﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,410
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
{\an8}‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

3
00:00:05,714 --> 00:00:07,924
‫‏مرحبًا يا شريكي في السكن.

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,760
‫‏من الغريب أننا نسكن معًا منذ عدة أشهر،

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,595
‫‏ولا أعرف في أي مدينة وُلدت.

6
00:00:12,679 --> 00:00:15,098
‫‏ليس غريبًا. وُلدت في مدينة "كليفلاند".

7
00:00:15,181 --> 00:00:17,851
‫‏رائع، كطفل يعيش في "كليفلاند"،
‫أكان لديك أي حيوانات أليفة؟

8
00:00:17,934 --> 00:00:19,894
‫‏نعم،
‫كان لديّ جرذ الـ"هامستر" وأسميته "هامستر".

9
00:00:19,978 --> 00:00:22,230
‫‏جميل.
‫آخر سؤال، ما كان اسم والدتك قبل الزواج؟

10
00:00:22,313 --> 00:00:23,773
‫‏- لا.
‫- ماذا؟

11
00:00:23,857 --> 00:00:26,192
‫‏- تحاولين سرقة كلمة المرور لموقع "هولو".
‫- لا، لا أحاول…

12
00:00:26,276 --> 00:00:27,777
‫‏هذا انتحال شخصية يا "نيل".

13
00:00:27,861 --> 00:00:30,739
‫‏بحقك. يفعل الجميع ذلك. ليس بالأمر الجلل.

14
00:00:30,822 --> 00:00:33,450
‫‏الأمر كسرقة كأس من حانة،

15
00:00:33,533 --> 00:00:35,910
‫‏أو الدخول متلصصًا بدجاج مشوي إلى السينما.

16
00:00:35,994 --> 00:00:38,371
‫‏كمحام، أنصحك بالتوقف عن الكلام

17
00:00:38,455 --> 00:00:40,498
‫‏قبل الاعتراف بجريمة أخرى.

18
00:00:40,582 --> 00:00:41,833
‫‏بمناسبة الجرائم،

19
00:00:41,916 --> 00:00:44,794
‫‏لاحظت أنك تستخدمين الكثير من ورق المرحاض.

20
00:00:44,878 --> 00:00:48,923
‫‏لم أكن لأذكر الأمر الآن،
‫لأن بصراحة لا أعرف من أين أبدأ،

21
00:00:49,007 --> 00:00:52,802
‫‏لكن أظن أنه من الأفضل أن تحافظي
‫على مخزون منتجات المرحاض من فضلك.

22
00:00:52,886 --> 00:00:55,889
‫‏حسنًا. اسمعي، سأكتب قائمة بمسؤولياتي في…

23
00:00:57,182 --> 00:00:58,850
‫‏ماذا تفعلين؟

24
00:00:58,933 --> 00:01:01,144
‫‏أنا… أجهّز غدائي.

25
00:01:01,227 --> 00:01:05,440
‫‏ذلك ليس غداء. هذا بسكويت
‫المحار الهش وإناء زبدة فول سوداني.

26
00:01:05,523 --> 00:01:08,693
‫‏لن أتقاضي راتبي قبل الجمعة.
‫وتأخرت على دفع قرض دراستي ثلاث دفعات.

27
00:01:08,777 --> 00:01:10,361
‫‏لذا، سأُضطر إلى التأقلم بالقليل.

28
00:01:10,445 --> 00:01:14,866
‫‏حمدًا لله أنني اقتطفت
‫هذه الطماطم من حديقة الحي.

29
00:01:14,949 --> 00:01:17,786
‫‏لا تُوجد لدينا حديقة في الحي.
‫لقد اقتطفتها من حديقة أحدهم.

30
00:01:18,953 --> 00:01:21,539
‫‏فلتخبر الشرطة. إلى اللقاء.

31
00:01:21,623 --> 00:01:24,626
‫‏تلك السرقات التافهة ستؤدي بك
‫إلى سرقة بنك في يوم ما.

32
00:01:29,214 --> 00:01:33,218
‫‏"عزيزتي (نيل). تكليفك التالي هو…"

33
00:01:34,427 --> 00:01:37,013
‫‏نجوت بأعجوبة.

34
00:01:37,097 --> 00:01:38,139
‫‏يا إلهي. أعرف ذلك الصوت.

35
00:01:38,223 --> 00:01:42,018
‫‏هذا صوت فريق "فريزنو غريزليز".

36
00:01:42,102 --> 00:01:45,480
‫‏- "كارلوس"…
‫- "كارلوس غارزا"!

37
00:01:45,563 --> 00:01:49,484
‫‏يا إلهي. اعتدت وأبي سماع تعليقك
‫على مباريات كرة القاعدة طوال الوقت.

38
00:01:49,567 --> 00:01:51,820
‫‏لا أصدّق أنك ميت. هذا مذهل.

39
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
‫‏- هذا جارح للمشاعر.
‫- لا.

40
00:01:53,530 --> 00:01:54,697
‫‏لم أقصد قولها بهذه الطريقة.

41
00:01:54,781 --> 00:01:57,700
‫‏قصدت أنني لطالما أردت مقابلتك.

42
00:01:57,784 --> 00:01:59,702
‫‏لذا، قل عبارة من عباراتك.

43
00:01:59,786 --> 00:02:01,955
‫‏- انتبهي إلى الطريق.
‫- نعم.

44
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
‫‏لا تقلق. هذا أنت حقًا.
‫هكذا يبدو صوتك بالفعل.

45
00:02:08,002 --> 00:02:10,171
‫‏حادثا تصادم سيارات في اليوم نفسه.

46
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
‫‏يوم عصيب لـ"كارلوس غارزا".

47
00:02:15,051 --> 00:02:17,220
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد.

48
00:02:17,303 --> 00:02:19,472
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

49
00:02:19,556 --> 00:02:20,473
‫‏"لست بالغة بعد."

50
00:02:22,058 --> 00:02:23,226
‫‏نعم، لقد ألغيت اشتراك خدمة الطرق.

51
00:02:23,309 --> 00:02:27,021
‫‏لذا، ستكلفني عربة الجر هذه
‫قرابة 300 دولار لا أملكها.

52
00:02:27,939 --> 00:02:32,443
‫‏يذكّرني هذا برام في فريق "توليدو مود هنس".

53
00:02:32,527 --> 00:02:36,322
‫‏كان ذلك الرجل طاعنًا في السن.
‫ارتكب ثلاثة أخطاء في مباراة واحدة.

54
00:02:36,406 --> 00:02:40,201
‫‏لكن نجح الأيسر
‫في تغيير مجريات المباراة وفاز بها.

