﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,628
‫‏بعد 15 عامًا من عملي كصحافية، تعلمت أهمية

2
00:00:03,712 --> 00:00:05,755
‫‏جذب انتباه القارئ بعناوين تخطف الأنظار.

3
00:00:05,839 --> 00:00:09,926
‫‏واختياري للعنوان:
‫"امرأة بسيطة تبلغ الـ37 تدمر حياتها."

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,138
‫‏تخلت "نيل سيرانو" عن مهنتها الواعدة
‫قبل خمسة أعوام

5
00:00:13,221 --> 00:00:14,889
‫‏لتنتقل إلى "لندن" من أجل رجل.

6
00:00:14,973 --> 00:00:16,307
‫‏أنا نائمة.

7
00:00:16,891 --> 00:00:20,145
‫‏تخلت عن الكثير مقابل الحب
‫حتى انقلب عليها الوضع.

8
00:00:20,645 --> 00:00:23,273
‫‏الآن قد عادت وتحاول الحفاظ على جسدها رطبًا.

9
00:00:23,982 --> 00:00:25,734
‫‏لكن من قد يريد مهنة واعدة…

10
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

11
00:00:27,736 --> 00:00:28,778
‫‏…أو حفل زفاف رائعًا،

12
00:00:30,363 --> 00:00:33,283
‫‏أو حتى ملابس داخلية نظيفة
‫عندما يمكنك ارتداء زيّ السباحة؟

13
00:00:34,284 --> 00:00:35,285
‫‏ثانيةً.

14
00:00:36,036 --> 00:00:39,789
‫‏الجانب المشرق أن شريك السكن الذي عرفته
‫من موقع "كريغزليست" هادئ للغاية

15
00:00:39,873 --> 00:00:41,916
‫‏وليس عدوانيًا سلبيًا مطلقًا.

16
00:00:42,834 --> 00:00:43,710
‫‏"نزهي الكلب!"

17
00:00:43,793 --> 00:00:46,963
‫‏يجعلني أنزّه كلبه أيضًا.
‫ولسوء الحظ، يخجل من التغوط أمامي.

18
00:00:47,047 --> 00:00:48,673
‫‏الكلب، لا شريك السكن. هذا مقرف.

19
00:00:48,757 --> 00:00:49,591
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

20
00:00:49,674 --> 00:00:52,427
‫‏كل ذلك جعلني أصل متأخرة
‫في يومي الأول في وظيفتي السابقة،

21
00:00:52,510 --> 00:00:55,638
‫‏لكنني على الأقل وجدت آخر مكان لركن سيارتي،
‫لذلك أنا متفائلة.

22
00:01:01,811 --> 00:01:02,645
‫‏آسفة.

23
00:01:07,859 --> 00:01:09,819
‫‏يا إلهي، عليّ أن أنظّف صندوق السيارة.

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,989
‫‏لا يزال يُوجد الكثير عن هذه الكارثة
‫المتفاقمة في حياتي.

25
00:01:13,073 --> 00:01:15,241
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

26
00:01:15,325 --> 00:01:17,494
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

27
00:01:17,577 --> 00:01:18,495
‫‏"لست ناضجة بعد."

28
00:01:30,006 --> 00:01:31,007
‫‏وصلت متأخرة.

29
00:01:31,091 --> 00:01:33,676
‫‏لكنني أخبرت الجميع بأن هاتفك
‫ما زال على توقيت "المملكة المتحدة"،

30
00:01:33,760 --> 00:01:36,221
‫‏وأنك كنت تتبرعين بالدم. اتفقنا؟
‫تصنّعي الشعور بدوار.

31
00:01:36,304 --> 00:01:38,264
‫‏ماذا إن تصنعت آثار الثمالة
‫أو أنني أعانيها؟

32
00:01:38,348 --> 00:01:40,725
‫‏- أحضرت لك نبتة من أجل يومك الأول.
‫- أنت!

33
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
‫‏في وظيفتي السابقة؟

34
00:01:41,893 --> 00:01:45,021
‫‏- نعم، وكذلك بعض الأقلام لعيد ميلادك.
‫- لأنني كبرت عامًا.

35
00:01:45,105 --> 00:01:46,815
‫‏- قسم الرياضة.
‫- هيا.

36
00:01:46,898 --> 00:01:48,399
‫‏لا. لأنني أحبك يا حبيبتي.

37
00:01:48,483 --> 00:01:50,068
‫‏ممنوع السرقة يا فتيات.

38
00:01:50,151 --> 00:01:51,820
‫‏- لست مديري.
‫- هذا صحيح.

39
00:01:51,903 --> 00:01:55,240
‫‏- لكنني مديرك. أليس ذلك غريبًا؟
‫- الغريب أن كليكما

40
00:01:55,323 --> 00:01:56,908
‫‏ليس مديرًا لأحد فعليًا.

41
00:01:56,991 --> 00:01:59,369
‫‏لكنها تقنيًا مديرة قسم الترفيه،

42
00:01:59,452 --> 00:02:01,371
‫‏- لكن هذا لا يُحتسب حقًا.
‫- آسف.

43
00:02:02,455 --> 00:02:04,958
‫‏أنا "رجل العاصمة".
‫عليّ أن أحرر حدثًا مكونًا من ستة أقسام

44
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
‫‏عن التغيرات في تقسيم اللوائح القانونية.

45
00:02:07,752 --> 00:02:10,046
‫‏عذرًا، أليس لديك اجتماع للتحدث عن…

46
00:02:10,130 --> 00:02:11,381
‫‏أظن الصنادل.

47
00:02:11,464 --> 00:02:12,882
‫‏اسمع أيها التافه…

48
00:02:13,758 --> 00:02:16,094
‫‏أنا متأخرة حقًا على اجتماع حول الصنادل.

49
00:02:17,303 --> 00:02:18,304
‫‏- قهوة لاحقًا؟
‫- نعم.

50
00:02:18,805 --> 00:02:22,517
‫‏حسنًا، بم ستوكلني؟
‫سبق صحفي عن أخبار المدينة أم الجرائم؟

51
00:02:22,600 --> 00:02:24,227
‫‏بل أسوأ من ذلك.

52
00:02:24,310 --> 00:02:26,229
‫‏يا إلهي! هل ستوكلني بصفحة الوفيات؟

53
00:02:26,312 --> 00:02:27,647
‫‏ها هو مكتبك الجديد.

54
00:02:31,151 --> 00:02:33,319
‫‏سأصدقك القول، هذه خزانة.

55
00:02:33,945 --> 00:02:35,321
‫‏هذا كرم منك.

56
00:02:35,905 --> 00:02:37,991
‫‏عليك أن تبدئي من مكان ما يا "نيل".

57
00:02:38,074 --> 00:02:40,243
‫‏ابدئي من هنا، أول حالة وفاة لك.

58
00:02:40,326 --> 00:02:41,619
‫‏"مونتي واكسبرغ".

