﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:11,860
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
{\an8}‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

3
00:00:12,262 --> 00:00:14,347
‫‏- ماذا تفعل هنا؟
‫‏- مرحبًا.

4
00:00:14,431 --> 00:00:16,474
‫‏- صباح الخير.
‫‏- صباح النور.

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,811
‫‏اسمحي لي أن أعبّر لك
‫‏عن مدى وداعتك ولعابك يسيل في أثناء نومك.

6
00:00:19,894 --> 00:00:24,274
‫‏لا يسيل لعابي في أثناء نومي.
‫‏ماذا كنت تفعل؟ أكنت تشاهدني فحسب؟

7
00:00:24,899 --> 00:00:26,359
‫‏إنما كنت أحاول إهدار الوقت.

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,320
‫‏لكن اتضح لي أنني غير قادر على لمس الأشياء.

9
00:00:29,404 --> 00:00:31,197
‫‏ثم بدأت في عدّ الأشياء.

10
00:00:31,281 --> 00:00:33,867
‫‏أتعلمين أن لديك سبعة أغلفة
‫‏حلوى "توتسي بوب" تحت سريرك؟

11
00:00:37,412 --> 00:00:38,621
‫‏يا إلهي.

12
00:00:39,247 --> 00:00:41,624
‫‏ليست لي. احتفظ بها لصديق مقرف.

13
00:00:41,708 --> 00:00:47,213
‫‏ذكّرني أرجوك أن أتفحّص بريدي الإلكتروني
‫‏في كل مرة أقابل فيها شابًا جذابًا.

14
00:00:47,297 --> 00:00:49,341
‫‏تحسبًا لما إن كان عليّ كتابة نعيه.

15
00:00:49,424 --> 00:00:50,842
‫‏ظننت أننا أمضينا وقتًا ممتعًا.

16
00:00:51,426 --> 00:00:52,594
‫‏بلى.

17
00:00:52,677 --> 00:00:54,929
‫‏خطيبي السابق يواصل حياته مع حلوانية جذابة.

18
00:00:55,013 --> 00:00:57,265
‫‏يأخذها إلى "باريس"،
‫‏وينشر كل صورهما على "إنستغرام".

19
00:00:57,349 --> 00:01:00,268
‫‏وأخرج في موعد غرامي مع شابّ
‫‏لا يصارحني بأنه ميت.

20
00:01:00,352 --> 00:01:03,938
‫‏هذا الأمر جديد عليّ، اتفقنا؟ لم أكن أعرف.

21
00:01:04,022 --> 00:01:06,149
‫‏وبصراحة، ظننت أنك كنت تعرفين.

22
00:01:06,232 --> 00:01:07,692
‫‏أنا؟

23
00:01:08,777 --> 00:01:11,071
‫‏حسنًا، شخصيتك رائعة. ما عيبك؟

24
00:01:11,696 --> 00:01:13,073
‫‏لا بد من وجود عيب.

25
00:01:13,156 --> 00:01:15,742
‫‏يبدو أنك تمضي وقتًا ممتعًا. نعم.

26
00:01:15,825 --> 00:01:17,535
‫‏يا إلهي. مت من الضحك.

27
00:01:17,619 --> 00:01:20,455
‫‏- بل أنا الميت.
‫‏- لا، أنا ميّتة

28
00:01:20,538 --> 00:01:21,956
‫‏لا، جديًا. أنا ميت.

29
00:01:25,293 --> 00:01:27,045
‫‏حسنًا. أخطأت الفهم.

30
00:01:28,004 --> 00:01:30,173
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫‏لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

31
00:01:30,256 --> 00:01:32,342
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫‏لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

32
00:01:32,425 --> 00:01:33,426
‫‏"لست بالغة بعد."

33
00:01:35,970 --> 00:01:37,555
‫‏"نيل".

34
00:01:37,639 --> 00:01:39,224
‫‏لديّ خبر سارّ.

35
00:01:39,307 --> 00:01:40,684
‫‏اخترت تاريخ ميلادي وربحت اليانصيب،

36
00:01:40,767 --> 00:01:42,686
‫‏- وتشعرين بأنك ملزمة بإعطائي نصف النقود؟
‫‏- أفضل.

37
00:01:42,769 --> 00:01:45,480
‫‏انظري ماذا وجدت في صندوق بريدي هذا الصباح.

38
00:01:45,563 --> 00:01:48,983
‫‏عرض لطبقين معكرونة وأصابع الخبز
‫‏بسعر واحد في مطعم "فيتوتشيني فاكتوري".

39
00:01:49,067 --> 00:01:50,360
‫‏وقت عروض "بوغو" يا حبيبتي.

40
00:01:50,443 --> 00:01:52,654
‫‏يفنى المال، ولا تفنى أصابع الخبر.

41
00:01:52,737 --> 00:01:54,906
‫‏سنعود أنت وأنا إلى أمجادنا.

42
00:01:54,989 --> 00:01:56,116
‫‏أخيرًا سنتبادل أخبارنا

43
00:01:56,199 --> 00:01:59,077
‫‏ونتحدث عن كل المستجدات
‫‏التي لم تحن الفرصة لنا للحديث عنها.

44
00:01:59,160 --> 00:02:01,871
‫‏كـ"فيليب" وحفل الزفاف.

45
00:02:01,955 --> 00:02:05,208
‫‏نعم، أتعلمين؟

46
00:02:05,291 --> 00:02:08,086
‫‏أظن أن ذلك سيشتتنا عن عدّ أصابع الخبز،
‫‏علينا أن نركّز.

47
00:02:08,169 --> 00:02:10,588
‫‏إن بدأنا الساعة الـ3
‫‏وأنهينا في منتصف الليل،

48
00:02:10,672 --> 00:02:12,048
‫‏يمكننا تجاوز رقمنا القياسي.

49
00:02:12,132 --> 00:02:13,758
‫‏هذه فكرة جيدة فعلًا.

50
00:02:13,842 --> 00:02:17,137
‫‏ستكون ساعة الذروة للغداء قد انتهت،
‫‏وسيكون الخبز طازجًا.

