﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,461
‫‏وكيف تصفين طبيعة علاقتك

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,005
‫‏بالطفلة التي بداخلك؟

3
00:00:06,047 --> 00:00:09,050
‫‏لا نتلاقى كثيرًا.

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,928
‫‏عليّ مكالمتها بالرغم من ذلك،
‫بما أنها المسؤولة غالبًا

5
00:00:12,012 --> 00:00:14,764
‫‏عن معظم اختياراتي
‫للوجبات الخفيفة وكمية حبوب الإفطار.

6
00:00:14,848 --> 00:00:16,474
‫‏وبم يُشعرك ذلك؟

7
00:00:18,059 --> 00:00:20,437
‫‏مذهل. أنتم الأطباء تقولون ذلك حقًا، صح؟

8
00:00:21,271 --> 00:00:24,566
‫‏أشعر، في العموم، بأنني متزنة تمامًا.

9
00:00:24,649 --> 00:00:26,067
‫‏ماذا تفعلين؟

10
00:00:26,151 --> 00:00:28,611
‫‏- عدا أنك مستلقية في مكان عام.
‫- لا شيء.

11
00:00:28,695 --> 00:00:33,658
‫‏أنهي كتابة النعي الأخير وشعرت بأن
‫طاقة المكان هنا إيجابية حقًا.

12
00:00:33,742 --> 00:00:36,202
‫‏على الأريكة في الردهة أمام لوحة الإعلانات

13
00:00:36,286 --> 00:00:37,662
‫‏حيث يأتي الناس لإطلاق الريح؟

14
00:00:37,746 --> 00:00:38,830
‫‏ها قد وصلنا.

15
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
‫‏كيف الحال؟

16
00:00:49,257 --> 00:00:50,341
‫‏نعم. بالضبط.

17
00:00:50,425 --> 00:00:52,927
‫‏أود إخبارك بأننا ندعمك دعمًا قويًا،

18
00:00:53,011 --> 00:00:54,679
‫‏لكن هذه التصرفات تجعلني أتردد.

19
00:00:55,680 --> 00:00:58,683
‫‏ما عساي أن أقول؟
‫لدى كل كاتب طريقته في الكتابة.

20
00:00:58,767 --> 00:01:01,394
‫‏اذهبا الآن. ارحلا. دعوني أنجز مهمتي.

21
00:01:01,478 --> 00:01:03,354
‫‏- عليك الذهاب إلى مكان آخر لتطلق الريح.
‫- نعم.

22
00:01:03,438 --> 00:01:04,814
‫‏إذًا، سؤال مهم.

23
00:01:05,732 --> 00:01:07,358
‫‏أأخبرت أصدقائك بأنك ترين أشباحًا؟

24
00:01:07,442 --> 00:01:09,778
‫‏- بالطبع لا.
‫- وبم يُشعرك ذلك؟

25
00:01:09,861 --> 00:01:11,112
‫‏أتعلمين أمرًا؟

26
00:01:11,196 --> 00:01:13,907
‫‏أظن أنه حان الوقت لإنهاء جلستنا.

27
00:01:13,990 --> 00:01:16,034
‫‏لكن لم نبحث بعمق عن سبب…

28
00:01:17,535 --> 00:01:18,953
‫‏العلاج النفسي صعب.

29
00:01:19,037 --> 00:01:21,206
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

30
00:01:21,289 --> 00:01:23,458
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

31
00:01:23,541 --> 00:01:24,459
‫‏"لست بالغة بعد."

32
00:01:26,044 --> 00:01:27,128
‫‏"استراحة (كريكيت) للنبيذ"

33
00:01:27,212 --> 00:01:29,923
‫‏حسنًا إذًا،
‫قلت إنك تتفحّصين بعض الأمور في الخلف.

34
00:01:30,006 --> 00:01:32,175
‫‏على ماذا حصلت؟
‫مشروبًا كحوليًا فاتحًا للشهية؟

35
00:01:32,258 --> 00:01:33,551
‫‏جبن متعفن من "فرنسا"؟

36
00:01:34,844 --> 00:01:37,055
‫‏رفات زوجي المتوفى.

37
00:01:38,098 --> 00:01:41,226
‫‏- ليس هذا لذيذًا.
‫- نعم، هذا مؤلم. كيف حالك؟

38
00:01:41,309 --> 00:01:43,019
‫‏بخير، أظن ذلك.

39
00:01:43,103 --> 00:01:44,938
‫‏تفحّصت أغراضه أيضًا.

40
00:01:45,021 --> 00:01:48,525
‫‏ولديّ شيء مميز جدًا لك يا "إدوارد".

41
00:01:48,608 --> 00:01:50,151
‫‏جميل.

42
00:01:51,111 --> 00:01:53,321
‫‏يا إلهي، هذه قبعة "مونتي"!

43
00:01:53,404 --> 00:01:57,075
‫‏في ظني، أنها ستكون قبعة "مونتي".

44
00:01:57,158 --> 00:01:58,701
‫‏تمامًا كما تصورتها.