59
00:02:41,703 --> 00:02:44,622
‫‏موسيقيّ قد تعرفينه من أغنية الإعلان الشهيرة

60
00:02:44,706 --> 00:02:47,458
‫‏- "ما أطعم هذا اللبان".
‫- لطالما كرهت هذه الأغنية في صغري.

61
00:02:47,542 --> 00:02:50,628
‫‏لا تحكمي على شخص من أغنية إعلان يا "نيل".

62
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
‫‏وراء كل شخص قصة، وظيفتك أن تبحثي عنها.

63
00:02:53,715 --> 00:02:56,509
‫‏ولا تلمسي ذلك الأنبوب وإلا فسيسلخ جلدك.

64
00:03:00,471 --> 00:03:03,516
‫‏هذا على حسابي. أمهليني لحظة.

65
00:03:03,600 --> 00:03:05,685
‫‏- أعطيني هذه. يا إلهي.
‫- حسنًا.

66
00:03:05,768 --> 00:03:08,188
‫‏لا تزالين تجيدين الاحتفال.
‫وهذا سبب حبي لك.

67
00:03:09,814 --> 00:03:11,024
‫‏لا، بوقك معطل.

68
00:03:11,107 --> 00:03:13,109
‫‏هذا لأنها مضخة لحليب الثدي.

69
00:03:14,611 --> 00:03:17,197
‫‏هل تنذكرين عندما كنا نعرّي أثداءنا
‫أمام الناس؟

70
00:03:17,280 --> 00:03:20,575
‫‏أصبحت الآن أداة لإطعام الصغار.
‫ماذا جرى لي؟

71
00:03:20,658 --> 00:03:26,247
‫‏أصبحت أمًا عاملة قوية
‫أنجبت اثنين من أكثر الناس المفضلين إليّ.

72
00:03:26,331 --> 00:03:27,415
‫‏عليّ أن أحذرك،

73
00:03:27,498 --> 00:03:30,501
‫‏لا تزال "تيلي" ترتدي فستان الورود
‫وهي ذاهبة إلى المدرسة كل يوم

74
00:03:30,585 --> 00:03:31,711
‫‏في حالة ذكّرك ذلك بشيء ما.

75
00:03:31,794 --> 00:03:33,129
‫‏عنيفة جدًا يا "تيلي".

76
00:03:33,213 --> 00:03:35,632
‫‏عندما تكونين مستعدة للتحدث عن "فيليب"،

77
00:03:35,715 --> 00:03:38,259
‫‏لديّ الكثير من الكلام البذيء
‫كتبته عنه في مذكراتي

78
00:03:38,343 --> 00:03:41,471
‫‏- لدرجة أنني متحمسة كثيرًا لأشاركه معك.
‫- لا أريد التحدث عنه.

79
00:03:41,554 --> 00:03:44,974
‫‏أتعرفين ما أريد فعله في عيد ميلادي؟
‫أريد أن نحتفل كما اعتدنا

80
00:03:45,058 --> 00:03:47,393
‫‏وأتظاهر بأنني
‫لن أحتاج إلى ثلاثة أيام لأفيق.

81
00:03:47,477 --> 00:03:49,312
‫‏- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

82
00:03:50,230 --> 00:03:51,564
‫‏يا إلهي. خبئيني.

83
00:03:51,648 --> 00:03:55,693
‫‏- لا، خبئيني.
‫- ماذا؟ لماذا؟ أين؟ من؟

84
00:03:55,777 --> 00:03:56,986
‫‏إنها "المتعالية".

85
00:03:59,322 --> 00:04:01,574
‫‏لا يمكنك أن تدعيها بذلك الاسم ثانيةً
‫يا "نيل".

86
00:04:01,658 --> 00:04:03,451
‫‏"ليكسي" مديرتك الآن.

87
00:04:04,285 --> 00:04:07,497
‫‏قد لا تصدّقين ما سأقول، ولكننا أصبحنا…

88
00:04:07,580 --> 00:04:09,165
‫‏- سأوسعك ضربًا.
‫- … أصدقاء عمل.

89
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
‫‏ماذا؟ نحن نكرهها.

90
00:04:10,875 --> 00:04:12,126
‫‏أعرف. أنا آسفة جدًا.

91
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
‫‏حصلت على هذه الوظيفة فقط
‫لأن والدها يملك الجريدة

92
00:04:14,963 --> 00:04:16,047
‫‏ونصف مدينة "باسادينا".

93
00:04:16,130 --> 00:04:17,632
‫‏أعرف أنها غنية وغريبة الأطوار،

94
00:04:17,715 --> 00:04:20,551
‫‏وتظن أن "البحرية" للملابس سلاح عسكري.

95
00:04:20,635 --> 00:04:23,972
‫‏لكن عندما تصبحين أمًا عاملة،
‫من الصعب أن تقابلي أمهات عاملات أخريات.

96
00:04:24,055 --> 00:04:27,016
‫‏ماذا؟ لا. ماذا عن "تينا" من قسم العاصمة؟

97
00:04:27,100 --> 00:04:29,727
‫‏لطالما كانت تتحدث عن أطفالها،
‫وهذا شيء لطيف.

98
00:04:30,728 --> 00:04:32,021
‫‏كانت تلك دمى.

99
00:04:32,772 --> 00:04:34,649
‫‏كل الزملاء قلقين على "تينا".

100
00:04:37,193 --> 00:04:39,570
‫‏- مرحبًا يا "تينا".
‫- مرحبًا.

101
00:04:39,654 --> 00:04:40,947
‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

102
00:04:41,030 --> 00:04:42,198
‫‏ما هذا؟

103
00:04:43,658 --> 00:04:44,993
‫‏يجب ألّا تأكل منها.

104
00:04:49,205 --> 00:04:51,332
‫‏فلنأمل ألّا يُوجد أي كرز في هذه القطعة.

105
00:04:52,959 --> 00:04:54,085
‫‏بل بالكراميل.

106
00:04:54,168 --> 00:04:55,253
‫‏"جامعة (ستانفورد)"

107
00:04:55,837 --> 00:04:57,338
‫‏هل درست في جامعة "ستانفورد"؟

108
00:04:57,839 --> 00:05:00,967
‫‏نعم. لماذا تأكلين الشوكولاتة
‫التي اشتريتها لحبيبتي؟

109
00:05:02,176 --> 00:05:03,177
‫‏اليوم عيد ميلادي،

110
00:05:03,261 --> 00:05:04,971
‫‏- فظننت أنك اشتريتها لي.
‫- لا.

111
00:05:07,056 --> 00:05:09,475
‫‏مقرف. أنا ذاهب إلى "سان دييغو"،

112
00:05:09,559 --> 00:05:11,436
‫‏من دون الشوكولاتة لأزور حبيبتي.

113
00:05:11,519 --> 00:05:13,271
‫‏أرجوك تذكّري أن تنزهي "آرثر"،

114
00:05:13,354 --> 00:05:16,441
‫‏واستخدمي أكياس البراز المتحللة
‫بدلًا من منعه من التغوط.

