﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,210
‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

2
00:00:02,293 --> 00:00:07,674
‫‏هلّا ساعدني أحدكم!
‫أنا محبوسة في بئر والمياه ترتفع.

3
00:00:07,757 --> 00:00:10,927
‫‏ولا أزال أحب "زين".

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,347
‫‏- لحظة، ماذا؟ لا. انتهت الحلقة؟
‫- كأمواج المحيط…

5
00:00:14,431 --> 00:00:15,515
‫‏"(أمواج أيامنا)"

6
00:00:15,598 --> 00:00:16,808
‫‏…تأتي أيامنا وتذهب.

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,060
‫‏أريد معرفة كيف خرجت من البئر.

8
00:00:19,144 --> 00:00:21,855
‫‏ومتى ستكتشفين أن "زين" قد قتل أختك؟

9
00:00:21,938 --> 00:00:24,899
‫‏لطالما عرفت يا حبيبتي. لقد ساعدته.

10
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
‫‏يا لك من خبيثة!

11
00:00:27,402 --> 00:00:29,821
‫‏يعجبني هذا البحث لهذا النعي.

12
00:00:29,904 --> 00:00:32,949
‫‏عادةً أبحث في "جوجل" لأتأكد
‫من عدم وجود عائلة ثانية للميت في السر.

13
00:00:33,033 --> 00:00:34,534
‫‏- أيمكنني الدخول؟
‫- مرحبًا.

14
00:00:35,243 --> 00:00:37,370
‫‏ليس سؤالًا منطقيًا ما دمت قد دخلت بالفعل.

15
00:00:37,454 --> 00:00:40,540
‫‏أردت الحرص على تذكيرك
‫برمي القمامة ولمّ أطباقك،

16
00:00:40,623 --> 00:00:42,667
‫‏واستخدام قشور الفستق كسماد عضوي.

17
00:00:42,751 --> 00:00:44,627
‫‏ومن فضلك، إن كنت ستسرقين معجون أسناني،

18
00:00:44,711 --> 00:00:47,005
‫‏فاضغطي العبوة من الأسفل
‫بدلًا من المنتصف كالأغبياء.

19
00:00:47,088 --> 00:00:49,340
‫‏يا لوقاحته! يعجبني هذا الشاب.

20
00:00:49,424 --> 00:00:52,302
‫‏أيضًا،
‫أريدك أن تحتفظي ببعض الأشياء من أجلي.

21
00:00:52,385 --> 00:00:56,639
‫‏عادةً عندما تطلب معروفًا من أحد،
‫لا توبخه أولًا.

22
00:00:56,723 --> 00:00:59,434
‫‏صح. لكن حبيبتي "شارلوت"
‫ستأتي لزيارتي من "سان دييغو"،

23
00:00:59,517 --> 00:01:01,728
‫‏وأريد إفساح مجال لها.

24
00:01:01,811 --> 00:01:03,563
‫‏أسأقابل "شارلوت" أخيرًا؟

25
00:01:03,646 --> 00:01:07,525
‫‏الحبيبة قادمة. المشكلة التقليدية.

26
00:01:07,609 --> 00:01:11,029
‫‏يا تُرى أستكون فظة غليظة أم شديدة الغيرة.

27
00:01:11,112 --> 00:01:13,531
‫‏أو سفاحة تسير في أثناء نومها
‫وأفاقت لتوها من غيبوبة.

28
00:01:13,615 --> 00:01:15,408
‫‏- الموسم الـ23!
‫- الموسم الـ23!

29
00:01:17,327 --> 00:01:18,620
‫‏- صندوق آخر؟
‫- نعم.

30
00:01:18,703 --> 00:01:21,164
‫‏اسمعي، هذه أول مرة تزورني في شقتي،

31
00:01:21,247 --> 00:01:23,333
‫‏وأريد أن أجعل كل شيء مثاليًا.

32
00:01:23,416 --> 00:01:25,418
‫‏لحظة، ألم تأت إلى هنا جديًا من قبل؟

33
00:01:25,502 --> 00:01:26,795
‫‏لا، أزورها عطلة نهاية كل أسبوع.

34
00:01:26,878 --> 00:01:28,421
‫‏من الجمعة في الـ6 حتى الأحد في الـ4،

35
00:01:28,505 --> 00:01:32,008
‫‏أي المدة المثالية للذهاب في نزهة
‫وتناول شطائر التاكو وممارسة الجنس.

36
00:01:32,092 --> 00:01:33,093
‫‏عدة مرات.

37
00:01:33,176 --> 00:01:34,803
‫‏- أيمكنك التوقف من فضلك؟
‫- أكمل.

38
00:01:34,886 --> 00:01:37,222
‫‏نحن في مرحلة حرجة في علاقتنا.

39
00:01:37,305 --> 00:01:40,975
‫‏وإن سارت الأمور على ما يُرام،
‫فأظن أنها قد تنتقل للسكن معنا.

40
00:01:42,185 --> 00:01:43,645
‫‏حسنًا. طاب يومك.

41
00:01:45,855 --> 00:01:47,607
‫‏- أقال لتوه، "تنتقل للسكن معنا"؟
‫- نعم.

42
00:01:47,690 --> 00:01:50,443
‫‏قالها وغادر فحسب،

43
00:01:50,527 --> 00:01:53,655
‫‏كأنه يتوسل إليك لتعاودي
‫المتابعة بعد المقدمة الافتتاحية.

44
00:01:54,531 --> 00:01:56,699
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

45
00:01:56,783 --> 00:01:58,952
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

46
00:01:59,035 --> 00:01:59,953
‫‏"لست بالغة بعد."

47
00:02:01,538 --> 00:02:02,372
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

48
00:02:02,455 --> 00:02:03,957
‫‏لا يمكنني تخيّل كيف ستكون تلك الحبيبة.

49
00:02:04,040 --> 00:02:07,919
‫‏إن وضع "إدوارد" لك 30 قانونًا،
‫فتخيلي كم قانونًا قد وضعه لها.

50
00:02:08,002 --> 00:02:09,671
‫‏نعم، لكن ماذا إن كانت مثله تمامًا؟

51
00:02:09,754 --> 00:02:11,881
‫‏لا يمكنني تخيّل الحياة
‫مع نسختين من "إدوارد".

52
00:02:11,965 --> 00:02:13,883
‫‏كأنني أعيش مع نسختين من "إدوارد".

53
00:02:14,467 --> 00:02:15,510
‫‏لديّ تساؤلات كثيرة.

54
00:02:15,593 --> 00:02:17,011
‫‏من قد تتخلى عن حياتها

55
00:02:17,095 --> 00:02:18,888
‫‏من أجل رجل قابلته منذ عدة أشهر؟

56
00:02:20,098 --> 00:02:21,599
‫‏من قد يفعل ذلك؟

57
00:02:22,225 --> 00:02:28,356
‫‏"فيليب"؟ بحقك. لا، كان ذلك من أجل الحب.
‫لكن هذا من أجل "إدوارد".

