﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,320
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,877
{\an8}‫‏"شقق للإيجار
‫شقق (بروكمور) السكنية"

3
00:00:09,676 --> 00:00:10,844
‫‏لم أعتد الأمر بعد.

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,554
‫‏ما مساحة هذه الشقة؟

5
00:00:12,637 --> 00:00:15,890
‫‏يمكنني تحمّل تكلفتها بسهولة
‫لو كنت ما زلت حية ولم تصدمني تلك الحافلة.

6
00:00:15,974 --> 00:00:17,434
‫‏نعم، قلت ذلك أكثر من مرة.

7
00:00:17,517 --> 00:00:19,477
‫‏لا تحتاجين إلى تفريش أسنانك.

8
00:00:19,561 --> 00:00:22,272
‫‏هناك فلوريد في المياه بالفعل،
‫هكذا يمكن للمتنورين تعقّبك.

9
00:00:22,355 --> 00:00:24,399
‫‏لحسن حظك،
‫لم تعد ملزمًا بأن تشغل بالك بذلك بعد.

10
00:00:24,482 --> 00:00:25,859
‫‏لست واثقة بذلك.

11
00:00:25,942 --> 00:00:28,361
‫‏- ماذا؟
‫- أستتأخرين أكثر؟

12
00:00:28,445 --> 00:00:31,072
‫‏اتفقنا على ألّا تتأخري
‫في المرحاض عندما انتقلت إلى هنا،

13
00:00:31,156 --> 00:00:32,741
‫‏وأحتاج إلى التغوط.

14
00:00:32,824 --> 00:00:34,534
‫‏أمهلني دقيقة. هذا مقرف.

15
00:00:34,617 --> 00:00:37,245
‫‏- هل لديه علم بهذا الاتفاق؟
‫- لا، لا أحد يعلم.

16
00:00:37,328 --> 00:00:40,749
‫‏أجُننت؟ لكانوا حبسوها.
‫هذا ما يحدث لمن يقول الحقيقة.

17
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
‫‏عليّ إخبار "دينيس"
‫بألّا يكلفني بكتابة عدة قصص في وقت واحد.

18
00:00:44,085 --> 00:00:46,254
‫‏هيا. إلى من تتحدثين بأي حال؟

19
00:00:46,337 --> 00:00:48,590
‫‏لا أحد.
‫أستمع فقط إلى مدونة صوتية مزعجة جدًا.

20
00:00:48,673 --> 00:00:50,008
‫‏تعرفين أن الكذب خطيئة.

21
00:00:52,635 --> 00:00:53,803
‫‏ما رأيك في هذا يا أبتاه؟

22
00:00:53,887 --> 00:00:56,598
‫‏أنا مرتبك جدًا من كل ما يحدث.

23
00:00:56,681 --> 00:00:58,850
‫‏ربما عليك التحدث إلى أسقفيّ.

24
00:01:00,101 --> 00:01:02,270
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

25
00:01:02,353 --> 00:01:04,522
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

26
00:01:04,606 --> 00:01:05,523
‫‏"لست بالغة بعد."

27
00:01:07,108 --> 00:01:09,611
‫‏لا أصدّق أنهم أولوك مسؤولية
‫تنظيم هذا المهرجان.

28
00:01:09,694 --> 00:01:12,781
‫‏صح؟ إنه أكبر حدث يدرّ المال للصحيفة.

29
00:01:12,864 --> 00:01:14,783
‫‏عادةً يولون مسؤوليته إلى محرر قسم مثلًا.

30
00:01:14,866 --> 00:01:17,535
‫‏ثم أدركت أنني محررة قسم أيضًا.

31
00:01:17,619 --> 00:01:18,620
‫‏حسنًا.

32
00:01:18,703 --> 00:01:21,039
‫‏أهم على علم بتاريخك القذر في المهرجان؟

33
00:01:21,122 --> 00:01:24,167
‫‏وكيف كنا نسرق من كل البائعين
‫حين كنا كاتبتين منتدبتين مفلستين؟

34
00:01:24,250 --> 00:01:25,794
‫‏لا أزال أكره الجمبري بجوز الهند.

35
00:01:25,877 --> 00:01:28,213
‫‏تعلمت سريعًا ألّا أضع الأسياخ في جيبي.

36
00:01:28,296 --> 00:01:29,297
‫‏أتذكّر ذلك.

37
00:01:32,801 --> 00:01:34,135
‫‏صفف موظف التكنولوجيا شعره.

38
00:01:34,636 --> 00:01:36,513
‫‏أثق بأنك لن تمانعي يا "سام".

39
00:01:36,596 --> 00:01:39,641
‫‏أردت معرفة معنى "المتعالية البيضاء"،
‫وظننت أنها قد تتعلق بالجنس،

40
00:01:39,724 --> 00:01:41,643
‫‏لذلك لم أرغب في البحث عنها من حاسوب عملي.

41
00:01:41,726 --> 00:01:43,520
‫‏اتضح لي أنها مجاملة.

42
00:01:43,603 --> 00:01:46,481
‫‏جميل. لديك خلفية ثقافية رائعة يا "ليكسي".

43
00:01:46,564 --> 00:01:47,816
‫‏أعرف.

44
00:01:47,899 --> 00:01:51,111
‫‏أخبار سيئة. انسحب مطعم "بيسترو 11"
‫من مهرجان الطعام والنبيذ.

45
00:01:51,194 --> 00:01:54,239
‫‏أعرف مطعمًا قد يحل محلهم.
‫أتتذكرين مطعم "نيام مات"

46
00:01:54,322 --> 00:01:56,574
‫‏الذي أحببناه
‫وكان يجمع بين المطبخ الجامايكي والسويدي؟

47
00:01:56,658 --> 00:01:59,327
‫‏بالطبع. تلك الوجبة
‫ساعدتنا في تجاوز فترة الحجر الصحي.

48
00:01:59,410 --> 00:02:01,913
‫‏بالإضافة إلى أن لديهم رؤية

49
00:02:01,996 --> 00:02:03,998
‫‏تناسب رؤيتنا للحدث، صح؟

50
00:02:04,082 --> 00:02:06,751
‫‏الأناقة والإثارة لكن بشكل غير رسمي. مثل…

51
00:02:06,835 --> 00:02:08,169
‫‏الممثلة "تيلدا سوينتون".

52
00:02:09,754 --> 00:02:14,175
‫‏أحب "تيلدا سوينتون". نحيلة للغاية.

53
00:02:14,259 --> 00:02:16,136
‫‏يجب أن تزوريني الليلة يا "سام".

54
00:02:16,219 --> 00:02:19,430
‫‏سيكون الغداء على حسابي
‫كعربون شكر لاجتهادك في العمل.

55
00:02:19,514 --> 00:02:23,434
‫‏يمكننا إنهاء التخطيط للحدث
‫بينما نحتسي النبيذ الوردي ونسخر من زوجينا.