115
00:05:16,524 --> 00:05:18,318
‫‏وإذا زدت الحرارة عن 20 درجة،

116
00:05:18,401 --> 00:05:20,236
‫‏- فنظام "نيست" سينبهني.
‫- عُلم وسيُنفذ.

117
00:05:26,200 --> 00:05:28,911
‫‏- ألديك خطط للاحتفال بعيد ميلادك؟
‫- نعم.

118
00:05:29,537 --> 00:05:31,706
‫‏سأنظم حفلة صاخبة، وأفكر في شراء

119
00:05:31,789 --> 00:05:33,833
‫‏بعض براميل الجعة، وقد أستضيف فرقة غنائية.

120
00:05:33,916 --> 00:05:35,918
‫‏وسأحتفل بالقرب من عجلتك الـ"بيلوتون".

121
00:05:36,002 --> 00:05:37,837
‫‏لا، لا يمكنك فعلها هنا. بيننا اتفاق.

122
00:05:37,920 --> 00:05:41,090
‫‏ينص عقد إيجارك على وجوب
‫إعطاء تصريح مسبق لأي ضيف…

123
00:05:41,966 --> 00:05:43,343
‫‏- أتمزحين؟
‫- من الواضح.

124
00:05:43,426 --> 00:05:45,511
‫‏هل تعاني متلازمة "أسبرغر" يا رجل؟

125
00:05:45,595 --> 00:05:46,679
‫‏نعم.

126
00:05:47,513 --> 00:05:50,308
‫‏حقًا؟ يا إلهي. أنا آسفة حقًا لقولي ذلك.

127
00:05:50,391 --> 00:05:52,602
‫‏لا أعاني التوحد. أظننت ذلك؟

128
00:05:53,603 --> 00:05:55,605
‫‏- إلى حد ما.
‫- بلى، أعاني التوحد.

129
00:05:57,857 --> 00:05:59,484
‫‏طيب، عطلة نهاية أسبوع سعيدة.

130
00:06:02,570 --> 00:06:04,197
‫‏"مشروبات كحولية
‫مفتوح"

131
00:06:04,280 --> 00:06:05,990
‫‏"حانة (أوكي دوكي كاريوكي)"

132
00:06:06,074 --> 00:06:07,075
‫‏شكرًا لك.

133
00:06:09,160 --> 00:06:11,788
‫‏يا للهول، 14 دولارًا مقابل مشروب.

134
00:06:11,871 --> 00:06:15,333
‫‏في أيام شبابي،
‫كنا نحضّر عقاقير الهلوسة في حوض الاستحمام،

135
00:06:15,416 --> 00:06:16,751
‫‏ونوزعها مجانًا.

136
00:06:18,711 --> 00:06:19,921
‫‏كم أفتقد التسعينيات.

137
00:06:22,006 --> 00:06:24,133
‫‏لما كل تركيزك في هاتفك؟

138
00:06:26,594 --> 00:06:31,015
‫‏صدقًا،
‫أتساءل عما إذا كان سيتكبد خطيبي السابق

139
00:06:31,099 --> 00:06:33,684
‫‏عناء تمنّي عيد ميلاد سعيد لي،
‫لكن حتى الآن لم يفعل ذلك.-

140
00:06:33,768 --> 00:06:35,520
‫‏أتعلمين أفضل طريقة لنسيان شخص ما؟

141
00:06:36,437 --> 00:06:37,814
‫‏هي التعرف إلى شخص آخر.

142
00:06:39,065 --> 00:06:40,858
‫‏جميل. شكرًا للنصيحة.

143
00:06:41,776 --> 00:06:43,778
‫‏- أهلًا!
‫- ها هي.

144
00:06:43,861 --> 00:06:45,279
‫‏- فتاة عيد الميلاد!
‫- مرحبًا!

145
00:06:45,905 --> 00:06:48,074
‫‏- نعم.
‫- مرحبًا.

146
00:06:48,157 --> 00:06:50,785
‫‏أعلم أنك طلبت ألّا يحضر أحد هدية،
‫لكننا توقفنا عند محطة الوقود،

147
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
‫‏واشترينا لك هدية بسيطة.

148
00:06:52,370 --> 00:06:53,913
‫‏يا ويلي منكما.

149
00:06:55,123 --> 00:06:56,499
‫‏أوقية ذكرية وأوراق اليانصيب؟

150
00:06:56,582 --> 00:06:59,669
‫‏- لأن هذه سنة سعدك.
‫- مرحى!

151
00:06:59,752 --> 00:07:03,548
‫‏سنستمتع بوقت رائع الليلة
‫مهما كان من سيحضر.

152
00:07:04,340 --> 00:07:05,383
‫‏من سيأتي بعد؟

153
00:07:05,466 --> 00:07:08,177
‫‏مرحبًا أيها "المشاكسة". آسفة لتأخري.

154
00:07:09,470 --> 00:07:12,765
‫‏أتمنى ألّا تتعجبي
‫من حضوري عيد ميلادك من دون دعوة.

155
00:07:12,849 --> 00:07:15,476
‫‏لا، أبدًا. نحن زميلتا عمل.

156
00:07:16,060 --> 00:07:17,228
‫‏لسنا زميلتي عمل بالضبط.

157
00:07:18,312 --> 00:07:19,439
‫‏أمزح معك!

158
00:07:21,065 --> 00:07:22,733
‫‏لكن هذا صحيح تقنيًا.

159
00:07:22,817 --> 00:07:24,110
‫‏- فأنا مديرتك.
‫- صحيح.

160
00:07:24,819 --> 00:07:29,407
‫‏لكنني أريدك أن تعلمي أنني سأسعى
‫إلى أن أكون مديرة مختلفة عن أبي.

161
00:07:29,490 --> 00:07:32,285
‫‏فقد كان عابسًا وتقليديًا.

162
00:07:32,368 --> 00:07:34,245
‫‏ولو كنت قد تعلمت شيئًا بعد إصابة ظهري

163
00:07:34,328 --> 00:07:35,872
‫‏خلال تجارب ركوب الخيل الأولمبية،

164
00:07:35,955 --> 00:07:39,917
‫‏فهو أن قوّتي مرهونة بقوة حصاني.

165
00:07:42,378 --> 00:07:45,131
‫‏وأنتم حصاني.

166
00:07:45,715 --> 00:07:48,676
‫‏- يا "ليكسي".
‫- هل أصبحت غريبة الأطوار ومتعالية مجددًا؟

167
00:07:48,759 --> 00:07:51,554
‫‏- نعم، عندما تشيرين إلينا أننا كحصانك.
‫- أرأيت؟ هذا سبب احتياجي إليك.

168
00:07:52,472 --> 00:07:54,140
‫‏يا إلهي، هذا يذكّرني بموقف ما.