51
00:02:17,220 --> 00:02:21,516
‫‏ولن يتظاهر النُدل بعدم الانتباه إلينا
‫‏عندما نحتاج إلى إعادة ملء الأطباق.

52
00:02:21,599 --> 00:02:22,600
‫‏مذهل.

53
00:02:23,518 --> 00:02:27,022
‫‏ألهذا السبب طلبت مغادرة العمل مبكرًا،
‫‏لتذهبي إلى مطعم يُسمى "بوغو"؟

54
00:02:27,105 --> 00:02:29,816
‫‏أهو جديد؟ أتملكه الممثلة "غوينيث"؟
‫‏رائع. أعليّ المجيء؟

55
00:02:29,899 --> 00:02:34,529
‫‏لا، "بوغو" يعني عرض اثنين بسعر واحد.
‫‏لذلك تحتاجين إلى وجود شخص آخر معك.

56
00:02:34,612 --> 00:02:36,364
‫‏نعم، إنهم صارمون بغرابة حيال تلك القاعدة.

57
00:02:36,448 --> 00:02:39,159
‫‏بالإضافة إلى أن الفرصة
‫‏لم تحن لنا لنتبادل آخر أخبارنا بالتفصيل.

58
00:02:39,242 --> 00:02:40,952
‫‏لذلك، سنكون وحدنا نحن الاثنتين.

59
00:02:41,036 --> 00:02:42,537
‫‏لكنكما تدركان أنكما تملكان نقودًا، صح؟

60
00:02:42,620 --> 00:02:44,581
‫‏يمكنكما دفع غداء لشخصين.

61
00:02:44,664 --> 00:02:45,832
‫‏- لا!
‫‏- لا!

62
00:02:45,915 --> 00:02:48,710
‫‏أصابع الخبز المجانية
‫‏ألذّ بكثير عن أصابع الخبز المدفوعة.

63
00:02:48,793 --> 00:02:49,919
‫‏نعم، معروفة.

64
00:02:50,003 --> 00:02:51,963
‫‏حسنًا. أتمنى لكما قضاء وقت ممتع.

65
00:02:52,047 --> 00:02:54,966
‫‏لكن أنصحكما بإعادة النظر
‫‏في هوسكما بالغلوتين.

66
00:02:56,593 --> 00:02:59,262
‫‏لديّ تكليف سريع لتسليمه، وسأتفرغ لك.

67
00:02:59,346 --> 00:03:00,430
‫‏تمام الساعة الـ3.

68
00:03:02,640 --> 00:03:05,018
‫‏حسنًا. لنذهب.

69
00:03:08,855 --> 00:03:10,065
‫‏"(ميسن)"

70
00:03:12,067 --> 00:03:13,276
‫‏- مذهل.
‫‏- نعم.

71
00:03:13,360 --> 00:03:15,695
‫‏- يعرف "ميسن" كيف يضفي إحساسًا رائعًا.
‫‏- صحيح.

72
00:03:15,779 --> 00:03:17,822
‫‏- نعم.
‫‏- لنركز. حسنًا.

73
00:03:17,906 --> 00:03:21,117
‫‏عليّ كتابة هذا النعي. لذا، فلنبدأ بالحقائق.

74
00:03:21,201 --> 00:03:23,286
‫‏- ماذا كانت وظيفتك؟
‫‏- كنت أعالج الأطفال.

75
00:03:23,370 --> 00:03:25,080
‫‏إذًا أنت طبيب.

76
00:03:25,163 --> 00:03:28,750
‫‏كان مرضاي من الأطفال يُسمونني
‫‏الطبيب "بوبو".

77
00:03:28,833 --> 00:03:30,126
‫‏بالطبع.

78
00:03:31,419 --> 00:03:33,755
‫‏دعني أخمن، لديك هواية تتعلق بالطبيعة أيضًا.

79
00:03:33,838 --> 00:03:36,257
‫‏نعم، كنت غواصًا.

80
00:03:36,841 --> 00:03:39,761
‫‏وتطوعت لحساب
‫‏لجنة علم الإنسان في "كاليفورنيا".

81
00:03:39,844 --> 00:03:40,845
‫‏نعم، منطقي.

82
00:03:40,929 --> 00:03:42,097
‫‏إنها رائعة.

83
00:03:42,180 --> 00:03:45,934
‫‏وجدنا بقايا قرية بكهف تحت الماء
‫‏عند شاطئ جزيرة "كاتالينا".

84
00:03:46,685 --> 00:03:50,146
‫‏إذًا من أنت؟ النسخة الجذابة والمبللة
‫‏من المغامر "إنديانا جونز"؟

85
00:03:50,230 --> 00:03:51,564
‫‏نعم. هذا رائع.

86
00:03:52,899 --> 00:03:57,320
‫‏على أي حال،
‫‏كنا نغوص بعمق. وكنت أغوص بعمق حقًا.

87
00:03:57,404 --> 00:03:59,906
‫‏- بعمق؟
‫‏- وبينما أغوص،

88
00:03:59,989 --> 00:04:02,742
‫‏بدأت أفكر في عائلات الأشخاص
‫‏الذين كانوا في الكهف

89
00:04:02,826 --> 00:04:05,245
‫‏وأن قصصهم تستحق أن تُعرف.

90
00:04:05,328 --> 00:04:09,541
‫‏ووقفت أمام هذه الصخرة وأخذت أضغط.

91
00:04:10,834 --> 00:04:11,918
‫‏حينها رأيته.

92
00:04:12,669 --> 00:04:13,712
‫‏ماذا رأيت؟

93
00:04:13,795 --> 00:04:15,005
‫‏القرش الأبيض الكبير.

94
00:04:15,088 --> 00:04:19,217
‫‏بحقك، موت البطل؟ يبدو كأنك لست حقيقيًا.

95
00:04:20,176 --> 00:04:22,679
‫‏- هل أنت غاضبة مني؟
‫‏- ماذا؟ لا، أنا بخير. لا مشكلة.

96
00:04:22,762 --> 00:04:27,809
‫‏- فلنكمل وحسب.
‫‏- من الطبيعي ألّا تكوني بخير يا "نيل".

97
00:04:27,892 --> 00:04:30,520
‫‏طيب. نعم. أنا غاضبة.