58
00:02:29,440 --> 00:02:33,778
‫‏ستقيم "كريكيت"
‫أمسية مسابقة أسئلة في حانتها،

59
00:02:33,862 --> 00:02:36,656
‫‏لذا عليك المجيء
‫لأن الفائز سيتذوق أنواع النبيذ مجانًا.

60
00:02:36,739 --> 00:02:38,074
‫‏لا. عليك إزالة ذلك فورًا.

61
00:02:38,158 --> 00:02:40,451
‫‏إن رأت "ليكسي" هذه الورقة،
‫فسترغب في اللعب.

62
00:02:40,535 --> 00:02:42,203
‫‏وستظهر نزعتها التنافسية.

63
00:02:42,287 --> 00:02:43,413
‫‏عندما قضينا وقتًا معًا،

64
00:02:43,496 --> 00:02:46,958
‫‏كانت المسابقات أسوأ فكرة
‫لأنها تكره الخسارة.

65
00:02:47,041 --> 00:02:48,918
‫‏أنا خلفك مباشرةً، صح؟

66
00:02:49,502 --> 00:02:51,921
‫‏مرحبًا.

67
00:02:52,881 --> 00:02:55,592
‫‏نحن هنا نتبادل محادثات
‫غرفة الاستراحة فحسب مع هذه الفتاة،

68
00:02:55,675 --> 00:02:57,510
‫‏مثل الحديث عن جبن بالقشدة.

69
00:02:58,261 --> 00:03:00,471
‫‏- كثيفة للغاية.
‫- إنها شريرة.

70
00:03:00,555 --> 00:03:05,643
‫‏هل أرى نشرة إعلانية لمسابقة أسئلة؟
‫لأنني سأحضرها. تبدو تجربة مسلية.

71
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
‫‏أترغبين في الانضمام إليّ يا "سام"؟

72
00:03:07,645 --> 00:03:09,063
‫‏- حجزت "سام".
‫- حسنًا، عظيم.

73
00:03:09,147 --> 00:03:10,815
‫‏افعلي ذلك. سأذهب إلى مكان آخر.

74
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
‫‏"سام".

75
00:03:12,317 --> 00:03:13,318
‫‏- لا.
‫- "سام".

76
00:03:13,401 --> 00:03:16,529
‫‏لا، اتفقنا على عدم اللعب مجددًا. حسنًا؟

77
00:03:16,613 --> 00:03:19,824
‫‏لا أزال أجد و"كيث"
‫مكعبات الحروف في الشجيرات،

78
00:03:19,908 --> 00:03:22,952
‫‏وأكاد أجزم بوجود حرف "في"
‫لا يزال يسد مرحاضنا.

79
00:03:23,036 --> 00:03:25,788
‫‏كان ذلك بسبب الجائحة. عشنا جميعًا في توتر.
‫لكن هذه ستكون مسلية.

80
00:03:25,872 --> 00:03:28,124
‫‏- ماذا ستكون مسلية؟
‫- مسابقة في حانة "كريكيت".

81
00:03:28,708 --> 00:03:32,045
‫‏نعم. هذا مسلي حقًا. أعليّ أن أقود الفريق؟
‫لا، أنت محقة، يجب أن تكون "ليكسي".

82
00:03:32,128 --> 00:03:36,257
‫‏اسمعي، تخبرينني دائمًا
‫بأن عليّ التصرف مثل الأشخاص "العاديين".

83
00:03:36,341 --> 00:03:40,637
‫‏مثل "عدم ارتداء قفازات القيادة"
‫أو "الشرب من العلبة".

84
00:03:40,720 --> 00:03:42,388
‫‏أحبك، لكنني آسفة.

85
00:03:42,472 --> 00:03:44,849
‫‏أخبرتني المعالجة النفسية
‫بأن عليّ بوضع حدود صحية.

86
00:03:44,933 --> 00:03:46,351
‫‏لذا إجابتي هي لا.

87
00:03:47,101 --> 00:03:48,853
‫‏سأعتبر إجابتك هي ربما يا "سام سام".

88
00:03:50,563 --> 00:03:53,274
‫‏سيكون نعيك رائعًا مثلك.

89
00:03:53,358 --> 00:03:58,988
‫‏تزوجت ثلاثة رجال وامرأة، وما زال لديك
‫وقت لمرافقة فرقة "ذي أوزموندز" في جولتها؟

90
00:03:59,072 --> 00:04:02,867
‫‏أنا متحمسة للغاية لعرض قصة حياتي.

91
00:04:03,826 --> 00:04:05,370
‫‏هل شهقت على ما شهقت عليه؟

92
00:04:05,453 --> 00:04:09,165
‫‏الحبيبة هنا. أنا مستعدة لدخولها الدرامي.

93
00:04:10,333 --> 00:04:14,003
‫‏أهلًا. لا بد أنك "نيل".
‫أنا "شارلوت". أنا متحمسة للقائك أخيرًا.

94
00:04:14,087 --> 00:04:16,506
‫‏نعم. أنا متحمسة للقائك أخيرًا أيضًا.

95
00:04:17,548 --> 00:04:20,843
‫‏تبدو لطيفة،
‫لكن الله أعلم بما يختبئ تحت ذلك اللطف.

96
00:04:20,927 --> 00:04:22,345
‫‏اسأليها عما إن كانت أنفها حقيقية.

97
00:04:22,428 --> 00:04:24,555
‫‏حسنًا، فلتخبريني كل شيء عنك.

98
00:04:24,639 --> 00:04:28,935
‫‏أهناك طريقة محددة ترتبين بها البهارات
‫أو تضغطين بها على عبوة معجون أسنانك؟

99
00:04:29,018 --> 00:04:31,104
‫‏لا، أنا بسيطة جدًا. نعم.

100
00:04:31,187 --> 00:04:36,693
‫‏أحب الشاطئ والتنزه مع "إدوارد"،
‫وأحب الخبز. خبزت هذه لتوي.

101
00:04:37,860 --> 00:04:42,115
‫‏إنها المفضلة لدى "إدوارد". بسكويت المقلاة
‫برقائق الشوكولاتة والقليل جدًا من القرفة،

102
00:04:42,198 --> 00:04:43,408
‫‏مع رشة من نبات القنّب.

103
00:04:44,117 --> 00:04:46,411
‫‏حصلت على الوصفة من خالته "هيلين".
‫لم تشملها القنّب.

104
00:04:46,494 --> 00:04:47,829
‫‏صحيح.

105
00:04:50,540 --> 00:04:55,378
‫‏أترين… أنا… أرى أنك بذلت مجهودًا حقًا.