45
00:01:58,785 --> 00:02:01,162
‫‏من وصفك وما إلى ذلك،

46
00:02:01,246 --> 00:02:03,373
‫‏لأنه من سوء حظي أنني لم أقابله في الحقيقة.

47
00:02:03,456 --> 00:02:06,835
‫‏كنت محتارة بين قبعته
‫ومرطمان العملات المعدنية.

48
00:02:07,335 --> 00:02:09,838
‫‏- عملات معدنية نادرة؟
‫- لا، مجرد فكّة في جيبه.

49
00:02:09,921 --> 00:02:11,214
‫‏سآخذ القبعة.

50
00:02:12,132 --> 00:02:13,133
‫‏أنا رجل القبعة الآن.

51
00:02:13,216 --> 00:02:17,345
‫‏إذًا، من المؤكد أن تفحّص
‫أغراض "مونتي" كان مؤلمًا.

52
00:02:18,388 --> 00:02:20,765
‫‏نعم، لكن يساعدني ذلك في تقبل الأمر.

53
00:02:21,266 --> 00:02:24,811
‫‏أظن حتى أنني مستعدة لنثر رفات "مونتي".

54
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
‫‏تسعدني مشاركتك.

55
00:02:27,105 --> 00:02:28,857
‫‏أنا أيضًا. كل ما تحتاجين إليه.

56
00:02:28,940 --> 00:02:30,525
‫‏أقدّر ذلك. ما رأيكما في غدًا؟

57
00:02:30,608 --> 00:02:33,987
‫‏- حتى لا تحن لي الفرصة للتراجع.
‫- نعم، سأشاركك. هذا موعد.

58
00:02:35,947 --> 00:02:37,031
‫‏موعد مهيب.

59
00:02:38,074 --> 00:02:38,992
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

60
00:02:39,075 --> 00:02:41,578
‫‏لا أصدّق أنك ذهبت
‫إلى حديقة الحيوانات مع طفليك

61
00:02:41,661 --> 00:02:43,037
‫‏ولم ترجعي إلى المنزل بحيوان.

62
00:02:43,121 --> 00:02:44,706
‫‏أعني أننا ذهبنا فقط لنشاهدها.

63
00:02:45,206 --> 00:02:46,541
‫‏حياتك غريبة جدًا.

64
00:02:48,334 --> 00:02:49,627
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

65
00:02:49,711 --> 00:02:52,088
‫‏لم أعرف أنك هنا يا "بين".

66
00:02:52,172 --> 00:02:55,216
‫‏تبدين رائعة جدًا
‫في هذا الفستان وذلك الحذاء.

67
00:02:55,300 --> 00:02:57,177
‫‏- ماذا؟
‫- نعم. أيمكنني إعفاؤه ضريبيًا؟

68
00:02:57,260 --> 00:02:59,012
‫‏على حسب. أأعفيت ذلك الحذاء ضريبيًا؟

69
00:02:59,095 --> 00:03:00,555
‫‏يمكنني ذلك. صح يا "ليكسي"؟

70
00:03:00,638 --> 00:03:02,682
‫‏تعلمين أنني لا أقرأ الصحيفة.
‫افعلي ما يحلو لك.

71
00:03:02,765 --> 00:03:04,517
‫‏هذا زوجي، "بين"، يا "ليكسي".

72
00:03:05,143 --> 00:03:06,186
‫‏"بين" المعروف.

73
00:03:06,269 --> 00:03:10,064
‫‏سمعت أن حيوانك المنوي
‫سباح أقوى منكما أنتما الاثنين.

74
00:03:10,148 --> 00:03:12,192
‫‏- تهانينا.
‫- شكرًا؟

75
00:03:12,275 --> 00:03:16,738
‫‏ما تحاول قوله هو أننا متحمستان
‫لعملية تأجير الرحم ولتصبحا أبوين.

76
00:03:16,821 --> 00:03:18,656
‫‏كان ذلك في الحقيقة موضوع حديثنا للتو.

77
00:03:18,740 --> 00:03:21,326
‫‏سنكون جاهزين بمجرد أن يختار
‫"دينيس" متبرعة البويضة،

78
00:03:21,409 --> 00:03:22,827
‫‏والذي سيحدث اليوم.

79
00:03:22,911 --> 00:03:24,329
‫‏- صح يا حبيبي؟
‫- بكل تأكيد.

80
00:03:24,412 --> 00:03:27,040
‫‏ظن "بين" أنها ستكون فكرة سديدة
‫إن اخترت المتبرعة

81
00:03:27,123 --> 00:03:28,374
‫‏لأننا سنستخدم حيواناته المنوية.

82
00:03:28,458 --> 00:03:32,295
‫‏في مرة سمحت لزوجي "تانر"
‫باختيار أغنية على "سبوتيفاي".

83
00:03:32,378 --> 00:03:33,755
‫‏شعر بأن لديه سُلطة كبيرة.

84
00:03:33,838 --> 00:03:36,007
‫‏يمكنني القول إنني سأكون مهووسًا بك كثيرًا.