55
00:02:40,285 --> 00:02:43,413
‫‏يا رجل! لديك دائمًا
‫قصة من لعبة القاعدة ملائمة لكل موقف.

56
00:02:43,496 --> 00:02:46,082
‫‏كنا نسمعك دائمًا في مطبخ مطعم عائلتي.

57
00:02:46,583 --> 00:02:49,335
‫‏أو كنا نحضر معنا المذياع
‫إلى مدرجات الملعب في فصل الصيف

58
00:02:49,419 --> 00:02:51,421
‫‏لنسمعك في أثناء مشاهدتنا للمباراة.

59
00:02:51,921 --> 00:02:53,840
‫‏لقد كنت السبب حقًًا في توطيد علاقتي بأبي.

60
00:02:55,216 --> 00:02:56,176
‫‏"أبي"

61
00:02:57,051 --> 00:02:58,052
‫‏لا.

62
00:02:58,636 --> 00:03:02,348
‫‏- أرى أنكما لا تزالان مقربين.
‫- لا، حقًا. ليس الوقت ملائمًا فحسب.

63
00:03:03,516 --> 00:03:09,814
‫‏أيتها السيدات والسادة.
‫تُجر السيارة حتى اختفت.

64
00:03:11,316 --> 00:03:13,234
‫‏أنا ممتنة لأنك لم تتأذي.

65
00:03:13,318 --> 00:03:15,945
‫‏لهذا السبب أخبرك دائمًا
‫بأن تنتبهي إلى الطريق.

66
00:03:16,696 --> 00:03:17,906
‫‏لمعلوماتك، الإشارة خضراء.

67
00:03:19,449 --> 00:03:20,450
‫‏شكرًا.

68
00:03:21,993 --> 00:03:24,078
‫‏- إذًا هل أنت على ما يُرام؟
‫- نعم.

69
00:03:24,162 --> 00:03:25,622
‫‏سكبت القهوة على صدريتي.

70
00:03:25,705 --> 00:03:27,582
‫‏وقد أعمل سائقة بـ"أوبر"
‫في العطلات الأسبوعية.

71
00:03:27,665 --> 00:03:29,667
‫‏لكنني لا أملك سيارة الآن، لذا…

72
00:03:29,751 --> 00:03:31,628
‫‏ربما سيسمحون لي
‫بحمل الركاب من مكان إلى آخر.

73
00:03:35,298 --> 00:03:38,092
‫‏بالطبع، يصر أبي
‫على مكالمتي اليوم من بين كل الأيام.

74
00:03:38,176 --> 00:03:40,345
‫‏ربما يمكنك طلب المال منه فحسب.

75
00:03:40,428 --> 00:03:41,638
‫‏لا. لا أظن ذلك.

76
00:03:42,513 --> 00:03:44,599
‫‏نعم، إن أجبته، فسيرغب في معرفة أخباري.

77
00:03:44,682 --> 00:03:48,603
‫‏وسأفسد فكرته عن ابنته الصغيرة الناجحة
‫بأنها في الحقيقة مفلسة.

78
00:03:48,686 --> 00:03:51,564
‫‏تعيش مع شريك سكن
‫وتسرق الخضراوات مثل الأرنب "بيتر".

79
00:03:51,648 --> 00:03:53,483
‫‏هذا وضع مؤقت، اتفقنا؟

80
00:03:53,566 --> 00:03:56,110
‫‏ومن وجهة نظري، تبلين بلاءً حسنًا.

81
00:03:56,194 --> 00:03:58,529
‫‏حتى بتلك القهوة المسكوبة على صدريتك.

82
00:03:58,613 --> 00:04:00,573
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

83
00:04:00,657 --> 00:04:02,408
‫‏- سأساعدك. أعدك بذلك.
‫- حسنًا.

84
00:04:02,492 --> 00:04:04,661
‫‏- إن استطعت فهمه.
‫- سأبحث عنه.

85
00:04:05,703 --> 00:04:10,792
‫‏أعيروني انتباهكم.
‫لديّ بوق وخبر لأطلعكم عليه.

86
00:04:11,292 --> 00:04:14,754
‫‏يريد أبي أن يخضع الموظفون
‫جميعًا لمراجعة لأدائهم.

87
00:04:15,755 --> 00:04:18,132
‫‏أعرف أنه قد يبدو مخيفًا،

88
00:04:18,216 --> 00:04:22,053
‫‏لكن الخبر السار أنه لن يكون حاضرًا…

89
00:04:22,136 --> 00:04:22,971
‫‏- نعم.
‫- نعم.

90
00:04:23,054 --> 00:04:25,682
‫‏…بنفسه. سيكون حاضرًا عبر مكبر الصوت.

91
00:04:25,765 --> 00:04:28,643
‫‏لكن سنجعل الأمر مرحًا. "ميسن".

92
00:04:29,602 --> 00:04:32,981
‫‏سيكون اسم كل موظف مكتوبًا
‫على كرة من كرات الطاولة تلك

93
00:04:33,064 --> 00:04:35,984
‫‏بواسطة خطاطي الشخصي، "تشاز".

94
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
‫‏الآن عندما أسحب كرة أحدكم،

95
00:04:37,485 --> 00:04:41,572
‫‏سيقابلني في غرفة الاجتماعات لنتحدث قليلًا.
‫أليس ذلك مرحًا؟

96
00:04:41,656 --> 00:04:43,908
‫‏مرحبًا، ماذا يجري؟

97
00:04:43,992 --> 00:04:47,078
‫‏يرغب أبي في تخفيض الميزانية.
‫أظن أن عليّ فسخ عقد أحدهم.

98
00:04:47,161 --> 00:04:50,623
‫‏- يا إلهي.
‫- نعم، هذا موقف سيئ حقًا.

99
00:04:50,707 --> 00:04:54,002
‫‏تعجبني مجوهراتك الكبيرة يا "تينا".
‫تبدو مثالية.

100
00:04:55,003 --> 00:04:57,630
‫‏سيكرهني الجميع،
‫ولا أعرف كيف أنسحب من هذا الموقف.

101
00:04:58,214 --> 00:05:01,175
‫‏حسنًا، كل ما عليك فعله هو أخذ نفس عميق

102
00:05:01,259 --> 00:05:03,469
‫‏وأن تكوني صريحة مع الكل وتخبريهم بالحقيقة.

103
00:05:03,553 --> 00:05:06,848
‫‏لا يمكن لكلينا فعل ذلك. اتفقنا؟
‫ابتسمي فحسب.

104
00:05:07,432 --> 00:05:08,850
‫‏حفلة!

105
00:05:10,935 --> 00:05:12,645
‫‏الصحيفة تخفض الميزانية يا جماعة.