56
00:02:23,518 --> 00:02:24,769
‫‏موافقة.

57
00:02:26,020 --> 00:02:28,356
‫‏آسفة حقًا.
‫أيمكننا تأجيل الذهاب إلى "كريكيت"؟

58
00:02:28,439 --> 00:02:30,608
‫‏بالتأكيد، لا مشكلة. أعرف أنك منشغلة.

59
00:02:30,692 --> 00:02:31,734
‫‏شكرًا.

60
00:02:31,818 --> 00:02:35,155
‫‏أثق بأنني أستطيع إقناع "كريكيت"
‫بالاشتراك بحانتها إن كان سيساعدك ذلك.

61
00:02:35,238 --> 00:02:36,614
‫‏سيساعدني ذلك كثيرًا.

62
00:02:36,698 --> 00:02:38,116
‫‏- شكرًا.
‫- لطيف.

63
00:02:38,199 --> 00:02:41,035
‫‏هلا تأتين يا "سام" إلى مكتبي
‫لتجربة كرسي التدليك الجديد.

64
00:02:41,119 --> 00:02:44,330
‫‏عدّلت فيه بعض الشيء حتى يدلّك بشكل أعمق.

65
00:02:45,165 --> 00:02:46,166
‫‏عظيم.

66
00:02:48,835 --> 00:02:51,546
‫‏جميل. استمتعا بكرسي التدليك.

67
00:02:51,629 --> 00:02:55,425
‫‏سأظل هنا أنا وعرق النسا نعاني
‫ونحن نكتب مقالات في صفحة الوفيات.

68
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
‫‏"(دينيس سيبمو جونز)
‫تكليفك التالي"

69
00:03:00,388 --> 00:03:02,223
‫‏اسمعي. أرسلت إليك لتوي تكليفك التالي.

70
00:03:02,307 --> 00:03:04,851
‫‏إنها "تيري لورانس"،
‫سيدة الدمى في الثمانينيات.

71
00:03:05,351 --> 00:03:07,729
‫‏مرحبًا. اسمي "خنزيرة".

72
00:03:08,313 --> 00:03:10,315
‫‏صحيح. سيدة الدمى. رائع.

73
00:03:10,398 --> 00:03:13,318
‫‏لست مجرد دمية، بل صديقة أيضًا.

74
00:03:15,278 --> 00:03:16,613
‫‏"استراحة (كريكيت) للنبيذ"

75
00:03:16,696 --> 00:03:19,741
‫‏أود حقًا أن أشارك في مهرجانك يا "نيل".

76
00:03:19,824 --> 00:03:23,244
‫‏كنت أشارك و"مونتي" في المهرجانات دومًا
‫يا حبيبتي، وكنا نقضي وقتًا ممتعًا.

77
00:03:23,328 --> 00:03:26,039
‫‏- لكنها مهمة تحتاج إلى شخصين.
‫- ربما يمكنني مساعدتك.

78
00:03:26,122 --> 00:03:28,583
‫‏- هل تعرفين أي معلومة عن النبيذ؟
‫- أحب التجربة.

79
00:03:28,666 --> 00:03:29,959
‫‏- تجربة؟
‫- نعم.

80
00:03:30,043 --> 00:03:31,961
‫‏حسنًا، حدثيني عن هذا النوع.

81
00:03:35,089 --> 00:03:37,258
‫‏إنه مبلل للحلق.

82
00:03:37,842 --> 00:03:38,843
‫‏لا.

83
00:03:39,636 --> 00:03:40,970
‫‏لون قرمزي غامق.

84
00:03:42,639 --> 00:03:44,891
‫‏رائحة فواكه وتبغ.

85
00:03:48,228 --> 00:03:50,355
‫‏تخمير ناعم.
‫أوروبي الصنع، من جنوب "إيطاليا".

86
00:03:50,438 --> 00:03:51,814
‫‏نبيذ "بريميتيفو" عام 2016؟

87
00:03:51,898 --> 00:03:53,733
‫‏- نعم!
‫- أكرهه.

88
00:03:53,816 --> 00:03:55,610
‫‏من أين لك معرفة الكثير عن النبيذ؟

89
00:03:55,693 --> 00:03:58,863
‫‏عندما كنت أحاول التعرف بحبيبتي،

90
00:03:58,947 --> 00:04:01,574
‫‏قرأت مقالًا في مجلة "غلامور"
‫بعنوان "عشرة أشياء تحبها النساء".

91
00:04:01,658 --> 00:04:02,909
‫‏وكان النبيذ أوّلها.

92
00:04:02,992 --> 00:04:05,495
‫‏لذلك بطبيعة حالي، عرفت كل ما يخص النبيذ.

93
00:04:05,578 --> 00:04:08,581
‫‏بالرغم من ذلك ولسوء حظي،
‫أنها لا تشرب الكحول.

94
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
‫‏يؤسفني أنك ستغيب في العطلة الأسبوعية.

95
00:04:10,291 --> 00:04:12,627
‫‏- لن أغيب. طلبت مني ألّا أحضر.
‫- لماذا؟

96
00:04:12,710 --> 00:04:15,630
‫‏تكوين المرأة معقد،
‫تمامًا كالنبيذ الفرنسي "بوردو" 2019.

97
00:04:16,798 --> 00:04:17,799
‫‏لا أزال أذكر النبيذ.

98
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
‫‏يمكنك مساعدة "كريكيت" إذًا.

99
00:04:20,677 --> 00:04:21,928
‫‏لقد اشتريت قميصًا جديدًا.

100
00:04:22,011 --> 00:04:23,596
‫‏ليس عليه أي علامة وناعم جدًا.

101
00:04:23,680 --> 00:04:25,181
‫‏أنا متحمس جدًا لارتدائه.

102
00:04:25,265 --> 00:04:26,432
‫‏حسنًا.

103
00:04:26,516 --> 00:04:28,434
‫‏مرحى! ستحبان الأجواء كثيرًا.

104
00:04:28,518 --> 00:04:30,812
‫‏دائمًا ما أسرق أنا وأصدقائي من الأكشاك.

105
00:04:31,729 --> 00:04:33,481
‫‏ليس كشكك، بالطبع.

106
00:04:37,068 --> 00:04:38,152
‫‏يا إلهي، أفتقد الخبز.

107
00:04:38,236 --> 00:04:42,240
‫‏سآكل وأشرب كل ما لذ وطاب
‫في مهرجان الطعام والنبيذ

108
00:04:42,323 --> 00:04:44,284
‫‏حتى يصبح مهرجانًا من دون الطعام والنبيذ.

109
00:04:44,367 --> 00:04:46,369
‫‏صحيح، أنت تحرم نفسك من الأكل.

110
00:04:46,452 --> 00:04:48,788
‫‏ما أخبار عملية إزالة السموم
‫من السائل المنوي؟

111
00:04:48,871 --> 00:04:52,166
‫‏سأذهب مع "بين" لوضع عينة
‫من السائل المنوي الليلة بعد انتهاء العمل.