85
00:03:36,090 --> 00:03:37,133
‫‏شكرًا.

86
00:03:37,217 --> 00:03:38,384
‫‏أراك الليلة.

87
00:03:39,385 --> 00:03:40,386
‫‏بالتأكيد.

88
00:03:40,470 --> 00:03:43,223
‫‏لأن قبل حلول الليل،
‫سأكون قد اخترت البويضة.

89
00:03:44,307 --> 00:03:45,308
‫‏حسنًا، إلى اللقاء!

90
00:03:45,892 --> 00:03:47,393
‫‏لن أختار البويضة قبل حلول الليل.

91
00:03:47,477 --> 00:03:50,647
‫‏لنكن واضحين،
‫نتحدث عن امرأة تتبرع ببويضة، صح؟

92
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
‫‏أيًا كان. من أنت، طبيبة نساء؟

93
00:03:52,190 --> 00:03:54,275
‫‏يحيرني تذبذبي حول الأمر كله.

94
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
‫‏إن لم أختر أحدًا قريبًا،

95
00:03:55,485 --> 00:03:57,403
‫‏فسيظن "بين" أنني لا أصلح لأكون أبًا.

96
00:03:57,487 --> 00:03:59,447
‫‏ويدخل في علاقة
‫مع شخص آخر حاسم في قرارته مثله

97
00:03:59,530 --> 00:04:01,658
‫‏ويعرف بالضبط البويضة التي يريد تلقيحها.

98
00:04:01,741 --> 00:04:05,119
‫‏اسمع، متأكدة من أن تذبذبك
‫واحدًا من الأسباب التي يحبك من أجلها.

99
00:04:06,246 --> 00:04:08,581
‫‏لا، إنها إحدى مشكلاتنا.

100
00:04:08,665 --> 00:04:10,416
‫‏"بين" واثق بنفسه كحيوانه المنوي.

101
00:04:11,251 --> 00:04:14,504
‫‏أحتاج إلى مساعدتكما يا صديقتاي الأمّين.

102
00:04:14,587 --> 00:04:17,507
‫‏توقف عن الكلام.
‫أقنعتني بكلمتي "واثق" و"حيوان منوي".

103
00:04:17,590 --> 00:04:19,676
‫‏- لنحصل على طفل.
‫- نعم.

104
00:04:20,802 --> 00:04:22,512
‫‏"متاح للإيجار
‫شقق (بروكمور) السكنية"

105
00:04:23,388 --> 00:04:24,472
‫‏اليوم هو اليوم المنشود.

106
00:04:24,555 --> 00:04:27,809
‫‏لا مجال للتراجع لأنني جئت بالفعل.

107
00:04:27,892 --> 00:04:30,520
‫‏أتخططين لنثر الرفات في صالة "بولينغ"؟

108
00:04:30,603 --> 00:04:31,729
‫‏لست متأكدًا من أن ذلك قانوني

109
00:04:31,813 --> 00:04:34,232
‫‏ولا تفاتحينني في موضوع
‫ارتداء الأحذية العادية.

110
00:04:34,315 --> 00:04:35,316
‫‏ماذا؟

111
00:04:36,192 --> 00:04:38,444
‫‏لا، هذا "مونتي".

112
00:04:38,528 --> 00:04:41,698
‫‏أحتفظ برفاته في جرة
‫في حقيبة الـ"بولينغ" المفضلة لديه.

113
00:04:41,781 --> 00:04:44,242
‫‏- كم عدد حقائب الـ"بولينغ" لديه؟
‫- اثنتان.

114
00:04:44,325 --> 00:04:45,660
‫‏أضع الحشيش في الحقيبة الأخرى.

115
00:04:45,743 --> 00:04:46,828
‫‏حسنًا.

116
00:04:46,911 --> 00:04:49,205
‫‏حسنًا إذًا، جهّزت الوجبات الخفيفة.

117
00:04:49,289 --> 00:04:50,498
‫‏والمثانة فارغة.

118
00:04:50,581 --> 00:04:53,042
‫‏- فلنستمتع بالطريق.
‫- إذًا، إلى أين نحن ذاهبون؟

119
00:04:53,126 --> 00:04:54,127
‫‏أسيتطلب الجو قبعة؟

120
00:04:54,210 --> 00:04:55,211
‫‏سؤال خادع.

121
00:04:55,753 --> 00:04:58,089
‫‏سيتطلب الجو قبعة دائمًا
‫عندما تبدو وسيمًا بهذا الشكل.

122
00:04:58,589 --> 00:05:02,969
‫‏حسنًا، لديّ إجابة خادعة
‫لأنني لا أعرف إلى أين سنذهب.

123
00:05:03,052 --> 00:05:06,597
‫‏أحاول إيجاد المكان المناسب
‫لكنني أواجه صعوبة في الاختيار.

124
00:05:06,681 --> 00:05:10,184
‫‏بالرغم من ذلك، قلصت الاختيارات.

