﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

2
00:00:01,918 --> 00:00:04,337
‫‏يا إلهي. أرأيت عضلة ساق
‫الشاب الجديد من شركة "سباركلتس"؟

3
00:00:04,421 --> 00:00:07,549
‫‏التقطت صورة في السر وأرسلتها إليك بالفعل.

4
00:00:07,632 --> 00:00:10,051
‫‏- أنت صديقة جيدة.
‫- أعرف. شكرًا.

5
00:00:10,135 --> 00:00:11,553
‫‏حسنًا، هل أسناني نظيفة؟

6
00:00:11,636 --> 00:00:14,389
‫‏هناك بذرة خشخاش في ذلك الجانب. نعم، إنها…

7
00:00:14,472 --> 00:00:16,808
‫‏يقول الجميع إننا مقربتان،
‫لكن لا أفهم لماذا.

8
00:00:17,642 --> 00:00:20,437
‫‏- إنها عميقة جدًا. أراك وقت الغداء.
‫- حسنًا. إلى اللقاء.

9
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
‫‏لا.

10
00:00:26,901 --> 00:00:28,236
‫‏أتستخدمين خيط الأسنان كثيرًا؟

11
00:00:29,738 --> 00:00:32,115
‫‏"نيل"؟ "نيل سيرانو"؟

12
00:00:32,198 --> 00:00:33,616
‫‏"بايبر آشفورد".

13
00:00:34,743 --> 00:00:36,077
‫‏كنا في السن نفسها.

14
00:00:36,161 --> 00:00:38,830
‫‏- نعم، لكن ظهرت عليك علامات تقدّم السن.
‫- وأنت متّ.

15
00:00:38,913 --> 00:00:40,331
‫‏أعرف، محزن جدًا.

16
00:00:40,415 --> 00:00:43,918
‫‏إذًا، أهذا مكان عملك؟ أهو مصنع؟

17
00:00:44,627 --> 00:00:46,337
‫‏إنها حجرة تحرير أخبار.

18
00:00:46,421 --> 00:00:49,132
‫‏أخبار كتطبيق الـ"تيك توك"،
‫لكن للذين يمكنهم القراءة.

19
00:00:49,215 --> 00:00:50,717
‫‏تعجبني حجيرتك الصغيرة.

20
00:00:50,800 --> 00:00:53,219
‫‏تبدو كصالة المعلمين
‫التي اعتدت تناول الغداء فيها.

21
00:00:53,303 --> 00:00:54,596
‫‏أهلًا أيتها العبقرية.

22
00:00:55,555 --> 00:00:57,348
‫‏آسف. أجرّب تحيات جديدة.

23
00:00:57,432 --> 00:00:59,934
‫‏- لا يزال الأمر تحت التجربة.
‫- بالطبع أنت صديقة ذلك الغريب.

24
00:01:00,018 --> 00:01:02,687
‫‏بأي حال، أتلقيت البريد الإلكتروني
‫عن الشخصية المؤثرة؟

25
00:01:02,771 --> 00:01:04,647
‫‏في الحقيقة، درسنا معًا في المدرسة الثانوية.

26
00:01:04,731 --> 00:01:06,316
‫‏أتعلم كيف تُوفيت؟

27
00:01:06,399 --> 00:01:07,650
‫‏ليس هذا مهمًا.

28
00:01:07,734 --> 00:01:11,321
‫‏بشكل مأساوي جدًا،
‫كانت تلتقط صورة لنفسها وسقطت من فوق منحدر.

29
00:01:13,907 --> 00:01:15,867
‫‏هذا مثالي جدًا.

30
00:01:15,950 --> 00:01:18,661
‫‏نعم، كان مثاليًا.
‫استطعت نشر الصورة وأنا أسقط.

31
00:01:18,745 --> 00:01:20,789
‫‏أنا قلق من أن تجعلك هذه الوظيفة قاسية.

32
00:01:20,872 --> 00:01:23,166
‫‏لا، أنت لا تفهم. كانت "بايبر" شخصًا سيئًا.

33
00:01:23,249 --> 00:01:27,378
‫‏كانت قاسية وسطحية ومتغطرسة،
‫ويبدو أنها لا تزال كذلك.

34
00:01:27,462 --> 00:01:28,671
‫‏بما أنك كنت تعرفينها،

35
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
‫‏يمكنك أخذ الوقت الكافي في الكتابة إن أردت.

36
00:01:31,925 --> 00:01:34,094
‫‏لا.

37
00:01:34,177 --> 00:01:36,721
‫‏- سأنهي كتابتها سريعًا.
‫- حسنًا.

38
00:01:38,765 --> 00:01:42,727
‫‏حسنًا، ها قد بدأنا.
‫هذا ما أسميه بالنعي العاجل.

39
00:01:42,811 --> 00:01:44,938
‫‏إنه سطحي، مثلك تمامًا.

40
00:01:45,021 --> 00:01:48,233
‫‏وسنضيف بعض العبارات المختصرة
‫في ظهر الورقة،

41
00:01:48,316 --> 00:01:50,735
‫‏إلى جانب إعلانات الأسنان الاصطناعية،
‫لأن هذا ما تستحقينه.

42
00:01:50,819 --> 00:01:51,820
‫‏هذا فظ.

43
00:01:51,903 --> 00:01:55,031
‫‏ولا أرغب في قضاء المزيد من الوقت معك، لذا…

44
00:01:55,115 --> 00:01:56,282
‫‏أنا أيضًا أيتها الـ…

45
00:01:59,410 --> 00:02:01,913
‫‏- هناك بذرة خشخاش في سنتك.
‫- نعم.

46
00:02:01,996 --> 00:02:03,331
‫‏- أيمكنني؟ ماذا؟
‫- لا يا "تينا"!

47
00:02:03,414 --> 00:02:06,709
‫‏- لا يمكنك وضع إصبعك في فمي.
‫- يمكنك وضع إصبعك في فمي.

48
00:02:06,793 --> 00:02:08,503
‫‏لا أرغب في وضع إصبعي في فمك.

49
00:02:08,586 --> 00:02:09,587
‫‏حسنًا.

50
00:02:10,296 --> 00:02:12,465
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

51
00:02:12,549 --> 00:02:14,717
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

52
00:02:14,801 --> 00:02:15,718
‫‏"لست بالغة بعد."

53
00:02:18,054 --> 00:02:20,265
‫‏أكره عندما يضع "بين" الحمّص في غدائي.

54
00:02:20,348 --> 00:02:23,101
‫‏- فلتبادل شطيرتك من البرغر يا "سامي".
‫- أنت تحلم.

55
00:02:23,184 --> 00:02:25,353
‫‏ولم تسرقي أيًا من البطاطا المقلية.

56
00:02:25,436 --> 00:02:26,855
‫‏إذًا، ماذا بك؟

57
00:02:27,730 --> 00:02:29,983
‫‏أمرّ بيوم غريب ليس إلا.