112
00:04:52,250 --> 00:04:56,379
‫‏لم نشرب أي مشروبات كحولية
‫أو نأكل وجبة هنية لمدة ثلاثة أسابيع.

113
00:04:56,462 --> 00:04:58,172
‫‏علينا المحافظة على صحة الحيوانات المنوية.

114
00:04:58,256 --> 00:05:00,216
‫‏- لا. لا تقل ذلك.
‫- بلى.

115
00:05:00,300 --> 00:05:01,634
‫‏لديّ أخبار سارّة يا "سام".

116
00:05:01,718 --> 00:05:07,682
‫‏سيحضر أبي الحدث ليرى بنفسه
‫مدى نجاح خطتنا للتسويق لأنفسنا في المجال.

117
00:05:07,765 --> 00:05:10,351
‫‏فالفرحة لا تسعني.

118
00:05:10,435 --> 00:05:14,856
‫‏كونه الرئيس التنفيذي لشركة رائدة وناجحة
‫في مجالي الإعلام والمكملات الصحية

119
00:05:14,939 --> 00:05:18,109
‫‏لا يعني أنه شخص استثنائي.
‫بالعكس، إنه شخص سلس التعامل.

120
00:05:18,192 --> 00:05:22,905
‫‏لكن احتياطيًا، أقترح إضافة بعض التفاصيل
‫التي ستعود عليّ بانطباع إيجابي.

121
00:05:22,989 --> 00:05:26,117
‫‏أعرف أن والدك يصيبك بالتوتر يا "ليكسي"،
‫لذا هل أنت بخير؟

122
00:05:26,200 --> 00:05:27,744
‫‏نعم، تمامًا.

123
00:05:27,827 --> 00:05:29,787
‫‏- أنت تخنقينني.
‫- لا بد أن تكون مُحكمة.

124
00:05:29,871 --> 00:05:31,873
‫‏اسمعي، أظن أن بعض التفاصيل الدقيقة،

125
00:05:31,956 --> 00:05:35,335
‫‏مثلًا ككشك لتوزيع السيجار الملفوف.

126
00:05:35,418 --> 00:05:37,045
‫‏هذا سهل التنفيذ.

127
00:05:37,128 --> 00:05:40,840
‫‏سأرسل إليك الاستمارات الجمركية
‫لشركة شحن تبغه ليسهل عليك الأمور.

128
00:05:40,923 --> 00:05:44,135
‫‏علينا أيضًا تغيير فرقة عزف موسيقى الجاز
‫لأن الجاز يثير أعصابه.

129
00:05:44,218 --> 00:05:47,388
‫‏بل في الحقيقة، لا يهتم بأي حافز
‫يساعد الناس على تحريك أجسامهم.

130
00:05:47,472 --> 00:05:49,766
‫‏ربما، لا أعرف. مزمار القربة الاسكتلندي!

131
00:05:49,849 --> 00:05:52,018
‫‏أيمكنك إحضاره؟
‫بالطبع يمكنك ذلك. أنت جنيّة المصباح.

132
00:05:54,228 --> 00:05:57,273
‫‏ليس لديّ وقت لذلك. بمناسبة الوقت،

133
00:05:57,357 --> 00:05:59,817
‫‏أريدكما أن تقدّما الجدول ساعتين
‫ليتناسب مع جدوله.

134
00:05:59,901 --> 00:06:01,819
‫‏- شكرًا. أنتما الأفضل.
‫- سلام.

135
00:06:03,696 --> 00:06:06,616
‫‏- بئس أمركما. إلى اللقاء.
‫- أهي جادة؟

136
00:06:06,699 --> 00:06:09,160
‫‏تأتي إلى هنا وتلقي مسؤولية العمل عليك
‫وتعبث بشعرك

137
00:06:09,243 --> 00:06:10,787
‫‏الذي يبدو مثاليًا بالمناسبة.

138
00:06:10,870 --> 00:06:13,581
‫‏لا، لا بأس. يطلب والدها منها الكثير.

139
00:06:13,664 --> 00:06:15,583
‫‏أنت شخص لطيف جدًا مثل "تيلدا سوينتون"

140
00:06:15,666 --> 00:06:19,337
‫‏في بعض أفلامها
‫عندما تقدّم الكثير لشخص لا يقدّرها.

141
00:06:19,420 --> 00:06:21,005
‫‏لا أعرف حقًا من هي.

142
00:06:21,089 --> 00:06:23,674
‫‏المشكلة أن موقفك هذا ليس متبادلًا.

143
00:06:23,758 --> 00:06:29,305
‫‏لو كانت لصديقتك صديقة أخرى،
‫فلا يعني ذلك أن صداقتنا جميعًا مستحيلة.

144
00:06:29,389 --> 00:06:30,681
‫‏توقّفي أيتها الخنزيرة.

145
00:06:30,765 --> 00:06:33,726
‫‏اسمعي يا "نيل"،
‫أنا و"ليكسي" صديقتان، اتفقنا؟ سيكون مراعيًا

146
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‫‏إذا استطعتما إيجاد طريقة لتحسين علاقتكما.

147
00:06:36,062 --> 00:06:37,063
‫‏بالطبع،

148
00:06:37,146 --> 00:06:41,025
‫‏لو كانت لصديقتك صديقة أخرى،
‫فلا يعني ذلك أن صداقتنا جميعًا مستحيلة.

149
00:06:41,109 --> 00:06:42,276
‫‏حسنًا.

150
00:06:44,153 --> 00:06:48,408
‫‏هذا ما أحب سماعه.
‫لكنني أرجو أن تكوني صادقة.

151
00:06:50,535 --> 00:06:51,828
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)
‫مهرجان الطعام والنبيذ"

152
00:06:54,414 --> 00:06:57,667
‫‏يا إلهي.
‫كم كان صعبًا إنجاح هذا في آخر لحظة.

153
00:06:57,750 --> 00:06:59,419
‫‏لا أستطيع التفريق بين الحقيقة والحلم.

154
00:06:59,502 --> 00:07:01,629
‫‏يبدو أنك نجحت. انظري إلى هذا.

155
00:07:01,712 --> 00:07:03,089
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

156
00:07:03,172 --> 00:07:06,509
‫‏قد نحتاج إلى تبديل الأكشاك
‫حتى يمكن للناس الأكل قبل شرب الكحول.

157
00:07:06,592 --> 00:07:09,429
‫‏لأنني لست واثقًا بما إذا كان السبب
‫إزالة السموم أو معدتي الفارغة،

158
00:07:09,512 --> 00:07:12,056
‫‏لكن هذا النبيذ يجعل صديقكما ثملًا.

159
00:07:12,140 --> 00:07:14,225
‫‏نعم، آسفة حقًا. لم نخطط لهذا.

