,500
‫‏أنا جدّي.

97
00:04:52,583 --> 00:04:56,337
‫‏أعرف من أنت يا صغير، لأنك أنا.

98
00:04:57,255 --> 00:04:58,589
‫‏أنا "غروت".

99
00:04:58,673 --> 00:04:59,674
‫‏ما هذا؟

100
00:04:59,757 --> 00:05:03,928
‫‏يقول، "أهلاً بك بين حراس المجرة اللعينين."

101
00:05:04,012 --> 00:05:05,763
‫‏لكنه لم يستخدم كلمة "اللعينين".

102
00:05:06,472 --> 00:05:09,559
‫‏تبدو قائداً نبيلاً،
‫هلا تنضم إلي في سعيي إلى "نيدافيلير".

103
00:05:09,642 --> 00:05:12,520
‫‏دعني أسأل القبطان. مهلاً لحظة، أنا هو!

104
00:05:12,729 --> 00:05:14,272
‫‏- أجل، سأذهب.
‫- مذهل!

105
00:05:14,355 --> 00:05:17,066
‫‏- إلا أنني القبطان.
‫- سكوت.

106
00:05:20,278 --> 00:05:21,154
‫‏لمعلوماتك...

107
00:05:21,404 --> 00:05:24,240
‫‏أعلم أنك ترافقه فقط لأن "ثانوس" ليس هناك.

108
00:05:24,449 --> 00:05:26,701
‫‏أيها الأرنب، شغّل المركبة.

109
00:05:27,577 --> 00:05:31,372
‫‏لكن "ثانوس" هذا الذي نتكلم عنه
‫الأقوى على الإطلاق.

110
00:05:33,249 --> 00:05:34,500
‫‏إن كنت مخطئاً، إذن...

111
00:05:36,294 --> 00:05:37,503
‫‏ما عساي أخسر أكثر؟

112
00:05:39,172 --> 00:05:42,050
‫‏قد أخسر الكثير، أنا شخصياً قد أخسر الكثير.

113
00:05:46,387 --> 00:05:48,765
‫‏تعالوا للتعرض للضرب، يا كلاب الفضاء!

114
00:05:50,183 --> 00:05:52,894
‫‏هيا! تعالوا!

115
00:05:52,977 --> 00:05:55,104
‫‏هيا! تعالوا!

116
00:05:55,229 --> 00:05:57,106
‫‏- كم تريد ثمن السلاح؟
‫- ليس للبيع.

117
00:05:57,982 --> 00:05:59,525
‫‏حسناً، كم ثمن الذراع؟

118
00:06:01,694 --> 00:06:02,904
‫‏سآخذ تلك الذراع.

119
00:06:07,992 --> 00:06:12,163
‫‏حين طرق "ثانوس" بأصابعه،
‫خسرت العائلة الوحيدة التي حظيت بها يوماً.

120
00:06:12,246 --> 00:06:14,957
‫‏"كويل"، "غروت"،
‫"دراكس"، الفتاة بالهوائي...

121
00:06:15,041 --> 00:06:16,084
‫‏رحلوا جميعاً.

122
00:06:17,043 --> 00:06:18,628
‫‏- ويمكنك مساعدتهم.
‫- حسناً.

123
00:06:18,711 --> 00:06:20,171
‫‏أظننا قد نستطيع إعادتهم.

124
00:06:20,254 --> 00:06:21,422
‫‏بوسعك فعل ذلك.

125
00:06:21,506 --> 00:06:22,340
‫‏أجل، بوسعي ذلك.

126
00:06:23,091 --> 00:06:24,217
‫‏أجل!

127
00:06:24,384 --> 00:06:26,928
‫‏- مهما كلف الأمر.
‫- مهما كلف الأمر.

128
00:06:40,900 --> 00:06:42,110
‫‏ذراع "باكي"؟

129
00:06:45,154 --> 00:06:46,072
‫‏عيد ميلاد مجيداً.

130
00:06:46,864 --> 00:06:49,075
‫‏"تستمر الأسطورة"

131
00:06:49,492 --> 00:06:54,622
‫‏"(غارديانز أوف ذا غلاكسي) الجزء الثالث"

132
00:06:57,875 --> 00:07:00,002
‫‏تعدني بإعادته سليماً، صحيح؟

133
00:07:00,086 --> 00:07:01,087
‫‏أجل.

134
00:07:01,504 --> 00:07:02,964
‫‏حسناً، سأبذل قصارى جهدي.

135
00:07:03,631 --> 00:07:05,299
‫‏بالنسبة إلى وعد، كان فظيعاً بالكامل.

136
00:07:05,421 --> 00:07:20,999
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