169
00:07:54,223 --> 00:07:57,351
‫‏ذات أسبوع قضته عائلتانا معًا
‫في أثناء الحجر الصحي…

170
00:07:58,478 --> 00:07:59,479
‫‏أقضيتما وقتًا معًا؟

171
00:07:59,562 --> 00:08:02,773
‫‏- نعم.
‫- نعم، وكان وقتًا ممتعًا.

172
00:08:03,316 --> 00:08:05,860
‫‏أعرف كثيرين ممن قالوا إنهم
‫لم يستمتعوا في أثناء الجائحة،

173
00:08:05,943 --> 00:08:07,445
‫‏لكنني انتعشت صدقًا.

174
00:08:07,528 --> 00:08:10,948
‫‏على أي حال، شربت النبيذ مع "سام" ذات ليلة،

175
00:08:11,032 --> 00:08:16,245
‫‏وأصبحت صريحة جدًا معي
‫حول تصرّفي بشكل أفضل أمام الناس.

176
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
‫‏و…

177
00:08:18,581 --> 00:08:21,501
‫‏أنا ممتنة جدًا لوجود صديقة مثلك في حياتي.

178
00:08:21,584 --> 00:08:22,585
‫‏أنا أساندك.

179
00:08:30,801 --> 00:08:32,345
‫‏أنت متصالحة مع وجودها هنا، صح؟

180
00:08:33,221 --> 00:08:35,014
‫‏- نعم، بالتأكيد.
‫- حسنًا.

181
00:08:35,097 --> 00:08:38,100
‫‏أظن أنني لم أستوعب أنكما صديقتان مقربتان.

182
00:08:38,184 --> 00:08:39,560
‫‏- أعرف.
‫- لا بأس بالأمر.

183
00:08:39,644 --> 00:08:41,312
‫‏ستعطينني فرصة أخرى، صح؟

184
00:08:41,395 --> 00:08:42,855
‫‏- نعم، سأعطيك إياها.
‫- مرحى.

185
00:08:42,939 --> 00:08:45,358
‫‏لديّ تذكرتان لملهى "ذا أندرغراوند" الليلي
‫مساء السبت.

186
00:08:45,441 --> 00:08:46,943
‫‏ستكون بطابع حفلات الثمانينيات.

187
00:08:47,026 --> 00:08:50,071
‫‏فكرت في أن أرتدي فستان زفافي،
‫وترتدي فستان الوصيفة.

188
00:08:50,154 --> 00:08:52,198
‫‏- لنرتدهما ولو لمرة.
‫- أود ذلك،

189
00:08:52,281 --> 00:08:57,370
‫‏لكن لديّ خططًا ليلة السبت تلك.

190
00:08:57,453 --> 00:09:00,498
‫‏- لديك خطط مع "ليكسي".
‫- نعم.

191
00:09:04,043 --> 00:09:06,379
‫‏كنا على وشك فعلها.

192
00:09:10,883 --> 00:09:13,135
‫‏فلنصفق لـ"دينيس" و"المتعالية"!

193
00:09:13,219 --> 00:09:15,721
‫‏- "المتعالية"؟
‫- نعم، إنه اسم حركي أطلقناه عليك.

194
00:09:15,805 --> 00:09:18,266
‫‏هذه مجرد مزحة بين أصدقاء قدامى.

195
00:09:18,349 --> 00:09:20,685
‫‏- مهلًا يا "نيل".
‫- لماذا؟ بحقك.

196
00:09:20,768 --> 00:09:23,062
‫‏"المتعالية" لأنك في برج عاج، أفهمت؟

197
00:09:23,145 --> 00:09:24,647
‫‏كما ظننا أنك إسكتلندية.

198
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
‫‏صرخت ذات يوم كأنك من فيلم "بريفهارت".

199
00:09:26,899 --> 00:09:28,234
‫‏هذا تعالي الإسكتلنديين.

200
00:09:29,193 --> 00:09:31,445
‫‏بحقك. تجدين الأمر مضحكًا، صح؟

201
00:09:32,154 --> 00:09:34,073
‫‏لست الوحيدة!

202
00:09:34,156 --> 00:09:36,242
‫‏نعم، بالتأكيد. سأحضر حقيبتي.

203
00:09:36,867 --> 00:09:39,370
‫‏طيب! لنشرب المزيد.

204
00:09:40,663 --> 00:09:42,039
‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

205
00:09:42,123 --> 00:09:43,457
‫‏"جعة (لايتنينغ هارد سيلتزر)"

206
00:09:53,843 --> 00:09:57,680
‫‏"إن كنت تقرئين هذه الورقة،
‫فالثلاجة مفتوحة لوقت طويل."

207
00:09:58,347 --> 00:09:59,515
‫‏يا إلهي.

208
00:10:00,558 --> 00:10:02,476
‫‏كيف انتهي بي المطاف إلى هنا؟

209
00:10:02,560 --> 00:10:03,644
‫‏حسنًا، هذا حقيقي.

210
00:10:05,479 --> 00:10:07,523
‫‏لن تعلمي أبدًا أين سينتهي بك المطاف.

211
00:10:08,441 --> 00:10:09,984
‫‏لا تقترب أكثر. سأقتلك.

212
00:10:10,067 --> 00:10:12,445
‫‏لا تشغلي بالك. أنا ميت بالفعل.

213
00:10:15,865 --> 00:10:17,408
‫‏هل أنت هنا لتقتلني؟

214
00:10:17,491 --> 00:10:19,410
‫‏أرجوك ألّا تفعل ذلك.

215
00:10:19,493 --> 00:10:21,370
‫‏لا، لست هنا لأقتلك.

216
00:10:21,454 --> 00:10:23,664
‫‏اسمي "مونتي واكسبرغ".

217
00:10:23,748 --> 00:10:27,335
‫‏"ما أطعم هذا اللبان! لذيذ على اللسان"

218
00:10:30,338 --> 00:10:32,632
‫‏"يكتب (مونتي واكسبرغ) الألحان المقربة لك"

219
00:10:33,966 --> 00:10:36,969
‫‏لا. لا أرى أشباحًا.

220
00:10:37,053 --> 00:10:38,929
‫‏هذا بسبب البطاطا المقلية الحارّة والكعكة

221
00:10:39,013 --> 00:10:40,765
‫‏والمشروبات الكحولية،
‫وربما العلكة التي مضغتها.

222
00:10:40,848 --> 00:10:42,308
‫‏اهدئي أيتها السكيرة.

223
00:10:42,391 --> 00:10:45,019
‫‏لا يمكنك أن ترد عليّ لأنك لست حقيقيًا.

224
00:10:45,102 --> 00:10:48,272
‫‏لذلك سأذهب إلى غرفتي، وسأوصد الباب بالقفل،

225
00:10:48,356 --> 00:10:50,650
‫‏وأضع الكثير من الصناديق الثقيلة أمامه.

226
00:10:50,733 --> 00:10:54,487
‫‏ليس لأنني أظن أنك حقيقي بالفعل،
‫بل لأنني أحتاج إلى بذل المجهود.