125
00:05:10,268 --> 00:05:11,519
‫‏عجبي. أيمكنني؟

126
00:05:11,602 --> 00:05:14,564
‫‏هذه قائمة طويلة.

127
00:05:14,647 --> 00:05:17,275
‫‏- لم يرتدي هذا العبقرينو قبعتي؟
‫- "مونتي"؟

128
00:05:17,358 --> 00:05:18,526
‫‏"مونتي"…

129
00:05:20,820 --> 00:05:23,698
‫‏كان سيحب مدى شمول هذه القائمة.

130
00:05:24,490 --> 00:05:26,242
‫‏أسننتشي ونلعب الـ"بولينغ"؟

131
00:05:27,327 --> 00:05:28,870
‫‏سأذهب…

132
00:05:28,953 --> 00:05:31,581
‫‏سأذهب سريعًا إلى غرفة نومي
‫لأحضر شاحن هاتفي.

133
00:05:31,664 --> 00:05:32,915
‫‏- حسنًا.
‫- سأعود حالًا.

134
00:05:36,377 --> 00:05:37,879
‫‏اسمع، حقيبة الـ"بولينغ"؟

135
00:05:38,504 --> 00:05:40,423
‫‏هذا رفاتك. نعم.

136
00:05:40,506 --> 00:05:42,550
‫‏إذًا، أين تحتفظ "كريكيت" بحشيشها؟

137
00:05:42,633 --> 00:05:43,843
‫‏وجدت حلًا لذلك.

138
00:05:43,926 --> 00:05:45,178
‫‏أحتاج إلى مساعدتك.

139
00:05:45,261 --> 00:05:47,472
‫‏"كريكيت" مستعدة أخيرًا لنثر رفاتك.

140
00:05:48,306 --> 00:05:50,975
‫‏المشكلة الوحيدة
‫أنها لا تعرف المكان المناسب لذلك.

141
00:05:51,059 --> 00:05:53,770
‫‏ولديها قائمة ستستغرق أسابيعًا لإنهائها.

142
00:05:53,853 --> 00:05:56,439
‫‏لمحت في القائمة موقف سيارات
‫لوجبة "تشيبوتلي" في حي "تشاتسورث".

143
00:05:57,523 --> 00:06:01,486
‫‏نعم، كانت تلك أول مرة ندفع
‫غرامة على فعل فاضح في مكان عام.

144
00:06:01,569 --> 00:06:04,155
‫‏نعم، أظن أن محل "لامبس بلس" كان هناك أيضًا.

145
00:06:04,238 --> 00:06:05,865
‫‏حسنًا. أيمكننا التركيز؟

146
00:06:05,948 --> 00:06:07,075
‫‏نعم.

147
00:06:07,158 --> 00:06:09,535
‫‏أعرف بالضبط المكان
‫الذي أرغب في نثر رفاتي فيه.

148
00:06:09,619 --> 00:06:10,620
‫‏حقًا؟

149
00:06:10,703 --> 00:06:12,330
‫‏في وديان مدينة "أوهاي".

150
00:06:13,081 --> 00:06:16,167
‫‏رأيت في ذلك المكان
‫أجمل غروب للشمس في حياتي.

151
00:06:16,250 --> 00:06:19,670
‫‏وأنت تعرفينني.
‫لا أؤمن كثيرًا بالأمور الروحية،

152
00:06:19,754 --> 00:06:24,759
‫‏لكنني شعرت
‫إلى حد ما أنني في انسجام مع الكون.

153
00:06:25,551 --> 00:06:27,178
‫‏لذا، عليك إخبارها الآن.

154
00:06:27,762 --> 00:06:30,681
‫‏- لا، لم تكن في القائمة.
‫- حسنًا إذًا، ضعيها في القائمة.

155
00:06:31,432 --> 00:06:32,892
‫‏لا يمكنني إضافة شيء للقائمة فحسب.

156
00:06:32,975 --> 00:06:34,977
‫‏أعني أنها ستتساءل لما اقترحت ذلك.

157
00:06:35,061 --> 00:06:37,313
‫‏وسأُضطر إلى إخبارها
‫بأنني "أتحدث إلى الأشباح".

158
00:06:37,397 --> 00:06:39,148
‫‏حسنًا، ربما حان الوقت لتخبريها.

159
00:06:39,232 --> 00:06:40,233
‫‏مستحيل.

160
00:06:40,316 --> 00:06:42,652
‫‏إن أخبرتها ولم تصدقني، فستظن أنني مجنونة.

161
00:06:42,735 --> 00:06:44,487
‫‏وإن صدقتني، فستظن أنني شخص سيئ

162
00:06:44,570 --> 00:06:46,614
‫‏لعدم إخبارها بأنني صديقة زوجها المتوفى.

163
00:06:46,697 --> 00:06:47,907
‫‏سأخسر في كلا الحالتين.

164
00:06:47,990 --> 00:06:52,412
‫‏حسنًا، ماذا لو قضيت الدهر كله
‫في ملعب الغولف "إن ستاف" في "لانكرشيم"؟

165
00:06:53,496 --> 00:06:54,872
‫‏أمارست الجنس في ملعب غولف؟

166
00:06:54,956 --> 00:06:56,958
‫‏لا! ماذا؟ كان ذلك موعدنا الغرامي الثالث.