160
00:07:14,308 --> 00:07:17,311
‫‏كانت تلك الفوضى بسبب تغيير التوقيت
‫من أجل والد "ليكسي".

161
00:07:17,395 --> 00:07:19,647
‫‏أحتاج بشدة إلى تناول الطعام
‫لتخفيف حدة النبيذ.

162
00:07:19,730 --> 00:07:21,899
‫‏لذا سأذهب إلى "ريزوتو هات". خمس دقائق.

163
00:07:23,025 --> 00:07:25,528
‫‏"سام" يا حبيبتي.
‫متى ستعزف فرقة "كيلتس أكيمبو"؟

164
00:07:25,611 --> 00:07:26,821
‫‏فرقة ماذا؟

165
00:07:26,904 --> 00:07:28,781
‫‏فرقة "كيلتس أكيمبو" الاسكتلندية الراقصة.

166
00:07:28,865 --> 00:07:30,199
‫‏ظننت أن والدك يكره الرقص.

167
00:07:30,283 --> 00:07:31,993
‫‏- صحيح.
‫- يكرهه فعلًا لكنه يحب الركل.

168
00:07:33,161 --> 00:07:34,162
‫‏لقد وصلت.

169
00:07:34,662 --> 00:07:35,705
‫‏من وصل؟

170
00:07:35,788 --> 00:07:37,457
‫‏لماذا تُوجد هذه السيارة في مهرجاني؟

171
00:07:37,540 --> 00:07:39,250
‫‏تبرعت بها حتى يمكننا إجراء قرعة.

172
00:07:39,333 --> 00:07:41,252
‫‏لكنني سأحرص على فوز والدي بها. هذا سرّ.

173
00:07:41,335 --> 00:07:43,713
‫‏- لا، هذا غش.
‫- أنت خفيفة الظل.

174
00:07:43,796 --> 00:07:46,090
‫‏حسنًا يا "ليكس"، تجاوز الأمر توقعاتي

175
00:07:46,174 --> 00:07:47,884
‫‏عندما طلبت مني مساعدتك في المهرجان.

176
00:07:47,967 --> 00:07:51,387
‫‏هذا ليس أمرًا
‫لا تستطيع صديقتي المقرّبة تولّيه.

177
00:07:51,471 --> 00:07:52,472
‫‏- نعم.
‫- حسنًا، لا.

178
00:07:52,555 --> 00:07:55,224
‫‏هذه ليست صداقة حقيقية.

179
00:07:56,100 --> 00:07:59,020
‫‏إذا اضطُررت إلى توفير مكان لتلك الشاحنة،
‫فسأخسر طاولات.

180
00:07:59,103 --> 00:08:02,148
‫‏وقد أُجن أيضًا لأن ذلك يبدو عمليًا أكثر.

181
00:08:02,231 --> 00:08:03,524
‫‏- هل تتنفسين؟
‫- لا أعلم.

182
00:08:03,608 --> 00:08:05,526
‫‏يتحرك صدري
‫لكنني لا أشعر بالهواء يدخل ويخرج؟

183
00:08:05,610 --> 00:08:07,695
‫‏إنه مجرد مهرجان نبيذ. ما أسوأ شيء قد يحدث؟

184
00:08:07,778 --> 00:08:10,573
‫‏قد يسرف أحدهم في شرب الكحول
‫من دون طعام حتى يُصاب بالجفاف ويموت.

185
00:08:10,656 --> 00:08:13,409
‫‏ثم قد يموت أشخاص آخرون
‫ونُضطر إلى الهروب من الشرطة

186
00:08:13,493 --> 00:08:15,495
‫‏ونصبغ شعرنا أشقر ونهرب إلى "البرتغال".

187
00:08:15,578 --> 00:08:18,331
‫‏"البرتغال"؟ حسنًا، لن يموت أحد.

188
00:08:18,414 --> 00:08:20,791
‫‏لكن إن مات أحدهم،
‫فستكونين مثيرة حقًا إن أصبحت شقراء.

189
00:08:22,335 --> 00:08:25,087
‫‏حسنًا. شكرًا.

190
00:08:25,171 --> 00:08:26,797
‫‏تستطيعين فعل ذلك. هيا.

191
00:08:26,881 --> 00:08:30,927
‫‏حسنًا. سأذهب لاستعادة سيطرتي على الوضع.

192
00:08:31,010 --> 00:08:32,512
‫‏- نعم، ستفعلين ذلك.
‫- حسنًا.

193
00:08:33,095 --> 00:08:34,472
‫‏لأنني صديقتك المقرّبة الحقيقية.

194
00:08:34,555 --> 00:08:37,683
‫‏لست صديقة مقرّبة لا مكترثة وعديمة الإحساس.

195
00:08:37,767 --> 00:08:40,102
‫‏وإلا لصرت صديقة مقرّبة منسلخة عن الواقع،
‫فالناس يكرهونها.

196
00:08:40,186 --> 00:08:43,856
‫‏ليس لطيفًا أن تكوني لئيمة تجاه صديق أحدهم.

197
00:08:43,940 --> 00:08:45,358
‫‏صحيح يا "خنزيرة".

198
00:08:45,441 --> 00:08:48,194
‫‏والتسلخات ليست مادة للسخرية.

199
00:08:48,694 --> 00:08:50,363
‫‏لن ينتهي الأمر بشكل لائق.

200
00:08:50,446 --> 00:08:52,156
‫‏أتعلمان ما أشتهي؟

201
00:08:52,240 --> 00:08:53,616
‫‏شرائح لحم الخنزير النيئ.

202
00:08:54,825 --> 00:08:56,244
‫‏وكما ذكرت أغنية فيلم "علاء الدين"،

203
00:08:56,327 --> 00:08:59,455
‫‏ننهي جولتنا في عالم جديد
‫مع النبيذ الأحمر "سيراه".

204
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
‫‏يمكنك القول إنهم حاولوا استخلاص النبيذ
‫من المزرعة على قدر استطاعتهم.

205
00:09:06,212 --> 00:09:07,213
‫‏اشرب.

206
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
‫‏لماذا؟

207
00:09:08,839 --> 00:09:11,300
‫‏اعتدت أنا و"مونتي"
‫أن نلعب لعبة غطرسة النبيذ.

208
00:09:11,384 --> 00:09:15,096
‫‏إن قال أحدهم كلمة متخصصة في النبيذ، نشرب.

209
00:09:16,264 --> 00:09:18,224
‫‏كان محقًا بشأن المزرعة على الرغم من ذلك.

210
00:09:20,726 --> 00:09:24,564
‫‏بدأت أظن أن المهرجان ليس سبب استمتاعي.

211
00:09:25,314 --> 00:09:26,315
‫‏بل بسبب "مونتي".

212
00:09:27,567 --> 00:09:29,151
‫‏كنا نستمتع بوقتنا في أي مكان.

213
00:09:29,694 --> 00:09:30,695
‫‏آسفة.