58
00:02:30,650 --> 00:02:33,069
‫‏كتبت نعيًا عن فتاة
‫درست معها في المدرسة الثانوية.

59
00:02:33,153 --> 00:02:36,781
‫‏وجعلني ذلك أتذكّر تلك الأيام.

60
00:02:36,865 --> 00:02:40,076
‫‏أحببت المدرسة الثانوية.
‫كدراستي في مدرسة للفنون المسرحية،

61
00:02:40,160 --> 00:02:42,287
‫‏- كنت مميزًا.
‫- حقًا؟

62
00:02:42,370 --> 00:02:44,622
‫‏حتى أنني لعبت دور "رايستراك هايغنز"
‫في فيلم "نيوزيس".

63
00:02:44,706 --> 00:02:47,584
‫‏لم يشعل ذلك فقط شغفي بالصحافة،

64
00:02:47,667 --> 00:02:52,630
‫‏بل أطرت الصحيفة المحلية على أدائي،
‫وذكرت بأنني "كفؤ".

65
00:02:52,714 --> 00:02:54,048
‫‏أحببت المدرسة الثانوية أيضًا.

66
00:02:54,132 --> 00:02:56,092
‫‏عدا أنني لم أكن من المراهقين المعروفين،

67
00:02:56,176 --> 00:02:57,677
‫‏كنت صديقة الكل.

68
00:02:57,760 --> 00:02:59,345
‫‏هذا قول كل المراهقات المعروفات.

69
00:02:59,429 --> 00:03:01,306
‫‏أعرف ذلك، لأنني أقول المثل طوال الوقت.

70
00:03:01,389 --> 00:03:02,724
‫‏- ماذا؟
‫- بحقك.

71
00:03:02,807 --> 00:03:06,644
‫‏حسنًا. كنت أتوق لانتهاء فترة الثانوية.

72
00:03:06,728 --> 00:03:08,479
‫‏بدت وكأنها مضيعة للوقت.

73
00:03:08,563 --> 00:03:10,690
‫‏- سعيدة لأن تلك الأيام قد ولّت.
‫- أولّت حقًا؟

74
00:03:10,773 --> 00:03:13,443
‫‏أشعر بأن العمل كمدرسة ثانوية
‫لكن النميمة أكثر

75
00:03:13,526 --> 00:03:15,069
‫‏ومرات حدوث انتصاب مفاجئ أقل.

76
00:03:15,153 --> 00:03:16,279
‫‏هذا صحيح إلى حد ما.

77
00:03:16,362 --> 00:03:20,158
‫‏نجلس على مقاعدنا المخصصة لنا،
‫راغبين في استحسان الآخرين.

78
00:03:20,241 --> 00:03:21,784
‫‏ثم يتحد البعض في مجموعات حصرية.

79
00:03:21,868 --> 00:03:25,121
‫‏المهووسين والرياضيين والكبار سنًا الرائعين،

80
00:03:25,205 --> 00:03:27,665
‫‏ودمية المعلمين، وغريب الأطوار الوحيد.

81
00:03:27,749 --> 00:03:30,293
‫‏ودائمًا ما يكون هناك
‫ملكة للنحل حادة الطباع.

82
00:03:30,376 --> 00:03:31,711
‫‏- "نيل".
‫- يا إلهي. نعم؟

83
00:03:31,794 --> 00:03:33,129
‫‏أودّ رؤيتك في مكتبي.

84
00:03:33,213 --> 00:03:34,964
‫‏لكن لا تأتي قبل 30 ثانية على الأقل.

85
00:03:35,048 --> 00:03:37,091
‫‏لا أريد أن يظن الموظفون أننا نمشي سويًا.

86
00:03:38,301 --> 00:03:39,302
‫‏واحد، اثنان…

87
00:03:39,385 --> 00:03:41,387
‫‏- ليس عليك أن تعدّي. لا تقلقي.
‫- نعم.

88
00:03:41,471 --> 00:03:45,934
‫‏ما رأيك في كتابتك نعيًا
‫في الصفحة الأولى لأول مرة؟

89
00:03:46,809 --> 00:03:52,315
‫‏أأنت جادة؟ نعم، موافقة.
‫أعدك بألّا أخذلك يا "ليكسي".

90
00:03:52,398 --> 00:03:54,067
‫‏حسنًا، عظيم. هذا هو التكليف.

91
00:03:54,901 --> 00:03:55,902
‫‏لماذا…

92
00:03:55,985 --> 00:03:57,111
‫‏"احتفال المؤثرين السنوي"

93
00:03:57,195 --> 00:03:59,781
‫‏لم أفهم. سلّمت هذا النعي بالفعل.

94
00:03:59,864 --> 00:04:01,574
‫‏يا إلهي. أنت مهووسة بي.

95
00:04:01,658 --> 00:04:04,494
‫‏نعم، سلّمته بالفعل.
‫لكنه كان… يا إلهي، ما الكلمة؟

96
00:04:04,577 --> 00:04:05,745
‫‏فظيع.

97
00:04:05,828 --> 00:04:07,121
‫‏تعجبني.

98
00:04:07,205 --> 00:04:10,875
‫‏ما أول ما تلاحظينه
‫في صفحة "بايبر" على "إنستغرام"؟

99
00:04:10,959 --> 00:04:12,877
‫‏أخطأت في تهجئة "ريادية أعمال".

100
00:04:12,961 --> 00:04:14,837
‫‏لديها أربعة ملايين متابع.

101
00:04:14,921 --> 00:04:17,840
‫‏أكثر من متابعين "برايس دالاس هوارد"
‫بمليونين. أمر بسيط.

102
00:04:17,924 --> 00:04:20,134
‫‏سيتجه هؤلاء المتابعون إلى الصحيفة

103
00:04:20,218 --> 00:04:23,513
‫‏إن كتبت نعيًا صادقًا ومراعيًا.

104
00:04:26,516 --> 00:04:30,186
‫‏عندما أُنهي كلامي،
‫فهذا يعني أن الاجتماع قد انتهى. أرأيت؟

105
00:04:30,270 --> 00:04:31,854
‫‏"عندما أُنهي كلامي،
‫فهذا يعني أن الاجتماع قد انتهى."

106
00:04:31,938 --> 00:04:34,065
‫‏هذا ليس شخصيًا. لكنه لا يزال جارحًا للمشاعر.

107
00:04:43,866 --> 00:04:45,368
‫‏التقطها يا "دينيس". رمية ثلاثية.

108
00:04:48,288 --> 00:04:50,164
‫‏أو اقذفها لنا فحسب.

109
00:04:56,254 --> 00:04:57,505
‫‏أأنت بخير؟

110
00:04:57,588 --> 00:05:00,717
‫‏لا. أقلبت "تينا" جفنها ثانيةً؟

111
00:05:00,800 --> 00:05:03,177
‫‏علّق أحدهم شبكة كرة سلة عند المكاتب.

