﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,836
‫‏صباح الخير. واحد لك.

2
00:00:02,919 --> 00:00:04,295
‫‏- شكرًا.
‫- وواحد لي.

3
00:00:04,379 --> 00:00:06,089
‫‏هذا كوب قهوة كبير.

4
00:00:06,631 --> 00:00:08,383
‫‏في الحقيقة يحوي 13 جرعة من الإسبريسو.

5
00:00:09,050 --> 00:00:12,137
‫‏أمرّ بوقت عصيب.
‫أجد مشقة في منع نفسي من العمل في البيت.

6
00:00:12,220 --> 00:00:15,098
‫‏هل تفحصت جهاز إنذار تسريب الغاز؟

7
00:00:15,640 --> 00:00:16,808
‫‏أشم رائحة غاز.

8
00:00:16,891 --> 00:00:18,643
‫‏أأنت خائفة أن تزدادي موتًا؟

9
00:00:19,310 --> 00:00:21,187
‫‏وماذا تعرفين عن علم الروبوتات؟

10
00:00:21,271 --> 00:00:25,525
‫‏معلومة مسلية. اشتُقت كلمة "روبوت"
‫من كلمة "روبوتا" في اللغة التشيكية.

11
00:00:25,608 --> 00:00:27,819
‫‏ومعناها السُخرة.

12
00:00:27,902 --> 00:00:32,365
‫‏على الأقل لن يقلق أحدنا من احتمالية
‫الإصابة بأمراض القلب، حاليًا.

13
00:00:35,452 --> 00:00:39,330
‫‏لا أظن أن الكتابة في صفحة الوفيات
‫مناسبة لصحتي النفسية.

14
00:00:39,414 --> 00:00:41,374
‫‏- أتفهّم موقفك تمامًا.
‫- حقًا؟

15
00:00:41,458 --> 00:00:43,918
‫‏لا، لا أتفهّمك. آسفة، لكنني أحب عملي.

16
00:00:44,002 --> 00:00:46,504
‫‏لا تشعري بالأسف لأنك محررة قسم الترفيه،

17
00:00:46,588 --> 00:00:49,549
‫‏ولديك مكتب كبير بإضاءة وتهوية وكرامة.

18
00:00:50,091 --> 00:00:54,012
‫‏ابتهجي أيضًا لأن المتدرب غريب الأطوار
‫لا يلاحقك في كل مكان

19
00:00:54,095 --> 00:00:55,013
‫‏محملقًا فيك.

20
00:00:55,597 --> 00:00:56,931
‫‏نعم، تقصدين "ميسن".

21
00:00:57,015 --> 00:00:59,809
‫‏يظن أنه أفضل من الجميع
‫لأنه درس في جامعة "دارتموث".

22
00:00:59,893 --> 00:01:02,729
‫‏معتد بنفسه بالنسبة إلى رجل
‫توصله أمه إلى العمل كل صباح.

23
00:01:02,812 --> 00:01:05,356
‫‏لم يعان جيله التنمر في المرحلة الثانوية.

24
00:01:05,940 --> 00:01:07,442
‫‏جيل لا يُقهر.

25
00:01:24,667 --> 00:01:25,919
‫‏أهلًا. أنا…

26
00:01:26,002 --> 00:01:28,338
‫‏المتدربة الأخرى التي سأهزمها بكل سرور.

27
00:01:29,464 --> 00:01:31,466
‫‏حسنًا، لكنني لست متدربة.

28
00:01:31,549 --> 00:01:33,259
‫‏إذًا لماذا أعطوك مكتبي؟

29
00:01:33,343 --> 00:01:35,553
‫‏- الخزانة؟
‫- نعم، أيتها المتدربة.

30
00:01:35,637 --> 00:01:37,847
‫‏بالتأكيد لأنك أكبر مني بـ25 عامًا مثلًا،

31
00:01:37,931 --> 00:01:39,265
‫‏لذلك أشفقوا عليك.

32
00:01:39,349 --> 00:01:40,934
‫‏تعرف أنني أتقاضى أجرًا للعمل هنا.

33
00:01:41,017 --> 00:01:42,644
‫‏هذا لا يعني سرقة خزانتي.

34
00:01:42,727 --> 00:01:47,107
‫‏بدأت معركة المتدربين. سينجو واحد فقط.

35
00:01:47,190 --> 00:01:48,525
‫‏ثانيةً، أنا لست…

36
00:01:49,651 --> 00:01:50,860
‫‏لا عليك.

37
00:01:51,402 --> 00:01:53,571
‫‏"لست سعيدة بعد. لست جاهزة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

38
00:01:53,655 --> 00:01:55,824
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

39
00:01:55,907 --> 00:01:56,825
‫‏"لست بالغة بعد."

40
00:01:56,908 --> 00:01:58,326
‫‏"زائر من البرزخ."

41
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
‫‏أتمنى أن أجد شغفًا كشغف "تينا" للسلطات.

42
00:02:03,540 --> 00:02:06,167
‫‏- لديك طفلان.
‫- نعم.

43
00:02:06,751 --> 00:02:11,005
‫‏- أعيروني انتباهكم يا ورّاقين!
‫- ألا تعلم أن هذه الكلمة أصبحت قديمة؟

44
00:02:11,089 --> 00:02:13,424
‫‏عادةً عندما تقولها
‫يعني أن والدها قد اتصل بها

45
00:02:13,508 --> 00:02:14,509
‫‏لأن عدد القراء منخفض.

46
00:02:14,592 --> 00:02:16,177
‫‏كنت أتحدّث هاتفيًا إلى والدي لتوي،

47
00:02:16,261 --> 00:02:19,222
‫‏وعدد قراء الصحيفة منخفض.

48
00:02:19,806 --> 00:02:21,432
‫‏هذا مخيف. تعرفين "ليكسي" جيدًا.

49
00:02:21,516 --> 00:02:23,059
‫‏انخفض عدد قرائنا.

50
00:02:23,143 --> 00:02:24,978
‫‏نحتاج إلى طريقة لجذب الانتباه.

51
00:02:25,061 --> 00:02:27,105
‫‏نحتاج إلى مواضيع شيقة لنزيد عدد القراء.

52
00:02:27,772 --> 00:02:29,774
‫‏قصص حصرية ملائمة للمحتوى الاجتماعي.

53
00:02:29,858 --> 00:02:30,942
‫‏أنت. أنت شابّ.

54
00:02:31,025 --> 00:02:33,194
‫‏ما المخدرات التي تتعاطاها؟
‫يمكننا الكتابة عنها.

55
00:02:33,278 --> 00:02:35,947
‫‏"كلاريتين"
‫وأنبوب استنشاق للربو عند اللزوم.