214
00:09:30,778 --> 00:09:35,199
‫‏أظن عدم استمتاعي بوقتي
‫بسبب سخونة الطقس وحرارة الشمس.

215
00:09:40,538 --> 00:09:41,872
‫‏معذرةً.

216
00:09:42,373 --> 00:09:45,042
‫‏أتمانع إن استعارت صديقتي مظلتك؟

217
00:09:47,336 --> 00:09:48,838
‫‏لا أوافق.

218
00:09:48,921 --> 00:09:50,047
‫‏خسرت زوجها لتوها.

219
00:09:53,593 --> 00:09:55,386
‫‏آسف لخسارتك.

220
00:09:55,469 --> 00:09:57,305
‫‏نعم، أتمنى أن تخفف هذه عنك.

221
00:09:57,388 --> 00:09:58,889
‫‏- شكرًا.
‫- العفو.

222
00:10:00,016 --> 00:10:03,686
‫‏هي أيضًا حزينة لأنها لم تشرب عصير الليمون.

223
00:10:04,478 --> 00:10:05,646
‫‏ألم تشربي عصير الليمون؟

224
00:10:07,982 --> 00:10:09,942
‫‏- تفضلي.
‫- شكرًا.

225
00:10:10,026 --> 00:10:11,027
‫‏العفو.

226
00:10:11,819 --> 00:10:13,988
‫‏طعمه ألذ من دموعي.

227
00:10:14,989 --> 00:10:16,824
‫‏حسنًا.

228
00:10:16,907 --> 00:10:18,034
‫‏- بُوركت.
‫- شكرًا.

229
00:10:20,411 --> 00:10:22,580
‫‏هل اخترعنا لتونا لعبة الأرملة؟

230
00:10:22,663 --> 00:10:25,207
‫‏- أظن ذلك.
‫- حسنًا. تعجبني هذه اللعبة.

231
00:10:27,084 --> 00:10:29,962
‫‏حسنًا. الوضع ليس مثاليًا،
‫لكن كان من الممكن أن يكون أسوأ، صح؟

232
00:10:30,046 --> 00:10:31,881
‫‏كان من الممكن أن يكون أسوأ.

233
00:10:31,964 --> 00:10:34,300
‫‏لا أعرف كيف كنت لأنجح في كل هذا من دونك.

234
00:10:34,884 --> 00:10:36,594
‫‏ما هذا يا "سام"؟

235
00:10:36,677 --> 00:10:38,429
‫‏طبق به ثقب.

236
00:10:39,013 --> 00:10:40,848
‫‏إنه ثقب يُوضع فيه كأس النبيذ.

237
00:10:40,931 --> 00:10:42,767
‫‏أخذته من سيدة. أحضرته من بيتها.

238
00:10:42,850 --> 00:10:44,810
‫‏- أود استرجاعه.
‫- لا دخل لك بالأمر.

239
00:10:44,894 --> 00:10:46,646
‫‏هذا ما أسميه ابتكارًا.

240
00:10:46,729 --> 00:10:49,857
‫‏إنه فريد وإبداعي،
‫ما يجعل أطباقنا تبدو مملة.

241
00:10:50,483 --> 00:10:52,151
‫‏هل أنت جادة؟

242
00:10:52,234 --> 00:10:54,862
‫‏لأنني فعلت المستحيل لإنجاح هذا المهرجان،

243
00:10:54,945 --> 00:10:58,449
‫‏والآن أنت مستاءة
‫بسبب عدم وجود ثقوب في الأطباق؟

244
00:10:58,532 --> 00:11:02,286
‫‏لا، أنا مستاءة لأنني عينتك للقيام بمهمة
‫لكنك أهملت التفاصيل.

245
00:11:02,370 --> 00:11:03,704
‫‏عينتني؟

246
00:11:03,788 --> 00:11:05,289
‫‏أنا الآن شخص ما عينته.

247
00:11:05,373 --> 00:11:09,919
‫‏لأنه عندما كنت مجهدة واحتجت إلى أحد يقوم
‫بالعمل طوال الليل، كنت صديقتك وقتها.

248
00:11:10,002 --> 00:11:11,504
‫‏لا تخلطي الأمور يا "سام". أنا مديرتك،

249
00:11:11,587 --> 00:11:14,298
‫‏ووظيفتك أن تفعلي ما أطلبه منك بالضبط.

250
00:11:14,382 --> 00:11:17,093
‫‏أما الآن، فلا يبدو أنك أهل للوظيفة.

251
00:11:17,760 --> 00:11:18,886
‫‏خذي.

252
00:11:22,056 --> 00:11:24,767
‫‏آسفة حقًا.
‫كان ذلك قاسيًا حتى بمعايير "ليكسي".

253
00:11:25,976 --> 00:11:27,978
‫‏- لا بأس.
‫- لا تقولي ذلك.

254
00:11:28,062 --> 00:11:31,148
‫‏تدّعي أنها صديقتك
‫ثم تسيء معاملتك طوال اليوم.

255
00:11:31,232 --> 00:11:35,111
‫‏إنها مدللة ومتعالية ولا تستحقك يا صديقتي.

256
00:11:36,112 --> 00:11:40,408
‫‏بصراحة، لو كانت تظن أنني غير مؤهلة لتنظيم
‫هذا الحدث، فستستطيع تنظيم ما تبقّى بنفسها.

257
00:11:40,491 --> 00:11:43,744
‫‏وستبدأ كلتانا بقضاء وقت ممتع كما اعتدنا.

258
00:11:45,287 --> 00:11:46,622
‫‏ابدأوا. حسنًا، هيا.

259
00:11:46,706 --> 00:11:48,791
‫‏حسنًا، هيا.

260
00:11:48,874 --> 00:11:50,334
‫‏نعم، عليك أن تسرع.

261
00:11:50,418 --> 00:11:53,254
‫‏كان والدي ذواقة.

262
00:11:53,337 --> 00:11:54,797
‫‏أكان لديك…

263
00:11:54,880 --> 00:11:56,382
‫‏عليّ أن أذهب. شكرًا.

264
00:12:06,475 --> 00:12:07,476
‫‏ما أروعكما!

265
00:12:07,560 --> 00:12:09,687
‫‏- أريد معرفة كيف فعلت ذلك.
‫- يا إلهي. أنت…

266
00:12:09,770 --> 00:12:11,147
‫‏أتعلمين ما الجانب السلبي؟

267
00:12:11,939 --> 00:12:15,234
‫‏أنني أعمل بكدّ واجتهاد
‫لإنجاح مهرجان "ليكسي".

268
00:12:15,317 --> 00:12:16,569
‫‏لكنها لا تقدّر كل ما فعلت.

269
00:12:16,652 --> 00:12:18,320
‫‏لا. ليس علينا التحدث عن "ليكسي".

270
00:12:18,404 --> 00:12:19,697
‫‏نحن نستمتع بوقتنا.