167
00:06:57,041 --> 00:06:58,584
‫‏توقفي عن تلك الإيحاءات البذيئة.

168
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
‫‏أنت من بدأ أولًا.

169
00:06:59,877 --> 00:07:02,505
‫‏أأفكر بشكل محدود؟

170
00:07:03,089 --> 00:07:07,009
‫‏ما رأيك في "شيكاغو"؟
‫لطالما أحب "مونتي" "شيكاغو".

171
00:07:07,093 --> 00:07:08,553
‫‏أحب المدينة. لكن أكره البيتزا هناك.

172
00:07:08,636 --> 00:07:11,431
‫‏تبدو كحوض سباحة مرتفع
‫عن الأرض مليء بصلصة الـ"مارينارا".

173
00:07:11,514 --> 00:07:14,058
‫‏إذًا يا "كريكيت"،

174
00:07:14,142 --> 00:07:17,770
‫‏أفكرت من قبل في نثر
‫رفات "مونتي" في "أوهاي"؟

175
00:07:17,854 --> 00:07:19,522
‫‏- اسمعي، "أوهاي" مدينة جميلة.
‫- نعم.

176
00:07:19,605 --> 00:07:22,608
‫‏لكن أنا و"مونتي" سافرنا
‫إلى أماكن جميلة كثيرة طوال السنين.

177
00:07:22,692 --> 00:07:24,527
‫‏هناك الكثير
‫من مواقف السيارات في هذه القائمة.

178
00:07:24,610 --> 00:07:25,903
‫‏نعم، بالفعل.

179
00:07:27,363 --> 00:07:29,740
‫‏ظننت أنه قد يعجبه ذلك.

180
00:07:29,824 --> 00:07:31,909
‫‏عرفتها! أعرف إلى أين علينا أن نذهب.

181
00:07:31,993 --> 00:07:33,703
‫‏- عظيم. أين؟
‫- إلى وسيطتي الروحية.

182
00:07:33,786 --> 00:07:35,121
‫‏يا إلهي.

183
00:07:35,204 --> 00:07:39,459
‫‏قد تظنين أن هذا جنوني، لكن
‫يمكن للآنسة "كساندرا" التحدث إلى الأموات.

184
00:07:40,877 --> 00:07:44,213
‫‏يبدو ذلك جنونيًا.

185
00:07:44,839 --> 00:07:46,215
‫‏سيكون ذلك مسليًا.

186
00:07:47,800 --> 00:07:49,927
‫‏حسنًا،
‫ها هي أولى اختياراتي لمتبرعات البويضة.

187
00:07:50,011 --> 00:07:51,262
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

188
00:07:51,345 --> 00:07:52,305
‫‏"مترشحات التبرع بالبويضة"

189
00:07:52,388 --> 00:07:54,432
‫‏كنت أتوقع رؤية سيدات قبيحات. أحسنت.

190
00:07:54,515 --> 00:07:57,602
‫‏لا يقتصر الاختيار
‫على المظهر فحسب يا "ليكسي".

191
00:07:57,685 --> 00:08:00,271
‫‏لكن مذهل، سيكون أطفالكما حسان المظهر.

192
00:08:00,354 --> 00:08:01,606
‫‏شكرًا.

193
00:08:01,689 --> 00:08:04,066
‫‏حسنًا، هذه "إليس".

194
00:08:04,150 --> 00:08:06,777
‫‏مذهلة، تبدو واعدة حقًا

195
00:08:06,861 --> 00:08:09,572
‫‏وتخرجت بدرجة امتياز
‫في جامعة "كارنيغي ميلون"؟

196
00:08:09,655 --> 00:08:11,908
‫‏نعم، لكنها درست الرياضيات.

197
00:08:12,575 --> 00:08:15,912
‫‏لا، أنت في غنى عن طفل عبقري غريب يكتب
‫المعادلات الرياضية كفيلم "عقل جميل"

198
00:08:15,995 --> 00:08:17,622
‫‏على نوافذك الناصعة كلها.

199
00:08:17,705 --> 00:08:21,250
‫‏صحيح. بالإضافة إلى أن حيوان
‫"بين" المنوي يحمل هذه الجينات بالفعل.

200
00:08:21,334 --> 00:08:23,085
‫‏إذًا الإجابة هي لا.

201
00:08:23,169 --> 00:08:24,170
‫‏حسنًا، التالية.

202
00:08:24,837 --> 00:08:26,339
‫‏هذه "شاندرا".

203
00:08:26,422 --> 00:08:30,134
‫‏درست علم الاجتماع، وتتحدث خمس لغات.

204
00:08:30,218 --> 00:08:32,220
‫‏ومن الواضح أن لديها
‫حاجبان مقوسان بشكل مثالي.

205
00:08:32,303 --> 00:08:34,222
‫‏تبدو مذهلة.