56
00:02:36,030 --> 00:02:37,991
‫‏حسنًا، سنغيّر ذلك. اتفقنا؟

57
00:02:38,074 --> 00:02:40,243
‫‏سننشر فضيحة.
‫سنُلحقك بثانوية "يوفوريا" متخفيًا.

58
00:02:40,326 --> 00:02:41,703
‫‏فليمد أحدكم هذا الفتى بجهاز تنصّت.

59
00:02:41,786 --> 00:02:45,331
‫‏"ليكسي" يا حبيبتي.
‫تذكّري أن ثانوية "يوفوريا" ليست حقيقية.

60
00:02:45,915 --> 00:02:47,792
‫‏صحيح. شكرًا لك.

61
00:02:48,376 --> 00:02:51,588
‫‏المهم أننا نحتاج إلى أخبار ملفتة. اتفقنا؟

62
00:02:51,671 --> 00:02:53,631
‫‏والقصص الممتعة موجودة في كل مكان.

63
00:02:53,715 --> 00:02:55,508
‫‏فلتتركي السلطة يا "تينا"!

64
00:02:55,592 --> 00:02:57,010
‫‏هيا. من لديه ضالتي؟

65
00:02:57,093 --> 00:02:59,053
‫‏أرجوك لا تنظري إليّ. سأختفي.

66
00:02:59,137 --> 00:03:00,221
‫‏أود عرض فكرتي.

67
00:03:00,305 --> 00:03:01,681
‫‏طبعًا لا.

68
00:03:01,764 --> 00:03:04,934
‫‏أريد شخصًا يافعًا ومقنعًا.
‫أنت تكتبين عن العجائز والأموات.

69
00:03:06,394 --> 00:03:08,897
‫‏هذا مؤلم، إلا إن كانت تقصد شيئًا آخر.

70
00:03:08,980 --> 00:03:11,024
‫‏- لا.
‫- مؤلم حقًا.

71
00:03:11,107 --> 00:03:12,483
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

72
00:03:13,651 --> 00:03:16,571
‫‏دق دق. رائع!

73
00:03:18,031 --> 00:03:18,990
‫‏لا يزال كئيبًا.

74
00:03:19,073 --> 00:03:22,619
‫‏هلا تخبر "ليكسي" بأن مهاراتي الكتابية
‫تفوق صفحة الوفيات وتنهي كابوسي.

75
00:03:22,702 --> 00:03:25,413
‫‏تعرفين يا فتاة أنني إن كنت أقدر لفعلت،
‫لكنني لا أقدر.

76
00:03:25,496 --> 00:03:28,208
‫‏لكن ابتهجي لأن لديّ شيئًا مميزًا لك.

77
00:03:28,291 --> 00:03:31,711
‫‏- معطر جو لمكتبي؟
‫- لا، تلك الرائحة من الجدران.

78
00:03:31,794 --> 00:03:33,129
‫‏نعم.

79
00:03:33,213 --> 00:03:35,006
‫‏لديّ تكليفك التالي.

80
00:03:35,089 --> 00:03:37,425
‫‏المتحدثة التحفيزية، "جين مارفل"،

81
00:03:37,508 --> 00:03:39,594
‫‏من سلسلتها "أطلق النمر الذي بداخلك".

82
00:03:41,221 --> 00:03:42,597
‫‏ساعدني في مصارحة أبي عن ميولي.

83
00:03:43,473 --> 00:03:45,475
‫‏بالرغم من ذلك، أظن أنه خانني التعبير

84
00:03:45,558 --> 00:03:48,436
‫‏لأنه ظن أنني أريد الالتحاق
‫بالقوات البحرية.

85
00:03:49,771 --> 00:03:52,190
‫‏على أي حال، كتابة سعيدة.

86
00:03:53,441 --> 00:03:58,988
‫‏"زد من ثقتك بنفسك
‫وكن نمرًا مقدامًا في 36 خطوة جريئة."

87
00:03:59,697 --> 00:04:00,907
‫‏"جين مارفل".

88
00:04:01,783 --> 00:04:02,825
‫‏مرحبًا يا شرسة.

89
00:04:03,451 --> 00:04:08,331
‫‏من مستعد ليحقق النجاح المرجو
‫ويرضى بإنجازاته؟

90
00:04:09,082 --> 00:04:11,876
‫‏يا ويلي. حسنًا.

91
00:04:11,960 --> 00:04:15,255
‫‏إذًا من أنت؟ هل أنت مرشدتي الروحية؟

92
00:04:15,338 --> 00:04:16,422
‫‏أراك غدًا يا "بيكي".

93
00:04:16,506 --> 00:04:17,507
‫‏هل أنت ملاك؟

94
00:04:17,590 --> 00:04:18,591
‫‏حافظي على المصداقية.

95
00:04:18,675 --> 00:04:20,969
‫‏ربما أنا الملاك. هذا منطقي أكثر.

96
00:04:21,052 --> 00:04:22,720
‫‏حظًا موفقًا في أشعة الرنين يا "سيرينا".

97
00:04:23,721 --> 00:04:26,057
‫‏لا. اكتفيت منك أيتها الأشباح. لن تأتي معي.

98
00:04:26,140 --> 00:04:27,100
‫‏شبح؟

99
00:04:28,851 --> 00:04:30,645
‫‏رائع. هذه ميزة.

100
00:04:31,854 --> 00:04:32,855
‫‏ماذا بعد؟

101
00:04:32,939 --> 00:04:35,233
‫‏اسمعي أيتها السيدة، هكذا ستسير الأمور.

102
00:04:35,316 --> 00:04:38,569
‫‏ستظلين تلاحقينني وتزعجينني يومًا أو اثنين
‫حتى أكتب قصتك.

103
00:04:38,653 --> 00:04:40,697
‫‏سيطبعونها في الصفحة التي لا يقرؤها أحد.

104
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
‫‏سأمرّ بنوبة فزع قصيرة بسبب حياتي،
‫وبعدها ستختفين.

105
00:04:43,533 --> 00:04:44,993
‫‏مررت بمواقف أغرب من ذلك.

106
00:04:45,076 --> 00:04:47,996
‫‏لحسن حظي، تعرفت إلى صديقة تملك حانة نبيذ.

107
00:04:48,079 --> 00:04:49,497
‫‏لذا سأذهب إلى هناك،

108
00:04:49,580 --> 00:04:52,208
‫‏وسأبدأ بشرب النبيذ الأبيض
‫حتى أصل إلى النبيذ الأحمر.

109
00:04:53,293 --> 00:04:54,544
‫‏"استراحة (كريكيت)
‫نبيذ ومقبّلات"

110
00:04:54,627 --> 00:04:55,670
‫‏تفضلي.