98
00:04:30,603 --> 00:04:33,773
‫‏أي امرأة ستكون غاضبة
‫‏إن ظهر الرجل المثالي في حياتها،

99
00:04:33,857 --> 00:04:35,316
‫‏ثم تكتشف أنه ميت.

100
00:04:36,943 --> 00:04:38,278
‫‏- أنت على حق.
‫‏- حقًا؟

101
00:04:38,361 --> 00:04:40,071
‫‏- نعم.
‫‏- شكرًا.

102
00:04:42,240 --> 00:04:45,326
‫‏لديك آثار للشوكولاتة هنا.

103
00:04:45,410 --> 00:04:46,745
‫‏- على الطرف.
‫‏- يا إلهي.

104
00:04:46,828 --> 00:04:48,955
‫‏لا، يمكنني محوها.

105
00:04:49,039 --> 00:04:50,165
‫‏لا، لا يمكنني ذلك.

106
00:04:52,000 --> 00:04:54,127
‫‏قلديني وحسب، وبعدها…

107
00:04:54,711 --> 00:04:55,712
‫‏فقط…

108
00:04:57,630 --> 00:04:58,631
‫‏العقي إصبعك.

109
00:05:01,926 --> 00:05:04,095
‫‏احضني نفسك قليلًا.

110
00:05:07,849 --> 00:05:09,434
‫‏مرحبًا يا "نيل"…

111
00:05:11,311 --> 00:05:16,483
‫‏آسف لمقاطعة جلسة، لنسميها، محاباة النفس؟

112
00:05:16,566 --> 00:05:20,737
‫‏لكنني أردت معرفة أين وصلنا في نعي
‫‏ذلك الغواص والقرصان والطبيب.

113
00:05:20,820 --> 00:05:21,821
‫‏هذا أنا.

114
00:05:21,905 --> 00:05:23,448
‫‏سأحتاج إلى وقت أطول لهذا النعي.

115
00:05:23,531 --> 00:05:26,951
‫‏أريد التأكد من مصادري
‫‏وقصد المستشفى التي يُزعم أنه عمل فيها

116
00:05:27,035 --> 00:05:29,371
‫‏والتمسك بالنزاهة الصحافية.

117
00:05:29,454 --> 00:05:34,084
‫‏- كم أحب جديتك في التعامل مع وظيفتك.
‫‏- شكرًا.

118
00:05:34,876 --> 00:05:39,506
‫‏لديك أيضًا آثار للشوكولاتة على وجهك،
‫‏وهذا مقرف وعديم الاحترافية.

119
00:05:42,634 --> 00:05:44,052
‫‏مرحبًا.

120
00:05:45,428 --> 00:05:48,932
‫‏فكرت في المجيء والعمل من هنا اليوم.

121
00:05:49,015 --> 00:05:53,395
‫‏بالتأكيد، لكن هذا المكان ليس "ستاربكس"،
‫‏لذلك عليك مساعدتي.

122
00:05:54,479 --> 00:05:56,523
‫‏حسنًا. إذًا جاوبيني.

123
00:05:57,273 --> 00:06:00,360
‫‏ما التصرف السليم في العلاقة
‫‏للحفاظ عليها من الضياع؟

124
00:06:01,861 --> 00:06:04,322
‫‏أحب عندما يكون الرجل عفويًا.

125
00:06:04,406 --> 00:06:06,866
‫‏أيمكنك القول إنك تتحدثين نيابةً عن النساء؟

126
00:06:07,742 --> 00:06:09,411
‫‏نعم.

127
00:06:09,494 --> 00:06:13,456
‫‏إذًا، عليّ التفكير في تصرفات عشوائية،

128
00:06:13,540 --> 00:06:16,626
‫‏واختيار أوقات غريبة لفعلها.

129
00:06:17,127 --> 00:06:18,420
‫‏لا تفعل ذلك.

130
00:06:19,838 --> 00:06:20,839
‫‏لا تكن عفويًا؟

131
00:06:20,922 --> 00:06:22,340
‫‏- اختلطت عليّ الأمور.
‫‏- آسفة.

132
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
‫‏هذا بيانو "مونتي"،
‫‏كان يعزف عليه كل ليلة في ساعة التخفيضات.

133
00:06:26,344 --> 00:06:29,889
‫‏أظن أنني لست مستعدة بعد لسماع صوته ثانيةً.

134
00:06:29,973 --> 00:06:30,974
‫‏أتفهّم الأمر.

135
00:06:33,893 --> 00:06:36,312
‫‏آسف. ظننت الأجواء تستدعي ذلك.

136
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
‫‏- مذهل.
‫‏- نعم.

137
00:06:41,317 --> 00:06:43,486
‫‏رسمها لي كل الأطفال الذين أنقذتهم.

138
00:06:44,154 --> 00:06:45,530
‫‏أنت شخص مميز.

139
00:06:45,613 --> 00:06:50,994
‫‏أحببت الطريقة التي وصفت بها
‫‏الممرضة تعاطفك وعضلات بطنك.

140
00:06:54,372 --> 00:06:56,166
‫‏لديك كل المميزات.

141
00:06:58,293 --> 00:07:00,545
‫‏ولن تستأثر بكل أغطية السرير.

142
00:07:00,628 --> 00:07:02,088
‫‏أو أجرب تقديم عروض الكوميديا.

143
00:07:02,172 --> 00:07:03,465
‫‏أو تصر تجربتي للجعة البريطانية.

144
00:07:03,548 --> 00:07:06,885
‫‏ولن تقلقي حيال سرقتي للبطاطا المقلية.

145
00:07:06,968 --> 00:07:09,262
‫‏هذه مشكلة كبيرة عندي أيضًا.
‫‏أعشق البطاطا المقلية.

146
00:07:10,597 --> 00:07:13,099
‫‏كان حبيبي السابق "فيليب"
‫‏دائما ما يأكل منها.

147
00:07:13,892 --> 00:07:15,769
‫‏ويهتم بمشاعره فقط.

148
00:07:17,228 --> 00:07:20,357
‫‏وعندما ساء الوضع في النهاية،
‫‏لم يرغب في الحديث عن الأمر.