112
00:05:03,261 --> 00:05:06,931
‫‏- هذا رائع.
‫- لا، ليس رائعًا! لا أحب كرة السلة.

113
00:05:07,015 --> 00:05:09,892
‫‏كنت تظن أن نادي "يوتا جاز"
‫فرقة تعزف موسيقى الجاز.

114
00:05:09,976 --> 00:05:11,769
‫‏يبدو اسم اللاعب "كارل مالون" كعازف جهير.

115
00:05:11,853 --> 00:05:13,187
‫‏فكّر سريعًا يا "ليبرون".

116
00:05:16,357 --> 00:05:17,859
‫‏- هذا ذكي. هذا مرح.
‫- شكرًا.

117
00:05:17,942 --> 00:05:18,943
‫‏نستمتع بوقتنا هنا.

118
00:05:19,569 --> 00:05:21,237
‫‏- أتعلمين ماذا عليك أن تكتبي؟
‫- ماذا؟

119
00:05:21,321 --> 00:05:22,363
‫‏حفل تأبيني.

120
00:05:22,447 --> 00:05:25,199
‫‏ستكون أروع جنازة على الإطلاق.

121
00:05:25,283 --> 00:05:29,287
‫‏ستحضر كل صديقاتي المقربات،
‫"كايتلن" و"ماكينا" و"ماكينزي" و"ماكايتلن".

122
00:05:29,370 --> 00:05:31,164
‫‏وسنستطيع أخيرًا حضور حفل رائع.

123
00:05:31,247 --> 00:05:34,083
‫‏- أحضر الكثير من الحفلات الرائعة.
‫- لا تُحسب غرف الهروب.

124
00:05:34,167 --> 00:05:36,294
‫‏هناك سيدة تريد رؤيتك أيتها البائسة.

125
00:05:36,377 --> 00:05:39,213
‫‏بالنسبة إليّ؟ أخبر أصدقائي
‫بألّا يأتوا لزيارتي في مكان عملي.

126
00:05:39,297 --> 00:05:42,300
‫‏لأنني، على عكسك،
‫لديّ أخلاقيات مهنية لا تُضاهى.

127
00:05:42,383 --> 00:05:44,886
‫‏- لا أحد كـ"ميسن".
‫- ماذا؟

128
00:05:46,137 --> 00:05:48,598
‫‏- أتلك أمك؟
‫- لا، تلك صديقتي.

129
00:05:48,681 --> 00:05:51,476
‫‏- تبدو كأم. نعم، لا تزال تلوّح.
‫- نعم.

130
00:05:51,559 --> 00:05:53,895
‫‏تركت سترتك في الحانة تلك الليلة.

131
00:05:53,978 --> 00:05:56,022
‫‏قلقت من أن تشعري بالبرد قليلًا.

132
00:05:56,606 --> 00:05:59,484
‫‏وأحضرت وجبتك الخفيفة المفضلة، النبيذ.

133
00:05:59,984 --> 00:06:01,319
‫‏شكرًا يا "كريكيت".

134
00:06:01,402 --> 00:06:03,654
‫‏قد يكون اليوم بداية
‫شربي للكحول في أثناء العمل.

135
00:06:04,322 --> 00:06:06,532
‫‏- أأنت بخير؟
‫- حصلت على نعي الصفحة الأولى،

136
00:06:06,616 --> 00:06:08,368
‫‏والذي يُعتبر تقدمًا هائلًا في مهنتي،

137
00:06:08,451 --> 00:06:11,287
‫‏لكن المرأة التي أكتب نعيها
‫كانت فتاة لئيمة في مدرستي.

138
00:06:11,371 --> 00:06:15,083
‫‏وبدأت بشكل ما
‫سماع صوتها السلبي في أفكاري من جديد.

139
00:06:15,166 --> 00:06:17,460
‫‏أتعلمين لماذا تتصرف تلك الفتيات بلؤم شديد؟

140
00:06:17,543 --> 00:06:20,671
‫‏لأنهن متزعزعات الثقة في قرارة أنفسهن.

141
00:06:20,755 --> 00:06:22,048
‫‏أتظنين ذلك؟

142
00:06:22,131 --> 00:06:25,968
‫‏عذبتني "جيني ويت" لمدة سنتين
‫لأنها كانت تشعر بالغيرة مني.

143
00:06:26,636 --> 00:06:28,638
‫‏ومع ذلك، سرقت حبيبها منها.

144
00:06:28,721 --> 00:06:29,722
‫‏أحسنت.

145
00:06:30,473 --> 00:06:32,600
‫‏شكرًا يا "كريكيت". عليّ العودة إلى العمل.

146
00:06:32,683 --> 00:06:33,684
‫‏- حسنًا.
‫- شكرًا.

147
00:06:33,768 --> 00:06:35,228
‫‏- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

148
00:06:35,311 --> 00:06:37,563
‫‏لا أصدّق أنك المسؤولة عن آخر

149
00:06:37,647 --> 00:06:39,524
‫‏ما سيُكتب عني إلى الأبد.

150
00:06:39,607 --> 00:06:41,609
‫‏لا أريد نعيًا سيئًا، اتفقنا؟

151
00:06:41,692 --> 00:06:42,944
‫‏لن يكون سيئًا.

152
00:06:43,027 --> 00:06:45,279
‫‏بالرغم من أن الكتابة عنك
‫تبدو كرأي إيجابي حول

153
00:06:45,363 --> 00:06:46,489
‫‏حادث تحطم "هيندنبورغ".

154
00:06:47,865 --> 00:06:50,993
‫‏أولًا، لا يفهم أحد مراجعك الغريبة.

155
00:06:51,077 --> 00:06:53,204
‫‏ثانيًا، إن لم تنجحي في هذه المهمة،

156
00:06:53,287 --> 00:06:56,416
‫‏فستفسدين الأمر كما فعلت في الصف التاسع.

157
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
‫‏- لا أعرف عما تتحدثين.
‫- ألا تتذكرين خطابك

158
00:06:59,752 --> 00:07:00,795
‫‏في السنة الأولى بالثانوية؟

159
00:07:00,878 --> 00:07:01,879
‫‏"مجلس الطلاب عام 1999"

160
00:07:01,963 --> 00:07:03,464
‫‏كمحررة جريدة "بولدوغ غازيت"،

161
00:07:03,548 --> 00:07:06,676
‫‏أعي أن المسؤولية المالية…

162
00:07:08,469 --> 00:07:10,138
‫‏هي يمين غليظ.

163
00:07:10,221 --> 00:07:13,182
‫‏أنت فاشلة يا "نيل" مطلقة الريح!

164
00:07:13,266 --> 00:07:16,060
‫‏يمكنكم الضحك!
‫يومًا ما، سأدير صحيفة "نيويورك تايمز"

165
00:07:16,144 --> 00:07:17,728
‫‏وأتسكع مع " جوش هارتنت".

166
00:07:20,648 --> 00:07:22,525
‫‏مثير للاهتمام. لا أتذكر ذلك.