111
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
‫‏أحب حانتك يا "كريكيت".

112
00:04:58,464 --> 00:04:59,841
‫‏جميلة.

113
00:04:59,924 --> 00:05:03,886
‫‏أنت هنا، والأجواء ساحرة،
‫وهناك مشروبات كحولية.

114
00:05:03,970 --> 00:05:07,807
‫‏قابلت "مونتي"
‫ونحن نتذوق النبيذ في "إسبانيا".

115
00:05:07,890 --> 00:05:11,019
‫‏لطالما حلمنا بافتتاح حانة لنا.

116
00:05:11,102 --> 00:05:13,938
‫‏فعلنا ذلك، لكنه تُوفي، وها أنا ذي.

117
00:05:14,605 --> 00:05:15,648
‫‏وكيف حالك الآن؟

118
00:05:15,732 --> 00:05:17,400
‫‏- أنا بخير.
‫- حقًا؟

119
00:05:17,483 --> 00:05:21,529
‫‏كل زبائننا لطفاء ومحبوبون.

120
00:05:21,612 --> 00:05:22,780
‫‏هذا جميل.

121
00:05:22,864 --> 00:05:25,616
‫‏- هذا يزعجني يا فتاة.
‫- ماذا؟

122
00:05:25,700 --> 00:05:28,077
‫‏لا، أقدّر تعاطفهم حقًا،

123
00:05:28,161 --> 00:05:33,166
‫‏لكنني أتمنى أن يكفّ الناس
‫عن التعامل معي بحذر ويتصرفوا على سجيتهم.

124
00:05:33,249 --> 00:05:34,751
‫‏لا أصدّق أنك فعلت ذلك.

125
00:05:34,834 --> 00:05:36,961
‫‏لكما جزيل الشكر لقدومكما.

126
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
‫‏نأسف لخسارتك.

127
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
‫‏واعلمي أن الحزن موجة تهدأ وتشتد.

128
00:05:47,013 --> 00:05:49,974
‫‏يا إلهي يا "نيل". لست أنت أيضًا.

129
00:05:50,058 --> 00:05:53,561
‫‏إنها كناية جميلة. الحزن كالبحر.

130
00:05:54,437 --> 00:05:55,480
‫‏أيًا كان يا "كريكيت".

131
00:05:59,233 --> 00:06:00,318
‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

132
00:06:04,280 --> 00:06:05,406
‫‏صحّي النوم.

133
00:06:06,657 --> 00:06:08,659
‫‏لا! يا إلهي.

134
00:06:09,452 --> 00:06:12,205
‫‏قبل أن أُرسل إلى تلك الغابة السماوية،

135
00:06:12,288 --> 00:06:15,249
‫‏قررت أن أجعلك آخر تلامذتي.

136
00:06:15,333 --> 00:06:16,918
‫‏لا، شكرًا. أنا في غنى عن ذلك.

137
00:06:17,001 --> 00:06:18,711
‫‏لم نستيقظ لنستسلم.

138
00:06:18,795 --> 00:06:22,382
‫‏مكتبك بائس جدًا.
‫لذا آمل أن يكون بيتك في حالة أفضل.

139
00:06:22,965 --> 00:06:24,675
‫‏جميل. عجلة "بيلوتون".

140
00:06:25,718 --> 00:06:29,389
‫‏إياك والاستهانة بقوة تأثير
‫ممارسة الرياضة في الغابة.

141
00:06:29,472 --> 00:06:34,477
‫‏أتعرفين أن الفهد يركض
‫قرابة 32 كيلومترًا يوميًا في خط سير متعرج؟

142
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
‫‏هل يأكل الفهد حبوب الفطور؟

143
00:06:37,188 --> 00:06:38,147
‫‏صباح الخير يا "نيل".

144
00:06:39,440 --> 00:06:42,026
‫‏جيد. أنت متزوجة.
‫يمكننا الانتقال إلى القرص الثالث.

145
00:06:42,110 --> 00:06:44,904
‫‏للتذكير، اتفقنا على أن تنزّهي
‫"آرثر" قبل الساعة الـ8 صباحًا

146
00:06:44,987 --> 00:06:46,364
‫‏إذا أردت العيش هنا.

147
00:06:46,447 --> 00:06:50,410
‫‏- شريك سكن راشد. هذا منطقي.
‫- سعيدة أنك ذكرت القواعد.

148
00:06:50,493 --> 00:06:53,704
‫‏أود أن أغيّر مكان
‫عجلة "بيلوتون" إلى خارج غرفة الطعام

149
00:06:53,788 --> 00:06:55,790
‫‏حتى يمكننا وضع طاولة مطبخ مناسبة.

150
00:06:55,873 --> 00:06:56,874
‫‏لماذا؟

151
00:06:56,958 --> 00:06:58,793
‫‏يمكنك الأكل في أي مكان، مثل غرفة نومك.

152
00:06:58,876 --> 00:07:01,254
‫‏أو يمكنك الأكل على الأريكة
‫إذا وضعت بطانية عليها.

153
00:07:01,337 --> 00:07:03,256
‫‏أو في المرحاض إن كنت مقرفة.

154
00:07:03,339 --> 00:07:06,509
‫‏أو طاولة الإفطار
‫لو لم تكن مغطاة بأكوام أوراقك.

155
00:07:06,592 --> 00:07:08,719
‫‏لا. هذه مذكرات قانونية مهمة. اتفقنا؟

156
00:07:08,803 --> 00:07:10,054
‫‏أعمل على قضية.

157
00:07:10,138 --> 00:07:11,597
‫‏أرجوك ألّا تضعي الوعاء على المقابض.

158
00:07:11,681 --> 00:07:12,807
‫‏وظيفتي مهمة أيضًا،

159
00:07:12,890 --> 00:07:15,101
‫‏لكنك لا تجدني أستغل أماكن تناول الطعام.

160
00:07:15,184 --> 00:07:16,185
‫‏حقًا؟

161
00:07:16,269 --> 00:07:19,063
‫‏أتشجعين بناء ملعب بيسبول
‫لـ"ماينور ليغ بيسبول"

162
00:07:19,147 --> 00:07:21,941
‫‏على حساب موطن الطائر المهدد بالانقراض
‫"ساوثويست ويلو فلايكاتشر"،

163
00:07:22,024 --> 00:07:24,944
‫‏والذي يوازن بيئيًا أعداد الحشرات
‫في المحميات المائية؟

164
00:07:25,027 --> 00:07:26,362
‫‏يمكنني فعل ذلك إن أردت.

165
00:07:26,446 --> 00:07:28,281
‫‏أحاول إنقاذ كائن حي يا "نيل".