227
00:10:54,570 --> 00:10:58,032
‫‏وعندما أفيق صباحًا، ستكون قد اختفيت.
‫تصبح على خير.

228
00:11:08,709 --> 00:11:10,336
‫‏صباح الخير.

229
00:11:14,298 --> 00:11:16,509
‫‏ابق بعيدًا. كيف أمكنك الدخول من الصناديق؟

230
00:11:16,592 --> 00:11:18,844
‫‏لا أعرف. لم أكن ميتًا من قبل.

231
00:11:18,928 --> 00:11:24,266
‫‏كما أنني لم أتبول منذ موتي،
‫وهذا يوفر الكثير من الوقت.

232
00:11:25,267 --> 00:11:26,394
‫‏- هناك أحد.
‫- ادخل.

233
00:11:28,312 --> 00:11:30,523
‫‏هل أنت على ما يُرام؟
‫وصلت لتوي وسمعتك تصرخين.

234
00:11:32,274 --> 00:11:33,275
‫‏لا…

235
00:11:36,028 --> 00:11:37,029
‫‏- نعم، أنا بخير.
‫- جيد.

236
00:11:37,113 --> 00:11:40,324
‫‏هلا تنظفين غرفة المعيشة رجاءً،
‫فهي مليئة بالأوقية الذكرية.

237
00:11:40,866 --> 00:11:42,827
‫‏بالطبع. لماذا أحمل هذا إذًا؟

238
00:11:43,411 --> 00:11:44,412
‫‏جميل.

239
00:11:45,621 --> 00:11:46,831
‫‏معلومة مسلية.

240
00:11:46,914 --> 00:11:48,332
‫‏لا يستطيع غيرك رؤيتي.

241
00:11:48,416 --> 00:11:49,834
‫‏- لا!
‫- بلى.

242
00:11:49,917 --> 00:11:50,918
‫‏- لا!
‫- بلى.

243
00:11:51,001 --> 00:11:52,002
‫‏لا!

244
00:11:53,003 --> 00:11:54,964
‫‏ماذا يحدث؟

245
00:11:55,047 --> 00:11:56,966
‫‏هذا مستحيل. يا إلهي.

246
00:11:57,049 --> 00:11:58,718
‫‏أعلم أنني كنت حزينة مؤخرًا،

247
00:11:58,801 --> 00:12:00,720
‫‏وربما مكتئبة قليلًا.

248
00:12:00,803 --> 00:12:04,557
‫‏لم أولّ نفسي أي اهتمام.
‫ربما يلزمني أداء تمارين إضافية.

249
00:12:04,640 --> 00:12:07,226
‫‏حسنًا. لم لا نركب العجلة؟

250
00:12:07,309 --> 00:12:08,769
‫‏لا، شكرًا. أحتاج إلى هواء نقي.

251
00:12:12,148 --> 00:12:13,524
‫‏يا "سيري". راسلي "سام".

252
00:12:14,024 --> 00:12:16,026
‫‏آسفة لأنني أسرفت في الشراب ليلة أمس.

253
00:12:16,110 --> 00:12:17,695
‫‏أيمكننا شرب القهوة معًا لاحقًا؟

254
00:12:19,155 --> 00:12:20,531
‫‏لا أنصحك بالأكل من هنا.

255
00:12:20,614 --> 00:12:23,117
‫‏تُوجد صراصير.

256
00:12:23,200 --> 00:12:24,535
‫‏لا!

257
00:12:27,872 --> 00:12:29,248
‫‏انطلق!

258
00:12:29,331 --> 00:12:30,875
‫‏اخرجي من السيارة يا "نيل".

259
00:12:30,958 --> 00:12:32,001
‫‏هذا الرجل قتلني.

260
00:12:32,084 --> 00:12:35,504
‫‏- ماذا؟
‫- أمزح. سرطان البروستاتا هو ما قتلني.

261
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
‫‏توقّف عن ملاحقتي!

262
00:12:41,719 --> 00:12:44,346
‫‏كفى! ماذا عليّ أن أفعل كي ترحل؟

263
00:12:44,430 --> 00:12:45,765
‫‏لا أعرف.

264
00:12:45,848 --> 00:12:47,391
‫‏لا أعرف لما أنا هنا.

265
00:12:47,475 --> 00:12:50,895
‫‏لا تُوجد قواعد أو تعليمات.
‫هذه التجربة مملة.

266
00:12:50,978 --> 00:12:51,979
‫‏طيب. شاهدت أفلامًا.

267
00:12:52,062 --> 00:12:54,815
‫‏لا بد من وجود كلمة سحرية
‫أقولها لجعلك ترحل إلى عالمك.

268
00:12:54,899 --> 00:12:58,068
‫‏مثل: "أغفر لك حياتك العبثية.

269
00:12:58,152 --> 00:13:00,029
‫‏فلتعبر روحك إلى النور!"

270
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‫‏حياتي العبثية؟

271
00:13:02,782 --> 00:13:04,283
‫‏نعم. حياتك العبثية.

272
00:13:04,366 --> 00:13:07,661
‫‏لعلك نسيت، لكنني أكتب مقالة عنك.
‫أنت ميت ومطلّق مرتين،

273
00:13:07,745 --> 00:13:10,581
‫‏وتدّعي أنك موسيقيّ
‫كتب أغنية إعلان واحدة جعلتني أكره العلكة.

274
00:13:10,664 --> 00:13:12,124
‫‏وماذا عنك؟

275
00:13:12,208 --> 00:13:15,169
‫‏قضيت معك نحو 24 ساعة
‫ويمكنني القول إنك فاشلة.

276
00:13:15,252 --> 00:13:16,587
‫‏تسرفين في شرب الكحول،

277
00:13:16,670 --> 00:13:18,547
‫‏وتشعرين بالغيرة من سعادة الآخرين،

278
00:13:18,631 --> 00:13:22,009
‫‏وتتهربين من أي صعوبات تواجهك.

279
00:13:24,512 --> 00:13:25,638
‫‏لن أفعل هذا.

280
00:13:25,721 --> 00:13:27,515
‫‏لن يحلل شخصيتي شخص ميت.

281
00:13:27,598 --> 00:13:29,517
‫‏أرأيت؟ أنت تتهربين.

282
00:13:31,560 --> 00:13:33,979
‫‏أنا لا…

283
00:13:34,855 --> 00:13:37,066
‫‏عظيم، شكرًا. فوت اتصال "سام".

284
00:13:38,526 --> 00:13:39,985
‫‏مرحبًا، وصلتني رسالتك.

285
00:13:40,069 --> 00:13:41,862
‫‏خرجت ليلة أمس عن السيطرة.

286
00:13:41,946 --> 00:13:44,323
‫‏أعرف أنه كان مسليًا
‫كيف اعتدنا أن نبغض "ليكسي"،

287
00:13:44,406 --> 00:13:47,284
‫‏لكنها كانت صديقة وفية لي عندما سافرت.