106
00:05:12,729 --> 00:05:15,106
‫‏مسألة وقت فقط قبل
‫الاستغناء عن الوظائف أيضًا.

107
00:05:15,189 --> 00:05:17,442
‫‏الجانب الإيجابي
‫هو أنني الوحيد هنا الذي لا يتقاضى راتبًا.

108
00:05:17,525 --> 00:05:19,986
‫‏أنت الوحيد هنا أيضًا
‫الذي لا يزال يقود بتصريح.

109
00:05:20,570 --> 00:05:21,863
‫‏ماذا…

110
00:05:23,740 --> 00:05:25,783
‫‏بئس هذا المكان. سآخذ كل ما أريد.

111
00:05:29,037 --> 00:05:30,288
‫‏هل أنت بخير؟

112
00:05:30,371 --> 00:05:33,374
‫‏نعم، أنا… لا أحب مراجعة الأداء.

113
00:05:33,458 --> 00:05:36,336
‫‏لا أجيد تلقّي النقد.
‫كما أنني أتحدث بعشوائية عندما أتوتر.

114
00:05:36,419 --> 00:05:38,921
‫‏حسنًا، ليس بعشوائية سخيفة أو غريبة،

115
00:05:39,005 --> 00:05:41,257
‫‏أو حتى أثرثل. أهذه كلمة صحيحة؟ أثرثل؟

116
00:05:41,841 --> 00:05:43,760
‫‏- أظنني أتحدث بعشوائية. أهذا صح؟
‫- طبعًا.

117
00:05:44,510 --> 00:05:45,511
‫‏"دينيس"!

118
00:05:47,430 --> 00:05:48,806
‫‏حسنًا. لا، هذا مبشر.

119
00:05:48,890 --> 00:05:50,808
‫‏سأدخل أولًا،
‫وأتلقّى النقد بسرعة مثل الضمادة.

120
00:05:50,892 --> 00:05:53,436
‫‏لماذا ينصح الناس بذلك؟ هذا مؤلم جدًا.

121
00:05:53,936 --> 00:05:55,772
‫‏يا إلهي. أنا عشوائي من جديد.

122
00:05:57,148 --> 00:06:01,110
‫‏أعرف أن أبي قد يبدو مخيفًا،
‫حتى على بُعد 8000 كيلومتر.

123
00:06:01,194 --> 00:06:02,904
‫‏لكن لا تسمح بذلك أن يوترك.

124
00:06:02,987 --> 00:06:05,114
‫‏تظاهر فقط بأنه ليس موجودًا في الغرفة،

125
00:06:05,198 --> 00:06:07,784
‫‏يستمع إليك ويحكم على كل كلمة تقولها.

126
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
‫‏السيد "رودز" على الخط.

127
00:06:12,747 --> 00:06:16,542
‫‏مرحبًا يا سيد "رودز". شرف لي
‫أن أحدّثك أخيرًا من خلال مكبر الصوت هذا.

128
00:06:20,254 --> 00:06:21,255
‫‏لا تفزع.

129
00:06:21,339 --> 00:06:24,675
‫‏لم يحدّثني منذ سن الثامنة حتى الـ11
‫من عمري لأنه كان لديّ تقويم أسنان.

130
00:06:24,759 --> 00:06:26,969
‫‏حسنًا يا "دينيس"، لنبدأ.

131
00:06:27,053 --> 00:06:30,181
‫‏كيف تلخّص أداءك على مدار السنة الماضية؟

132
00:06:31,224 --> 00:06:33,768
‫‏نعم. يمكنني فعل ذلك بكل تأكيد.

133
00:06:34,936 --> 00:06:37,772
‫‏نسب المشاهدات مرتفعة وكذلك المبيعات.

134
00:06:37,855 --> 00:06:40,942
‫‏واكتشفنا جماعة تعبد الجنس
‫في المكتبة العامة في "ألهامبرا".

135
00:06:41,567 --> 00:06:42,568
‫‏النهاية.

136
00:06:42,652 --> 00:06:46,072
‫‏حسنًا، أحسنت. حافظ على الانتاجية في العمل.

137
00:06:47,156 --> 00:06:48,408
‫‏هل انتهينا؟

138
00:06:48,491 --> 00:06:51,119
‫‏نعم. إلا إن أردت إضافة أمر آخر.

139
00:06:51,202 --> 00:06:54,122
‫‏لا. شكرًا يا "ليكسي".

140
00:06:54,205 --> 00:06:56,082
‫‏وشكرًا يا سيد "رودز".

141
00:06:56,165 --> 00:06:58,584
‫‏أقدّر إتاحتك للفرصة وأحبك.

142
00:07:02,463 --> 00:07:03,464
‫‏أنا…

143
00:07:06,008 --> 00:07:07,093
‫‏عليّ الذهاب.

144
00:07:13,850 --> 00:07:14,976
‫‏ورق مرحاض؟

145
00:07:15,643 --> 00:07:18,146
‫‏لم أر سرقة بهذه الشجاعة
‫منذ أيام "ديف روبرتس" سريع الحركة

146
00:07:18,229 --> 00:07:20,648
‫‏عندما احتل القاعدة الثانية
‫ضد فريق الـ"يانكيز" في البطولة الوطنية.

147
00:07:20,731 --> 00:07:22,442
‫‏أيمكنك الحد من تعليقك الرياضي؟

148
00:07:22,525 --> 00:07:24,277
‫‏حياتي بائسة، وقد أخسر وظيفتي.

149
00:07:24,360 --> 00:07:25,653
‫‏ظننت أنك تحبين قصصي.

150
00:07:25,736 --> 00:07:28,656
‫‏أعجبتني عندما كنت طفلة،
‫وعندما تدور حول اللاعبين وليس حولي.

151
00:07:28,739 --> 00:07:30,700
‫‏لا أرغب في سماع تعليقك المفصل عن فشلي.

152
00:07:31,200 --> 00:07:34,370
‫‏سأتوقف عن ذلك.
‫لكن اعلمي أن الأمور قد تكون أسوأ من ذلك.

153
00:07:35,079 --> 00:07:36,873
‫‏لست متأكدة من احتمالية ذلك.

154
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
‫‏أبي؟

155
00:07:42,336 --> 00:07:45,256
‫‏هذا تحول جميل للأحداث.

156
00:07:50,261 --> 00:07:51,721
‫‏ها هي ابنتي الناجحة.

157
00:07:51,804 --> 00:07:52,805
‫‏أبي.

158
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
‫‏ترغب أمك في إعطائك هذه،

159
00:07:57,059 --> 00:07:58,978
‫‏- وهذه.
‫- توقف!

160
00:07:59,061 --> 00:08:00,938
‫‏قالت إن هذه لأنك لم تزورينا منذ عودتك.