166
00:07:28,364 --> 00:07:30,658
‫‏ولست أكتب تقارير عن أشخاص ميتين.

167
00:07:30,741 --> 00:07:32,410
‫‏طيب. يوم سعيد.

168
00:07:33,244 --> 00:07:37,373
‫‏هل ستسمحين حقًا لرجل الخضراوات الطويل
‫باستغلالك بهذا الشكل؟

169
00:07:37,457 --> 00:07:39,000
‫‏لا أسمح له باستغلالي.

170
00:07:39,083 --> 00:07:41,794
‫‏إنه مريض توحد، والصراحة هي جزء من شخصيته.

171
00:07:42,378 --> 00:07:44,505
‫‏شاهدت مقطعًا على "تيك توك" عن التوحد.

172
00:07:46,424 --> 00:07:48,259
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

173
00:07:48,342 --> 00:07:49,469
‫‏أحضرت لنا سلطات.

174
00:07:49,552 --> 00:07:51,637
‫‏فكرت في أن نتناول الغداء في مكتبك الفاخر.

175
00:07:51,721 --> 00:07:54,932
‫‏أتمنى ذلك، لكن "ليكسي" أقامت
‫اجتماعًا تسويقيًا مع كل المحررين،

176
00:07:55,016 --> 00:07:57,059
‫‏وأحضرت الكركند بطلبية جوية.

177
00:07:57,143 --> 00:08:00,188
‫‏تظن أن الطعام الفاخر سيحفز الموظفين.

178
00:08:00,271 --> 00:08:01,689
‫‏ويحفزهم فعلًا.

179
00:08:01,772 --> 00:08:03,691
‫‏لكنني سأحضر لك القليل خلسة. اتفقنا؟

180
00:08:04,942 --> 00:08:06,861
‫‏ستحضر أيضًا يا فتى ثانوية "يوفوريا".

181
00:08:06,944 --> 00:08:08,488
‫‏اكتسبت لقبًا بالفعل.

182
00:08:09,280 --> 00:08:11,449
‫‏بنطال جميل يا "سام". تفضلي.

183
00:08:11,532 --> 00:08:14,076
‫‏سيحضر المتدرب؟ لكنه مجرد متدرب!

184
00:08:17,288 --> 00:08:19,749
‫‏يبدو أنك عالقة
‫في غرفة المبتدئين آكلي السلطة.

185
00:08:22,460 --> 00:08:24,003
‫‏لا أصدّق أن "ميسن" دُعي إلى الاجتماع.

186
00:08:24,086 --> 00:08:26,214
‫‏- في صحتكم يا جماعة.
‫- في صحتك.

187
00:08:26,297 --> 00:08:29,342
‫‏كان لديّ الكثير من الطاقة
‫عندما بدأت العمل في الصحيفة. يا إلهي.

188
00:08:29,425 --> 00:08:33,054
‫‏لو لم أنتقل إلى "لندن" مع "فيليب"،
‫لكنت هناك أيضًا.

189
00:08:33,804 --> 00:08:37,308
‫‏سأقول لك ما قلته
‫للممثل "ديرموت مولروني".

190
00:08:37,391 --> 00:08:40,770
‫‏"لا يهم ما كان بإمكانك فعله
‫لأنك لم تفعله."

191
00:08:41,395 --> 00:08:43,147
‫‏لديّ و"ديرموت" مهنتان مختلفتان.

192
00:08:44,482 --> 00:08:46,192
‫‏أنا…

193
00:08:49,403 --> 00:08:52,448
‫‏بالمناسبة،
‫اكتفيت من سماع أصوات أشخاص ميتين.

194
00:08:52,532 --> 00:08:54,075
‫‏إذًا فلتفعلي شيئًا حيال ذلك.

195
00:08:54,158 --> 00:08:57,411
‫‏كفاك. لقد سمعت "ليكسي".
‫ليست مهتمة بأفكاري.

196
00:08:58,538 --> 00:09:03,000
‫‏هل تظنين أن النمر ينتظر طفلًا سمينًا

197
00:09:03,084 --> 00:09:05,419
‫‏ليأتي متجولًا في الغابة؟

198
00:09:05,503 --> 00:09:07,046
‫‏لا. بالطبع لا.

199
00:09:07,129 --> 00:09:11,050
‫‏بل يدخل القرى بهدوء
‫حتى ينتشل طفلًا من على صدر أمه.

200
00:09:13,511 --> 00:09:18,975
‫‏حسنًا، عندما عرفت القضية
‫التي يعمل عليها "إدوارد"

201
00:09:19,058 --> 00:09:21,686
‫‏عن حماية طائر "ساوثويست فلايكاتشر"،

202
00:09:22,311 --> 00:09:24,814
‫‏ظننت في لحظتها أنها قد تكون مقالًا بارزًا.

203
00:09:24,897 --> 00:09:28,693
‫‏نعم. اكتبي المقال.
‫سيكون في ذلك استفادة لجميع الأطراف.

204
00:09:28,776 --> 00:09:31,445
‫‏ستحصلين على وظيفة جديدة،
‫وسأحصل على انتصاري الأخير.

205
00:09:31,529 --> 00:09:33,823
‫‏ولن تُضطري إلى قضاء الوقت
‫مع الأشباح ثانيةً.

206
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
‫‏بئس الأمر.

207
00:09:41,080 --> 00:09:43,332
‫‏حوليني إلى نمر يا "جين".

208
00:09:44,834 --> 00:09:46,586
‫‏حسنًا، سيكون ذلك رائعًا.

209
00:09:46,669 --> 00:09:49,171
‫‏مضى وقت طويل منذ كتبت مقالًا ذا قيمة.

210
00:09:50,006 --> 00:09:52,341
‫‏- يمكنني فعل ذلك، صح؟
‫- "يمكنني فعل ذلك، صح؟"

211
00:09:52,425 --> 00:09:55,886
‫‏لو لم أكن شبحًا، لضربتك على وجهك.

212
00:09:56,804 --> 00:09:58,723
‫‏تحتاجين إلى التشجيع ليس إلا. شغليه.

213
00:09:58,806 --> 00:10:00,057
‫‏حسنًا.

214
00:10:01,392 --> 00:10:04,020
‫‏الغابة هي ساحة اختبار للطبيعة.

215
00:10:04,103 --> 00:10:07,481
‫‏إما تقتل وإما تُقتل. ما غابتك؟

216
00:10:07,565 --> 00:10:10,943
‫‏قد يكون مكتب عملك أو غرفة نومك أو كنيستك…

217
00:10:11,027 --> 00:10:13,154
‫‏حسنًا، لحظة. ما مدة هذا؟

218
00:10:13,237 --> 00:10:16,115
‫‏17 ساعة ونصف من التنوير.