149
00:07:21,900 --> 00:07:23,526
‫‏وأراد مني تخطّي الأمر وحسب.

150
00:07:23,610 --> 00:07:27,155
‫‏يبدو أن "فيليب" الطائش
‫‏نسي أساسيات العلاقة الصحية.

151
00:07:27,989 --> 00:07:30,909
‫‏كن دائمًا على تواصل.

152
00:07:32,494 --> 00:07:33,578
‫‏لم أنت رائع جدًا؟

153
00:07:35,872 --> 00:07:40,085
‫‏حسنًا، قد يبدو ذلك جنونيًا،
‫‏لكن ربما… أتريد أن…

154
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
‫‏- نظل نتقابل؟
‫‏- نعم.

155
00:07:42,253 --> 00:07:45,340
‫‏لماذا نتوقف الآن؟ لنر إلى أين ستؤول هذه.

156
00:07:48,635 --> 00:07:49,844
‫‏لتريا ماذا يؤول؟

157
00:07:49,928 --> 00:07:51,805
‫‏"مونتي"؟ ماذا تفعل هنا؟

158
00:07:51,888 --> 00:07:55,141
‫‏أنا؟ بل ماذا تفعلين أنت هنا؟
‫‏ومن ذلك الشاب؟

159
00:07:55,225 --> 00:07:56,726
‫‏- أهلًا.
‫‏- مرحبًا.

160
00:07:56,810 --> 00:08:00,397
‫‏- لحظة، أيعرف أحدكما الآخر؟
‫‏- ماذا؟ أكلّ الميتين يعرف بعضهم بعضًا؟

161
00:08:01,189 --> 00:08:02,982
‫‏هل مت من هجوم قرش أيضًا؟

162
00:08:04,150 --> 00:08:05,402
‫‏نعم. كان ذلك فوضويًا.

163
00:08:08,780 --> 00:08:12,075
‫‏ماذا تفعل هنا؟ لقد أنهيت نعيك منذ شهر.

164
00:08:12,158 --> 00:08:14,327
‫‏- كيف عدت؟
‫‏- لا أعرف.

165
00:08:14,411 --> 00:08:15,954
‫‏لا أعرف حتى أين كنت.

166
00:08:16,037 --> 00:08:19,374
‫‏كنا مشغولين في أمر ما، لذا سنذهب.

167
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
‫‏لا مشكلة. أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟

168
00:08:22,544 --> 00:08:25,255
‫‏- أتمانع يا "جيسي"؟
‫‏- لا، لا مشكلة.

169
00:08:25,338 --> 00:08:26,965
‫‏سأذهب لأرى ما إذا كان بوسعي لمس غصن.

170
00:08:27,048 --> 00:08:29,801
‫‏- تفضّل.
‫‏- حقًا؟ أنت لا… يا إلهي.

171
00:08:31,386 --> 00:08:32,846
‫‏ماذا تفعلين؟

172
00:08:32,929 --> 00:08:35,140
‫‏ماذا؟ نمضي وقتًا معًا ليس إلا.

173
00:08:35,223 --> 00:08:37,392
‫‏- اسمعي، إنه وسيم جدًا.
‫‏- وطبيب أيضًا.

174
00:08:37,475 --> 00:08:38,685
‫‏لكنه ميت أيضًا.

175
00:08:40,603 --> 00:08:42,063
‫‏يبدو أن لديك اتصالًا.

176
00:08:42,147 --> 00:08:44,858
‫‏قد يكون الواقع محاولًا جعلك تفكرين بمنطقية.

177
00:08:44,941 --> 00:08:46,484
‫‏يا إلهي. إنها الساعة الـ3.

178
00:08:46,985 --> 00:08:47,986
‫‏مرحبًا يا "سام".

179
00:08:48,570 --> 00:08:50,822
‫‏أخيرًا. اتصلت بك عشر مرات.

180
00:08:50,905 --> 00:08:54,701
‫‏نعم، انشغلت في أمر ما.
‫‏مضطرة إلى إلغاء خطتنا.

181
00:08:54,784 --> 00:08:56,327
‫‏- ماذا؟ أنا هنا بالفعل.
‫‏- آسفة.

182
00:08:56,411 --> 00:08:59,372
‫‏- سأعوضك عن ذلك. أعدك.
‫‏- ستنتهي قسيمة العرض اليوم يا "نيل".

183
00:08:59,456 --> 00:09:00,623
‫‏هكذا يضمنون مجيئك.

184
00:09:00,707 --> 00:09:02,542
‫‏- إنه…
‫‏- "نيل".

185
00:09:02,625 --> 00:09:05,211
‫‏يُفترض أن تكون الليلة
‫‏ليلة معكرونة بلا حدود.

186
00:09:05,295 --> 00:09:07,047
‫‏أتلك "سام"؟ مرحبًا يا فتاة.

187
00:09:08,715 --> 00:09:10,842
‫‏- في الحقيقة أنا في موعد غرامي.
‫‏- حقًا؟

188
00:09:10,925 --> 00:09:15,305
‫‏هذا رائع. مع من؟ متى؟ ولم لم تخبريني؟

189
00:09:16,556 --> 00:09:18,892
‫‏سأعاود الاتصال بك.
‫‏سأحدثك لاحقًا. إلى اللقاء.

190
00:09:18,975 --> 00:09:20,560
‫‏"نيل"، لا.

191
00:09:22,687 --> 00:09:26,149
‫‏عندما تركتك،
‫‏ظننت أنك كنت في حالة نفسية سليمة.

192
00:09:26,232 --> 00:09:29,152
‫‏والآن تواعدين شابًا ميتًا
‫‏وتكذبين على صديقتك المقربة؟

193
00:09:29,235 --> 00:09:34,032
‫‏لم أكذب. تقنيًا، أنا في موعد غرامي،
‫‏وأود الاستمتاع بوقتي في سلام يا "مونتي".

194
00:09:34,115 --> 00:09:37,869
‫‏بالرغم من أنني ميت، لكن أشعر بأنني أقوى.