206
00:08:34,305 --> 00:08:36,390
‫‏- احصل على بويضتها.
‫- نعم!

207
00:08:36,474 --> 00:08:38,559
‫‏تحذير بسيط.
‫تفحصت ملفها على وسائل التواصل الاجتماعي

208
00:08:38,643 --> 00:08:41,854
‫‏ولم أر صورة واحدة بملصق "انتخبت".

209
00:08:41,938 --> 00:08:42,939
‫‏حقًا؟

210
00:08:43,022 --> 00:08:44,941
‫‏حسنًا يا "شاندرا"،

211
00:08:45,024 --> 00:08:46,776
‫‏ذان الحاجبان المرتّبان بشكل مثالي

212
00:08:46,859 --> 00:08:48,945
‫‏أوضحا أنك تفتقرين إلى المعدن الأخلاقي.

213
00:08:49,028 --> 00:08:53,157
‫‏نعم، لأن الجميع هنا يصوّتون بالتأكيد.

214
00:08:53,241 --> 00:08:55,159
‫‏- التالية!
‫- هذه "دايان".

215
00:08:55,243 --> 00:08:56,994
‫‏عرفت المشكلة بالفعل. لديها أسنان مثالية.

216
00:08:57,078 --> 00:08:58,996
‫‏- لا، إنها…
‫- إنها مستقيمة بفعل تقويم أسنان.

217
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
‫‏أنت في غنى عن الالتزام
‫بتقويم أسنان طوال العمر.

218
00:09:01,290 --> 00:09:03,042
‫‏- لكن، ما…
‫- التحقت بواحدة من تلك الجامعات

219
00:09:03,125 --> 00:09:05,920
‫‏التي تختلق فيها موضوع دراستك
‫وتحصل على علاماتك على بلوطة؟

220
00:09:06,003 --> 00:09:07,964
‫‏- لكن لديها…
‫- لا يا سيدتي، ليس اليوم.

221
00:09:08,047 --> 00:09:09,048
‫‏لا، شكرًا.

222
00:09:09,131 --> 00:09:10,591
‫‏تجاوز! من التالية؟

223
00:09:12,301 --> 00:09:14,095
‫‏هؤلاء المترشحات فقط. هذا كل ما لديّ.

224
00:09:14,178 --> 00:09:16,180
‫‏بصراحة كنت أظن أن الأخيرة اختيار موفق

225
00:09:16,264 --> 00:09:19,267
‫‏لكن أنتما محقتان على الأرجح بشأن الأسنان.

226
00:09:19,350 --> 00:09:21,602
‫‏لا بأس. سأبدأ من جديد.
‫استغرق العثور عليهن شهورًا

227
00:09:21,686 --> 00:09:23,563
‫‏لكن متأكد من أنني سأعثر
‫على واحدة بحلول الليل.

228
00:09:24,063 --> 00:09:27,400
‫‏- أين الباب؟ لطالما كان الباب هنا.
‫- حسنًا. ها نحن ذا. فقط…

229
00:09:27,942 --> 00:09:28,985
‫‏شكرًا أيتها السيدتان.

230
00:09:36,951 --> 00:09:38,160
‫‏"للبيع"

231
00:09:38,244 --> 00:09:40,496
‫‏أتعلمين يا "كريكيت"
‫عدد الظواهر الروحية الحقيقية

232
00:09:40,580 --> 00:09:43,040
‫‏التي أُثبتت بالبيانات العلمية؟

233
00:09:43,708 --> 00:09:45,084
‫‏- ولا واحدة.
‫- "إدوارد".

234
00:09:45,167 --> 00:09:46,210
‫‏- نعم يا سيدتي؟
‫- اخرس.

235
00:09:46,294 --> 00:09:47,336
‫‏عُلم.

236
00:09:48,254 --> 00:09:49,880
‫‏أتصدقين أنه يمكن التحدث إلى الأموات؟

237
00:09:49,964 --> 00:09:51,007
‫‏نعم.

238
00:09:51,090 --> 00:09:53,384
‫‏نعم، ولا تظنين أنهم مجانين؟

239
00:09:53,968 --> 00:09:56,721
‫‏ربما يكونوا مشوقين،
‫كشخص قد ترغبين في الحصول على مشروب معه

240
00:09:56,804 --> 00:10:01,183
‫‏أو الذهاب معه إلى سوق المزارعين
‫أو ممارسة اليوغا معه وما إلى ذلك؟

241
00:10:01,267 --> 00:10:02,560
‫‏هذا جديد عليّ فحسب.

242
00:10:03,144 --> 00:10:04,729
‫‏بنظرتي إلى الأمر،

243
00:10:04,812 --> 00:10:08,816
‫‏ليس عليّ إثباته أو دحضه
‫لأتأكد أنه يحمل معنى بالنسبة إليّ.

244
00:10:09,358 --> 00:10:12,737
‫‏في بعض الأوقات
‫أستطيع شم رائحة "مونتي" يا حبيبتي.