219
00:10:16,699 --> 00:10:17,825
‫‏ليس لديّ وقت لهذا.

220
00:10:17,908 --> 00:10:19,368
‫‏سأعطيك الخلاصة.

221
00:10:20,161 --> 00:10:23,039
‫‏الخطوة الأولى. الأحلام مجرد أمنيات.

222
00:10:23,122 --> 00:10:25,625
‫‏حددي هدفًا، واجتهدي في العمل.

223
00:10:26,375 --> 00:10:30,546
‫‏الخطوة الثامنة. الرفض هو في الحقيقة قبول،
‫لكن الأمر لم يتكشف بعد.

224
00:10:30,630 --> 00:10:32,298
‫‏سأسأل مجددًا أيها المستشار.

225
00:10:32,381 --> 00:10:35,092
‫‏كم المبلغ المخصص من ضرائب المدينة
‫لتمويل بناء الملعب؟

226
00:10:38,387 --> 00:10:39,764
‫‏لا يمكنني العمل هكذا.

227
00:10:40,389 --> 00:10:41,891
‫‏هل سنشتري الكوكايين؟

228
00:10:42,683 --> 00:10:45,061
‫‏كنت أقصد مكان عملي.

229
00:10:45,144 --> 00:10:46,187
‫‏لا تتحركي.

230
00:10:47,396 --> 00:10:49,565
‫‏لماذا تُوجد مسامير أكثر من الخروم؟

231
00:10:52,485 --> 00:10:56,572
‫‏الخطوة 17.
‫عندما تشعرين بالضآلة، فلتعظمي شأنك.

232
00:10:57,907 --> 00:10:59,492
‫‏هل لديك فوط "ماكسي" السميكة؟

233
00:11:00,076 --> 00:11:02,578
‫‏- لا أعرف ما صلة…
‫- عرفت ذلك. اذهبي واشتريها.

234
00:11:06,040 --> 00:11:07,792
‫‏مبارك.

235
00:11:08,626 --> 00:11:10,378
‫‏يمكنك الانتقال إلى القرص الثاني.

236
00:11:14,590 --> 00:11:15,591
‫‏ماذا يحدث؟

237
00:11:15,675 --> 00:11:17,760
‫‏أكتب مقالًا عن قضيتك.

238
00:11:17,843 --> 00:11:19,720
‫‏طائر "ساوثويست ويلو فلايكاتشر" يشكرك.

239
00:11:19,804 --> 00:11:21,889
‫‏لكن لم غيرت مكان عجلتي؟

240
00:11:21,972 --> 00:11:24,225
‫‏لأنني أسكن هنا أيضًا.

241
00:11:24,308 --> 00:11:26,560
‫‏إذا أمكنك اقتناء دراجة تافهة
‫لا تتحرك من مكانها،

242
00:11:26,644 --> 00:11:29,814
‫‏يمكنني اقتناء مكتب من "إيكيا"
‫لتناول الفطور عليه.

243
00:11:30,314 --> 00:11:32,191
‫‏من الصعب التحدث إليك

244
00:11:32,274 --> 00:11:34,735
‫‏عندما تبدين كمجموعة من الأطفال في وقت واحد

245
00:11:34,819 --> 00:11:36,654
‫‏يحاولون مشاهدة فيلم لا يناسب سنهم.

246
00:11:38,781 --> 00:11:41,367
‫‏تعرف أن نسخة "نيل" القديمة
‫كانت لتتقبل كلامك الوقح.

247
00:11:41,450 --> 00:11:42,827
‫‏لكنني سأكون صريحة معك من الآن.

248
00:11:42,910 --> 00:11:45,788
‫‏تضع الكثير من القواعد الغبية
‫والتوقعات غير المنطقية،

249
00:11:45,871 --> 00:11:47,790
‫‏كما أنك تثير إزعاج من يعيش معك.

250
00:11:51,711 --> 00:11:52,837
‫‏مفهوم.

251
00:11:55,881 --> 00:11:56,882
‫‏أحسنت.

252
00:11:57,591 --> 00:12:00,261
‫‏حان الآن وقت الخطوة الأخيرة.

253
00:12:00,344 --> 00:12:04,682
‫‏استغلي كل مواردك.

254
00:12:06,976 --> 00:12:09,520
‫‏هذه السترة اختيار جريء
‫لارتدائها في يوم أربعاء.

255
00:12:10,312 --> 00:12:11,731
‫‏أجرّب شيئًا جديدًا.

256
00:12:11,814 --> 00:12:12,982
‫‏نعم بالفعل.

257
00:12:13,065 --> 00:12:14,525
‫‏- مرحبًا.
‫- "كريكيت"!

258
00:12:14,608 --> 00:12:16,736
‫‏أريد أن أعرّفك إلى صديقتي المقرّبة "سام".

259
00:12:16,819 --> 00:12:19,113
‫‏- مرحبًا.
‫- ساعدتني في الحصول على وظيفتي في الصحيفة.

260
00:12:19,822 --> 00:12:22,658
‫‏عليّ شكرك لأنك سبب تعرّفي إلى "نيل".

261
00:12:22,742 --> 00:12:26,912
‫‏كتبت أجمل نعي لزوجي "مونتي".

262
00:12:27,788 --> 00:12:31,167
‫‏آسفة لخسارتك.

263
00:12:31,250 --> 00:12:37,256
‫‏لكن تذّكري أنه لا يُغلق باب إلا وفُتح غيره.

264
00:12:37,840 --> 00:12:40,092
‫‏- شكرًا لقولك ذلك.
‫- على الرحب والسعة.

265
00:12:41,552 --> 00:12:43,888
‫‏- التعاطف هو سمتي الخارقة.
‫- بالتأكيد.

266
00:12:43,971 --> 00:12:46,599
‫‏إذًا، كتبت عن فضيحة

267
00:12:46,682 --> 00:12:48,976
‫‏الفساد حول بناء ملعب البيسبول
‫على أراضي المحمية المائية،

268
00:12:49,059 --> 00:12:51,854
‫‏وهذا أعظم ما كتبت من قبل.

269
00:12:53,981 --> 00:12:55,065
‫‏أريدك أن تريها لـ"ليكسي".

270
00:12:55,149 --> 00:12:56,192
‫‏"نيل".

271
00:12:56,275 --> 00:12:59,111
‫‏لقد سمعتها. هذا نوع الأخبار الذي تريده.

272
00:12:59,195 --> 00:13:01,155
‫‏كما أنكما صديقتان.

273
00:13:01,238 --> 00:13:03,032
‫‏وتفهمين شخصيتها جيدًا.

274
00:13:03,115 --> 00:13:05,367
‫‏لقد بدأت لتوك الكتابة في صفحة الوفيات.