288
00:13:47,368 --> 00:13:51,580
‫‏كما أنها المديرة.
‫إن كنت مكانك، فسأفكر في الاعتذار إليها.

289
00:13:51,664 --> 00:13:54,291
‫‏بأي حال، أظن أننا سنتحدث لاحقًا.

290
00:13:54,375 --> 00:13:56,252
‫‏ماذا ستفعلين الآن؟

291
00:14:02,675 --> 00:14:03,676
‫‏ما هذا؟

292
00:14:05,094 --> 00:14:08,806
‫‏نحن في مكتبك يا "ليكسي".

293
00:14:11,892 --> 00:14:13,769
‫‏نعم، هذا الحصان الذي أوقعني، "تود".

294
00:14:13,853 --> 00:14:16,564
‫‏- أحتفظ بالصورة لتذكّرني بفشلي.
‫- رائع.

295
00:14:16,647 --> 00:14:17,898
‫‏كيف يمكنني مساعدتك؟

296
00:14:18,482 --> 00:14:21,652
‫‏أردت أن أهديك بعض الدونات لأتأسف.

297
00:14:21,735 --> 00:14:24,738
‫‏لم أكن في أحسن حال أمس،
‫وأردت أن أقول إنني آسفة.

298
00:14:24,822 --> 00:14:27,074
‫‏وأعدك بأن أتصرف بمهنية أكثر من الآن.

299
00:14:28,784 --> 00:14:31,078
‫‏- هل سرقت هذه من غرفة الاستراحة؟
‫- لا. لماذا؟

300
00:14:31,161 --> 00:14:34,790
‫‏الكثير منها قد قُضم،
‫ومكتوب غرفة الاستراحة على العلبة.

301
00:14:34,874 --> 00:14:36,292
‫‏إذًا، نعم، سرقتها.

302
00:14:36,375 --> 00:14:38,335
‫‏حسنًا، آسفة. سلام.

303
00:14:38,919 --> 00:14:41,297
‫‏لم يكن اعتذارك صادقًا.

304
00:14:41,881 --> 00:14:46,594
‫‏من الواضح أن هناك ما تريدين قوله،
‫فلتقوليه إذًا.

305
00:14:46,677 --> 00:14:47,803
‫‏أريني الصورة الكاملة.

306
00:14:47,887 --> 00:14:49,263
‫‏لا أظن أنها فكرة سديدة.

307
00:14:50,180 --> 00:14:51,432
‫‏لديّ فكرة.

308
00:14:51,515 --> 00:14:52,850
‫‏فلنستغرق 30 ثانية

309
00:14:52,933 --> 00:14:57,521
‫‏نعبّر فيها عن آرائنا في شخصيتينا بصراحة
‫من دون عواقب.

310
00:14:57,605 --> 00:14:58,606
‫‏سأبدأ.

311
00:14:58,689 --> 00:15:01,233
‫‏أظن أنك سكيرة طائشة.

312
00:15:02,026 --> 00:15:03,694
‫‏رائع. بدأت بصراحة شديدة.

313
00:15:03,777 --> 00:15:07,072
‫‏أظن أن علاقتك بحصانك غير لائقة.

314
00:15:07,156 --> 00:15:09,366
‫‏أظن أنك اشتريت قميصك من محل رخيص.

315
00:15:09,450 --> 00:15:12,578
‫‏- أنا من قضم الدونات.
‫- لا تزالين تعملين في جريدة ورقية.

316
00:15:12,661 --> 00:15:15,205
‫‏أنت أيضًا تعملين في جريدة ورقية.

317
00:15:15,289 --> 00:15:18,125
‫‏أعرف أنك لم تودّي أن أحضر حفل عيد ميلادك،
‫لكنني دعوت نفسي بأي حال.

318
00:15:18,208 --> 00:15:20,628
‫‏لا أظن أنك جديرة لتكوني صديقة لـ"سام".

319
00:15:24,506 --> 00:15:26,759
‫‏عندما طلب مني "دينيس"
‫أن أعيد توظيفك، رفضت.

320
00:15:26,842 --> 00:15:28,969
‫‏تخليت عن مهنة واعدة لتلحقي برجل ما.

321
00:15:29,053 --> 00:15:31,263
‫‏هل عليّ أن أساعدك عندما تفشل علاقتك؟

322
00:15:31,847 --> 00:15:34,475
‫‏غيرت رأيي فقط
‫عندما قالت لي "سام" إنك مكتئبة

323
00:15:34,558 --> 00:15:35,935
‫‏وإنك تحتاجين إلى الدعم.

324
00:15:36,018 --> 00:15:37,645
‫‏أعدت توظيفك من أجلها.

325
00:15:38,228 --> 00:15:41,148
‫‏لكنني مديرتك، وإذا لم تؤدي عملك بالتزام،
‫فسوف أطردك.

326
00:15:41,231 --> 00:15:42,858
‫‏ولن يعنيني من هم أصدقاؤك.

327
00:15:45,235 --> 00:15:46,403
‫‏من الجيد معرفة هذا.

328
00:15:48,781 --> 00:15:50,449
‫‏للعلم، لا أظن أنها لعبة مسلية.

329
00:15:50,532 --> 00:15:52,242
‫‏مسلية أكثر إذا لعبتها مع عائلتك.

330
00:15:59,917 --> 00:16:00,960
‫‏- هل أنت هنا؟
‫- نعم.

331
00:16:01,627 --> 00:16:05,422
‫‏أواصل إغماض عينيّ
‫وأتمنى أن أكون في "مدريد" عندما أفتحهما.

332
00:16:07,716 --> 00:16:09,259
‫‏لم الوجه العبوس؟

333
00:16:10,719 --> 00:16:14,932
‫‏ظننت لسذاجتي أنني سأرجع إلى موطني،

334
00:16:15,015 --> 00:16:16,976
‫‏وأستعيد حياتي حيث تركتها،

335
00:16:17,059 --> 00:16:20,145
‫‏ولكن اختلف كل شيء،

336
00:16:20,229 --> 00:16:22,898
‫‏وأشعر بأنني انفصلت تمامًا عن كل الناس.

337
00:16:25,109 --> 00:16:26,777
‫‏ماذا سنفعل إذًا؟

338
00:16:26,860 --> 00:16:30,447
‫‏أسنظل هنا نأسف على حالك إلى الأبد؟

339
00:16:30,531 --> 00:16:32,074
‫‏هل أنا في الجحيم؟

340
00:16:32,157 --> 00:16:34,702
‫‏- ما دمت هنا معي، فربما.
‫- يا إلهي.

341
00:16:34,785 --> 00:16:37,246
‫‏لا يمكنني تحمّل نواحك أكثر من ذلك.

342
00:16:37,329 --> 00:16:39,915
‫‏إما سأخنقك بهذه الوسادة وإما سنخرج معًا.