161
00:08:01,022 --> 00:08:03,733
‫‏- لقد زرتكم.
‫- مرة، وكانت تلك الزيارة منذ أشهر.

162
00:08:03,816 --> 00:08:08,529
‫‏لكنني منشغلة بسبب العمل.
‫لكن لا تقلق. كل شيء على ما يُرام.

163
00:08:09,030 --> 00:08:10,323
‫‏- اكتفيت من هذا المكان.
‫- لحظة.

164
00:08:10,406 --> 00:08:11,949
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا يا أبي؟

165
00:08:12,033 --> 00:08:13,409
‫‏- أكلّ شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

166
00:08:13,493 --> 00:08:16,204
‫‏كان عليّ مقابلة أحد الموردين لمطعمنا.

167
00:08:16,287 --> 00:08:18,456
‫‏اتصلت بك بضع مرات
‫لأرى ما إن كنت متاحة للغداء.

168
00:08:18,539 --> 00:08:20,249
‫‏لكن عندما لم أسمع أخبارك،

169
00:08:20,333 --> 00:08:23,002
‫‏فكّرت أن آتي فجأةً لزيارتك.

170
00:08:24,128 --> 00:08:25,880
‫‏يا إلهي. "كارلوس غارزا".

171
00:08:26,839 --> 00:08:28,090
‫‏كان واحدًا من العظماء.

172
00:08:28,174 --> 00:08:29,842
‫‏يعجبني هذا الرجل. مذهل.

173
00:08:29,926 --> 00:08:31,719
‫‏قابلته منذ بضع سنوات.

174
00:08:31,802 --> 00:08:32,970
‫‏- زار مطعمنا.
‫- حقًا؟

175
00:08:33,054 --> 00:08:34,555
‫‏قال إن معجناتي كانت

176
00:08:34,639 --> 00:08:36,390
‫‏- أطعم معجنات قد ذاقها.
‫- أطعم معجنات قد ذاقها.

177
00:08:36,474 --> 00:08:39,268
‫‏متأكد من أنها كانت لذيذة، لكنني
‫أقول ذلك للجميع لأحصل على طعام مجاني.

178
00:08:39,352 --> 00:08:41,479
‫‏أتعلم يا أبي؟ يبدو كأنه لا يزال حيًا.

179
00:08:41,562 --> 00:08:43,231
‫‏أنا مسؤولة عن كتابة نعيه.

180
00:08:43,314 --> 00:08:44,899
‫‏عادةً يوكلونني أمورًا أكثر أهمية.

181
00:08:44,982 --> 00:08:47,443
‫‏يريدون التأكد فقط من تأدية المهمة
‫بشكل سليم.

182
00:08:47,527 --> 00:08:48,736
‫‏مذهل، انظري إلى حالك.

183
00:08:49,737 --> 00:08:50,780
‫‏هذه ابنتي الناجحة.

184
00:08:51,531 --> 00:08:54,075
‫‏بما أنني هنا، أي مكتب من هذه هو مكتبك؟

185
00:08:54,700 --> 00:08:56,410
‫‏أريد رؤية مكان كتابتك الموهوبة.

186
00:08:57,912 --> 00:08:59,914
‫‏- حقًا؟
‫- نعم.

187
00:08:59,997 --> 00:09:02,333
‫‏نعم. سأريك ذلك يا أبي.

188
00:09:02,416 --> 00:09:04,126
‫‏هيا. إنه هناك. نعم.

189
00:09:04,794 --> 00:09:06,170
‫‏نعم، من هنا يا أبي.

190
00:09:11,551 --> 00:09:14,804
‫‏كنت على يقين دائمًا
‫بأنك ستنجحين في عملك منذ كنت طفلة.

191
00:09:14,887 --> 00:09:17,139
‫‏كنت تكتبين الكثير من القصص
‫على لعبة الآلة الكاتبة.

192
00:09:17,223 --> 00:09:19,100
‫‏نعم. لديّ جهاز حاسوب الآن.

193
00:09:19,183 --> 00:09:21,769
‫‏لكن لسوء الحظ، لا تخرج
‫الفقاعات منه عندما أضغط على المفاتيح.

194
00:09:22,520 --> 00:09:23,729
‫‏مرحبًا.

195
00:09:23,813 --> 00:09:26,649
‫‏لم أعرف أنك متواجد
‫في المدينة يا سيد "سيرانو".

196
00:09:26,732 --> 00:09:28,317
‫‏أكانت "نيل" تعرف أنك في المدينة؟

197
00:09:28,401 --> 00:09:30,570
‫‏لو كانت تردّ على مكالماتي لعرفت.

198
00:09:31,237 --> 00:09:33,406
‫‏لا أصدّق أنك أمًا الآن يا "سام".

199
00:09:33,489 --> 00:09:34,824
‫‏- نعم.
‫- أريني صورهم.

200
00:09:34,907 --> 00:09:35,908
‫‏بالتأكيد.

201
00:09:37,535 --> 00:09:39,495
‫‏أتعرفين مكان براويز صوري يا "نيل"؟

202
00:09:40,621 --> 00:09:44,000
‫‏أظن أنها في حجيرتك.
‫لا أعرف لم قد تكون في مكتبي؟

203
00:09:45,084 --> 00:09:46,419
‫‏أنت محقة.

204
00:09:46,502 --> 00:09:48,421
‫‏كم أنا سخيفة. أحب تلك الصور ليس إلا.

205
00:09:48,504 --> 00:09:52,508
‫‏أحملها معي في كل مكان
‫طوال الوقت ثم اتركها في مكتب أحدهم.

206
00:09:52,592 --> 00:09:54,218
‫‏- نعم.
‫- سؤال سريع.

207
00:09:54,302 --> 00:09:57,680
‫‏أقال أحدكما من قبل لمديره
‫"أحبك" بشكل عفوي تمامًا؟

208
00:09:57,763 --> 00:10:00,516
‫‏أسأل بالنيابة… عني. فعلت ذلك منذ قليل.

209
00:10:00,600 --> 00:10:03,436
‫‏تتذكّر أبي يا "دينيس"، صح؟
‫تقابلتما منذ بضع سنين؟

210
00:10:03,519 --> 00:10:05,229
‫‏- نعم. سيد "سيرانو".
‫- مرحبًا.

211
00:10:05,313 --> 00:10:06,314
‫‏تسرني رؤيتك.

212
00:10:06,397 --> 00:10:07,898
‫‏لماذا تجلسين هناك؟

213
00:10:07,982 --> 00:10:12,945
‫‏إنه كرسيّ وهذا مكتبي وهذه أقلامي.