195
00:09:37,952 --> 00:09:40,872
‫‏ماذا إذًا؟
‫‏أستجلسين على المقعد وتشاهدين العرض؟

196
00:09:41,373 --> 00:09:43,041
‫‏أيمكن لأحد شراء الفشار لي؟

197
00:09:44,084 --> 00:09:46,169
‫‏في الواقع، أعلم بالضبط إلى أين نذهب.

198
00:09:46,252 --> 00:09:47,545
‫‏"حانة (كريكيت)"

199
00:09:47,629 --> 00:09:50,090
‫‏خمني. من دون تفكير، منذ دقيقة،

200
00:09:50,173 --> 00:09:52,592
‫‏اشتريت تذكرتين لمشاهدة الحيتان
‫‏في عطلة نهاية الأسبوع.

201
00:09:52,676 --> 00:09:57,180
‫‏لم أتفحّص الطقس،
‫‏ولم أقرأ أي استطلاعات رأي للقارب.

202
00:09:57,263 --> 00:10:00,892
‫‏أتمنى لو سألتني أولًا.
‫‏لديّ مؤتمر في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

203
00:10:02,102 --> 00:10:04,145
‫‏ظننت أنك قد ترغب في قضاء وقت مع "كريكيت".

204
00:10:04,229 --> 00:10:08,316
‫‏نعم، لكن لو كنت سألتك،
‫‏لما كان الأمر عفويًا، صح؟ لحظة؟

205
00:10:09,067 --> 00:10:11,820
‫‏إنها مشغولة يا "كريكيت".

206
00:10:11,903 --> 00:10:15,907
‫‏بئس الأمر. أتعلم؟ أحب الحيتان.

207
00:10:15,990 --> 00:10:17,450
‫‏سنمضي وقتًا ممتعًا!

208
00:10:17,534 --> 00:10:18,952
‫‏- حسنًا.
‫‏- نعم.

209
00:10:19,494 --> 00:10:20,954
‫‏آسف. ظننت أنني سأعطس.

210
00:10:21,037 --> 00:10:22,038
‫‏ها أنت ذي.

211
00:10:23,039 --> 00:10:24,416
‫‏نعم، لا مشكلة.

212
00:10:25,417 --> 00:10:26,793
‫‏أيمكنك إعادة ملأه من فضلك؟

213
00:10:28,044 --> 00:10:29,254
‫‏مرحبًا يا صغيرتي.

214
00:10:30,422 --> 00:10:32,048
‫‏لا أوافقك، لكن…

215
00:10:42,934 --> 00:10:45,395
‫‏- مرحبًا.
‫‏- سعيدة جدًا لاتصالك بي.

216
00:10:45,478 --> 00:10:47,814
‫‏فرقة زوجي الموسيقية تعزف في حانة صغيرة.
‫‏قلت في نفسي،

217
00:10:47,897 --> 00:10:49,941
‫‏"تبلغ الـ46 يا (تانر)، توقّف عن ذلك."

218
00:10:50,025 --> 00:10:53,361
‫‏لا تقلقي لأن الليلة ستكون أفضل بكثير.

219
00:10:53,445 --> 00:10:56,448
‫‏عليك تجربة صلصة هذا المطعم، لن تندمي.

220
00:10:56,531 --> 00:10:57,532
‫‏- مذهل.
‫‏- صح؟

221
00:10:57,615 --> 00:11:00,326
‫‏إذًا، أتُقدم أطباق
‫‏المطبخ الإيطالي الشمالي أم الصقلّي؟

222
00:11:00,410 --> 00:11:02,495
‫‏لأن ذلك سيحدد نوع النبيذ الذي سأطلبه.

223
00:11:02,579 --> 00:11:05,373
‫‏عذرًا أيها النادل. أأنت من يقدّم النبيذ؟

224
00:11:05,457 --> 00:11:07,625
‫‏اسمي "ديرك". سأكون في خدمتك.

225
00:11:07,709 --> 00:11:10,795
‫‏أيضًا، إن أردت طلب كعكة الشوكولاتة الذائبة،

226
00:11:10,879 --> 00:11:13,548
‫‏عليك إخباري الآن
‫‏لأن تحضيرها يستغرق 30 دقيقة.

227
00:11:14,549 --> 00:11:16,051
‫‏أعرف ماذا تفعل يا "ديرك".

228
00:11:16,134 --> 00:11:18,261
‫‏تحاول تجنب النظر إليّ، لكن لن يفلح ذلك.

229
00:11:18,345 --> 00:11:21,473
‫‏سلة الخبز فارغة. فلتذهب وتملؤها.

230
00:11:24,517 --> 00:11:25,602
‫‏شكرًا جزيلًا.

231
00:11:26,227 --> 00:11:28,438
‫‏حسنًا، بسرعة.
‫‏ضعي هذا الخبز في حقيبتك، اتفقنا؟

232
00:11:28,521 --> 00:11:31,149
‫‏لن أضع خبزًا
‫‏يساوي 26 سنتًا في حقيبة "شانيل".

233
00:11:32,859 --> 00:11:36,780
‫‏نعم. لا تناسب سرقة أصابع الخبز الجميع.

234
00:11:36,863 --> 00:11:39,532
‫‏إنه تصرّف أحمق نقوم به أنا و"نيل".

235
00:11:42,035 --> 00:11:44,079
‫‏- "نيل"!
‫‏- بالطبع كان ذلك لطيفًا.

236
00:11:44,829 --> 00:11:46,122
‫‏لم المكان هادئ هنا؟

237
00:11:46,748 --> 00:11:49,167
‫‏- لا يبدو لي هادئًا.
‫‏- لا، إنها ساعة التخفيضات.

238
00:11:49,250 --> 00:11:52,379
‫‏لا أسمع موسيقى. لطالما
‫‏عزفت الموسيقى في أثناء ساعة التخفيضات.

239
00:11:53,880 --> 00:11:55,173
‫‏لا داعي للقلق. اتفقنا؟

240
00:11:55,256 --> 00:11:58,426
‫‏أيمكنني مواصلة حديثي الممتع
‫‏إلى الطبيب "جيسي"، من فضلك؟

241
00:11:58,510 --> 00:12:01,554
‫‏لا، أنا جاد. البيانو القديم خاصتي مغلق.