343
00:16:39,999 --> 00:16:41,375
‫‏اخنقني.

344
00:16:52,428 --> 00:16:54,013
‫‏هذا تصرّف غبي.

345
00:16:55,097 --> 00:16:57,975
‫‏ماذا نفعل هنا؟
‫هل سنتقاسم خبز الـ"بروسكيتا"؟

346
00:16:59,393 --> 00:17:01,145
‫‏لا تحتاجين إلى هذه الأشياء.

347
00:17:01,228 --> 00:17:05,733
‫‏أشعر بأن الجميع يحملقون فيّ،
‫ويتساءلون عما حل بي،

348
00:17:05,816 --> 00:17:08,527
‫‏ولما أنا وحدي في هذا المطعم الأنيق.

349
00:17:08,610 --> 00:17:09,862
‫‏اسمحي لي بأن أخبرك بشيء.

350
00:17:10,529 --> 00:17:12,698
‫‏كنت عبقريًا في عزف البيانو.

351
00:17:12,781 --> 00:17:16,160
‫‏انتقلت إلى "كاليفورنيا" في الصيف
‫الذي حدثت فيه ظاهرة "صيف الحب"

352
00:17:16,243 --> 00:17:18,495
‫‏وكنت سأؤلف ألحانًا عظيمة.

353
00:17:19,163 --> 00:17:21,373
‫‏لكن انتهي بي المطاف بتأليف "ما أطعم"…

354
00:17:21,457 --> 00:17:23,500
‫‏- لا تغنّيها.
‫- أعرف. هذا محرج.

355
00:17:25,085 --> 00:17:26,628
‫‏لأنني أردت أن أؤلف أكثر.

356
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
‫‏فأصبحت ساخطًا.

357
00:17:30,007 --> 00:17:34,762
‫‏حتى أنني أبعدت أصدقائي بتصرفاتي،
‫ولكن في النهاية رأيت الصورة كاملة،

358
00:17:34,845 --> 00:17:38,515
‫‏وهي أن هناك الكثير من الناس حولي

359
00:17:38,599 --> 00:17:40,100
‫‏يعيشون حياتهم،

360
00:17:41,185 --> 00:17:43,854
‫‏من دون وضع توقعات أو خطط،

361
00:17:44,438 --> 00:17:46,315
‫‏لكنهم يستمتعون بها.

362
00:17:46,982 --> 00:17:49,485
‫‏وعندما استوعبت ذلك،
‫نظرتي إلى الحياة تغيرت.

363
00:17:50,694 --> 00:17:52,780
‫‏انظري إلى تلك المرأة هناك.

364
00:17:52,863 --> 00:17:54,573
‫‏ليست قلقة على الإطلاق،

365
00:17:54,656 --> 00:17:57,326
‫‏بل تستمتع بالحياة لحظة بلحظة.

366
00:17:57,409 --> 00:17:58,786
‫‏ليس عليك فعل ذلك.

367
00:17:58,869 --> 00:18:00,746
‫‏- فعل ماذا؟
‫- تريني صورًا من مستقبلي

368
00:18:00,829 --> 00:18:02,623
‫‏حتى تجعلني أتراجع عن قراراتي

369
00:18:02,706 --> 00:18:06,543
‫‏وإلا فسينتهي بي المطاف وحيدة
‫مرتدية قلادة فيروزية قبيحة.

370
00:18:06,627 --> 00:18:07,920
‫‏أو أنك ترتدينها

371
00:18:08,003 --> 00:18:11,840
‫‏لأن زوجك اشتراها لك من "إسبانيا"
‫في عيد زواجكما.

372
00:18:16,637 --> 00:18:18,847
‫‏- هل تلك زوجتك؟
‫- نعم.

373
00:18:18,931 --> 00:18:20,182
‫‏يا إلهي.

374
00:18:24,311 --> 00:18:25,312
‫‏أنا آسفة جدًا.

375
00:18:25,395 --> 00:18:28,440
‫‏لا أظن أنني قادرة على فعل الصواب.

376
00:18:28,524 --> 00:18:30,317
‫‏- أنا في حالة فوضى.
‫- نعم، صحيح.

377
00:18:30,400 --> 00:18:32,069
‫‏- شكرًا.
‫- لكن لا عليك،

378
00:18:32,152 --> 00:18:33,654
‫‏لأنني كنت كذلك،

379
00:18:34,321 --> 00:18:35,447
‫‏قبل معرفة "كريكيت".

380
00:18:37,282 --> 00:18:41,036
‫‏يا إلهي، أتمنى لو أستطيع
‫إخبارها بمدى جمالها مرة أخرى.

381
00:18:50,462 --> 00:18:51,630
‫‏حسنًا.

382
00:18:54,800 --> 00:18:57,427
‫‏عذرًا، أتمنى ألّا يكون هذا غريبًا،

383
00:18:57,511 --> 00:19:01,181
‫‏لكنني أظن أن على أحدهم إخبارك
‫بأنك تبدين جميلة الليلة.

384
00:19:01,932 --> 00:19:03,433
‫‏ما هذه المفاجأة؟

385
00:19:04,226 --> 00:19:05,227
‫‏شكرًا لك.

386
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
‫‏تعجبني قلادتك كثيرًا.

387
00:19:08,063 --> 00:19:09,356
‫‏إنها هدية من زوجي.

388
00:19:09,439 --> 00:19:13,443
‫‏مبالغ فيها بعض الشيء،
‫لكنها تجعلني أفكر فيه.

389
00:19:15,154 --> 00:19:17,531
‫‏هذا التصرف لا يعبّر عن شخصيتي،

390
00:19:17,614 --> 00:19:19,616
‫‏هل سيكون غريبًا إن أردت مشاركتك الجلوس

391
00:19:19,700 --> 00:19:21,118
‫‏لشرب كأس من النبيذ؟

392
00:19:21,201 --> 00:19:22,661
‫‏في حال كانت تيكيلا.

393
00:19:23,412 --> 00:19:24,413
‫‏تفضلي.

394
00:19:26,456 --> 00:19:27,499
‫‏اسمي "نيل".

395
00:19:27,583 --> 00:19:28,792
‫‏وأنا "كريكيت".

396
00:19:34,131 --> 00:19:35,299
‫‏ادخل.

397
00:19:36,341 --> 00:19:37,843
‫‏- مرحبًا.
‫- اشتريت أكياس براز متحللة

398
00:19:37,926 --> 00:19:39,344
‫‏للتخلص من براز "آرثر"،

399
00:19:39,428 --> 00:19:41,972
‫‏حتى لا يعطلك ذلك.

400
00:19:42,055 --> 00:19:43,557
‫‏شكرًا لك.

401
00:19:44,183 --> 00:19:45,350
‫‏هل من شيء آخر؟

402
00:19:45,851 --> 00:19:48,896
‫‏وتقنيًا،
‫لم يعد يُطلق عليها متلازمة "أسبرجر"،

403
00:19:48,979 --> 00:19:51,190
‫‏بل طيف التوحد.