214
00:10:13,529 --> 00:10:18,284
‫‏وهذه ثلاث بيضات مسلوقة اعددتها للغداء.

215
00:10:19,452 --> 00:10:21,746
‫‏أحترم حقًا علاقتك ببروتين الطعام.

216
00:10:23,414 --> 00:10:24,498
‫‏نعم.

217
00:10:24,582 --> 00:10:26,959
‫‏لم لا نذهب يا أبي لنستنشق الهواء؟

218
00:10:28,502 --> 00:10:30,921
‫‏العمل في صحيفة مزدهر. الحياة جميلة.

219
00:10:31,005 --> 00:10:33,633
‫‏لا أقلق عليك قط. لكن أخيك، من ناحية أخرى…

220
00:10:33,716 --> 00:10:36,093
‫‏لا. هل بدأ تسويقًا هرميًا جديدًا؟

221
00:10:36,177 --> 00:10:38,638
‫‏لا.
‫لكن لا يزال لديّ مرأب مليء بعبوات الشامبو.

222
00:10:38,721 --> 00:10:41,432
‫‏- إن كنت مهتمة بالتخلص من شعرك.
‫- لا، شكرًا.

223
00:10:41,515 --> 00:10:42,892
‫‏أساسًا، كنت أفكر…

224
00:10:43,517 --> 00:10:46,520
‫‏في تقليص مسؤولياتي
‫في المطعم والسماح له بتوليها.

225
00:10:47,104 --> 00:10:48,314
‫‏- حقًا؟
‫- نعم.

226
00:10:48,397 --> 00:10:50,983
‫‏لا أعرف كيف يمكنني مساعدته.

227
00:10:51,692 --> 00:10:53,736
‫‏ربما يمكّنه ذلك من تأسيس حياة مستقرة.

228
00:10:53,819 --> 00:10:57,156
‫‏كن منطقيًا. ليس هذا ذنبه وحده. صح؟

229
00:10:57,698 --> 00:11:01,202
‫‏تخرج الأمور عن السيطرة أحيانًا
‫ويحيد الناس عن خططهم،

230
00:11:01,285 --> 00:11:03,704
‫‏يحتاجون إلى بعض الوقت فقط للرجوع إليها.

231
00:11:03,788 --> 00:11:05,873
‫‏لا، أظن أنه قد يكون أحمق ليس إلا.

232
00:11:07,083 --> 00:11:09,877
‫‏ليس كابنتي الناجحة ومكتبها الفخم

233
00:11:09,960 --> 00:11:11,504
‫‏ووظيفتها المرموقة.

234
00:11:11,587 --> 00:11:12,838
‫‏نعم، تلك أنا.

235
00:11:12,922 --> 00:11:15,424
‫‏لست حمقاء. ناجحة للغاية تقريبًا.

236
00:11:20,179 --> 00:11:23,808
‫‏قررت اختيار شقة صغيرة لأهميتها التاريخية.

237
00:11:24,308 --> 00:11:26,769
‫‏تقول الشائعات إن المغني
‫"ديفيد لي روث" قد سكن هنا.

238
00:11:29,438 --> 00:11:31,273
‫‏لا أعرف من هو، لكنني مندهش.

239
00:11:31,357 --> 00:11:32,942
‫‏دعني أبدّل ملابسي بسرعة، ثم سنأكل.

240
00:11:33,025 --> 00:11:34,026
‫‏حسنًا.

241
00:11:37,029 --> 00:11:38,489
‫‏أليس هذا مذهلًا؟

242
00:11:40,491 --> 00:11:41,534
‫‏"سام"!

243
00:11:43,077 --> 00:11:47,123
‫‏سيكون الأمر سهلًا جدًا. اتفقنا؟

244
00:11:47,707 --> 00:11:49,458
‫‏أشعر بالراحة لقولك ذلك.

245
00:11:49,542 --> 00:11:51,877
‫‏كنت في الحقيقة متوترة حيال الأمر.
‫لا أعرف لماذا.

246
00:11:51,961 --> 00:11:54,797
‫‏أظن أن "كيث" هو السبب
‫لأنه يحاول تطوير ذلك التطبيق وأنا…

247
00:11:54,880 --> 00:11:57,800
‫‏لا أرغب في معرفة ما يجري
‫في حياتك الشخصية يا سيدة "هولكر".

248
00:11:58,300 --> 00:11:59,510
‫‏أبي.

249
00:12:00,261 --> 00:12:01,262
‫‏حسنًا.

250
00:12:01,345 --> 00:12:03,556
‫‏"تبلين بلاءً حسنًا"

251
00:12:04,724 --> 00:12:05,725
‫‏شكرًا يا "ليكسي".

252
00:12:06,934 --> 00:12:08,853
‫‏ركّزي على مراجعة أدائك من فضلك.

253
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
‫‏حسنًا.

254
00:12:10,896 --> 00:12:14,942
‫‏أظن أن أدائي المجمل إيجابي جدًا.

255
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
‫‏خصيصًا بسبب…

256
00:12:16,861 --> 00:12:18,070
‫‏"تقليم أظافر لاحقًا؟"

257
00:12:18,154 --> 00:12:21,991
‫‏…خسرنا مراسلين هذه السنة.

258
00:12:22,074 --> 00:12:25,828
‫‏لكن سيظل قسم نمط الحياة ينمو ويتحسن…

259
00:12:25,911 --> 00:12:27,413
‫‏حسنًا، هذا ليس مُرضيًا.

260
00:12:27,496 --> 00:12:29,665
‫‏لكن أظن أنه سيفي بالغرض.
‫يمكنك الانصراف الآن.

261
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
‫‏"أنت الأفضل"

262
00:12:31,417 --> 00:12:32,460
‫‏شكرًا.

263
00:12:33,252 --> 00:12:35,546
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

264
00:12:37,173 --> 00:12:39,300
‫‏ماذا تفعل هنا يا "إدوارد"؟

265
00:12:39,383 --> 00:12:41,927
‫‏- قابلت والدك لتوي. إنه مذهل.
‫- لم تذكري أن لديك شريك سكن.

266
00:12:42,011 --> 00:12:43,763
‫‏كنت أخبره بأنني اطمأننت

267
00:12:43,846 --> 00:12:46,098
‫‏لأنك خرجت سالمة من حادث تصادمك،

268
00:12:46,182 --> 00:12:48,768
‫‏حتى وإن كان من المؤسف
‫أنك لا تملكين المال لإصلاحها.

269
00:12:48,851 --> 00:12:51,228
‫‏ثم تُضطرين إلى الذهاب بعدها
‫إلى العمل لكتابة النعايا

270
00:12:51,312 --> 00:12:52,980
‫‏في حجيرتك الصغيرة المهملة.