245
00:10:12,820 --> 00:10:14,530
‫‏كأنه يقف خلفي مباشرةً.

246
00:10:14,614 --> 00:10:17,158
‫‏يا له من حمام فاخر.
‫يُوجد الكثير من الصابون على شكل صدف.

247
00:10:17,241 --> 00:10:19,619
‫‏ألا يُقلق أحدكما أن كل هذه الأغراض للبيع؟

248
00:10:19,702 --> 00:10:23,205
‫‏لأنني بدأت أشعر أن هذه أجواء توقف النشاط.

249
00:10:25,541 --> 00:10:27,209
‫‏آسفة على تأخري.

250
00:10:27,293 --> 00:10:28,377
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

251
00:10:28,919 --> 00:10:31,339
‫‏حسنًا يا "كريكيت"، تعلمين الإجراءات.

252
00:10:31,422 --> 00:10:34,592
‫‏سأطلب منكم ان نجلس جميعًا ونمسك الأيادي.

253
00:10:35,301 --> 00:10:36,636
‫‏- سأقف.
‫- طيب.

254
00:10:36,719 --> 00:10:39,388
‫‏وأين عليّ أن أقف لتراني؟

255
00:10:39,472 --> 00:10:40,806
‫‏أعليّ أن أتنفّس على رقبتها؟

256
00:10:41,390 --> 00:10:43,559
‫‏أسيساعد ذلك؟ أم سيبدو مريبًا إلى حد ما؟

257
00:10:44,143 --> 00:10:46,270
‫‏أشعر بحضور قوي جدًا.

258
00:10:47,396 --> 00:10:50,691
‫‏رجل عجوز شعره قصير؟ على الأرجح رياضي.

259
00:10:50,775 --> 00:10:53,527
‫‏هذا أنا. اعتدت الثمالة في ملعب الغولف.

260
00:10:53,611 --> 00:10:55,863
‫‏لاعب تنس؟ يبدو أنها رياضة التنس.

261
00:10:55,946 --> 00:10:58,199
‫‏أو ربما في ملعب التنس.

262
00:10:58,282 --> 00:11:00,701
‫‏وكلام فارغ. الكثير منه.

263
00:11:00,785 --> 00:11:02,286
‫‏ما هذا؟ أتهزأ بي؟

264
00:11:03,621 --> 00:11:05,790
‫‏ليس هذا الوجود لبشري أبدًا.

265
00:11:05,873 --> 00:11:08,959
‫‏يحب المشي، وهو ولد مطيع.

266
00:11:09,043 --> 00:11:10,086
‫‏إنه "باستر".

267
00:11:12,004 --> 00:11:14,423
‫‏كلب طفولتي الـ"غودلن ريتريفير".
‫أحب كرات التنس.

268
00:11:16,634 --> 00:11:17,802
‫‏المشكلة الوحيدة هي،

269
00:11:18,469 --> 00:11:20,012
‫‏أنه لم يكن كلبًا مطيعًا جدًا.

270
00:11:21,013 --> 00:11:22,807
‫‏بل كان أفضل كلب.

271
00:11:22,890 --> 00:11:24,350
‫‏ماذا يفعل "باستر" الآن؟

272
00:11:24,433 --> 00:11:26,769
‫‏أيمكننا رمي كرتي تنس له
‫أو ما شابه بشكل روحي؟

273
00:11:26,852 --> 00:11:28,688
‫‏قبل أن نتواصل مع كلبك،

274
00:11:29,355 --> 00:11:32,274
‫‏وكصاحبة بطاقة الائتمان
‫التي لا تزال في سجلاتك.

275
00:11:32,358 --> 00:11:35,027
‫‏أتشعرين بأي تواصل من "مونتي"؟

276
00:11:35,111 --> 00:11:37,571
‫‏- كأين عليّ نثر رفاته؟
‫- "أوهاي".

277
00:11:37,655 --> 00:11:42,535
‫‏يظهر "مونتي" لي عناصر.
‫التراب والهواء والنار.

278
00:11:42,618 --> 00:11:45,287
‫‏لا، هذا اسم فرقة موسيقية. التواصل آت.

279
00:11:45,371 --> 00:11:47,206
‫‏- إنه مائي، أليس كذلك؟
‫- نعم.

280
00:11:47,289 --> 00:11:49,542
‫‏نعم، عرفت ذلك. إنه الشاطئ.

281
00:11:49,625 --> 00:11:53,337
‫‏الشاطئ؟
‫لم أرتدي سروالًا قصيرًا منذ عام 1972.

282
00:11:53,421 --> 00:11:56,132
‫‏كنت أفكر في تلك البقعة الصغيرة،

283
00:11:56,215 --> 00:11:58,843
‫‏لكن أردت التأكد فحسب من أنني محقة.

284
00:11:58,926 --> 00:12:01,262
‫‏حسنًا، ليس صحيحًا. أكره الشاطئ.

285
00:12:01,929 --> 00:12:03,973
‫‏يظن "مونتي" أن الشاطئ مكان مثالي.