271
00:12:19,780 --> 00:12:22,742
‫‏بعد أن أتبول،
‫هلا نطلب من فرقة العزف تشغيل أغنية.

272
00:12:22,825 --> 00:12:25,244
‫‏أنت على حق، لطالما كنت محقة في رأيك فيها.

273
00:12:25,327 --> 00:12:26,704
‫‏- حسنًا…
‫- اكتفيت منها.

274
00:12:26,787 --> 00:12:30,124
‫‏إنها مدللة ومتعالية، ولا تستحقني كصديقة.

275
00:12:30,833 --> 00:12:32,918
‫‏أصيب في حكمي على الأشخاص.

276
00:12:33,711 --> 00:12:34,962
‫‏أسرع يا صديقي!

277
00:12:35,045 --> 00:12:37,506
‫‏لكن الجانب الإيجابي هو أنني عدت.

278
00:12:37,590 --> 00:12:39,049
‫‏لا تحتاجين إليها بعد الآن.

279
00:12:40,009 --> 00:12:41,177
‫‏- شكرًا.
‫- دورك.

280
00:12:42,136 --> 00:12:43,137
‫‏نخبك.

281
00:12:44,722 --> 00:12:46,182
‫‏نعم. ها هو.

282
00:12:46,766 --> 00:12:50,811
‫‏على أحدهم أن يصارح "ليكسي" بأنها أنانية…

283
00:12:50,895 --> 00:12:52,480
‫‏وغبية.

284
00:12:52,563 --> 00:12:54,064
‫‏نعم، إنها كذلك.

285
00:12:54,148 --> 00:12:56,025
‫‏ويجب أن أكون هذا الشخص الآن.

286
00:12:56,108 --> 00:12:57,359
‫‏- سأذهب.
‫- لحظة، ماذا؟

287
00:12:57,443 --> 00:12:59,653
‫‏لا يا "سام". هذه فكرة سيئة. إنها مديرتك.

288
00:12:59,737 --> 00:13:00,988
‫‏يا "سام".

289
00:13:01,614 --> 00:13:02,615
‫‏يا "سام".

290
00:13:02,698 --> 00:13:04,784
‫‏لا. يا "سام".

291
00:13:05,367 --> 00:13:09,079
‫‏حذرتك أن الأمر لن ينتهي بشكل لائق
‫إن استثأرت بصديقتك.

292
00:13:09,163 --> 00:13:10,456
‫‏هل كنت بالداخل طوال الوقت؟

293
00:13:10,539 --> 00:13:12,208
‫‏رأيت كل شيء.

294
00:13:12,833 --> 00:13:14,001
‫‏هذا ليس جيدًا.

295
00:13:19,757 --> 00:13:20,966
‫‏مرحبًا يا "ليكسي".

296
00:13:21,592 --> 00:13:23,260
‫‏هل أتت "سام" لمحادثتك بعد؟

297
00:13:24,136 --> 00:13:25,596
‫‏لا، لم تأت.

298
00:13:26,889 --> 00:13:31,393
‫‏حسنًا. يبدو أنك في انتظار تنانينك أن تفقس
‫لذا، سأتركك.

299
00:13:32,478 --> 00:13:34,230
‫‏هذا الحدث عبارة عن كارثة.

300
00:13:35,523 --> 00:13:38,150
‫‏قمت كالغبية بكل هذه التعديلات
‫حتى ينال إعجاب والدي،

301
00:13:38,234 --> 00:13:40,069
‫‏لكنه لن يأتي أصلًا.

302
00:13:40,861 --> 00:13:43,447
‫‏راسلتني مساعدته بأنه لن يستطيع الحضور.

303
00:13:43,531 --> 00:13:48,452
‫‏تمامًا كحفل تخرّجي وحفل زفافي ويوم ولادتي.

304
00:13:52,498 --> 00:13:56,460
‫‏حسنًا،
‫يبدو أنك تستطيعين السيطرة على الوضع. سلام.

305
00:14:00,798 --> 00:14:02,383
‫‏تبدو "ليكسي" حزينة.

306
00:14:03,467 --> 00:14:06,470
‫‏عليك ألّا تتخلي عن شخص وهو حزين.

307
00:14:06,554 --> 00:14:08,180
‫‏اخرسي أيتها الدمية. اتفقنا؟

308
00:14:08,264 --> 00:14:09,765
‫‏اكتفيت من الدروس الأخلاقية.

309
00:14:11,934 --> 00:14:15,479
‫‏لماذا تواجهين صعوبة في تلقّي النصيحة؟

310
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
‫‏يا إلهي، "تيري".

311
00:14:17,106 --> 00:14:19,692
‫‏بصراحة نسيت تمامًا أنك شخص حقيقي ولست دمية.

312
00:14:19,775 --> 00:14:22,319
‫‏لا بأس. أنسى ذلك أيضًا في بعض الأوقات.

313
00:14:23,362 --> 00:14:27,324
‫‏عندما كنت طفلة،
‫كنت أتلعثم في الكلام بشكل سيئ يا "نيل".

314
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
‫‏تنمر الكثير من الأطفال إليّ.

315
00:14:30,286 --> 00:14:32,037
‫‏كنت حزينة حقًا بسبب ذلك.

316
00:14:32,121 --> 00:14:35,082
‫‏حتى انطويت على نفسي.

317
00:14:35,165 --> 00:14:41,463
‫‏وفي يوم ما، رسمت وجهًا على جورب،
‫ورسم ذلك ابتسامة على وجهي.

318
00:14:42,089 --> 00:14:46,552
‫‏فأدركت أنني عندما أتحدّث من خلال الدمية،
‫يختفي التلعثم من لساني.

319
00:14:48,387 --> 00:14:50,264
‫‏هذا جميل.

320
00:14:50,347 --> 00:14:52,141
‫‏ساعدتني "الخنزيرة" في التحدث إلى الناس،

321
00:14:52,808 --> 00:14:57,521
‫‏وأظهرت لي حقيقة أن أكثر الناس حماقة

322
00:14:57,605 --> 00:14:59,982
‫‏هم من يخفون الكثير من الألم داخلهم.

323
00:15:00,065 --> 00:15:02,568
‫‏أعرف أن "الخنزيرة" قد تبدو تافهة،

324
00:15:03,068 --> 00:15:06,530
‫‏لكن بمساعدتها،
‫يمكنني التخفيف عن الأشخاص المجروحين.

325
00:15:07,156 --> 00:15:11,076
‫‏وأظن أنك تستطيعين فعل ذلك مع "ليكسي" أيضًا.

326
00:15:28,052 --> 00:15:29,136
‫‏هل أنت بخير يا صديقتي؟

327
00:15:29,219 --> 00:15:30,512
‫‏أنا بخير.

328
00:15:31,138 --> 00:15:32,598
‫‏لا يبدو أنك بخير.