275
00:13:05,451 --> 00:13:07,661
‫‏لماذا تحاولين استعجال فعل شيء آخر؟

276
00:13:08,496 --> 00:13:11,874
‫‏دقيقتان. أديت دقيقتين من تمرين الـ"بلانك".

277
00:13:11,957 --> 00:13:16,545
‫‏لا يمكنني تفسير الأمر.
‫أحتاج إلى كتابة مقالات مختلفة.

278
00:13:16,629 --> 00:13:17,797
‫‏اسمعي، أنا أحبك.

279
00:13:17,880 --> 00:13:20,508
‫‏لكن يبدو الأمر لي
‫كأنك تحاولين تخطّي بعض المراحل.

280
00:13:21,258 --> 00:13:23,761
‫‏إنها لا تفهمنا. عليك الابتعاد عنها.

281
00:13:24,345 --> 00:13:26,222
‫‏أنت محقة. كان عليّ ألّا أذكر الأمر الآن.

282
00:13:26,305 --> 00:13:28,682
‫‏المقال ليس مهمًا. فلنشرب ونتناول المقبّلات.

283
00:13:29,350 --> 00:13:30,684
‫‏حسنًا.

284
00:13:30,768 --> 00:13:32,019
‫‏سنجد وسيلة أخرى.

285
00:13:34,480 --> 00:13:39,068
‫‏مرحبًا يا "تينا". من مسؤول عن رفع المقالات
‫على موقع الصحيفة الإلكتروني؟

286
00:13:44,782 --> 00:13:46,617
‫‏رائع، هذا صحن سلطة كبير.

287
00:13:47,243 --> 00:13:48,327
‫‏شكرًا لك.

288
00:13:48,410 --> 00:13:50,162
‫‏تُمرر كل المقالات إلى محرر القسم،

289
00:13:50,246 --> 00:13:52,748
‫‏والذي يرسلها إلى مهندس الموقع الإلكتروني.

290
00:13:54,250 --> 00:13:56,126
‫‏- لا أظن أنني قابلته بعد.
‫- إنه "ميسن".

291
00:13:56,210 --> 00:13:58,754
‫‏ساعد "ليكسي"
‫هذا الصباح في تغيير حجم خط هاتفها،

292
00:13:58,838 --> 00:14:00,714
‫‏وتظن الآن أنه عبقري
‫في تكنولوجيا المعلومات.

293
00:14:03,008 --> 00:14:04,009
‫‏مرحبًا.

294
00:14:04,844 --> 00:14:06,846
‫‏تبدو دبقًا.

295
00:14:07,638 --> 00:14:10,850
‫‏نعم. شربت الكثير
‫من مشروب الروم بالزبد الساخن أمس.

296
00:14:11,809 --> 00:14:14,854
‫‏عرقت كثيرًا وأفسدت شراشف الخيزران.

297
00:14:14,937 --> 00:14:15,896
‫‏مقرف.

298
00:14:15,980 --> 00:14:18,858
‫‏لكن بعد رؤية هذه النظرة على وجهك،
‫أظن أنها استحقت كل رشفة.

299
00:14:20,067 --> 00:14:21,318
‫‏هذا سبب وجودي هنا حقًا.

300
00:14:21,402 --> 00:14:24,488
‫‏أود أن نتوقف عن التنافس بيننا،

301
00:14:24,572 --> 00:14:25,823
‫‏ونبدأ أن يدعم بعضنا بعضًا.

302
00:14:26,615 --> 00:14:28,242
‫‏- لماذا؟
‫- حسنًا. اتفقنا إذًا؟ جميل.

303
00:14:28,325 --> 00:14:32,371
‫‏أريدك أن ترفع مقالًا
‫لأن "دينيس" منشغلًا للغاية لفعل ذلك،

304
00:14:32,454 --> 00:14:33,873
‫‏لكنه يريد رفعه حقًا.

305
00:14:33,956 --> 00:14:36,625
‫‏هذا التعاون يعطيني شعورًا رائعًا.
‫أنا سعيدة أننا صديقان.

306
00:14:36,709 --> 00:14:38,711
‫‏- من الواضح أنك تكذبين. لن أرفعه.
‫- ماذا؟

307
00:14:39,211 --> 00:14:40,296
‫‏إلا إذا…

308
00:14:41,463 --> 00:14:43,883
‫‏- حسنًا. قلها. ماذا تريد؟
‫- 5000 دولار وسيارة رياضية.

309
00:14:43,966 --> 00:14:45,092
‫‏- لا!
‫- سأستعيد مكتبي؟

310
00:14:45,175 --> 00:14:46,176
‫‏- اتفقنا.
‫- نعم.

311
00:14:46,260 --> 00:14:47,303
‫‏نعم.

312
00:14:50,723 --> 00:14:53,559
‫‏تشرفت بجعلك مثيرة للشفقة بشكل أقل.

313
00:14:53,642 --> 00:14:57,646
‫‏إن كنت آخر شخص ميت سأتحدث إليه،
‫فقد تشرفت بمعرفتك الغريبة.

314
00:14:58,188 --> 00:14:59,189
‫‏أعرف ذلك.

315
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
‫‏"كشف فضيحة الملعب"

316
00:15:01,066 --> 00:15:04,486
‫‏- مرحى! لقد فعلتها.
‫- نعم. عاد تألقي يا حبيبتي.

317
00:15:04,570 --> 00:15:06,155
‫‏ماذا فعلت؟

318
00:15:06,238 --> 00:15:08,157
‫‏تريد "ليكسي" رؤيتنا في مكتبها.

319
00:15:08,240 --> 00:15:09,992
‫‏لأنها قرأت مقالي؟

320
00:15:10,075 --> 00:15:11,368
‫‏وأعجبها؟

321
00:15:12,244 --> 00:15:15,205
‫‏وتريد أن تمنحني ترقية؟ والكركند؟

322
00:15:17,833 --> 00:15:21,086
‫‏كل مبيعات "أطلق النمر الذي بداخلك" لا تُرد.

323
00:15:23,297 --> 00:15:24,924
‫‏مُسح مقالك.

324
00:15:25,007 --> 00:15:29,386
‫‏ما فعلته هو أمر شائن تمامًا.
‫كان بإمكانهم مقاضاتنا بسبب خطأ واحد.

325
00:15:29,887 --> 00:15:33,557
‫‏وهذه السترة سيئة.
‫توحي بهطول أمطار في فصل الصيف.

326
00:15:34,892 --> 00:15:35,893
‫‏الكتفان هما السبب.