167
00:07:22,608 --> 00:07:25,361
‫‏نعم، لم تصلي حقًا إلى أهدافك المهنية، صح؟

168
00:07:25,445 --> 00:07:27,363
‫‏ولا أظن أن ذلك "جوش هارتنت".

169
00:07:30,450 --> 00:07:34,537
‫‏لا أهتم لما تقولين.
‫أنا صحافية قوية وناجحة.

170
00:07:34,620 --> 00:07:38,040
‫‏ربما خدعت هؤلاء الفشلة ليصدقوك،
‫لكنني أعرف الحقيقة.

171
00:07:38,124 --> 00:07:41,377
‫‏لا تزالين متزعزعة الثقة يا "نيلي".
‫تعلمين أنك لن تنجحي في هذه المهمة.

172
00:07:41,461 --> 00:07:43,254
‫‏يا إلهي. أحتاج إلى استراحة.

173
00:07:47,842 --> 00:07:49,886
‫‏تصرف نمطي لمطلقة الريح!

174
00:07:57,852 --> 00:07:58,853
‫‏مرحبًا.

175
00:07:58,936 --> 00:08:01,022
‫‏أيمكنك قراءة هذا النعي الذي أكتبه؟

176
00:08:01,105 --> 00:08:02,815
‫‏بالطبع، كأنني لست منشغلًا في أمر مهم

177
00:08:02,899 --> 00:08:05,026
‫‏- كتحطيم الرقم القياسي لـ"يوشينغ دو".
‫- عظيم.

178
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
‫‏- أماتت "بايبر آشفورد"؟
‫- أتعرفها؟

179
00:08:13,576 --> 00:08:14,785
‫‏- أتابع صفحتها.
‫- بالطبع.

180
00:08:14,869 --> 00:08:17,038
‫‏تظن أن انحسار الغابات "أمر محزن".

181
00:08:17,121 --> 00:08:19,415
‫‏أظن أن "آل غور" قال الجملة نفسها.

182
00:08:19,499 --> 00:08:21,083
‫‏أشعر بالاستهزاء.

183
00:08:21,167 --> 00:08:23,252
‫‏نشأت مع "بايبر". كانت حقيرة حقًا.

184
00:08:23,336 --> 00:08:27,131
‫‏لكن الآن، لحسن الحظ،
‫أدركت أنها كانت تشعر بالغيرة ليس إلا.

185
00:08:27,215 --> 00:08:28,841
‫‏"إنهم يشعرون بالغيرة منك."

186
00:08:28,925 --> 00:08:32,887
‫‏عبارة مبتذلة
‫يقولها الآباء لأولادهم ليهونوا عليهم.

187
00:08:32,970 --> 00:08:36,974
‫‏عانيت مع 27 متنمرًا في طفولتي
‫وكانوا جميعًا في كامل قواهم العقلية.

188
00:08:37,058 --> 00:08:40,019
‫‏عظيم. أيمكنك قراءته؟
‫سيطبع في الصفحة الأولى.

189
00:08:43,856 --> 00:08:45,066
‫‏- إنه رائع.
‫- حقًا؟

190
00:08:45,149 --> 00:08:46,150
‫‏خال من المشاعر.

191
00:08:46,234 --> 00:08:48,319
‫‏يبدو كقائمة خالية من أي مشاعر انسانية.

192
00:08:48,402 --> 00:08:50,571
‫‏- أشعر بتواصل قوي معها.
‫- رائع. شكرًا.

193
00:08:55,576 --> 00:08:56,953
‫‏لم بابك مغلق؟

194
00:08:57,036 --> 00:08:59,247
‫‏- يا إلهي. أتختبئ؟
‫- أنت من يختبئ.

195
00:08:59,330 --> 00:09:02,416
‫‏- أهذا يتعلق بشبكة كرة السلة؟ ماذا؟
‫- اجلسي.

196
00:09:02,500 --> 00:09:08,005
‫‏اسمحي لي أن أحك لك
‫قصة ولد صغير ذي ملامح حادة وجذابة

197
00:09:08,089 --> 00:09:10,716
‫‏والتي كانت تُقارن
‫بملامح الممثل "دنزل واشنطن" في شبابه.

198
00:09:11,300 --> 00:09:14,971
‫‏نعم. وفي يوم ما،
‫قابل مجموعة من الشباب في حيه فجأةً

199
00:09:15,471 --> 00:09:17,932
‫‏كانوا يلعبون لعبة يُسمونها "كرة الشارع".

200
00:09:18,558 --> 00:09:19,600
‫‏دعوه ليلعب معهم…

201
00:09:19,684 --> 00:09:21,477
‫‏تعرف أنني أعرف أنك تتحدث عنك، صح؟

202
00:09:21,561 --> 00:09:25,314
‫‏كان الولد مرعوبًا.
‫فلم يقذف كرة في حياته من قبل.

203
00:09:25,398 --> 00:09:26,941
‫‏- أبدًا؟
‫- لم يكن هناك أي رياضات

204
00:09:27,024 --> 00:09:28,943
‫‏في أكاديمية "هيرش" للفنون المسرحية.

205
00:09:29,026 --> 00:09:32,113
‫‏لكن معلم التمثيل كان يقول في معظم الأوقات،

206
00:09:32,196 --> 00:09:36,784
‫‏"التجارب الجديدة في الحياة
‫تصبح تجارب جديدة في التمثيل."

207
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
‫‏فتيقن الولد أن عليه المحاولة.

208
00:09:38,411 --> 00:09:40,079
‫‏لديّ اجتماع سيبدأ الساعة الـ2، لذا…

209
00:09:40,162 --> 00:09:43,457
‫‏أمسك الولد الكرة بيديه، وسددها نحو الشبكة،

210
00:09:43,541 --> 00:09:46,961
‫‏لكن عندما رماها،
‫بطريقة ما وعلى عكس كل القوانين الفيزيائية،

211
00:09:47,044 --> 00:09:50,172
‫‏صعدت الكرة إلى الأعلى مباشرةً
‫وسقطت لتحطم نظاراته وتكسر أنفه.

212
00:09:50,256 --> 00:09:52,967
‫‏وعندما رأى الولد الدم، تقيأ وفقد الوعي

213
00:09:53,050 --> 00:09:54,719
‫‏في ساحة كرة السلة.

214
00:09:54,802 --> 00:09:56,304
‫‏تقنيًا تُسمى ملعب.

215
00:10:00,641 --> 00:10:02,476
‫‏الأمر أكبر من أن تكون لعبة مكتب.

216
00:10:02,560 --> 00:10:04,895
‫‏في النهاية سأحظى بطفل صغير وسيقول

217
00:10:04,979 --> 00:10:06,981
‫‏"أتريد أن تلعب كرة السلة يا أبي؟"

218
00:10:07,064 --> 00:10:10,610
‫‏وسأُضطر إلى قول،
‫"لا، شكرًا. والدك ليس لائقًا جسمانيًا."