106
00:04:55,461 --> 00:04:58,673
‫‏أظن أنه ربما علينا تنظيف
‫المكان قبل مجيء "إدوارد"…

107
00:04:58,756 --> 00:05:01,384
‫‏- أهلًا أيها الوسيم.
‫- مرحبًا أيتها الجميلة.

108
00:05:02,593 --> 00:05:03,970
‫‏يا إلهي.

109
00:05:04,053 --> 00:05:05,221
‫‏أعرف.

110
00:05:05,305 --> 00:05:06,764
‫‏ها هي المعركة تبدأ.

111
00:05:07,390 --> 00:05:08,725
‫‏لقد أعددت بسكويتي المفضل.

112
00:05:09,434 --> 00:05:10,518
‫‏ماذا؟

113
00:05:13,104 --> 00:05:14,314
‫‏إنه شهيّ جدًا.

114
00:05:14,397 --> 00:05:17,525
‫‏عليك تذوّقه يا "نيل".

115
00:05:18,026 --> 00:05:21,571
‫‏نعم، إنه شهيّ جدًا.

116
00:05:22,488 --> 00:05:24,282
‫‏آسفة. لما أصابع قدمك مكشوفة؟

117
00:05:24,365 --> 00:05:26,159
‫‏اشترت لي "شارلوت" هذا الصندل الرائع.

118
00:05:26,242 --> 00:05:28,119
‫‏- لكنك تكره كشف أصابع القدم.
‫- أصابع قدمك فقط.

119
00:05:28,202 --> 00:05:30,413
‫‏كن لطيفًا يا "إدي".

120
00:05:30,496 --> 00:05:31,789
‫‏أنت محقة يا حبيبتي.

121
00:05:31,873 --> 00:05:33,916
‫‏بتّ أرى أن أصابع قدمك رائعة يا "نيل".

122
00:05:34,667 --> 00:05:36,252
‫‏شكرًا يا "إدي".

123
00:05:36,336 --> 00:05:38,129
‫‏- فلنخرج من هنا.
‫- حسنًا.

124
00:05:41,591 --> 00:05:43,509
‫‏إنه شخص مختلف تمامًا.

125
00:05:43,593 --> 00:05:47,180
‫‏يبدو أن القرين الشرير لشريكك في السكن
‫يتحكم به.

126
00:05:47,263 --> 00:05:49,182
‫‏فلنختبر هذه الفرضية. مرحبًا يا "إدي".

127
00:05:49,265 --> 00:05:50,516
‫‏سآخذ قطعة من البسكويت،

128
00:05:50,600 --> 00:05:52,727
‫‏لكن ليس لديّ منديل،
‫لذا سيتبعثر الفتات في كل مكان.

129
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
‫‏افعلي ما يحلو لك يا فتاة.

130
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
‫‏أيًا كان قرينه، أتمنى أن يظل.

131
00:05:57,190 --> 00:05:58,358
‫‏حسنًا.

132
00:05:58,858 --> 00:06:00,443
‫‏لا، أنا ميّتة.

133
00:06:01,569 --> 00:06:03,071
‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

134
00:06:05,698 --> 00:06:08,951
‫‏هذا رائع. نعم،
‫لم ترد قط مشاهدة برنامج "المكنّزون" معي.

135
00:06:09,035 --> 00:06:11,662
‫‏أتمزحين؟
‫يعجبني احتفاظ الناس ببولهم في برطمانات.

136
00:06:12,622 --> 00:06:16,084
‫‏بالمناسبة،
‫عليّ استخدام برطمان الفتاة الصغيرة.

137
00:06:16,918 --> 00:06:18,252
‫‏هلّا توقف البرنامج مؤقتًا.

138
00:06:18,336 --> 00:06:20,713
‫‏نعم، يمكنني إيقاف البرنامج تمامًا.
‫يمكنني تخمين النهاية.

139
00:06:21,214 --> 00:06:24,300
‫‏ستدبّر حياتها وتحضر حفل زفاف ابنتها.

140
00:06:31,015 --> 00:06:32,016
‫‏ها قد عاد إلى رشده.

141
00:06:34,268 --> 00:06:38,648
‫‏لا. إياك… لا. توقّف! أردت أكل هذا الفتات.

142
00:06:40,983 --> 00:06:44,028
‫‏أنا معجب بـ"شارلوت".
‫إنها لطيفة وذكية ومراعية.

143
00:06:44,112 --> 00:06:45,613
‫‏وتعدّ دائمًا بسكويتي المفضل.

144
00:06:45,696 --> 00:06:47,573
‫‏أوافقك تمامًا. "شارلوت" رائعة.

145
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
‫‏هناك أمور مقلقة أخرى.

146
00:06:49,117 --> 00:06:51,077
‫‏تنقع المقلاة الصُلب في المياه.

147
00:06:51,160 --> 00:06:52,537
‫‏يمكنني سماعها تصدأ من هنا.

148
00:06:52,620 --> 00:06:54,872
‫‏إذًا لم لا تخبرها؟ ليس ذلك بالأمر الجلل.

149
00:06:54,956 --> 00:06:57,125
‫‏أنت محقة. أيمكنك فعلها؟

150
00:06:57,834 --> 00:07:00,378
‫‏أخبريها بكيفية تنظيف المقلاة
‫واستخدام قواعد الأكواب

151
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
‫‏وإغلاق صنبور المياه بينما تفرّش أسنانها.

152
00:07:02,463 --> 00:07:04,173
‫‏أتريدني أن أتصرف مثلك؟

153
00:07:04,674 --> 00:07:06,926
‫‏نعم. تصرّفي مثلي.

154
00:07:07,009 --> 00:07:08,803
‫‏لا أرغب في إخافتها بكل…

155
00:07:09,303 --> 00:07:12,974
‫‏إنها طلبات منطقية جدًا.
‫لكنني أرغب في إنجاح هذه العلاقة.

156
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
‫‏"نيل"…

157
00:07:17,895 --> 00:07:20,356
‫‏حسنًا، نعم. سأتصرف مثلك.

158
00:07:20,440 --> 00:07:24,861
‫‏لكن إن انتقلت "شارلوت" للعيش هنا،
‫أريد تقسيم الإيجار على ثلاثة وليس اثنين.

159
00:07:25,445 --> 00:07:26,279
‫‏حسنًا.

160
00:07:26,362 --> 00:07:28,656
‫‏وأحصل على الكمية
‫التي أرغب فيها من مكعبات الثلج،

161
00:07:28,739 --> 00:07:30,867
‫‏وأدندن في الصباح
‫وأطلي أظافر قدمي في غرفة المعيشة.

162
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
‫‏نعم لطلائها، لا لحكّ قدمك.

163
00:07:32,118 --> 00:07:33,369
‫‏لا يمكنني وعدك بشيء.