329
00:15:33,849 --> 00:15:35,726
‫‏- من المؤلم أن يكون والدك قاسيًا.
‫- ماذا تفعلين؟

330
00:15:35,809 --> 00:15:37,728
‫‏- لماذا تفعلين ذلك؟ من أرسلك؟
‫- لا أحد.

331
00:15:37,811 --> 00:15:40,564
‫‏أنا… أحاول مساعدتك ليس إلا.

332
00:15:40,648 --> 00:15:44,735
‫‏يبدو أنك حزينة.
‫لذلك ظننت أنك قد ترغبين في التحدث.

333
00:15:45,235 --> 00:15:46,236
‫‏حسنًا.

334
00:15:47,821 --> 00:15:49,657
‫‏نعم. والدي قاس،

335
00:15:50,491 --> 00:15:53,118
‫‏لكن لطالما كان كذلك.

336
00:15:53,202 --> 00:15:57,539
‫‏لا يسعني التوقف عن التفكير
‫في مدى سوء معاملتي لـ"سام".

337
00:15:57,623 --> 00:16:02,378
‫‏أعني أنني تحدثت إليها
‫بفظاظة وهذا لا يمثّلني.

338
00:16:02,461 --> 00:16:03,921
‫‏تفعلين ذلك معي طوال الوقت.

339
00:16:04,004 --> 00:16:06,006
‫‏نعم، لأنني لا أهتم لأمرك.

340
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
‫‏نعم، هكذا تمامًا.

341
00:16:07,424 --> 00:16:13,597
‫‏اسمعي، قد أكون قاسية
‫وحادة الطباع وجذابة إلى حد ما،

342
00:16:13,681 --> 00:16:16,225
‫‏لكن أحبت "سام" شخصيتي على كل حال.

343
00:16:16,809 --> 00:16:19,144
‫‏كانت صديقتي المقرّبة، لكنني دمرت صداقتنا.

344
00:16:21,063 --> 00:16:24,692
‫‏متأكدة من أن ذلك يسعدك.
‫أعني أنك لن تشاركيها مع أحد الآن.

345
00:16:25,651 --> 00:16:28,404
‫‏أعرف أنك تكرهينني.

346
00:16:31,365 --> 00:16:33,867
‫‏أنا لا أكرهك.

347
00:16:35,077 --> 00:16:38,706
‫‏أغار منك في بعض الأوقات ليس إلا.

348
00:16:38,789 --> 00:16:40,082
‫‏هذا منطقي.

349
00:16:42,835 --> 00:16:44,586
‫‏يؤسفني ما فعله والدك في حقك.

350
00:16:45,254 --> 00:16:46,338
‫‏لا تستحقين ذلك.

351
00:16:49,967 --> 00:16:51,051
‫‏شكرًا.

352
00:16:58,142 --> 00:16:59,393
‫‏أنت تثيرين أعصابي. غادري.

353
00:16:59,476 --> 00:17:01,270
‫‏عادت إلى طبيعتها.

354
00:17:04,732 --> 00:17:05,733
‫‏انظر.

355
00:17:06,567 --> 00:17:08,402
‫‏جعلت رجًلا يرتدي تنورة يبكي.

356
00:17:08,485 --> 00:17:09,987
‫‏هذا مستوى عال من لعبة الأرملة.

357
00:17:10,070 --> 00:17:11,071
‫‏أعرف.

358
00:17:12,948 --> 00:17:16,076
‫‏شكرًا لك، وشكرًا على ما فعلته اليوم.

359
00:17:16,160 --> 00:17:17,161
‫‏بكل سرور.

360
00:17:18,954 --> 00:17:22,332
‫‏ماذا حدث مع حبيبتك في عطلة نهاية
‫الأسبوع هذه؟ لم تذكر الأمر.

361
00:17:22,416 --> 00:17:24,460
‫‏كانت في مزاج سيئ بعد عملها،

362
00:17:24,543 --> 00:17:26,754
‫‏فتوقعت أن عليّ تركها بمفردها.

363
00:17:27,254 --> 00:17:28,839
‫‏هل سألتها ما المشكلة؟

364
00:17:30,007 --> 00:17:31,008
‫‏بئس الأمر.

365
00:17:31,508 --> 00:17:34,219
‫‏لذلك أحتاج إلى قائمة مجلة
‫لتخبرني بما تريده النساء.

366
00:17:34,303 --> 00:17:38,766
‫‏لا أعرف. أظن أنك تتمتع بحدس قوي.

367
00:17:38,849 --> 00:17:42,561
‫‏اسمع، لم أظن أن بإمكاني قضاء وقت ممتع
‫من دون "مونتي" في هذه الأجواء،

368
00:17:42,644 --> 00:17:44,396
‫‏لكنك غيرت رأيي.

369
00:17:44,480 --> 00:17:46,899
‫‏لا تحتاج إلى قائمة لتكون شخصًا مثاليًا.

370
00:17:47,816 --> 00:17:50,694
‫‏هل عليّ مسحها؟

371
00:17:51,820 --> 00:17:53,447
‫‏حسنًا، لنلق نظرة.

372
00:17:55,324 --> 00:17:56,533
‫‏ليس جميعها بهذا السوء.

373
00:17:57,367 --> 00:18:00,245
‫‏أظن أن حبيبتك سترغب في وجودك معها
‫إن اخترت رقم سبعة.

374
00:18:00,329 --> 00:18:03,248
‫‏دائما ما أختار رقم سبعة.
‫تقول إنني رائع في تلك الحُلة.

375
00:18:03,332 --> 00:18:05,584
‫‏تعلمت الكثير من كتاب للممثلة "كيم كاترال".

376
00:18:05,667 --> 00:18:07,920
‫‏فجأةً لا أشعر بالأسف حيال حبيبتك.

377
00:18:08,003 --> 00:18:09,004
‫‏ألقي نظرة على رقم عشرة.

378
00:18:11,381 --> 00:18:12,800
‫‏هذا جنوني حقًا.

379
00:18:13,342 --> 00:18:14,551
‫‏لحظة.

380
00:18:22,810 --> 00:18:23,852
‫‏ها أنت هنا.

381
00:18:25,145 --> 00:18:28,649
‫‏أرجو ألّا تخبريني بأنك ثملة
‫لدرجة أن تظني أن هذه سيارة "أوبر".

382
00:18:31,110 --> 00:18:32,611
‫‏لم أعاتب "ليكسي".

383
00:18:32,694 --> 00:18:34,321
‫‏نعم، هذا أفضل على الأرجح.

384
00:18:34,404 --> 00:18:36,865
‫‏لا أصدّق أنها قالت كل هذه الكلمات الجارحة.

385
00:18:36,949 --> 00:18:38,617
‫‏ظننت أن صداقتنا أقوى من ذلك.

386
00:18:38,700 --> 00:18:40,953
‫‏عندما كنت أنت في "لندن" وكنت وحدي مع طفليّ،

387
00:18:41,036 --> 00:18:42,621
‫‏كانت الوحيدة التي دعمتني.