219
00:10:11,652 --> 00:10:13,279
‫‏ثم سيسخر ابني مني.

220
00:10:13,863 --> 00:10:16,991
‫‏وسأشعر بالحرج الشديد.

221
00:10:17,074 --> 00:10:19,368
‫‏يا إلهي. لا يا "دينيس"، يؤسفني سماع ذلك.

222
00:10:19,452 --> 00:10:21,495
‫‏لم أدرك مدى خوفك من الأمر.

223
00:10:22,204 --> 00:10:24,874
‫‏مرحبًا. لم الباب مغلق؟

224
00:10:24,957 --> 00:10:25,958
‫‏ادخلي.

225
00:10:27,126 --> 00:10:29,128
‫‏اسمحي لي أن أحكي لك قصة ولد صغير

226
00:10:29,211 --> 00:10:32,423
‫‏- قابل مجموعة من الشباب في حيه…
‫- حسنًا. هذه قصة طويلة جدًا.

227
00:10:32,506 --> 00:10:34,050
‫‏- لا بأس. سأحكي لها لاحقًا.
‫- حسنًا.

228
00:10:34,133 --> 00:10:35,676
‫‏إذًا ماذا حدث مع النعي؟

229
00:10:36,302 --> 00:10:37,470
‫‏أعاني صعوبة في الكتابة.

230
00:10:37,553 --> 00:10:39,221
‫‏كيف سأكتب كلامًا معسولًا عن فتاة

231
00:10:39,305 --> 00:10:40,931
‫‏اعتادت مناداتي "نيلي" مطلقة الريح؟

232
00:10:42,808 --> 00:10:43,809
‫‏هذا مضحك.

233
00:10:43,893 --> 00:10:46,771
‫‏اعتدت اختراع اسماء حركية
‫لزملائي في الثانوية طوال الوقت.

234
00:10:46,854 --> 00:10:48,773
‫‏كانت هناك فتاة تدعى "سارة".
‫كنت أناديها "بيتي".

235
00:10:48,856 --> 00:10:51,067
‫‏كيف اشتققت اسم "بيتي" من اسم "سارة"؟

236
00:10:51,150 --> 00:10:54,445
‫‏كانت تتصبب عرقًا طوال الوقت،
‫فأطلقنا عليها اسم "بيتي" المبتلة،

237
00:10:54,528 --> 00:10:57,448
‫‏- ثم اختصرناه وأصبح "بيتي".
‫- هذا لئيم جدًا.

238
00:10:57,531 --> 00:11:01,827
‫‏ماذا؟ لا! أحبت الاسم.
‫كانت تضحك حتى البكاء…

239
00:11:03,120 --> 00:11:04,205
‫‏- أكنت…
‫- متنمرة؟

240
00:11:04,288 --> 00:11:05,915
‫‏- من النوع السيئ.
‫- نعم، بالطبع.

241
00:11:05,998 --> 00:11:08,167
‫‏عليّ التكفير عن ذلك الذنب.

242
00:11:08,250 --> 00:11:10,836
‫‏خسارة أنك لا تستطيعين
‫العودة بالزمن والتوقف عن اللؤم.

243
00:11:10,920 --> 00:11:14,715
‫‏لكن يمكنني مساعدتك
‫في التغلب على خوفك من كرة السلة.

244
00:11:14,799 --> 00:11:15,966
‫‏أفضل اعطائي نقودًا.

245
00:11:16,050 --> 00:11:19,929
‫‏وعندما انتهي من مساعدتك،
‫لن يناديك أحد بـ "شيكيل أوسكويل"

246
00:11:20,012 --> 00:11:22,306
‫‏أو "لاري تيرد" أو "تراجيك جونسون"…

247
00:11:22,390 --> 00:11:24,558
‫‏- لا يا حبيبتي. أيمكنك التوقف من فضلك؟
‫- أتعي كلامك؟

248
00:11:24,642 --> 00:11:25,893
‫‏هذا مبالغ فيه.

249
00:11:25,976 --> 00:11:29,563
‫‏أيمكنك مقابلتي
‫في غرفة الاجتماعات يا "نيل سيرانو"؟

250
00:11:29,647 --> 00:11:31,774
‫‏توجهي إلى غرفة الاجتماعات يا "نيل سيرانو".

251
00:11:31,857 --> 00:11:33,526
‫‏متى ركّبت جهاز مخاطبة عمومي؟

252
00:11:33,609 --> 00:11:34,694
‫‏ليلة أمس.

253
00:11:37,780 --> 00:11:41,367
‫‏أردت معرفة إلى أين وصلت
‫في كتابة نعي الصفحة الأولى يا "نيل".

254
00:11:42,159 --> 00:11:45,287
‫‏تسير الأمور بشكل لا بأس به.
‫نعم. بطيئة قليلًا، حسب ظني.

255
00:11:45,371 --> 00:11:46,580
‫‏منذ بدأت العمل،

256
00:11:46,664 --> 00:11:48,749
‫‏كنت تتوسلين إليّ لمنحك دورًا مهمًا.

257
00:11:48,833 --> 00:11:51,252
‫‏الآن، ها أنا أقدم لك ذلك الدور،

258
00:11:51,335 --> 00:11:53,546
‫‏لكنك تفسدين هذه الفرصة.

259
00:11:53,629 --> 00:11:54,630
‫‏"ميسن"!

260
00:11:55,214 --> 00:11:57,091
‫‏هذا اسمي. إلى ماذا تحتاجين يا حبيبتي؟

261
00:11:57,174 --> 00:12:00,761
‫‏ما رأيك في كتابة نعي في الصفحة الأولى؟

262
00:12:00,845 --> 00:12:02,596
‫‏موافق! من المتوفى؟

263
00:12:02,680 --> 00:12:03,806
‫‏لحظة!

264
00:12:03,889 --> 00:12:05,933
‫‏أتوليه التكليف؟

265
00:12:06,016 --> 00:12:07,143
‫‏إنه مستجد!

266
00:12:07,226 --> 00:12:09,437
‫‏كنت محرر جريدة
‫جامعة "دارتموث" أيتها العجوز!

267
00:12:09,520 --> 00:12:10,938
‫‏اصمتا!

268
00:12:11,021 --> 00:12:12,106
‫‏عندما كنت طفلة،

269
00:12:12,189 --> 00:12:14,400
‫‏كان أبي يخبرني أنا و أخي كل ليلة

270
00:12:14,483 --> 00:12:17,236
‫‏بأنه لا يقدر إلّا على عناق حميم واحد.

271
00:12:17,737 --> 00:12:20,197
‫‏من يقنعه بالأحقية، ينال ذلك العناق.

272
00:12:20,281 --> 00:12:21,449
‫‏هذا يفسر الكثير.

273
00:12:21,532 --> 00:12:23,576
‫‏يعمل الكل بشكل أفضل عندما تُخلق المنافسة.