164
00:07:38,374 --> 00:07:39,584
‫‏ألديك وقت؟

165
00:07:39,667 --> 00:07:41,627
‫‏نعم، بالتأكيد. ماذا هناك؟

166
00:07:41,711 --> 00:07:44,964
‫‏أردت التحدث مجددًا عن مسابقة الأسئلة،

167
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
‫‏فقد يكون هذا فريقنا.

168
00:07:47,467 --> 00:07:48,634
‫‏"شلّة المرح".

169
00:07:48,718 --> 00:07:50,261
‫‏قلت لا يا "ليكسي"، لديّ…

170
00:07:51,596 --> 00:07:52,930
‫‏إنه ناعم جدًا في الحقيقة.

171
00:07:53,014 --> 00:07:53,890
‫‏إنه من "برادا".

172
00:07:54,974 --> 00:07:57,727
‫‏- اسمعي…
‫- لكن لا، قلت لا وأعنيها.

173
00:07:58,311 --> 00:08:02,064
‫‏اسمعي، فكرت في الأمر،
‫وأنت محقة. تُخرج المسابقات أسوأ ما فيّ.

174
00:08:02,148 --> 00:08:04,317
‫‏- نعم، أعرف ذلك.
‫- لكنك لا تعرفين السبب.

175
00:08:05,401 --> 00:08:09,697
‫‏عندما كنت طفلة،
‫حوّل والداي كل موقف إلى منافسة حرفيًا.

176
00:08:09,780 --> 00:08:14,076
‫‏ذات مرة، لجآ إلى "بنك الحظ"
‫لتحديد من سيلتحق في مدرسة داخلية.

177
00:08:14,160 --> 00:08:16,746
‫‏أفلست بسبب فندق في منطقة بحر "البلطيق"،

178
00:08:16,829 --> 00:08:18,789
‫‏ما جعلني أخسر في اللعبة في النهاية.

179
00:08:18,873 --> 00:08:25,004
‫‏وعليه، أُرسلت إلى المدرسة التهذيبية
‫"تشاستيتي بانبريدج" للفتيات الراقيات.

180
00:08:25,087 --> 00:08:27,256
‫‏أتفهّم الآن سبب عدم تقبّلك للخسارة.

181
00:08:27,340 --> 00:08:29,884
‫‏نعم، لكن… أريد أن أتغير.

182
00:08:30,384 --> 00:08:33,387
‫‏أريد أن أستطيع الخروج في ليلة
‫عادية مع أصدقائي،

183
00:08:33,471 --> 00:08:37,016
‫‏وأشعر بأنه يمكنني تحقيق ذلك
‫بمساعدتك يا "سام".

184
00:08:39,435 --> 00:08:41,312
‫‏حسنًا. فلنشارك في مسابقة الليلة.

185
00:08:41,395 --> 00:08:43,648
‫‏لكننا سنغادر
‫لحظة خروج الوضع عن إطار المرح.

186
00:08:43,731 --> 00:08:45,691
‫‏سأساندك إن ساندتني.

187
00:08:46,275 --> 00:08:47,485
‫‏يا فتاة.

188
00:08:53,157 --> 00:08:54,367
‫‏مرحبًا، ماذا تفعل؟

189
00:08:54,450 --> 00:08:58,788
‫‏سأصطحب "شارلوت" في نزهة رومانسية
‫عند المرصد الفلكي قبل المسابقة.

190
00:08:58,871 --> 00:09:00,623
‫‏فكّرت في اسم مبتكر للفريق، "شركاء السكن".

191
00:09:01,207 --> 00:09:02,208
‫‏رائع.

192
00:09:02,291 --> 00:09:03,793
‫‏تبدو رقبتك منزعجة. أأنت بخير؟

193
00:09:03,876 --> 00:09:07,880
‫‏أنا بخير. أحاول اعتياد هذا المعطف الصوف
‫الذي اشترته لي "شارلوت".

194
00:09:08,965 --> 00:09:10,758
‫‏قالت إنني أشبه
‫"كيانو ريفز" في "بوينت بريك".

195
00:09:10,841 --> 00:09:13,177
‫‏بحثت عنه واتضح أنه جذّاب جدًا.

196
00:09:13,261 --> 00:09:15,429
‫‏- ظننت أنك ترتدي القطنيات فقط.
‫- بل أنت.

197
00:09:16,013 --> 00:09:18,641
‫‏- حسنًا.
‫- آسف. أنا مرهق جدًا فحسب.

198
00:09:19,809 --> 00:09:20,810
‫‏مرحبًا يا "نيل".

199
00:09:20,893 --> 00:09:22,478
‫‏أمستعد يا "جوني يوتا"؟

200
00:09:22,562 --> 00:09:23,980
‫‏نعم. أحب ملمسه.

201
00:09:24,981 --> 00:09:27,858
‫‏- يُشعرني بحماس فائق. هيا بنا، لنذهب.
‫- إلى اللقاء.

202
00:09:27,942 --> 00:09:29,694
‫‏نعم. استمتعا بوقتكما.

203
00:09:29,777 --> 00:09:31,153
‫‏سنفعل ذلك!

204
00:09:32,280 --> 00:09:35,408
‫‏يا "مارلينا"،
‫أترين أن "إدوارد" يتصرف على غير طبيعته؟

205
00:09:36,367 --> 00:09:37,660
‫‏يقول إنه سعيد،

206
00:09:37,743 --> 00:09:40,997
‫‏لكنه يبدو منهكًا جدًا،
‫و… ربما بسبب ممارسة الجنس؟

207
00:09:42,331 --> 00:09:47,587
‫‏أتذكّر عندما قابلت زوجتي أول مرة،
‫ظللنا في تلاصق طوال الوقت.

208
00:09:47,670 --> 00:09:48,879
‫‏كانت حياتنا حفل عربدة.

209
00:09:48,963 --> 00:09:52,550
‫‏صحيح، ذكّرني ذلك بشيء،
‫كتبت الفقرة الافتتاحية لنعيك،

210
00:09:52,633 --> 00:09:53,926
‫‏وأظن أنها ستعجبك جدًا.

211
00:09:54,010 --> 00:09:55,261
‫‏أسمعيني إياها.

212
00:09:55,344 --> 00:09:59,223
‫‏"بينما أحب الملايين مشاهدة
‫الجذابة المتآمرة الشريرة (مارلينا كوينترل)

213
00:09:59,307 --> 00:10:01,309
‫‏تتلاعب برجال (ميدلتون فولز)،

214
00:10:01,392 --> 00:10:04,353
‫‏كانت تحمل في جعبتها تغيرًا مباغتًا
‫في حياتها الشخصية

215
00:10:04,437 --> 00:10:07,148
‫‏عندما ضبطها زوجها وزميلها في التمثيل
‫في فراشها

216
00:10:07,231 --> 00:10:10,359
‫‏مع خبيرتها التجميلية
‫التي صارت زوجتها في ما بعد."