242
00:12:01,638 --> 00:12:05,392
‫‏وهذا يخالف كل ما اتفقنا عليه
‫‏أنا و"كريكيت". أنا قلق عليها.

243
00:12:05,475 --> 00:12:07,811
‫‏لا داعي للقلق، اتفقنا؟ إنه…

244
00:12:09,604 --> 00:12:13,525
‫‏عجبي. أنت في موعد غرامي.

245
00:12:21,366 --> 00:12:22,575
‫‏لماذا كذبت عليّ؟

246
00:12:22,659 --> 00:12:25,245
‫‏آسفة يا "سام". كنت… أنا في موعد غرامي.

247
00:12:25,328 --> 00:12:28,707
‫‏- حقًا؟
‫‏- كنت. الأمر معقّد.

248
00:12:28,790 --> 00:12:32,919
‫‏- أريدك أن تتحدثي إلى "كريكيت" يا "نيل"…
‫‏- أستختلقين عذرًا الآن؟

249
00:12:33,003 --> 00:12:34,212
‫‏- لا.
‫‏- رائع.

250
00:12:34,295 --> 00:12:37,007
‫‏- أريد الذهاب إلى المطعم.
‫‏- هلّا تركّزين يا "نيل" من فضلك.

251
00:12:37,090 --> 00:12:40,427
‫‏- لا يمكننا ذلك لأن الوقت تأخر الآن.
‫‏- كشريك مواعدة، وكطبيبك يا "نيل"…

252
00:12:40,510 --> 00:12:43,805
‫‏- تأخر الوقت كثيرًا. انتهى العرض.
‫‏- هلّا حاولت التركيز.

253
00:12:43,888 --> 00:12:46,099
‫‏- عليك أن تتنفسي.
‫‏- مرحبًا. إنه ماذا؟

254
00:12:46,182 --> 00:12:47,851
‫‏"سام"!

255
00:12:47,934 --> 00:12:52,856
‫‏آسفة. لن تتفهّمي الموقف، اتفقنا؟
‫‏أمهليني لحظة، من فضلك.

256
00:12:53,857 --> 00:12:56,484
‫‏لن أتفهّم الموقف، وأمهلك لحظة؟ سأعطيك لحظة.

257
00:12:56,568 --> 00:13:00,071
‫‏يمكنك أخذ كل الوقت الذي تحتاجين إليه.
‫‏أتيت فقط لشرب النبيذ سريعًا.

258
00:13:00,155 --> 00:13:03,199
‫‏إذًا، ها هو النبيذ. سآخذه وسأرحل.

259
00:13:03,283 --> 00:13:05,577
‫‏- كنت أحاول شرح الأمر.
‫‏- لا يا "نيل" من فضلك.

260
00:13:08,079 --> 00:13:11,458
‫‏أعرف أن أمر "سام" يهمك،
‫‏لكن ماذا لو اختفيت فجأةً؟

261
00:13:12,042 --> 00:13:13,752
‫‏حسنًا يا "مونتي".

262
00:13:14,627 --> 00:13:15,837
‫‏سأذهب لدقيقتين فحسب.

263
00:13:16,504 --> 00:13:19,424
‫‏- أيمكنني التحدث إليك قليلًا يا "كريكيت"؟
‫‏- بالتأكيد. ماذا هناك؟

264
00:13:19,507 --> 00:13:23,970
‫‏اسأليها لما البيانو مغلق ولما لا تُشغل
‫‏الموسيقى في أثناء ساعة التخفيضات.

265
00:13:24,054 --> 00:13:29,017
‫‏بناءً على كل ما أعرفه عنك وعن "مونتي"، أظن…

266
00:13:29,100 --> 00:13:30,852
‫‏يفاجئني عدم تشغيل موسيقى هنا.

267
00:13:30,935 --> 00:13:33,563
‫‏ولاحظت أن بيانو "مونتي" مغلق،

268
00:13:33,646 --> 00:13:37,692
‫‏ولست متأكدة إن كان ذلك
‫‏ما سيرغب فيه لو كان هنا.

269
00:13:37,776 --> 00:13:41,654
‫‏قطعنا وعدًا بأن أعيّن الشاب الظريف

270
00:13:41,738 --> 00:13:44,699
‫‏الذي يعزف في "نيمان ماركوس" مكانه.

271
00:13:44,783 --> 00:13:46,826
‫‏وأنني سأقع في غرامه رويدًا.

272
00:13:47,660 --> 00:13:51,206
‫‏كان هذا الجزء مزحة.
‫‏تأكدي من أنها تتذكّر أنها كانت مزحة.

273
00:13:51,289 --> 00:13:53,375
‫‏إذًا، لم لم تفعلي ذلك؟

274
00:13:55,335 --> 00:13:57,754
‫‏كانت الموسيقى تمثّل كل شيء لـ"مونتي".

275
00:13:57,837 --> 00:14:01,383
‫‏وأشعر بأنني إن سمحت
‫‏لأحد بتولي البيانو خاصته،

276
00:14:02,717 --> 00:14:03,843
‫‏فسيكون ذلك وداعًا حقيقيًا.

277
00:14:03,927 --> 00:14:06,346
‫‏لا أعرف إن كنت مستعدة لذلك بعد.

278
00:14:07,514 --> 00:14:13,436
‫‏أخبريها بأنه إن عزف شخص آخر على البيانو،
‫‏فستشعر بوجودي من خلال الموسيقى.

279
00:14:13,520 --> 00:14:18,525
‫‏أتساءل ربما إن عزف شخص آخر على البيانو،
‫‏فستشعرين بوجوده من خلال الموسيقى؟

280
00:14:20,694 --> 00:14:23,279
‫‏هذه كلمات إحدى أغانيه.

281
00:14:23,363 --> 00:14:24,781
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

282
00:14:24,864 --> 00:14:28,743
‫‏أحيانًا أشعر بأنه لا يزال هنا معي.

283
00:14:29,703 --> 00:14:31,830
‫‏نعم. وهذه إحدى اللحظات.

284
00:14:34,249 --> 00:14:37,335
‫‏اسمعيني. لا يمكنك مواصلة تجاهل مشاعرك.

285
00:14:37,419 --> 00:14:38,420
‫‏عليك فهمها.