274
00:12:23,659 --> 00:12:25,953
‫‏لذلك، سيكتب كلاكما نعي "بايبر"،

275
00:12:26,036 --> 00:12:28,664
‫‏ومن يكتب منكما نعيًا أفضل،
‫فسيفوز بالصفحة الأولى.

276
00:12:28,748 --> 00:12:31,792
‫‏اعتبرا أنكما تتنافسا على عناقي،

277
00:12:32,585 --> 00:12:34,920
‫‏رغم أنني لن ألمس أيًا منكما.

278
00:12:36,505 --> 00:12:37,339
‫‏"استراحة (كريكيت) للنبيذ"

279
00:12:37,423 --> 00:12:38,549
‫‏أحولت ذلك إلى منافسة؟

280
00:12:38,632 --> 00:12:41,510
‫‏وسيحضر "ميسن" الآن حفل تأبين "بايبر"،
‫لذا، عليّ الحضور أيضًا.

281
00:12:42,720 --> 00:12:48,350
‫‏ويعلو ذلك الصوت السلبي
‫في أفكاري أكثر فأكثر.

282
00:12:48,434 --> 00:12:50,436
‫‏أتعلمين ما المفيد في تقدمك في السن؟

283
00:12:51,228 --> 00:12:54,023
‫‏أنك تعرفين كل ما قالته هذه الأصوات من قبل.

284
00:12:54,523 --> 00:12:56,108
‫‏عليك التوقف عن سماعها فحسب.

285
00:12:56,776 --> 00:12:58,486
‫‏قالت أمي أنه عليك ألّا…

286
00:12:58,569 --> 00:13:02,239
‫‏يا إلهي. كيف وثقت بك قبلًا؟

287
00:13:02,323 --> 00:13:03,949
‫‏ظننت أنك ستنجحين في ذلك.

288
00:13:04,033 --> 00:13:08,037
‫‏أنت امرأة ناضجة،
‫أتتلقين النصيحة من هذه السيدة؟

289
00:13:08,120 --> 00:13:10,748
‫‏- …عدو الإبداع.
‫- لم لا تخبري صديقتك الوصية

290
00:13:10,831 --> 00:13:14,210
‫‏بأن ذلك الصوت السلبي
‫في أفكارك هو في الحقيقة شبح؟

291
00:13:14,293 --> 00:13:16,003
‫‏أجزم بأنها لن تظن أنك مجنونة أبدًا.

292
00:13:16,086 --> 00:13:19,590
‫‏لأن في قرارة نفسك،
‫تعرفين أنك فاشلة وتعيسة،

293
00:13:19,673 --> 00:13:23,052
‫‏والآن تعجزين عن كتابة نعي واحد حتى.

294
00:13:23,135 --> 00:13:25,429
‫‏كوني واقعية يا "نيلي"،
‫كانت الثانوية أفضل أيامك.

295
00:13:25,513 --> 00:13:27,223
‫‏أيمكنك التوقف؟

296
00:13:27,973 --> 00:13:30,601
‫‏آسفة. كنت أحاول مساعدتك ليس إلا.

297
00:13:32,436 --> 00:13:34,313
‫‏آسفة. لا، لم…

298
00:13:35,856 --> 00:13:39,735
‫‏لست السبب، أنا… سأراك لاحقًا. اتفقنا؟

299
00:13:44,949 --> 00:13:46,158
‫‏"(بايبر)، وسم ترفرف كالملائكة"

300
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
‫‏انظري إلى كم الرعاة!

301
00:13:48,953 --> 00:13:51,038
‫‏آخر منشور لي على الـ"إنستغرام".

302
00:13:52,373 --> 00:13:53,791
‫‏هناك مكان لأخذ صورة معي،

303
00:13:53,874 --> 00:13:55,709
‫‏ومكان لتقديم البيض المخفوق.

304
00:13:55,793 --> 00:13:57,545
‫‏كتبت كل ذلك في وصيتي.

305
00:13:57,628 --> 00:13:59,296
‫‏نعم، ذكرت ذلك قرابة سبع مرات.

306
00:13:59,380 --> 00:14:01,507
‫‏من الأفضل أن أتأكد من أنهم نصبوا الخيم.

307
00:14:02,967 --> 00:14:06,262
‫‏حسنًا. انظروا من حضر.

308
00:14:06,345 --> 00:14:08,097
‫‏لماذا تقلد مظهر "توني سوبرانو"؟

309
00:14:08,180 --> 00:14:09,849
‫‏لا تسخري مني لأنك تشعرين بالغيرة.

310
00:14:09,932 --> 00:14:12,893
‫‏الصفحة الأولى لي.
‫لذا، يمكنك الذهاب إلى المنزل أيتها الجدة.

311
00:14:12,977 --> 00:14:13,978
‫‏حلوى الـ"تشورو".

312
00:14:19,733 --> 00:14:21,151
‫‏مرحبًا، أهذا المقعد محجوز؟

313
00:14:28,367 --> 00:14:31,620
‫‏علمت أنك لن ترغبي
‫في التواجد في هذا المكان اليوم.

314
00:14:31,704 --> 00:14:35,207
‫‏لذا، قررت أن أحضر لأدعمك نفسيًا.

315
00:14:35,291 --> 00:14:36,750
‫‏شكرًا يا "كريكيت".

316
00:14:37,877 --> 00:14:40,337
‫‏قد أخسر وظيفتي، لكن على الأقل صديقتي معي.

317
00:14:40,421 --> 00:14:41,755
‫‏نعم.

318
00:14:42,548 --> 00:14:44,800
‫‏حسنًا.

319
00:14:44,884 --> 00:14:48,637
‫‏ها هي الشبكة هنا.
‫أخبرني الآن ما الهدف الأساسي؟

320
00:14:48,721 --> 00:14:50,180
‫‏تمثيل دور "جان فالجان" على مسرح "برودواي".

321
00:14:50,264 --> 00:14:53,309
‫‏والتغلب على خوفك وإلقاء الكرة في السلة.

322
00:14:53,392 --> 00:14:55,352
‫‏كنت على وشك قول ذلك، لكن أول…

323
00:14:57,396 --> 00:14:58,397
‫‏حسنًا.

324
00:14:58,480 --> 00:14:59,815
‫‏استمع إليّ الآن.

325
00:14:59,899 --> 00:15:01,025
‫‏عندما أنتهي من مساعدتك،

326
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
‫‏سيشاهدك الكل
‫وأنت تقذف الكرة في السلة من وسط المدينة.

327
00:15:07,197 --> 00:15:09,491
‫‏- يعجبني زيهم حقًا.
‫- ركّز.

328
00:15:10,743 --> 00:15:11,994
‫‏- هيا.
‫- كسمكة.

329
00:15:12,077 --> 00:15:13,078
‫‏هيا.

330
00:15:13,621 --> 00:15:14,663
‫‏ماذا كان ذلك؟

331
00:15:14,747 --> 00:15:17,041
‫‏لا تفكر! ارمها فحسب.