217
00:10:10,443 --> 00:10:11,444
‫‏شائق جدًا، صح؟

218
00:10:12,612 --> 00:10:14,822
‫‏بصراحة، أظن أن عليك البحث أكثر.

219
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
‫‏عم تتحدثين؟

220
00:10:17,658 --> 00:10:22,622
‫‏اسمعي، تحتوي الفقرة على كل ما تحبين.
‫التشويق والتآمر والرومانسية والجنس.

221
00:10:22,705 --> 00:10:24,498
‫‏لحظة، آسفة. أتسمعين ذلك؟

222
00:10:26,500 --> 00:10:27,960
‫‏أهو آت من الصندوق؟

223
00:10:29,337 --> 00:10:30,963
‫‏- اخضع أمامي أيها الخائن…
‫- لنر.

224
00:10:31,047 --> 00:10:33,633
‫‏…لقد أزهقت روح عدد لا حصر له من الوحوش.

225
00:10:33,716 --> 00:10:38,095
‫‏إنها إحدى دمى لعبة "ستار ريم"،
‫لعبته المفضلة.

226
00:10:38,179 --> 00:10:39,764
‫‏نعم، في الصندوق مصادر سعادته الوحيدة.

227
00:10:39,847 --> 00:10:44,894
‫‏حيله السحرية ومكعب "روبيك"
‫ومتعلقات لعبة الفيديو المفضلة لديه.

228
00:10:46,979 --> 00:10:49,357
‫‏ظننت أنه يخبئ
‫قواعد السكن الغبية من "شارلوت".

229
00:10:49,440 --> 00:10:53,235
‫‏لم أدرك أن يخبئ شخصيته.

230
00:10:54,070 --> 00:10:55,488
‫‏لم قد يفعل ذلك في رأيك؟

231
00:10:57,114 --> 00:10:58,908
‫‏عليك أن تسأليه.

232
00:11:00,910 --> 00:11:03,287
‫‏- مرحبًا، لقد عدت.
‫- نسيت أكوابنا القابلة للطيّ.

233
00:11:03,871 --> 00:11:04,914
‫‏صحيح.

234
00:11:04,997 --> 00:11:07,875
‫‏كان وحشك الآلي يصفّر من الصندوق.

235
00:11:07,958 --> 00:11:10,419
‫‏"زاماترون إكس 39"
‫بمحركي أشعة الليزر المدمرة؟

236
00:11:10,503 --> 00:11:12,004
‫‏- نعم.
‫- أهو بخير؟

237
00:11:12,088 --> 00:11:13,214
‫‏نعم، أوقفت تشغيله.

238
00:11:13,297 --> 00:11:15,299
‫‏حسنًا. تشكرك المجرة.

239
00:11:16,759 --> 00:11:17,760
‫‏مهلًا.

240
00:11:18,636 --> 00:11:20,971
‫‏لم أقو على منع نفسي
‫من ملاحظة محتويات الصندوق.

241
00:11:21,055 --> 00:11:23,057
‫‏أعرف أنه ليس من شأني،

242
00:11:24,183 --> 00:11:28,187
‫‏لكن يبدو أنك تخبئ كل متعلقاتك المفضلة.

243
00:11:28,270 --> 00:11:30,981
‫‏حسنًا. شكرًا على النصيحة التي لم أطلبها.

244
00:11:31,065 --> 00:11:33,317
‫‏لم ترفّه عن نفسك منذ أتت إلى هنا.

245
00:11:33,401 --> 00:11:34,568
‫‏أنا سعيد تمامًا.

246
00:11:34,652 --> 00:11:35,903
‫‏لست سعيدًا بالتأكيد.

247
00:11:37,530 --> 00:11:39,156
‫‏لست إلا شريكتي في السكن يا "نيل".

248
00:11:39,782 --> 00:11:41,784
‫‏اتفقنا؟ لا تتدخلي.

249
00:11:45,913 --> 00:11:47,707
‫‏"استراحة (كريكيت) للنبيذ"

250
00:11:47,790 --> 00:11:49,333
‫‏- أتمزحين معي؟
‫- لا.

251
00:11:49,417 --> 00:11:51,961
‫‏ثم قال،
‫"لست إلا شريكتي في السكن. لا تتدخلي."

252
00:11:52,753 --> 00:11:54,922
‫‏كنت… كان عليّ أن أقول شيئًا، صح؟

253
00:11:55,506 --> 00:11:59,009
‫‏أرى أنه من الأفضل أن تنتقي كلماتك بعناية
‫عند انتقاد علاقات الآخرين.

254
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
‫‏أهذا صحيح؟

255
00:12:00,761 --> 00:12:03,222
‫‏اسمعي، عندما أخبرتك بالتأني مع "فيليب"،

256
00:12:03,305 --> 00:12:04,598
‫‏لم تعجبك نصيحتي تمامًا.

257
00:12:04,682 --> 00:12:07,184
‫‏حسنًا، لكنني لم أغضب منك إلا لحظات.

258
00:12:07,268 --> 00:12:08,853
‫‏- صححي المعلومة.
‫- أو عامان.

259
00:12:08,936 --> 00:12:12,690
‫‏هذا صحيح. لذا، ربما يحتاج "إدوارد"
‫إلى إدراك الوضع بنفسه، كما فعلت.

260
00:12:12,773 --> 00:12:15,443
‫‏مرحبًا يا شريكتي، تعالي إلى هنا.

261
00:12:16,110 --> 00:12:17,403
‫‏ها قد بدأنا.

262
00:12:19,238 --> 00:12:21,282
‫‏- شريكي.
‫- شريكتي.

263
00:12:23,826 --> 00:12:24,827
‫‏"(شلّة المرح)"

264
00:12:24,910 --> 00:12:27,079
‫‏يبدو الجميع لطفاء وودودين.

265
00:12:27,913 --> 00:12:30,416
‫‏مرحبًا يا رفاقي من هواة المسابقات.

266
00:12:30,499 --> 00:12:34,587
‫‏أنا متحمسة لتبادل اللعب المرح معكم الليلة.

267
00:12:34,670 --> 00:12:35,963
‫‏نحن "شلّة المرح".

268
00:12:36,046 --> 00:12:37,798
‫‏- اسم ذكي جدًا.
‫- إنه كذلك.

269
00:12:37,882 --> 00:12:40,050
‫‏في أي مدرسة حكومية درست لتبتكري هذا الاسم؟

270
00:12:40,134 --> 00:12:41,135
‫‏"(أساتذة الإفحام)"

271
00:12:41,218 --> 00:12:42,845
‫‏أنت!

272
00:12:44,138 --> 00:12:45,556
‫‏أسبق أن تذوقت جبن الـ"غاودا"؟

273
00:12:46,682 --> 00:12:48,434
‫‏إنه من أطعم أنواع الجبن.