404
00:19:51,273 --> 00:19:53,192
‫‏يعانيه الكثير بأشكال مختلفة،

405
00:19:53,275 --> 00:19:56,236
‫‏لكن بالنسبة إليّ،
‫يتمثل في احتياجي إلى النظام والروتين.

406
00:19:57,029 --> 00:20:00,699
‫‏هناك طريقة صحيحة
‫وطريقة خطأ لفعل كل شيء،

407
00:20:01,325 --> 00:20:02,534
‫‏ولا يُوجد الكثير بينهما.

408
00:20:03,118 --> 00:20:04,369
‫‏مثل أكياس البراز المتحللة.

409
00:20:04,453 --> 00:20:05,537
‫‏نعم، إلى حد ما.

410
00:20:05,621 --> 00:20:08,040
‫‏أنا محام بيئي، لذلك عليّ أن أهتم بالبيئة.

411
00:20:08,665 --> 00:20:10,125
‫‏نحن في أزمة بيئية الآن.

412
00:20:10,209 --> 00:20:11,293
‫‏صحيح.

413
00:20:11,376 --> 00:20:12,628
‫‏أيضًا،

414
00:20:13,420 --> 00:20:19,468
‫‏أعلم أنني صعب المعشر أحيانًا،

415
00:20:19,551 --> 00:20:20,844
‫‏أو كما قيل لي.

416
00:20:23,388 --> 00:20:24,556
‫‏وأنا كذلك،

417
00:20:24,640 --> 00:20:26,475
‫‏لهذا قد نكون ملائمين للعيش معًا.

418
00:20:30,812 --> 00:20:31,980
‫‏يومًا سعيدًا.

419
00:20:38,362 --> 00:20:40,781
‫‏ما دلائل عيش حياة سعيدة؟

420
00:20:40,864 --> 00:20:43,367
‫‏لطالما حاولنا أن نصف حياة الناس
‫في جملة واحدة.

421
00:20:43,450 --> 00:20:44,785
‫‏"كانت صحافية بارعة."

422
00:20:45,369 --> 00:20:47,913
‫‏"كان صديقًا قديمًا ومديرًا جديدًا."

423
00:20:47,996 --> 00:20:49,206
‫‏"كانت أمًا عاملة."

424
00:20:49,289 --> 00:20:50,749
‫‏أرسل إليك الكثير من القبلات.

425
00:20:51,708 --> 00:20:54,002
‫‏"كان من غنّى (ما أطعم هذا اللبان)."

426
00:20:54,086 --> 00:20:57,172
‫‏لكن الحقيقة أنه لا يمكن لجملة أن تصف حياة.

427
00:20:57,256 --> 00:20:58,924
‫‏أعرف أننا لم نصل إلى هدفنا،

428
00:20:59,007 --> 00:21:01,677
‫‏لكن لديّ خطة. ستأخذ وقتًا أطول مما…

429
00:21:01,760 --> 00:21:02,886
‫‏لأن الحياة معقدة.

430
00:21:03,929 --> 00:21:04,930
‫‏شكرًا يا أبي.

431
00:21:05,013 --> 00:21:07,099
‫‏وليس ظاهر الناس كباطنهم دومًا.

432
00:21:07,182 --> 00:21:08,183
‫‏"أنا آسفة"

433
00:21:08,267 --> 00:21:10,435
‫‏الحقيقة هي أننا نجتهد في السعي إلى الأفضل،

434
00:21:10,936 --> 00:21:12,813
‫‏وكذلك في علاقاتنا.

435
00:21:12,896 --> 00:21:14,731
‫‏نحسّن علاقاتنا مع أصدقائنا القدامى.

436
00:21:16,483 --> 00:21:19,403
‫‏وإن كنا محظوظين في بعض الأوقات،

437
00:21:19,987 --> 00:21:21,738
‫‏فالأصدقاء الجدد هم من سيفاجئوننا.

438
00:21:21,822 --> 00:21:22,823
‫‏"(ذي إل إيه أندرغراوند)"

439
00:21:22,906 --> 00:21:24,074
‫‏مرحبًا.

440
00:21:24,616 --> 00:21:27,494
‫‏هل أنت مستعدة لقضاء وقت ممتع؟

441
00:21:27,577 --> 00:21:28,578
‫‏بالطبع.

442
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
‫‏فلنذهب يا فتاة.

443
00:21:30,163 --> 00:21:33,166
‫‏- سأخبرك بقصتي الآن.
‫- كلّي آذان مصغية.

444
00:21:34,167 --> 00:21:36,837
‫‏"وكما اعتقد (مونتي واكسبرغ)،

445
00:21:36,920 --> 00:21:39,339
‫‏أنك لن تعرف
‫أين سينتهي بك المطاف في الحياة.

446
00:21:39,423 --> 00:21:42,342
‫‏لذلك، عليك أن تكون صريحًا ومنصتًا،

447
00:21:42,426 --> 00:21:44,094
‫‏فوراء كل شخص حكاية.

448
00:21:44,177 --> 00:21:46,805
‫‏لن تعرفها إلا إذا تحليت بالصبر."

449
00:21:48,724 --> 00:21:51,393
‫‏أميل إلى الاعتراف بأن القصة جيدة،
‫لكنك ستشعرين بالغرور،

450
00:21:51,476 --> 00:21:53,854
‫‏لذا عوضًا عن ذلك، سأمرره إلى النشر.

451
00:21:53,937 --> 00:21:55,188
‫‏- اتفقنا.
‫- حسنًا.

452
00:21:57,232 --> 00:21:59,318
‫‏لا تغتر بالإطراء أيها العجوز.

453
00:21:59,401 --> 00:22:00,736
‫‏أحاول المحافظة على وظيفتي.

454
00:22:05,615 --> 00:22:06,825
‫‏لم يودّعني حتى.

455
00:22:07,326 --> 00:22:08,327
‫‏يا له من أحمق.

456
00:22:08,410 --> 00:22:10,829
‫‏اسمعي، أرسلت إليك تكليفك التالي لتوي.

457
00:22:10,912 --> 00:22:12,622
‫‏امرأة تدير مطعمًا صينيًا ناجحًا

458
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
‫‏في "الحي الصيني".

459
00:22:13,790 --> 00:22:15,167
‫‏عُلم.

460
00:22:18,587 --> 00:22:19,588
‫‏مرحبًا.

461
00:22:19,671 --> 00:22:21,131
‫‏سأكون صريحة معك لأنني ميتة.

462
00:22:21,214 --> 00:22:23,258
‫‏مضاد التعرق الطبيعي الذي تستخدمينه فاشل.

463
00:22:23,342 --> 00:22:24,676
‫‏ولماذا لم تتزوجي بعد؟

464
00:22:24,760 --> 00:22:26,011
‫‏سيفوتك قطار الحياة.

465
00:22:26,131 --> 00:22:41,933
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