332
00:15:17,124 --> 00:15:18,834
‫‏- اقترب.
‫- وارمها.

333
00:15:18,918 --> 00:15:19,919
‫‏حسنًا.

334
00:15:20,461 --> 00:15:21,462
‫‏اقتربت جدًا.

335
00:15:22,046 --> 00:15:23,339
‫‏حسنًا، ليس علينا الجري بها.

336
00:15:23,422 --> 00:15:25,215
‫‏عليك أن تمسكها لمسة سحرية

337
00:15:25,299 --> 00:15:26,926
‫‏كأحبال "ماريا كاري" الصوتية.

338
00:15:27,009 --> 00:15:29,011
‫‏- هذا تعبير أستطيع فهمه.
‫- حسنًا.

339
00:15:40,606 --> 00:15:42,942
‫‏يمكننا إشعال الحريق في المبنى كله ببساطة.

340
00:15:46,070 --> 00:15:49,531
‫‏بالطبع، هذه أفضل جنازة في التاريخ.

341
00:15:51,158 --> 00:15:54,244
‫‏لا أظن أن ما يجعل الجنازة جيدة
‫هي الرعاية الرسمية.

342
00:15:54,328 --> 00:15:56,956
‫‏ما أدراها؟
‫على الأرجح لا تزال تستخدم تطبيق "فيسبوك".

343
00:15:58,040 --> 00:16:00,876
‫‏إن كانت صديقاتي المقربات هنا،
‫لضحكوا من تلك الإهانة.

344
00:16:00,960 --> 00:16:01,961
‫‏أين هن؟

345
00:16:02,044 --> 00:16:04,713
‫‏إن طلبت رأيي، فهذا محزن إلى حد ما.

346
00:16:04,797 --> 00:16:07,007
‫‏ليس نوع الحزن
‫الذي يُفترض أن يكون في الجنازات.

347
00:16:08,008 --> 00:16:09,093
‫‏انظري إلى ذلك.

348
00:16:09,176 --> 00:16:10,260
‫‏عندما مات "مونتي"،

349
00:16:10,344 --> 00:16:13,097
‫‏أراد الجميع أن يلقي خطابًا عنه.

350
00:16:13,681 --> 00:16:15,182
‫‏استمرت الجنازة لساعات.

351
00:16:15,808 --> 00:16:18,477
‫‏قد تملك "بايبر" أربعة ملايين متابع،

352
00:16:18,560 --> 00:16:21,063
‫‏لكنني أظن أنها لم تحظ بالعديد من الأصدقاء.

353
00:16:21,730 --> 00:16:24,024
‫‏لديّ أصدقاء. لديّ الكثير منهم.

354
00:16:24,108 --> 00:16:25,818
‫‏على الأرجح يركنون سياراتهم.

355
00:16:26,568 --> 00:16:28,112
‫‏ربما أنت محقة.

356
00:16:29,071 --> 00:16:30,906
‫‏لا أظن أن لديها أصدقاء صادقين.

357
00:16:31,448 --> 00:16:32,658
‫‏حتى صديقاتها المقربات.

358
00:16:32,741 --> 00:16:35,744
‫‏أأنت منتشية؟ شاركت في جمعية
‫"دلتا غاما" مع "ماكولي" و"ماكيندرا".

359
00:16:35,828 --> 00:16:38,539
‫‏نعم، تحكمت في تلك الفتيات،
‫لكن كان ذلك لاستحسانهن،

360
00:16:38,622 --> 00:16:40,082
‫‏ليس لأنهن صديقات.

361
00:16:40,165 --> 00:16:42,543
‫‏حتى قبل انتشار وسائل التواصل الاجتماعي،
‫"بايبر" لديها…

362
00:16:43,669 --> 00:16:44,837
‫‏تابعين فقط.

363
00:16:47,756 --> 00:16:50,175
‫‏لا أصدق أنني أشعر بالأسف لحالها حقًا.

364
00:16:50,259 --> 00:16:51,260
‫‏أرجوك.

365
00:16:55,764 --> 00:16:57,057
‫‏- سأعود.
‫- حسنًا.

366
00:16:57,141 --> 00:16:59,852
‫‏ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟ مرحبًا؟

367
00:17:00,352 --> 00:17:01,520
‫‏من فضلكم…

368
00:17:01,603 --> 00:17:03,897
‫‏من فضلكم جميعًا، مرحبًا.

369
00:17:04,565 --> 00:17:08,235
‫‏اسمي "نيل سيرانو".
‫درست في المدرسة الثانوية مع "بايبر"،

370
00:17:08,318 --> 00:17:11,947
‫‏ومن الغريب أنني أقف هنا،
‫لأنها كانت تتنمر عليّ.

371
00:17:12,031 --> 00:17:15,492
‫‏لا، لم أكن كذلك! اخرسي يا مطلقة الريح!

372
00:17:17,202 --> 00:17:21,832
‫‏عندما كنت صغيرة،
‫بدت "بايبر" معتدة بنفسها ومشهورة،

373
00:17:22,791 --> 00:17:24,960
‫‏لكنني استطيع الآن
‫رؤية جانب آخر من شخصيتها،

374
00:17:25,044 --> 00:17:28,130
‫‏جانب متزعزع الثقة،
‫على الأرجح كما كنت تمامًا.

375
00:17:29,631 --> 00:17:32,801
‫‏على قدر محاولاتنا
‫في إظهار صورة ما للجميع عنا،

376
00:17:34,136 --> 00:17:37,347
‫‏لا يعرف أحد صورتنا الحقيقية.

377
00:17:37,431 --> 00:17:40,642
‫‏لا يمكننا تلخيص أنفسنا في وسم أو صورة،

378
00:17:40,726 --> 00:17:43,687
‫‏لأن النفس معقدة جدًا.

379
00:17:44,688 --> 00:17:47,649
‫‏يعيش بعضنا حياته هاربًا من مخاوفه

380
00:17:47,733 --> 00:17:49,902
‫‏قبل أن تحين الفرصة
‫لاستجماع شجاعته لمواجهتها.

381
00:17:50,694 --> 00:17:53,489
‫‏لا يزال بعضنا يحاول التظاهر
‫بكونه من الأشخاص الرائعين.

382
00:17:54,490 --> 00:17:57,951
‫‏ويحاول بعضنا التكفير
‫عن الذنوب التي اقترفها عندما كان طفلًا.

383
00:17:58,035 --> 00:18:00,579
‫‏كل تلك مرشحات التصوير التجميلية
‫على وسائل التواصل الاجتماعي

384
00:18:00,662 --> 00:18:03,248
‫‏جعلت "بايبر" تبدو كإلهة مثالية.

385
00:18:03,916 --> 00:18:04,917
‫‏لكن…

386
00:18:05,834 --> 00:18:09,046
‫‏كان لديها صوت سلبي في أفكارها أيضًا.