274
00:12:49,185 --> 00:12:50,811
‫‏إنها هبة تسرّ بها فمك.

275
00:12:51,479 --> 00:12:53,272
‫‏تلك الروح المعنوية المطلوبة، اتفقنا؟

276
00:12:53,939 --> 00:12:57,026
‫‏سنحظى بالمرح، وهذا مغزى المسابقة. اتفقنا؟

277
00:12:57,109 --> 00:12:58,986
‫‏كيف حال الجميع؟

278
00:13:00,112 --> 00:13:03,699
‫‏- مسابقة!
‫- أول فئة هي السحر.

279
00:13:03,783 --> 00:13:05,409
‫‏يعجبني صوتي في هذا المكبر.

280
00:13:06,327 --> 00:13:07,328
‫‏"مسابقة أسئلة عامة"

281
00:13:07,411 --> 00:13:11,040
‫‏اكتسب ذلك الساحر الذي عاش
‫في مطلع القرن العشرين شهرة واسعة

282
00:13:11,123 --> 00:13:15,836
‫‏إلى درجة أن عرضه المتنقل
‫تطلّب ثماني عربات قطار للسفر.

283
00:13:15,920 --> 00:13:18,172
‫‏يا خسارة، لا أفقه شيئًا عن السحر. "نيل"؟

284
00:13:20,382 --> 00:13:22,051
‫‏أعظم ساحر في التاريخ.

285
00:13:22,134 --> 00:13:24,595
‫‏فلنختر "كريس إينجل"؟

286
00:13:24,678 --> 00:13:27,515
‫‏لا. كان "كريس إينجل"
‫دون المستوى وعارًا على السحر.

287
00:13:27,598 --> 00:13:29,975
‫‏ولم يعش في مطلع القرن العشرين.

288
00:13:30,476 --> 00:13:31,560
‫‏بل "هوارد ثورستون".

289
00:13:32,728 --> 00:13:34,438
‫‏كيف تعرف الكثير عن السحر يا حبيبي؟

290
00:13:35,689 --> 00:13:38,734
‫‏يهوى ابن أخي السحر هذه الفترة.

291
00:13:38,818 --> 00:13:40,444
‫‏إنه… لا يتوقف عن التحدث عنه.

292
00:13:41,070 --> 00:13:43,322
‫‏إنه معتوه إلى حد ما.

293
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
‫‏يبدو أن ابن أخيك واع لشخصيته ومتصالح معها.

294
00:13:46,450 --> 00:13:49,495
‫‏ولا يمانع إظهار شخصية "عبقرينو"
‫التي بداخله.

295
00:13:49,578 --> 00:13:51,288
‫‏نعم، أي إنه معتوه.

296
00:13:51,372 --> 00:13:53,123
‫‏حسنًا. اكتب ما شئت في الورقة.

297
00:13:53,207 --> 00:13:54,542
‫‏أحتاج إلى استراحة.

298
00:13:59,547 --> 00:14:00,548
‫‏- يا إلهي.
‫- مرحبًا.

299
00:14:00,631 --> 00:14:02,466
‫‏تلميحاتك لـ"إدوارد" غامضة تمامًا.

300
00:14:03,133 --> 00:14:04,468
‫‏عليك أن تكوني صريحة أكثر.

301
00:14:05,052 --> 00:14:07,137
‫‏أخبريه بأنه سيعجز عن تخبئة
‫شخصيته الحقيقية.

302
00:14:07,221 --> 00:14:08,430
‫‏بربك يا "مارلينا".

303
00:14:08,514 --> 00:14:10,599
‫‏كفاك افتعالًا للمشكلات، مفهوم؟

304
00:14:10,683 --> 00:14:13,269
‫‏هذه حياتي، وليست تمثيلية سخيفة.

305
00:14:13,352 --> 00:14:16,146
‫‏حسنًا، ولا حياتي تمثيلية سخيفة كذلك.

306
00:14:17,147 --> 00:14:19,525
‫‏- لهذا لم تعجبني كتابتك مطلقًا.
‫- ماذا؟

307
00:14:19,608 --> 00:14:22,403
‫‏ما وصفته بـ"تغيّر مباغت"

308
00:14:22,486 --> 00:14:24,822
‫‏كان من أقسى ما كابدت في حياتي.

309
00:14:26,323 --> 00:14:31,078
‫‏عشت سنينًا كثيرة دون إفصاح عن هويتي
‫الجنسية إرضاءً لتطلعات الآخرين إليّ،

310
00:14:31,161 --> 00:14:35,124
‫‏وقد أهدرت الكثير من الوقت
‫في إنكار تلك الهوية.

311
00:14:37,293 --> 00:14:39,211
‫‏لالتقيت زوجتي في مرحلة مبكرة جدًا

312
00:14:39,295 --> 00:14:41,881
‫‏لو أن صديقًا قال لي ما ينير بصيرتي،

313
00:14:42,756 --> 00:14:47,678
‫‏أو شخصًا ما حثني على إظهار أصالتي وصفائي.

314
00:14:49,054 --> 00:14:53,142
‫‏التظاهر بكوني شخصًا آخر على الشاشة
‫أمر هيّن،

315
00:14:53,225 --> 00:14:58,939
‫‏لكن التظاهر في حياتي الشخصية
‫أشد إيهانًا بأشواط.

316
00:14:59,940 --> 00:15:01,066
‫‏ساعديه.

317
00:15:01,901 --> 00:15:05,863
‫‏لا… لا أظن أنه يعتبرنا صديقين.

318
00:15:05,946 --> 00:15:07,740
‫‏حسنًا، هذا مؤسف.

319
00:15:08,449 --> 00:15:10,409
‫‏لأنني أعتبرك صديقة لي.

320
00:15:12,202 --> 00:15:13,621
‫‏- حقًا؟
‫- نعم.

321
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
‫‏شكرًا يا "مارلينا".

322
00:15:20,628 --> 00:15:22,671
‫‏سأكتب لك النعي الذي تستحقينه.

323
00:15:22,755 --> 00:15:23,923
‫‏أثق بأنك ستفعلين ذلك.

324
00:15:24,715 --> 00:15:26,175
‫‏وإلا فسأتلبس شخصًا مقربًا إليك.

325
00:15:28,052 --> 00:15:29,053
‫‏حياتي غريبة.

326
00:15:31,347 --> 00:15:33,432
‫‏معذرةً،
‫أيمكننا التحدث على انفراد يا "إدوارد"؟

327
00:15:33,515 --> 00:15:35,392
‫‏أود التحدث إليك عن فاتورة الكهرباء.

328
00:15:36,018 --> 00:15:37,770
‫‏لا أود التحدث عن فاتورة الكهرباء.

329
00:15:37,853 --> 00:15:39,939
‫‏ستنقطع الكهرباء ما لم نتكلم عن الفاتورة،

330
00:15:40,022 --> 00:15:41,565
‫‏وسنخسر الكثير من حليب الشوفان.