271
00:12:53,606 --> 00:12:54,982
‫‏لم أذكر سرقة الخضراوات،

272
00:12:55,065 --> 00:12:57,526
‫‏لكن هذا بسبب ظني
‫أنكما ستتحدثان عن الأمر معًا.

273
00:12:57,610 --> 00:12:59,195
‫‏أعرف أن الوضع يبدو سيئًا…

274
00:12:59,278 --> 00:13:01,572
‫‏حسنًا، سأسمح لنفسي بالمغادرة.

275
00:13:02,198 --> 00:13:03,199
‫‏شكرًا.

276
00:13:04,200 --> 00:13:05,868
‫‏- إذًا، أنت مفلسة؟
‫- نعم.

277
00:13:05,951 --> 00:13:08,370
‫‏لم يكن ذلك مكتبك، ومررت بحادث تصادم.

278
00:13:08,454 --> 00:13:10,581
‫‏لم يكن الأمر سيئًا لهذه الدرجة.

279
00:13:10,664 --> 00:13:12,416
‫‏عليّ فقط تبديل النصف الأمامي للسيارة.

280
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
‫‏كنت تكذبين عن حياتك.

281
00:13:14,585 --> 00:13:16,754
‫‏ألهذا السبب بالكاد
‫تأتين لزيارتنا منذ عودتك؟

282
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
‫‏لم أرغب في إثارة قلقكما،

283
00:13:18,214 --> 00:13:20,257
‫‏وكانت الأمور أصعب مما توقعت،

284
00:13:20,341 --> 00:13:21,717
‫‏لكن سيكون كل شيء بخير.

285
00:13:21,801 --> 00:13:23,552
‫‏أكدّ في عملي لإخراج نفسي من هذا الوضع.

286
00:13:23,636 --> 00:13:25,429
‫‏ليس من الضروري
‫أن تكون الأمور صعبة يا "نيل".

287
00:13:25,930 --> 00:13:27,807
‫‏يمكنك المجيء لموطنك وإدارة المطعم.

288
00:13:27,890 --> 00:13:29,725
‫‏- لا.
‫- لطالما أردت أن تديريه على أي حال،

289
00:13:29,809 --> 00:13:31,977
‫‏لكن كانت لديك أهداف كبيرة
‫ترغبين في تحقيقها،

290
00:13:32,061 --> 00:13:33,729
‫‏ولم أرغب في عرقلتك.

291
00:13:34,814 --> 00:13:36,398
‫‏- لكن إن لم تنجحي…
‫- أبي، أنا…

292
00:13:36,482 --> 00:13:38,776
‫‏استمعي إليّ. يمكنك الحصول على الاستقرار،

293
00:13:38,859 --> 00:13:41,779
‫‏وشراء منزل لتعيشين فيه،
‫وستكونين بالقرب من عائلتك.

294
00:13:45,991 --> 00:13:49,787
‫‏آسفة لأنني كذبت يا أبي.
‫لكن… سأكون على ما يُرام.

295
00:13:49,870 --> 00:13:52,790
‫‏أيمكنك أن تقولي إن هذه
‫هي الحياة التي أردتها يا "بينيلوبي"؟

296
00:13:53,999 --> 00:13:57,962
‫‏وبينما يخطو الرامي إلى وسط الملعب،
‫تواجه السؤال،

297
00:13:58,587 --> 00:13:59,839
‫‏أتحب وظيفتها؟

298
00:14:00,422 --> 00:14:02,007
‫‏أتعجبها حالتها المعيشية؟

299
00:14:03,801 --> 00:14:06,512
‫‏أيعجبها أن يطرح رجل ميت هذه الأسئلة؟

300
00:14:10,474 --> 00:14:13,310
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

301
00:14:15,062 --> 00:14:16,105
‫‏ما شعورك أيتها البطلة؟

302
00:14:17,439 --> 00:14:19,650
‫‏لا يسعني التوقف عن التفكير في كلام أبي.

303
00:14:20,860 --> 00:14:22,111
‫‏أنا…

304
00:14:22,611 --> 00:14:24,613
‫‏لا أجد داعيًا لعدم توافقي معه.

305
00:14:24,697 --> 00:14:26,949
‫‏إن رجعت إلى موطني وأدرت المطعم،

306
00:14:27,032 --> 00:14:28,576
‫‏فستكون حياتي أسهل.

307
00:14:29,201 --> 00:14:31,120
‫‏الآباء كالحكام.

308
00:14:31,662 --> 00:14:33,247
‫‏تكرهينهم عندما يخطئون،

309
00:14:34,290 --> 00:14:38,127
‫‏لكن في 99 مرة من أصل 100، يكونون على صواب.

310
00:14:40,087 --> 00:14:43,007
‫‏أتعلم ما الطريف؟ لديّ ذكرى من مباراة.

311
00:14:44,091 --> 00:14:45,801
‫‏أجلس أنا وأبي في المقاعد رخيصة الثمن،

312
00:14:45,885 --> 00:14:47,761
‫‏لأنها في أكثر المدرّجات صخبًا ومرحًا.

313
00:14:48,304 --> 00:14:50,890
‫‏اشتريت فشارًا وشطيرة السجق،

314
00:14:50,973 --> 00:14:53,434
‫‏واشترى أبي الجعة وكنت تعلّق عبر المذياع.

315
00:14:55,269 --> 00:14:56,770
‫‏كانت نهاية الجولة السابعة.

316
00:14:56,854 --> 00:15:00,316
‫‏يخطو "لورينزو غوميز" إلى الملعب
‫ويضرب الكرة بكامل قوّته.

317
00:15:00,399 --> 00:15:04,153
‫‏وأشاهد الكرة وهي تندفع
‫من مضربه وتطير في الهواء،

318
00:15:04,236 --> 00:15:06,822
‫‏متيقنة من أنها متجهة نحوي مباشرةً.

319
00:15:07,781 --> 00:15:12,828
‫‏لذا أغمض عينيّ،
‫وأفتح قبضة قفازي، لتستقر في راحته.

320
00:15:13,954 --> 00:15:15,873
‫‏كانت تلك أمتع لحظة.

321
00:15:17,082 --> 00:15:20,252
‫‏لأنني كنت في المكان والوقت المناسبين.

322
00:15:21,629 --> 00:15:23,881
‫‏ومنذ تلك اللحظة،
‫شعرت بهذا الإحساس طوال الوقت،

323
00:15:24,798 --> 00:15:26,091
‫‏المكان المناسب،

324
00:15:26,884 --> 00:15:28,052
‫‏في الوقت المناسب…

325
00:15:29,762 --> 00:15:30,763
‫‏حتى الآن.