387
00:18:10,297 --> 00:18:13,008
‫‏الغريب في ذلك الصوت الداخلي اللئيم،

388
00:18:13,092 --> 00:18:16,762
‫‏أنه يسبب الألم فقط إن صدّقته.

389
00:18:18,097 --> 00:18:21,058
‫‏لهذا السبب نحتاج إلى صوت رحيم ومحب

390
00:18:21,683 --> 00:18:25,270
‫‏يمكنه إخراس ذلك الصوت القاسي.

391
00:18:28,857 --> 00:18:33,195
‫‏أظن حقًا أن "بايبر" استحقت
‫الحصول على ذلك الصوت الرحيم في حياتها

392
00:18:33,278 --> 00:18:35,322
‫‏ليخبرها بأنها كافية.

393
00:18:35,823 --> 00:18:37,699
‫‏حتى من دون كل هؤلاء الرعاة.

394
00:18:38,325 --> 00:18:39,952
‫‏لذا أينما كانت…

395
00:18:40,911 --> 00:18:42,746
‫‏أتمنى أن يكون لديها هذا الصوت الآن.

396
00:18:47,292 --> 00:18:49,878
‫‏- وسم ترفرف كالملائكة.
‫- نعم!

397
00:18:50,921 --> 00:18:51,922
‫‏نعم!

398
00:18:58,011 --> 00:18:59,221
‫‏نعم.

399
00:19:01,974 --> 00:19:03,976
‫‏لست مضطرًا إلى فعل هذا.

400
00:19:05,185 --> 00:19:06,937
‫‏لا، سيظل ذلك يحدث لي.

401
00:19:07,688 --> 00:19:09,857
‫‏- عليّ التغلب على مخاوفي.
‫- حسنًا.

402
00:19:10,440 --> 00:19:12,734
‫‏لكن أريدك أن تعرف أنك إذا نجحت أو فشلت،

403
00:19:12,818 --> 00:19:16,822
‫‏فلن يجعلك ذلك صديقًا أو أبًا أو شخصًا أفضل

404
00:19:16,905 --> 00:19:20,117
‫‏لأنك مثالي كما أنت.

405
00:19:21,368 --> 00:19:22,369
‫‏عجبي.

406
00:19:23,245 --> 00:19:26,331
‫‏لقد تحسنت منذ كونك متنمرة
‫بشكل عرضي في المدرسة الثانوية.

407
00:19:26,415 --> 00:19:27,958
‫‏- شكرًا.
‫- نعم، العفو.

408
00:19:29,042 --> 00:19:31,253
‫‏أنت محقة، لست مضطرًا إلى فعل هذا.

409
00:19:31,336 --> 00:19:32,421
‫‏فلنذهب للحصول على الدونات.

410
00:19:32,504 --> 00:19:35,382
‫‏- نعم، أيمكننا ذلك؟ هيا. إلى اللقاء.
‫- نعم. من فضلك؟ حسنًا.

411
00:19:37,217 --> 00:19:38,343
‫‏لقد نجحت!

412
00:19:38,427 --> 00:19:40,596
‫‏- لقد نجحت! يا إلهي!
‫- يا إلهي!

413
00:19:40,679 --> 00:19:42,556
‫‏بئس أمرك يا "ليبرون" الفاشل.

414
00:19:43,056 --> 00:19:45,058
‫‏في كل زمان ومكان.

415
00:19:50,439 --> 00:19:51,440
‫‏حسنًا…

416
00:19:52,191 --> 00:19:53,942
‫‏خبر سارّ لك يا "ميسن".

417
00:19:54,026 --> 00:19:58,405
‫‏لقد انضممت رسميًا
‫إلى عدد الأشخاص الذين خيبوا ظني.

418
00:19:58,488 --> 00:20:00,449
‫‏ستحصلين على الصفحة الأولى يا "نيل".

419
00:20:02,409 --> 00:20:04,453
‫‏انتصارك الصغير مثير الشفقة لا يعني شيئًا.

420
00:20:04,536 --> 00:20:06,079
‫‏لأن أفضل أيامي لم تأت بعد،

421
00:20:06,163 --> 00:20:08,207
‫‏- لكن أفضل أيامك قد ولت…
‫- ولت؟ نعم.

422
00:20:08,290 --> 00:20:12,461
‫‏سمعت هذا الكلام من قبل.
‫لم يعد يزعجني ذلك حقًا.

423
00:20:13,086 --> 00:20:14,796
‫‏حسنًا، هذا ليس مسليًا.

424
00:20:16,965 --> 00:20:18,175
‫‏يا له من فاشل.

425
00:20:18,675 --> 00:20:21,470
‫‏لقد أخذ خمس هدايا من حفل تأبيني.

426
00:20:22,930 --> 00:20:26,683
‫‏بالمناسبة،
‫على الأرجح عليّ اخبارك بأن ما قلته عني كان…

427
00:20:27,768 --> 00:20:29,645
‫‏- لطيفًا.
‫- شكرًا.

428
00:20:31,480 --> 00:20:34,441
‫‏إذًا، أظن أن هذه هي لحظة الوداع.

429
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
‫‏لديّ أمر آخر عليّ إخبارك به.

430
00:20:38,237 --> 00:20:40,948
‫‏أنت رائعة في عملك.

431
00:20:43,033 --> 00:20:44,618
‫‏أشمّك لاحقًا يا مطلقة الريح.

432
00:20:46,745 --> 00:20:48,163
‫‏أراك لاحقًا يا "بايبر".

433
00:20:53,543 --> 00:20:55,462
‫‏انظري إلى حالك!

434
00:20:55,545 --> 00:20:58,882
‫‏نُشر نعيك في الصفحة الأولى.

435
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
‫‏فخورة بك يا فتاة.

436
00:21:00,884 --> 00:21:02,261
‫‏لا، أحسنت حقًا.

437
00:21:02,344 --> 00:21:04,096
‫‏بالرغم من ذلك، لا يعجبني العنوان.

438
00:21:04,888 --> 00:21:07,391
‫‏"المؤثرة الرائعة (بايبر آشفورد)
‫ماتت تمامًا"

439
00:21:07,474 --> 00:21:11,061
‫‏كانت تلك رغبة "ليكسي"
‫في استخدام لغة معاصرة.

440
00:21:11,144 --> 00:21:12,813
‫‏لحظة، أكان اسمها "بايبر آشفورد"؟

441
00:21:12,896 --> 00:21:14,648
‫‏قولي إنك كنت تنادينها بشبيهة القرد.

442
00:21:14,731 --> 00:21:16,566
‫‏أين كنت منذ 20 سنة؟

443
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
‫‏- لم أكن قد وُلدت. شكرًا.
‫- حسنًا.

444
00:21:19,194 --> 00:21:21,697
‫‏- اتفقنا؟ حسنًا.
‫- حسنًا، نعم.

445
00:21:21,824 --> 00:21:36,997
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