286
00:14:39,087 --> 00:14:42,090
‫‏- "كريكيت"…
‫‏- لا يا "نيل". لا أتحدث عن "كريكيت" الآن.

287
00:14:42,173 --> 00:14:43,550
‫‏أتحدث إليك أيتها الطفلة.

288
00:14:43,633 --> 00:14:47,846
‫‏لا يمكنك مواصلة تجاهل مشاعرك. عليك فهمها.

289
00:14:47,929 --> 00:14:50,140
‫‏إلى متى ستتظاهرين بأن كل شيء على ما يُرام؟

290
00:14:50,223 --> 00:14:52,017
‫‏واضح أنني أعرف أن ليس كل شيء على ما يُرام.

291
00:14:52,100 --> 00:14:56,771
‫‏اسمعي، إن لم تتحدثي إلى أحد عن الأمر،
‫‏فسيزداد الوضع صعوبة.

292
00:14:56,855 --> 00:14:59,858
‫‏ألا ترغب في البقاء مع "كريكيت" إن استطعت؟

293
00:14:59,941 --> 00:15:02,986
‫‏بالطبع، أرغب في ذلك. لكن لا أستطيع.

294
00:15:03,069 --> 00:15:07,323
‫‏لأن ذلك لا يصب في مصلحتها،
‫‏ولا يصب في مصلحتك أيضًا.

295
00:15:08,283 --> 00:15:11,494
‫‏أعرف أنك تتألمين بسبب كل ما حدث مع خطيبك،

296
00:15:12,287 --> 00:15:14,122
‫‏لكنك لن تتخطي ذلك الألم

297
00:15:14,205 --> 00:15:17,334
‫‏إن واصلت إلهاء نفسك عنه.

298
00:15:23,006 --> 00:15:24,674
‫‏كان أجمل إلهاء.

299
00:15:26,926 --> 00:15:28,345
‫‏حسنًا.

300
00:15:30,889 --> 00:15:34,601
‫‏آسفة على الطريقة
‫‏التي تحدثت إليك بها باكرًا.

301
00:15:34,684 --> 00:15:37,395
‫‏إن أردت العزف على البيانو، يمكنك ذلك.

302
00:15:37,479 --> 00:15:40,565
‫‏في الحقيقة، سأحب ذلك إن فعلت.

303
00:15:40,648 --> 00:15:43,985
‫‏- سيكون ذلك عفويًا، صح؟
‫‏- نعم، سيكون كذلك.

304
00:15:48,406 --> 00:15:50,617
‫‏استمعي إلى هذا يا "شارلوت".

305
00:16:03,380 --> 00:16:05,382
‫‏هذه أغنيتنا يا حبيبي.

306
00:16:07,676 --> 00:16:08,885
‫‏بقينا في الحانات حتى أغلقت.

307
00:16:10,637 --> 00:16:11,971
‫‏إنه عازف بيانو.

308
00:16:15,100 --> 00:16:16,184
‫‏كان اليوم رائعًا.

309
00:16:19,646 --> 00:16:20,897
‫‏كنت في حاجة إلى مقابلتك.

310
00:16:20,980 --> 00:16:24,818
‫‏أحببت كل لحظة في مغامرتنا معًا يا "نيل".

311
00:16:26,319 --> 00:16:28,405
‫‏حان الآن وقت الذهاب في مغامرة أخرى.

312
00:16:29,155 --> 00:16:31,157
‫‏كان عليّ عيش حياة رائعة.

313
00:16:31,241 --> 00:16:35,328
‫‏كان عليّ أن أخاطر وأواجه مخاوفي.

314
00:16:35,412 --> 00:16:36,913
‫‏وأقاتل قرشًا.

315
00:16:38,415 --> 00:16:39,791
‫‏أريدك أن تفعلي المثل فحسب.

316
00:16:40,625 --> 00:16:43,545
‫‏- عدا جزء القرش، صح؟
‫‏- لا، نعم، لا أنصح بذلك.

317
00:16:45,005 --> 00:16:47,632
‫‏أنت شخص رائع حقًا يا "نيل".

318
00:16:47,716 --> 00:16:51,219
‫‏المستقبل يخفي ما هو أفضل لك. لا تنسي ذلك.

319
00:16:52,679 --> 00:16:54,889
‫‏شكرًا لظهورك في حياتي يا "جيسي"، لكن…

320
00:16:54,973 --> 00:16:56,016
‫‏أتفهّم ذلك.

321
00:16:58,935 --> 00:17:00,437
‫‏يا إلهي، كم أتمنى الشعور بذلك.

322
00:17:04,107 --> 00:17:05,984
‫‏أعليّ إرسال نعيك الآن؟

323
00:17:06,776 --> 00:17:08,486
‫‏نعم، حان الوقت.

324
00:17:09,154 --> 00:17:10,321
‫‏- نعم.
‫‏- لكن اسمعي،

325
00:17:10,405 --> 00:17:14,117
‫‏إن رأيت أي غطاء حلوى "توتسي بوب"
‫‏يطير في الهواء،

326
00:17:14,701 --> 00:17:16,786
‫‏فهذا أنا قائلًا، "كيف الحال؟"

327
00:17:18,455 --> 00:17:19,456
‫‏حسنًا.

328
00:17:19,539 --> 00:17:21,207
‫‏"قصة (جيسي رامزي)"

329
00:17:27,464 --> 00:17:29,382
‫‏لم تحن الفرصة حتى لرؤية عضلات بطنه.

330
00:17:35,138 --> 00:17:39,893
‫‏لم تقدّم غصن زيتون
‫‏إن أمكنك تقديم أصابع الخبز؟

331
00:17:43,146 --> 00:17:48,443
‫‏لم أكذب عليك. قابلت أحدًا حقًا.
‫‏وكنت في موعد غرامي.

332
00:17:48,526 --> 00:17:54,240
‫‏وتشتّت لأنها المرة الأولى منذ فترة،

333
00:17:54,324 --> 00:17:56,618
‫‏لم أكن أفكر فيما حدث مع "فيليب".

334
00:17:57,410 --> 00:17:58,411
‫‏أتعلمين؟ و…

335
00:17:59,120 --> 00:18:01,790
‫‏أحببت ذلك الإلهاء. ولم أرغب في التخلي عنه.