326
00:15:33,140 --> 00:15:34,683
‫‏لا أظن ذلك.

327
00:15:36,393 --> 00:15:39,772
‫‏ذكّرتني بالمقاعد الرخيصة في عام 1994.

328
00:15:41,565 --> 00:15:43,067
‫‏أنا صريح دائمًا.

329
00:15:44,485 --> 00:15:46,403
‫‏وأنت جيدة في رواية القصص.

330
00:15:49,448 --> 00:15:51,075
‫‏مهما كان قرارك،

331
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
‫‏أنا سعيد لأنك المسؤولة عن رواية قصتي.

332
00:15:56,330 --> 00:15:57,331
‫‏حقًا؟

333
00:16:00,292 --> 00:16:01,293
‫‏هذا رائع.

334
00:16:07,216 --> 00:16:08,342
‫‏حسنًا.

335
00:16:08,968 --> 00:16:10,928
‫‏"لين".

336
00:16:11,804 --> 00:16:12,805
‫‏- لا.
‫- هذا غريب.

337
00:16:13,764 --> 00:16:14,765
‫‏"نيل".

338
00:16:14,848 --> 00:16:15,849
‫‏هذا منطقي أكثر.

339
00:16:15,933 --> 00:16:17,184
‫‏"نيل".

340
00:16:18,894 --> 00:16:21,814
‫‏من أين علينا أن نبدأ يا "نيل"؟

341
00:16:22,648 --> 00:16:25,025
‫‏سأبدأ أنا.
‫كنت سآتي إلى هنا لأطلب منك طردي.

342
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
‫‏لكان ذلك رائعًا. أكملي.

343
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
‫‏لكن لا يمكنني فعل ذلك.

344
00:16:28,404 --> 00:16:30,280
‫‏ليس لأنني أعيش على بسكويت المحار المقرمش

345
00:16:30,364 --> 00:16:33,617
‫‏فهذا يعني أنني أريد الرحيل
‫وإدارة مطعم بورتوريكي في مدينة "فريسنو".

346
00:16:33,701 --> 00:16:36,453
‫‏هذا محدد بشكل غريب. أكملي.

347
00:16:36,537 --> 00:16:39,873
‫‏سأبقى هنا في الصحيفة،
‫وسأواصل ممارسة العمل الذي أحبه.

348
00:16:39,957 --> 00:16:40,958
‫‏رواية القصص.

349
00:16:41,542 --> 00:16:43,627
‫‏لا أعرف
‫ما إن كنت على علم بهذا يا سيد "رودز"،

350
00:16:43,711 --> 00:16:45,796
‫‏لكن هذا ما يحاول الجميع فعله هنا.

351
00:16:45,879 --> 00:16:48,632
‫‏ومن المؤسف أنك تضطرنا إلى المرور بصعوبات

352
00:16:48,716 --> 00:16:50,634
‫‏بسبب مراجعات الأداء السخيفة هذه.

353
00:16:50,718 --> 00:16:53,721
‫‏لا نحتاج إلى ضغوط أكثر
‫مما نضعها على أنفسنا.

354
00:16:58,892 --> 00:17:00,227
‫‏- سيد "رودز"؟
‫- أبي؟

355
00:17:01,395 --> 00:17:05,107
‫‏نعم،
‫لم يكن السيد "رودز" على الخط منذ وقت قصير.

356
00:17:05,190 --> 00:17:08,736
‫‏طلب مني أن أسعل من وقت لآخر حتى لا تعرفا.

357
00:17:08,819 --> 00:17:10,529
‫‏لا تخبراه من فضلكما. لا أريد أن أُطرد.

358
00:17:10,612 --> 00:17:11,905
‫‏أحتاج إلى وظيفتي حقًا.

359
00:17:13,073 --> 00:17:15,117
‫‏حسنًا، هذا محرج.

360
00:17:15,200 --> 00:17:17,286
‫‏يؤسفني تجاهل خُطبتك الطويلة.

361
00:17:18,078 --> 00:17:21,040
‫‏للعلم، أعتبر كلًا منكما مصدر…

362
00:17:22,082 --> 00:17:23,083
‫‏يا إلهي.

363
00:17:23,625 --> 00:17:26,003
‫‏لا أصدّق أن أبي يحاول أن يجعلني
‫المسؤولة عن طرد الموظفين

364
00:17:26,086 --> 00:17:28,297
‫‏ولم يزعج نفسه
‫حتى بالتواجد في المكالمات بنفسه.

365
00:17:28,380 --> 00:17:30,340
‫‏هذا تصرف نمطي منه.

366
00:17:30,966 --> 00:17:33,218
‫‏لا أريد طرد الموظفين.
‫أكره أن أكون الشريرة.

367
00:17:33,302 --> 00:17:35,512
‫‏حقًا؟ لأنك تجيدين التصرف بشرّ.

368
00:17:35,596 --> 00:17:38,223
‫‏وما يثير جنوني أنني أحاول جاهدة

369
00:17:38,307 --> 00:17:40,684
‫‏أن أثبت له أنني أؤدي عملًا جيدًا.
‫لكن من أجل ماذا؟

370
00:17:41,185 --> 00:17:45,314
‫‏لأكون المديرة ذات الأسنان المثالية
‫التي يمقتها موظفوها؟

371
00:17:46,315 --> 00:17:47,441
‫‏أتفهّم الأمر.

372
00:17:48,442 --> 00:17:49,985
‫‏لا أريد إحباط أبي أيضًا.

373
00:17:50,736 --> 00:17:52,029
‫‏ربما أحيانًا،

374
00:17:52,946 --> 00:17:56,575
‫‏علينا تجاهل توجيهاتهم
‫والمخاطرة برمي الكرة خارج الملعب

375
00:17:56,658 --> 00:17:57,951
‫‏حتى إن كانت النتيجة ثلاثة صفر.

376
00:17:59,661 --> 00:18:01,330
‫‏أهذه شفرة أم ماذا؟

377
00:18:02,915 --> 00:18:05,584
‫‏ما أقصده هو أن تفعلي ما هو لصالحك.

378
00:18:06,919 --> 00:18:08,170
‫‏نعم، على كلينا فعل ذلك.

379
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
‫‏- شكرًا.
‫- العفو.

380
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
‫‏يمكنك الذهاب الآن يا "لين".

381
00:18:18,305 --> 00:18:20,099
‫‏كان ذلك مذهلًا.

382
00:18:20,891 --> 00:18:22,601
‫‏يسعدني أن تظلي في عملك.

383
00:18:22,684 --> 00:18:23,852
‫‏حسنًا، لقد ألهمتني.

384
00:18:24,353 --> 00:18:26,146
‫‏لا، أيتها الصغيرة، هذا من دواعي سروري.