327
00:15:35,976 --> 00:15:39,897
‫‏"نيل"، هل يبدأ الاسم بحرف النون أم ماذا؟

328
00:15:39,980 --> 00:15:41,273
‫‏ما هذا؟

329
00:15:41,357 --> 00:15:42,608
‫‏هذا كتاب الفرص الخاص بي.

330
00:15:42,691 --> 00:15:45,361
‫‏لديّ سجل لكل موظف وعدد الفرص المتبقية له

331
00:15:45,444 --> 00:15:47,529
‫‏- قبل طرده.
‫- كم فرصة لديّ بعد؟

332
00:15:48,530 --> 00:15:49,823
‫‏خمس.

333
00:15:50,324 --> 00:15:51,283
‫‏كانت لديك واحدة.

334
00:15:51,367 --> 00:15:53,327
‫‏هذا يجعل الخمسة عددًا جيدًا.

335
00:15:53,410 --> 00:15:54,745
‫‏- سنظل صديقين دائمًا.
‫- حسنًا.

336
00:15:54,828 --> 00:15:56,038
‫‏لحظة.

337
00:15:56,789 --> 00:15:59,249
‫‏قبل بضعة أعوام،
‫انتقلت من مدينتي وحطمت حياتي.

338
00:15:59,333 --> 00:16:02,711
‫‏وأريدك أن تعرفي أنني أقدّر هذه الوظيفة حقًا،

339
00:16:02,795 --> 00:16:08,342
‫‏لكن منذ بدأت الكتابة في صفحة الوفيات،
‫أصبحت مشتتة الذهن بشكل غريب،

340
00:16:08,425 --> 00:16:10,344
‫‏ولم أقدّم أفضل ما لديّ.

341
00:16:11,011 --> 00:16:15,099
‫‏أعرف أنني سأكون ذات قيمة أكبر
‫لهذه الصحيفة إن كنت صحافية تحقيقات.

342
00:16:17,226 --> 00:16:18,394
‫‏لا أظن أنني أفهم ذلك.

343
00:16:18,477 --> 00:16:21,063
‫‏ما تحاول "نيل" قوله يا "ليكسي"

344
00:16:21,146 --> 00:16:23,649
‫‏إنها تظن أن بإمكانها رفع عدد قراء الصحيفة.

345
00:16:23,732 --> 00:16:26,360
‫‏وإن لم تعطيها هذه الفرصة، فلن يمكنها إثبات

346
00:16:26,443 --> 00:16:28,445
‫‏مقدرتها على كتابة مقالات تجذب القراء.

347
00:16:30,781 --> 00:16:32,741
‫‏هذا شيء أفهمه.

348
00:16:32,825 --> 00:16:34,743
‫‏لماذا لم تقل ذلك في البداية؟

349
00:16:34,827 --> 00:16:36,787
‫‏تبقّت لديك ثماني فرص يا "سام".

350
00:16:36,870 --> 00:16:40,249
‫‏أيمكنني استخدام واحدة من تلك الفرص
‫لأشهد أن "نيل" كاتبة جيدة حقًا؟

351
00:16:41,417 --> 00:16:42,668
‫‏لا بد أنها كذلك.

352
00:16:42,751 --> 00:16:45,963
‫‏وصلتني الكثير من الرسائل الإلكترونية
‫تمدح كتاباتها في صفحة الوفيات.

353
00:16:46,046 --> 00:16:48,340
‫‏لسبب ما،
‫استطعت خلق تواصل بينك وبين القراء.

354
00:16:49,466 --> 00:16:51,927
‫‏ماذا؟ لحظة. حقًا؟

355
00:16:52,011 --> 00:16:53,846
‫‏نعم. ومعظمهم قالوا الشيء نفسه،

356
00:16:53,929 --> 00:16:57,474
‫‏أنه يبدو كأنك تعرفين
‫الشخص الذي تكتبين عنه حق المعرفة.

357
00:16:57,558 --> 00:17:00,019
‫‏هذا سبب رغبتي في أن تؤدي عملك.

358
00:17:00,102 --> 00:17:03,564
‫‏ما لم ترغبي في ذلك بالطبع،
‫حينما سأرجع إلى هنا…

359
00:17:03,647 --> 00:17:05,607
‫‏لا، تريد ذلك. أومئي برأسك يا "نيل".

360
00:17:05,691 --> 00:17:08,110
‫‏أعلى وأسفل. أحسنت. لنذهب. شكرًا لك.

361
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
‫‏هل فكرت في تجميع المديح في كتاب؟

362
00:17:11,697 --> 00:17:13,907
‫‏هل فكرت في وجود كتاب للأفكار السيئة؟

363
00:17:14,658 --> 00:17:15,659
‫‏شكرًا لك.

364
00:17:17,661 --> 00:17:19,705
‫‏شكرًا لإنقاذي. أنا…

365
00:17:20,706 --> 00:17:23,042
‫‏لا أصدّق أنك كنت ستتخلين
‫عن إحدى الفرص من أجلي.

366
00:17:23,125 --> 00:17:27,171
‫‏أتمزحين؟
‫عض طفلها طفلي، لذلك لديّ عدد فرص غير محدود.

367
00:17:27,254 --> 00:17:28,589
‫‏- جميل.
‫- أليس كذلك؟

368
00:17:29,631 --> 00:17:32,760
‫‏أظن أنني أركز أكثر على مهام لا تخصّني

369
00:17:32,843 --> 00:17:35,512
‫‏لدرجة أنني لا أستوعب
‫أنني أجيد إنجاز مهامي.

370
00:17:35,596 --> 00:17:37,473
‫‏نعم، تفعلين هذا أحيانًا.

371
00:17:38,474 --> 00:17:40,350
‫‏- نعم.
‫- هل أفعل ذلك حقًا؟

372
00:17:40,434 --> 00:17:42,644
‫‏يبدو لك الأمر كأنك لم تحققي نجاحًا كافيًا،

373
00:17:42,728 --> 00:17:44,146
‫‏فتبدئين بالانشغال بأشياء أخرى.

374
00:17:44,772 --> 00:17:46,190
‫‏هذا ما فعلته في ذلك الموقف.

375
00:17:46,273 --> 00:17:48,275
‫‏وفعلتها أيضًا عندما تخليت عن كل شيء

376
00:17:48,358 --> 00:17:49,818
‫‏وغيرت حياتك من أجل "فيليب".

377
00:17:50,444 --> 00:17:54,656
‫‏لذلك، ربما حان الوقت لتكوني صبورة
‫وتستمتعي بالمرحلة التي تمرين بها.

378
00:17:55,324 --> 00:17:57,284
‫‏- هنا؟ في هذا المكان؟
‫- نعم، هنا.

379
00:17:57,367 --> 00:17:58,368
‫‏معي.