388
00:18:43,288 --> 00:18:45,999
‫‏- هذا ذنبي. أنا آسفة يا "سام".
‫- لا، هذا ليس ذنبك.

389
00:18:46,083 --> 00:18:48,252
‫‏غادرت لتستمعي بحياتك وهذا شيء جميل.

390
00:18:48,335 --> 00:18:50,295
‫‏الأمر ببساطة هو أنني كنت هنا،

391
00:18:50,379 --> 00:18:52,965
‫‏محتارة ولم أعرف ماذا كنت أفعل.

392
00:18:53,048 --> 00:18:55,926
‫‏لكن ساعدتني "ليكسي" في الاهتداء إلى هدفي.

393
00:18:56,009 --> 00:18:58,011
‫‏واعتمدت على دعمها أكثر من اللازم.

394
00:18:59,555 --> 00:19:02,057
‫‏أظن أنك تظلمين "ليكسي".

395
00:19:02,141 --> 00:19:03,976
‫‏أعرف. بالضبط، صح؟

396
00:19:04,810 --> 00:19:05,853
‫‏لحظة، ماذا؟

397
00:19:06,562 --> 00:19:08,522
‫‏أخطأت التصرف اليوم بالتأكيد.

398
00:19:08,605 --> 00:19:10,399
‫‏لكنها حزينة حقًا.

399
00:19:11,483 --> 00:19:13,902
‫‏وصداقتكما تعني لها الكثير.

400
00:19:14,778 --> 00:19:17,573
‫‏حسنًا، هل لا أزال ثملة
‫أم أنك بدأت التحدث عن "ليكسي" بلطف؟

401
00:19:17,656 --> 00:19:18,615
‫‏أنا ثملة يا فتاة.

402
00:19:18,699 --> 00:19:21,076
‫‏هذا التفسير الوحيد.

403
00:19:21,160 --> 00:19:22,161
‫‏لا، أنا…

404
00:19:23,203 --> 00:19:24,580
‫‏هذا ليس ذنبها وحدها.

405
00:19:24,663 --> 00:19:28,375
‫‏لم أكن أبحث عن الجانب اللطيف
‫في شخصية "ليكسي" بصدق.

406
00:19:28,458 --> 00:19:30,836
‫‏ربما لأنها لا تظهره أمامي،

407
00:19:30,919 --> 00:19:33,589
‫‏لكنني لمحته اليوم.

408
00:19:33,672 --> 00:19:35,215
‫‏كانت لمحة بسيطة جدًا.

409
00:19:35,299 --> 00:19:37,259
‫‏كذهابك إلى مطعم سوشي ممتاز

410
00:19:37,342 --> 00:19:41,346
‫‏يقطّع فيه الطاهي شرائح السمك
‫بسُمك رفيع حتى تظنين أن الشريحة شفافة.

411
00:19:41,430 --> 00:19:43,015
‫‏فيمكنك رؤية الأرز والوسابي بداخلها…

412
00:19:43,098 --> 00:19:45,350
‫‏حسنًا. لا، فهمتك. فهمت ما تقولين.

413
00:19:47,519 --> 00:19:49,605
‫‏لن أحب "ليكسي" أبدًا،

414
00:19:50,564 --> 00:19:53,650
‫‏لكنني ممتنة جدًا
‫أنها كانت بجانبك عندما لم أستطع ذلك.

415
00:19:54,193 --> 00:19:57,571
‫‏لا يمكن لشخص أن يكون بهذا السوء
‫إن كان يهتم لأمرك بهذه الدرجة.

416
00:20:01,450 --> 00:20:04,786
‫‏من الغريب كيف تبدو أبسط
‫دروس الحياة تافهة للغاية،

417
00:20:05,454 --> 00:20:09,333
‫‏لكننا نظل نفكر فيها لأنها واقعية جدًا.

418
00:20:09,416 --> 00:20:11,710
‫‏- شكرًا. ضعها في القمة.
‫- فليساعد بعضكم بعضًا.

419
00:20:11,793 --> 00:20:12,794
‫‏"اربح هذه السيارة!"

420
00:20:12,878 --> 00:20:15,088
‫‏كن طيب القلب. شارك.

421
00:20:15,172 --> 00:20:18,342
‫‏حتى إن أصبحت الحياة معقدة
‫كلما كبرنا في السن،

422
00:20:18,425 --> 00:20:20,636
‫‏وحتى إن شعرنا بالهجر والوحدة…

423
00:20:20,719 --> 00:20:21,678
‫‏"(تيري لورانس)"

424
00:20:21,762 --> 00:20:22,763
‫‏…شيء واحد لن يتغير.

425
00:20:22,846 --> 00:20:26,892
‫‏سرقنا كل البطاطا المقلية بزيت فطر الكمأ
‫من "أرتشيز تيتر شاك" يا "نيل".

426
00:20:26,975 --> 00:20:28,685
‫‏- أحضري الكاتشب.
‫- وشوكة.

427
00:20:29,519 --> 00:20:31,980
‫‏نجد أصدقاءنا دومًا
‫عندما نكون في حاجة إليهم.

428
00:20:32,481 --> 00:20:35,859
‫‏شكرًا على كل نصائحكما
‫يا "خنزيرة" ويا "تيري".

429
00:20:35,943 --> 00:20:37,069
‫‏بكل سرور.

430
00:20:37,694 --> 00:20:40,447
‫‏وتذكّري دائمًا أن تتبولي بعد الجماع.

431
00:20:45,077 --> 00:20:46,495
‫‏اتركوا القليل لي يا أصدقاء.

432
00:20:50,207 --> 00:20:51,333
‫‏مرحبًا يا "نيل".

433
00:20:52,251 --> 00:20:53,543
‫‏"خنزيرة"، ماذا…

434
00:20:54,044 --> 00:20:55,879
‫‏لحظة، كيف… لقد أرسلت المقال.

435
00:20:55,963 --> 00:20:59,007
‫‏هذه أنا، "تينا".
‫قرأت مقالك عن "تيري لورانس"،

436
00:20:59,091 --> 00:21:01,677
‫‏وقد شجعني ذلك على استخدام
‫دمية الـ"خنزيرة" القديمة.

437
00:21:01,760 --> 00:21:05,097
‫‏اتضح لي أن الكتابة عن الجرائم أكثر تشويقًا.

438
00:21:05,180 --> 00:21:06,765
‫‏عادةً يكون الزوج هو القاتل.

439
00:21:06,848 --> 00:21:08,183
‫‏أعطيني الخنزير.

440
00:21:08,850 --> 00:21:10,227
‫‏أعطيني الخنزير يا "تينا".

441
00:21:19,361 --> 00:21:21,863
‫‏لماذا أنت… لا.

442
00:21:21,947 --> 00:21:23,991
‫‏رائع.

443
00:21:24,112 --> 00:21:39,954
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