385
00:18:26,230 --> 00:18:27,856
‫‏حافظي على براعتك.

386
00:18:27,940 --> 00:18:30,818
‫‏ستجدين طريقك إلى النجاح قريبًا.

387
00:18:33,737 --> 00:18:36,323
‫‏انتبهوا جميعًا، لديّ خبر.

388
00:18:36,406 --> 00:18:38,033
‫‏متأكد من سماعكم للإشاعة

389
00:18:38,117 --> 00:18:40,661
‫‏بأن مراجعة الأداء كانت
‫ستؤدي إلى طرد أحدكم.

390
00:18:40,744 --> 00:18:45,082
‫‏اسمحوا لي بأن أكون أول
‫من يخبركم بأن هذه الإشاعة صحيحة.

391
00:18:46,959 --> 00:18:48,252
‫‏ستأتين معي يا لوحة المفاتيح.

392
00:18:50,420 --> 00:18:54,424
‫‏ما قصدته هو أن هذه الإشاعة
‫كانت صحيحة تمامًا.

393
00:18:54,508 --> 00:18:56,051
‫‏أراد أبي طرد أحدكم،

394
00:18:56,135 --> 00:19:00,430
‫‏لكنني وجدت حلًا لتجنب حدوث ذلك.

395
00:19:00,514 --> 00:19:03,392
‫‏- سيحتفظ الجميع بوظيفته.
‫- مرحى!

396
00:19:07,855 --> 00:19:10,899
‫‏كيف استطعت إنقاذ الجميع؟

397
00:19:10,983 --> 00:19:12,234
‫‏لقد طردت أبي.

398
00:19:12,317 --> 00:19:14,278
‫‏من المحتمل ألّا يكتشف
‫الأمر قبل أسابيع عديدة،

399
00:19:14,361 --> 00:19:16,363
‫‏لكن عندما يكتشف ذلك، سيستشيط غضبًا.

400
00:19:16,446 --> 00:19:19,950
‫‏لا تخبري أحدًا أرجوك
‫وابتسمي في وجه الجميع يا "سام". شكرًا.

401
00:19:22,744 --> 00:19:23,829
‫‏عندما كنت فتاة صغيرة،

402
00:19:23,912 --> 00:19:27,416
‫‏ظننت أن "كارلوس غارزا"
‫ينظم مباريات كرة القاعدة من أجلي.

403
00:19:27,499 --> 00:19:29,793
‫‏يجعلك تكتم أنفاسك بعد كل رمية بالمضرب

404
00:19:29,877 --> 00:19:32,337
‫‏وتقع في حب قصة كل لاعب.

405
00:19:32,421 --> 00:19:35,257
‫‏تشعر بمعاناة كل انتكاسة ومرارة كل هزيمة.

406
00:19:35,340 --> 00:19:36,466
‫‏"(كارلوس غارزا) بقلم (نيل سيرانو)"

407
00:19:36,550 --> 00:19:40,804
‫‏"وإن انتهى الموسم مفتقرًا للانتصارات،
‫كما حدث عدة مرات،

408
00:19:41,597 --> 00:19:44,766
‫‏ذكّركم (كارلوس غارزا) بالتحلي بالأمل،

409
00:19:45,434 --> 00:19:48,520
‫‏وأن الأيام المشرقة تلوح دائمًا في الأفق."

410
00:19:51,398 --> 00:19:52,608
‫‏مذهل.

411
00:19:53,734 --> 00:19:56,445
‫‏أكان من الصعب ذكر مطعم معجناته المفضلة؟

412
00:19:58,322 --> 00:20:00,782
‫‏كنت أفكر في سؤالك.

413
00:20:00,866 --> 00:20:02,534
‫‏إن كانت هذه هي الحياة التي أردتها.

414
00:20:03,869 --> 00:20:04,953
‫‏وبصراحة، لا أعرف.

415
00:20:05,579 --> 00:20:07,831
‫‏لكنني متيقنة أن فرصتي لم تنته بعد.

416
00:20:07,915 --> 00:20:12,002
‫‏حتى لو كنت شريكة سكن في شقة صغيرة،
‫وتحيطني وظيفتي بأشباح.

417
00:20:12,085 --> 00:20:13,879
‫‏أظن بشكل غريب أن هذا الوضع مفيد لي.

418
00:20:14,880 --> 00:20:18,592
‫‏- وأعرف أنك محبط مني.
‫- لست محبطًا منك. لا.

419
00:20:19,301 --> 00:20:22,304
‫‏أنا فخور بك، لطالما كنت فخورًا بك.

420
00:20:22,387 --> 00:20:25,974
‫‏وبالطبع، عليك السعي وراء حلمك.
‫سعيت وراء حلمي حتى تحقق.

421
00:20:26,642 --> 00:20:28,769
‫‏ماذا كان حلمك؟
‫تقديم المعجنات إلى "كارلوس غارزا"؟

422
00:20:29,937 --> 00:20:30,938
‫‏لا يا عزيزتي.

423
00:20:31,688 --> 00:20:32,856
‫‏وُهبت نعمة أن أكون أباك.

424
00:20:42,449 --> 00:20:43,575
‫‏"دينيس".

425
00:20:48,121 --> 00:20:49,206
‫‏مرحبًا؟

426
00:20:49,289 --> 00:20:51,375
‫‏أريد التحدث إليك يا "دينيس".

427
00:20:53,585 --> 00:20:54,920
‫‏نعم يا سيد "رودز"؟

428
00:20:55,003 --> 00:20:58,298
‫‏بينما أجد ما قلته لي سابقًا مربكًا،

429
00:20:58,382 --> 00:21:01,385
‫‏لكنني أريدك أن تعرف، أنني أحبك أيضًا.

430
00:21:02,511 --> 00:21:03,512
‫‏سيد "رودز".

431
00:21:04,888 --> 00:21:06,473
‫‏لا أعرف ماذا أقول.

432
00:21:07,140 --> 00:21:08,850
‫‏لا تخبر أحدًا.

433
00:21:09,893 --> 00:21:11,812
‫‏سأحتفظ بهذا السر حتى مماتي.

434
00:21:16,024 --> 00:21:17,859
‫‏كان من المفترض أن تقولي الحقيقة.

435
00:21:17,943 --> 00:21:20,988
‫‏- بحقك. هذا أكثر مرحًا.
‫- "ليكسي"!

436
00:21:21,071 --> 00:21:22,864
‫‏- سأتصل بـ"نيل".
‫- لا، لن…

437
00:21:22,948 --> 00:21:23,991
‫‏- بحقك.
‫- لا!

438
00:21:24,122 --> 00:21:39,954
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