331
00:15:41,649 --> 00:15:42,608
‫‏لا يفسد حليب الشوفان.

332
00:15:42,691 --> 00:15:43,692
‫‏تعال معي فحسب.

333
00:15:46,320 --> 00:15:47,363
‫‏شكرًا.

334
00:15:51,367 --> 00:15:52,368
‫‏ماذا؟

335
00:15:53,118 --> 00:15:54,411
‫‏اسمع، أنا…

336
00:15:54,495 --> 00:15:56,372
‫‏أعرف أنك تعتبرني شريكتك في السكن،

337
00:15:56,455 --> 00:15:58,624
‫‏لكنني أعتبرك صديقي.

338
00:15:59,124 --> 00:16:02,169
‫‏وكصديقتك، سأخبرك بما سينير بصيرتك.

339
00:16:05,130 --> 00:16:06,715
‫‏ما تفعله ليس صحيًا.

340
00:16:07,549 --> 00:16:10,511
‫‏تخبئة حقيقتك ليست كذبًا على "شارلوت" فحسب،
‫بل على نفسك أيضًا.

341
00:16:11,887 --> 00:16:15,391
‫‏بلغت الـ35 من عمري يا "نيل"،
‫وقد أرهقتني الوحدة.

342
00:16:17,643 --> 00:16:20,062
‫‏وأرى أنك تفضّلين هذه النسخة مني بأي حال.

343
00:16:21,438 --> 00:16:23,065
‫‏تروقني شخصيتك الحقيقية صدقًا.

344
00:16:24,441 --> 00:16:28,320
‫‏أنت ذكي ومرح وصريح إلى أقصى درجة،

345
00:16:28,404 --> 00:16:33,367
‫‏ما قد يكون مخيبًا للآمال،
‫لكنه أيضًا منعش للروح جدًا.

346
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
‫‏إذا أردت حقًا إنجاح هذه العلاقة،

347
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
‫‏فعليك أن تظهر لـ"شارلوت" شخصيتك الحقيقية،
‫اتفقنا؟

348
00:16:39,957 --> 00:16:41,750
‫‏كلاكما يستحق ذلك.

349
00:16:45,212 --> 00:16:46,213
‫‏حسنًا، أثق بك.

350
00:16:48,007 --> 00:16:49,008
‫‏حسنًا.

351
00:16:49,508 --> 00:16:52,469
‫‏بالمناسبة، نسيت صدقًا دفع فاتورة الكهرباء.

352
00:16:52,553 --> 00:16:53,762
‫‏أراك بالداخل.

353
00:16:55,222 --> 00:16:56,765
‫‏كأنني أسكن مع طفل.

354
00:16:58,017 --> 00:17:00,394
‫‏لا تحزنوا لأنكم تخسرون
‫يا خريجي المدارس الحكومية.

355
00:17:00,477 --> 00:17:04,314
‫‏لم أدرس في مدرسة حكومية.
‫لكنني نافست في الأولمبياد.

356
00:17:04,398 --> 00:17:06,108
‫‏دعيني أخمن. في ترويض الخيول؟

357
00:17:07,067 --> 00:17:09,987
‫‏انظرا إليّ. أمتطي حصانًا فاخرًا.

358
00:17:10,070 --> 00:17:11,071
‫‏- فاخر.
‫- كفاكم.

359
00:17:11,155 --> 00:17:12,114
‫‏أسلوب امتطائك غير متقن!

360
00:17:12,740 --> 00:17:14,324
‫‏آسفة يا "سام"، لكن عليّ المغادرة.

361
00:17:14,408 --> 00:17:18,245
‫‏أنا على وشك أن أصبح
‫النسخة التي ينفر منها الكثيرون.

362
00:17:18,328 --> 00:17:20,539
‫‏وبصراحة، أشاركهم الرأي.

363
00:17:20,622 --> 00:17:21,623
‫‏لا. ابقي.

364
00:17:21,707 --> 00:17:24,752
‫‏أنا فخورة جدًا
‫بالمجهود الذي بذلته هنا الليلة،

365
00:17:24,835 --> 00:17:26,962
‫‏لكنني لا أرغب في تغيير شخصيتك تمامًا

366
00:17:27,046 --> 00:17:31,341
‫‏لأنني أظن أن جميعنا الآن
‫في حاجة إلى "ليكسي" المنافسة الشرسة.

367
00:17:33,385 --> 00:17:35,012
‫‏- أتعنين…
‫- فلنمسح بهم الأرضية.

368
00:17:36,930 --> 00:17:38,640
‫‏- ها قد انطلقت.
‫- احملهما.

369
00:17:40,309 --> 00:17:41,935
‫‏فلنظفر بالفوز يا فريقي.

370
00:17:42,019 --> 00:17:43,187
‫‏اذكر اسم عاصمة ولاية…

371
00:17:43,270 --> 00:17:44,897
‫‏"بويسي"، "دوفر"، "فينيكس"، "ليتل روك"،

372
00:17:44,980 --> 00:17:47,274
‫‏"جونو"، "جاكسون"،
‫"توبيكا"، "ترينتون"، "بيسمارك".

373
00:17:47,357 --> 00:17:49,693
‫‏- أوقفيني عند سماعها يا "كريكيت".
‫- "توبيكا"!

374
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
‫‏"المدينة الذهبية"! شدّوا الهمة يا أغبياء.

375
00:17:51,945 --> 00:17:53,447
‫‏- "هوديني".
‫- نعم!

376
00:17:53,530 --> 00:17:55,115
‫‏- "سبيس إنفيدرز".
‫- نعم!

377
00:17:55,199 --> 00:17:56,742
‫‏- "ميغاترون".
‫- نعم!

378
00:17:56,825 --> 00:17:58,744
‫‏- "زم الفضائي".
‫- نعم!

379
00:17:58,827 --> 00:18:01,080
‫‏- يا إلهي!
‫- غير معقول!

380
00:18:01,163 --> 00:18:03,207
‫‏- "غزو سارقي الأجساد".
‫- نعم.

381
00:18:03,290 --> 00:18:04,708
‫‏نسخة عام 1978.

382
00:18:07,252 --> 00:18:10,714
‫‏تجري أحداث تلك اللعبة متعددة اللاعبين
‫في الفضاء الخارجي،

383
00:18:11,298 --> 00:18:14,676
‫‏ويلزم إنهاؤها أكثر 600 ساعة لعب…

384
00:18:14,760 --> 00:18:19,556
‫‏"ستار ريم"، وفي الحقيقة،
‫لا يلزم إنهاؤها هذه الساعات بالضرورة.