336
00:18:01,873 --> 00:18:04,042
‫‏لسنا مضطرين إلى الحديث عن الانفصال.

337
00:18:05,502 --> 00:18:07,462
‫‏الأمر أكبر من ذلك.

338
00:18:09,005 --> 00:18:10,006
‫‏نعم.

339
00:18:10,757 --> 00:18:15,428
‫‏أظن أنني تجاهلته لأنه كان صعبًا.

340
00:18:17,889 --> 00:18:19,683
‫‏تعلمين أنه بإمكانك إخباري بأي شيء، صح؟

341
00:18:20,850 --> 00:18:21,851
‫‏حسنًا.

342
00:18:25,772 --> 00:18:27,440
‫‏مررت بعملية إجهاض يا "سام".

343
00:18:30,276 --> 00:18:31,569
‫‏كنا ننتظر مولودًا.

344
00:18:32,696 --> 00:18:35,448
‫‏وحدث الإجهاض قبل أن أخبر أحدًا.

345
00:18:37,492 --> 00:18:39,744
‫‏والآن أنا…

346
00:18:42,330 --> 00:18:47,002
‫‏لا أعرف كيف سأخبر أي أحد ليس إلا.

347
00:18:48,545 --> 00:18:49,838
‫‏آسفة جدًا يا حبيبتي.

348
00:18:55,552 --> 00:18:57,804
‫‏- توقفي.
‫‏- رغبت في الطفل يا "سام".

349
00:18:57,887 --> 00:18:59,097
‫‏أعرف.

350
00:19:01,474 --> 00:19:03,518
‫‏بعد الإجهاض،

351
00:19:04,436 --> 00:19:08,773
‫‏أراد "فيليب" المضي قدمًا،
‫‏وقال أنني لم أتخطى الأمر.

352
00:19:10,400 --> 00:19:12,485
‫‏وكان الكل متحمسًا جدًا لحفل الزفاف.

353
00:19:14,654 --> 00:19:19,868
‫‏وظننت أنه إن لم أفكر بالطفل، فسأنساه.

354
00:19:23,496 --> 00:19:26,916
‫‏ظننت أنني احتفظت به كسر،
‫‏لكن السر كان يؤلمني.

355
00:19:27,417 --> 00:19:29,669
‫‏سعيدة أنك شاركتني هذا أخيرًا، اتفقنا؟

356
00:19:29,753 --> 00:19:32,756
‫‏لأنك لست وحيدة. أنا بجانبك.

357
00:19:32,839 --> 00:19:34,466
‫‏اتفقنا؟ تعالي هنا، أرجوك.

358
00:19:36,968 --> 00:19:38,595
‫‏- أحبك.
‫‏- أحبك أيضًا.

359
00:19:42,390 --> 00:19:45,226
‫‏حسنًا، فلنعد بعضًا من هذا اليوم…

360
00:19:45,310 --> 00:19:46,853
‫‏حسنًا.

361
00:19:46,936 --> 00:19:48,438
‫‏…سنخبر بعضًا كل شيء.

362
00:19:50,815 --> 00:19:53,193
‫‏أحاول. هذه بداية موفقة.

363
00:19:53,276 --> 00:19:55,278
‫‏- بداية موفقة جدًا. حسنًا.
‫‏- نعم.

364
00:19:57,072 --> 00:20:00,533
‫‏لديّ الآن كيلو من صلصة المطعم في حقيبتي.

365
00:20:00,617 --> 00:20:01,951
‫‏أيمكنني إحضاره الآن، أرجوك؟

366
00:20:02,702 --> 00:20:05,330
‫‏- مئة بالمئة. أحضريه.
‫‏- حسنًا. سأعود حالًا.

367
00:20:15,173 --> 00:20:16,466
‫‏كيف الحال يا "توتسي بوب"؟

368
00:20:24,516 --> 00:20:30,397
‫‏حسنًا. لدينا صلصة المطعم في الجيب الأيمن.

369
00:20:30,480 --> 00:20:32,065
‫‏تعلمين أن هذا ليس نظيفًا، صح؟

370
00:20:32,148 --> 00:20:34,567
‫‏لا، لا تقلقي. اتفقنا؟

371
00:20:34,651 --> 00:20:35,652
‫‏ها قد بدأنا.

372
00:20:36,528 --> 00:20:41,533
‫‏لحظة، الموعد الغرامي.
‫‏ما كان ذلك؟ وماذا حدث؟

373
00:20:41,616 --> 00:20:43,910
‫‏كان مثيرًا جدًا، وكان طبيبًا.

374
00:20:43,993 --> 00:20:47,330
‫‏لكن اتضح أن الشبح أشاح وجهه عني.

375
00:20:48,998 --> 00:20:51,042
‫‏"(فيتوتشيني فاكتوري)"

376
00:20:56,006 --> 00:20:59,467
‫‏هذا إنذار مبكر 30 دقيقة
‫‏لتبدأ بتجهيز كعكة الشوكولاتة الذائبة.

377
00:20:59,551 --> 00:21:01,720
‫‏سأملأ فراغي في هذا الوقت بأصابع الخبز.

378
00:21:02,762 --> 00:21:03,763
‫‏"عرض (بوغو)"

379
00:21:03,847 --> 00:21:06,266
‫‏- يا "ديرك".
‫‏- آسف يا سيدتي.

380
00:21:06,349 --> 00:21:08,393
‫‏لكن إن كنت ستأكلين وحدك،
‫‏فلن يمكنني قبول القسيمة.

381
00:21:08,476 --> 00:21:09,894
‫‏يجب وجود فردين للحصول عليه.

382
00:21:10,812 --> 00:21:14,691
‫‏اسمع، سأدفع لك ألف دولار
‫‏لتنضم إليّ حتى أحصل على عرض "بوغو".

383
00:21:20,363 --> 00:21:21,448
‫‏أتريدين أن أمسك يديك؟

384
00:21:21,531 --> 00:21:22,949
‫‏لا تكن غبيًا يا "ديرك".

385
00:21:23,082 --> 00:21:38,954
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