380
00:17:58,452 --> 00:18:01,997
‫‏اسمعي، قد أكون أعرف "ليكسي" جيدًا،
‫لكنك صديقتي المقرّبة الأولى.

381
00:18:04,124 --> 00:18:05,709
‫‏- أحبك.
‫- أحبك.

382
00:18:08,420 --> 00:18:09,588
‫‏عفوًا.

383
00:18:10,089 --> 00:18:12,216
‫‏على ماذا؟
‫كنت على وشك أن أخسر وظيفتي بسببك.

384
00:18:12,299 --> 00:18:15,803
‫‏أو أنني جعلتك راضية عن إنجازاتك؟

385
00:18:15,886 --> 00:18:16,929
‫‏أنت ترهقينني.

386
00:18:17,012 --> 00:18:20,891
‫‏خمسة من أصل ستة
‫من أزواجي السابقين قالوا ذلك أيضًا.

387
00:18:20,974 --> 00:18:23,143
‫‏أنا متحمسة صدقًا لأكتب عنك.

388
00:18:23,227 --> 00:18:26,814
‫‏نعم، فلنبدأ باللحظة التي أدركت فيها
‫أنك تملكين هذه الموهبة.

389
00:18:27,314 --> 00:18:31,944
‫‏إنها قصة رائعة. درست فصلًا دراسيًا واحدًا
‫في قسم علم الحيوان بجامعة "ولاية أريزونا"،

390
00:18:32,027 --> 00:18:34,404
‫‏ولم يكن والداي يظهران حبهما لي.

391
00:18:39,827 --> 00:18:41,120
‫‏مرحبًا.

392
00:18:42,204 --> 00:18:43,705
‫‏اسمح لي بأن أحرك مكتبي.

393
00:18:49,002 --> 00:18:50,254
‫‏- شكرًا.
‫- عفوًا.

394
00:18:55,759 --> 00:18:57,302
‫‏آسفة لقولي إنك مزعج.

395
00:18:58,679 --> 00:19:02,891
‫‏لا بأس.
‫أفضّل أن يكون الناس صريحين معي على أي حال.

396
00:19:02,975 --> 00:19:03,976
‫‏يا إلهي.

397
00:19:05,102 --> 00:19:07,312
‫‏تقول حبيبتي إنني مزعج طوال الوقت.

398
00:19:08,021 --> 00:19:11,817
‫‏تقول أيضًا إن مقالات صفحة الوفيات
‫ليست مجرد تقارير عن أشخاص ميتين

399
00:19:11,900 --> 00:19:13,443
‫‏لأنها تمنح خاتمة مرضية وتريح النفس،

400
00:19:13,527 --> 00:19:17,030
‫‏ما لم أفكر حقًا فيه، لكنني أراه صحيحًا.

401
00:19:17,698 --> 00:19:20,576
‫‏نعم. بدأت إدراك ذلك أيضًا.

402
00:19:23,162 --> 00:19:24,997
‫‏- سأحرر قدميّ.
‫- حسنًا.

403
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
‫‏إن كنا سنعيش معًا،
‫فمن الأفضل أن نحسّن التواصل بيننا.

404
00:19:31,336 --> 00:19:32,754
‫‏موافقة.

405
00:19:33,505 --> 00:19:36,425
‫‏أتمنى أن يساعدني ذلك في فهم
‫تقلباتك المزاجية العصبية وغير المبررة.

406
00:19:36,508 --> 00:19:38,468
‫‏وكذلك هوسك بالطاولات.

407
00:19:39,178 --> 00:19:42,806
‫‏- لن تنس أمر الطاولة، صح؟
‫- مرضى التوحد يكرهون الطاولات هذه الأيام.

408
00:19:42,890 --> 00:19:46,435
‫‏- حقًا؟
‫- لا، أمزح. أتوسل إليك. أرجوك،

409
00:19:46,518 --> 00:19:48,437
‫‏توقّفي عن استقاء معلوماتك من الـ"تيك توك".

410
00:19:49,563 --> 00:19:52,524
‫‏لكنه سريع وعصري جدًا.

411
00:19:56,069 --> 00:19:57,821
‫‏- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

412
00:19:57,905 --> 00:20:01,408
‫‏ها قد وصلت. زبونتي الجديدة المفضلة.

413
00:20:01,491 --> 00:20:03,869
‫‏أود أن أعرفك إلى صديقتي "كريكيت"
‫يا "إدوارد".

414
00:20:03,952 --> 00:20:05,329
‫‏تسرّني رؤيتك.

415
00:20:05,412 --> 00:20:06,705
‫‏عرفت أن زوجك قد تُوفي.

416
00:20:06,788 --> 00:20:09,374
‫‏أخبرتك حرفيًا بألّا تذكر هذا الأمر.

417
00:20:09,458 --> 00:20:12,502
‫‏لا بد أن الوضع سيئ.
‫لكنك لا تزالين صغيرة السن وحسنة المظهر.

418
00:20:12,586 --> 00:20:16,089
‫‏لا يزال لديك الكثير
‫من الأعوام لتقضيها وحيدة. ربما 20 عامًا؟

419
00:20:16,173 --> 00:20:18,091
‫‏"إدوارد"! آسفة حقًا يا "كريكيت".

420
00:20:18,175 --> 00:20:22,137
‫‏في الحقيقة، أعجبني ذلك.
‫أخيرًا حدّثني أحد بصراحة.

421
00:20:22,888 --> 00:20:25,432
‫‏بالإضافة إلى أنه محق. لا أزال جذابة.

422
00:20:26,016 --> 00:20:30,687
‫‏لكنك هنا وحيدة تمامًا. وهو ميت.

423
00:20:30,771 --> 00:20:32,397
‫‏نعم. هذا يدمرني.

424
00:20:32,481 --> 00:20:34,066
‫‏- هذه مضيعة للوقت.
‫- بالفعل.

425
00:20:34,149 --> 00:20:35,525
‫‏أنت مثيرة للشفقة يا عجوز.

426
00:20:36,276 --> 00:20:39,363
‫‏- فقدت المرأة زوجها لتوها يا "نيل".
‫- ظننت أننا…

427
00:20:39,446 --> 00:20:40,364
‫‏ماذا ظننت؟

428
00:20:41,406 --> 00:20:42,991
‫‏بئس أمركما.

429
00:20:44,117 --> 00:20:45,327
‫‏لقد مات.

430
00:20:45,410 --> 00:20:47,371
‫‏- أنا… لا…
‫- لقد مات.

431
00:20:47,454 --> 00:20:49,539
‫‏- أنت وقح. هل تعلم ذلك؟
‫- أتعلمان شيئًا؟

432
00:20:49,660 --> 00:21:04,962
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