385
00:18:19,640 --> 00:18:23,310
‫‏يمكن إنهاء طور القصة الأساسي
‫في أقل من 200 ساعة لعب

386
00:18:23,393 --> 00:18:28,565
‫‏كما شاهدنا في جولة أسرع أداء ممكن
‫للمستخدم "آيس كينغ 32" عبر منصة "تويتش".

387
00:18:29,775 --> 00:18:31,151
‫‏"(شركاء السكن)"

388
00:18:31,235 --> 00:18:34,446
‫‏والآن، حان وقت إعلان النتيجة النهائية.

389
00:18:34,530 --> 00:18:38,826
‫‏حصد فريق "أساتذة الإقحام" 38 نقطة
‫بأداء شرس.

390
00:18:40,035 --> 00:18:45,415
‫‏وحصد فريق "شلّة المرح" الذي خطف الأنظار
‫46 نقطة بأداء كاسح.

391
00:18:45,499 --> 00:18:46,500
‫‏مرحى!

392
00:18:46,583 --> 00:18:50,420
‫‏والفريق الذي حصد 62 نقطة بأداء يُذهب العقل،

393
00:18:50,504 --> 00:18:52,673
‫‏"شركاء السكن"!

394
00:18:52,756 --> 00:18:54,716
‫‏نعم يا صديقي!

395
00:18:56,093 --> 00:19:02,057
‫‏لم أكن أعرف أنك ملم بكل هذه المعلومات.

396
00:19:03,100 --> 00:19:05,060
‫‏ليس ابن أخي معتوهًا يا "شارلوت".

397
00:19:06,436 --> 00:19:07,688
‫‏أنا المعتوه.

398
00:19:08,313 --> 00:19:10,315
‫‏إن كنت تودين لهذه العلاقة أن تنجح،

399
00:19:10,399 --> 00:19:13,068
‫‏يجب أن تعرفي أنني "عبقرينو"
‫لاعب ألعاب الفيديو

400
00:19:13,152 --> 00:19:15,904
‫‏وأستاذ مكعبات "روبيك"
‫وجامع هاو لمجسمات شخصيات الألعاب.

401
00:19:17,072 --> 00:19:20,242
‫‏كما أن "نيل"
‫ليست من يهتم بتنظيف المقلاة الصُلب.

402
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
‫‏بل أنا.

403
00:19:23,537 --> 00:19:25,539
‫‏نعم. بشأن هذا المعطف الصوف…

404
00:19:25,622 --> 00:19:28,125
‫‏ملمسه أشبه بورق الصنفرة، وسأخلعه.

405
00:19:28,208 --> 00:19:29,334
‫‏إلى الأبد.

406
00:19:31,336 --> 00:19:32,337
‫‏حسنًا.

407
00:19:32,421 --> 00:19:33,672
‫‏"(ستار ريم)"

408
00:19:35,591 --> 00:19:37,092
‫‏وأمارس الحيل السحرية.

409
00:19:39,553 --> 00:19:40,679
‫‏أهذه قاعدة كوبك؟

410
00:19:42,806 --> 00:19:44,850
‫‏- إنها كذلك الآن.
‫- ها قد ظهر.

411
00:19:48,270 --> 00:19:51,231
‫‏سعيدة جدًا لكوننا صريحين

412
00:19:51,315 --> 00:19:53,609
‫‏لأنني أخفي عنك بعض الأمور أيضًا.

413
00:19:54,193 --> 00:19:56,612
‫‏أعرف أنك محام بيئي يا "إدوارد"…

414
00:19:58,655 --> 00:19:59,948
‫‏لكنني أكره الشفاطات الورقية.

415
00:20:00,032 --> 00:20:01,450
‫‏إنها عديمة الفائدة تمامًا.

416
00:20:02,451 --> 00:20:06,246
‫‏بجانب ذلك، ما مدى ما يمكن لشخص واحد
‫تقديمه في سبيل إنقاذ البيئة بأي حال؟

417
00:20:06,330 --> 00:20:08,707
‫‏وهل إعادة التدوير مهمة حقًا؟

418
00:20:13,045 --> 00:20:14,379
‫‏سأحضر لنا شفاطات حقيقية.

419
00:20:19,676 --> 00:20:22,721
‫‏سأُضطر إلى إخبار والديّ
‫بأنني أضاجع قاتلة سلاحف.

420
00:20:29,102 --> 00:20:30,771
‫‏مرحبًا، كيف سار الأمر مع "شارلوت"؟

421
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
‫‏اعترفت "شارلوت"
‫بأن سلة المخلفات العضوية التي اشتريتها لها

422
00:20:33,565 --> 00:20:35,275
‫‏هي مكان وضع مفاتيحها ومحفظتها.

423
00:20:35,359 --> 00:20:38,487
‫‏أما أنا فاعترفت بأن مسلسل "المكنّزون"
‫يجعلني أعاني الكوابيس.

424
00:20:38,570 --> 00:20:41,740
‫‏لذا، قررنا أن ننفصل فترة مؤقتة.

425
00:20:42,282 --> 00:20:44,284
‫‏أظن أنني كنت أركّز كثيرًا على رغباتها،

426
00:20:44,368 --> 00:20:47,579
‫‏ولم أتأنّ في التفكير في رغباتي.

427
00:20:47,663 --> 00:20:48,497
‫‏ما هذا؟

428
00:20:48,580 --> 00:20:50,457
‫‏لا عليك تخبئة شخصيتك الحقيقية معي.

429
00:20:50,540 --> 00:20:53,418
‫‏لا تُوجد فئران من رماة السهام
‫في "ستار ريم". لكن شكرًا.

430
00:20:54,294 --> 00:20:55,212
‫‏العفو.

431
00:20:55,712 --> 00:20:57,005
‫‏ولعلمك،

432
00:20:57,089 --> 00:21:00,759
‫‏لن أخبئ شخصيتي الحقيقية معك أيضًا.

433
00:21:02,719 --> 00:21:03,595
‫‏حسنًا.

434
00:21:03,679 --> 00:21:06,348
‫‏سأسمح لك بأن تكوني مقرفة

435
00:21:07,724 --> 00:21:09,184
‫‏لأنك صديقتي.

436
00:21:09,893 --> 00:21:11,728
‫‏لقد قلتها. أنا صديقتك.

437
00:21:11,812 --> 00:21:12,854
‫‏- أأنا صديقتك؟
‫- نعم.

438
00:21:12,938 --> 00:21:15,607
‫‏أأنا صديقتك؟ أنت صديقي.

439
00:21:15,691 --> 00:21:18,193
‫‏- لا يعجبني ذلك.
‫- حسنًا. لا تراجع.

440
00:21:20,529 --> 00:21:22,864
‫‏- إنما سأقول ذلك بصفتي صديقك.
‫- ماذا؟

441
00:21:22,948 --> 00:21:24,449
‫‏أنت شريكة سكن فظيعة.

442
00:21:24,552 --> 00:21:39,954
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