286
00:12:04,557 --> 00:12:09,937
‫‏عظيم. سأقضي الدهر كله برمال في مؤخرتي.

287
00:12:29,915 --> 00:12:33,127
‫‏أليس خليط الأناناس وجبن القريش هذا
‫هو الوجبة الخفيفة المثالية؟

288
00:12:33,210 --> 00:12:36,797
‫‏أحبه.
‫أشعر كأنني حلابة في إجازة في "هاواي".

289
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
‫‏يا إلهي، أحب "هاواي".

290
00:12:37,923 --> 00:12:40,468
‫‏- حسنًا، عدا السلاحف الضخمة!
‫- السلاحف الضخمة!

291
00:12:41,969 --> 00:12:45,222
‫‏حسنًا، انظرا لأنفسكما وأنتما تتعرفان.

292
00:12:45,306 --> 00:12:48,768
‫‏إذًا يا "دينيس"، ما رأيك؟
‫أليست المتبرعة المثالية للبويضة؟

293
00:12:50,394 --> 00:12:51,437
‫‏لحظة، أنتما…

294
00:12:51,520 --> 00:12:55,691
‫‏بحثنا في كل مكان لنجد شخصًا
‫يشاركك صفاتك الشخصية نفسها.

295
00:12:55,775 --> 00:12:57,651
‫‏حتى ميلك إلى إثارة
‫الأسئلة عندما تكون قلقًا.

296
00:12:57,735 --> 00:12:59,195
‫‏لا أفعل ذلك، صح؟

297
00:12:59,278 --> 00:13:00,321
‫‏يا إلهي، أأفعل ذلك؟

298
00:13:01,155 --> 00:13:04,450
‫‏إنها مثالية.
‫ستساهم بكل الصفات التي تحملها.

299
00:13:04,533 --> 00:13:06,827
‫‏حسنًا، عدا أن جدها الأكبر من جهة الأم كان

300
00:13:06,911 --> 00:13:08,704
‫‏منبت شعره متراجع.

301
00:13:08,788 --> 00:13:10,831
‫‏لم أر أبدًا جدي الأكبر. أيمكنني رؤية صورته؟

302
00:13:10,915 --> 00:13:13,375
‫‏لا، أنت في غنى عن ذلك.
‫لكن اسمع، يمكننا التعامل مع هذا الأمر.

303
00:13:13,459 --> 00:13:15,044
‫‏بفضل العلم، يمكنك تعديل الطفل وراثيًا،

304
00:13:15,127 --> 00:13:17,421
‫‏تقريبًا أي جزء. لون العين أو…

305
00:13:17,505 --> 00:13:18,672
‫‏لا. توقفي عن الكلام.

306
00:13:18,756 --> 00:13:21,383
‫‏لا، لا أريد تفصيل طفلي.

307
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
‫‏- إذًا ماذا نفعل هنا؟
‫- لا أعرف.

308
00:13:23,761 --> 00:13:26,305
‫‏اسمع، مهما فعلت،

309
00:13:26,388 --> 00:13:29,141
‫‏ذلك الطفل سيكون كما يجب أن يكون.

310
00:13:29,225 --> 00:13:30,601
‫‏انظر إلى "تيلي" كمثال.

311
00:13:30,684 --> 00:13:33,062
‫‏كل ما أريده أنا و "كيث" منها
‫هو مشاهدة "الأعزب" معنا،

312
00:13:33,145 --> 00:13:35,231
‫‏وكل ما تريده هو القراءة.

313
00:13:35,314 --> 00:13:37,274
‫‏- إنه محبط جدًا.
‫- نعم.

314
00:13:37,358 --> 00:13:39,693
‫‏ففي نهاية المطاف، الأمر كله كرمي حجر نرد.

315
00:13:39,777 --> 00:13:41,320
‫‏لذا عليك أن تثق بحدسك فحسب.

316
00:13:41,403 --> 00:13:43,113
‫‏يخبرني حدسي بأن كل هذا خطأ.

317
00:13:43,989 --> 00:13:47,201
‫‏عدا الأناناس بالجبن. إنه لذيذ.

318
00:13:47,284 --> 00:13:49,662
‫‏كل شيء آخر. لا أريد المشاركة في هذا.

319
00:13:52,289 --> 00:13:53,999
‫‏"الآنسة (كساندرا) وسيطة روحية
‫أهلًا بكم"

320
00:13:56,210 --> 00:13:58,796
‫‏أتعلمون أمرًا؟
‫سأشتري واحدة من تلك البلورات بـ 30 دولار.

321
00:13:58,879 --> 00:14:01,632
‫‏لذا سأقابلكم في السيارة. سأعود فورًا. حسنًا.

322
00:14:02,216 --> 00:14:05,386
‫‏أمر أخير يا آنسة "كساندرا"،
‫إن كان ذلك اسمك الحقيقي.

323
00:14:05,970 --> 00:14:08,222
‫‏ألا تشعرين بالسوء؟

324
00:14:08,305 --> 00:14:11,141
‫‏تنصبين على الأشخاص المجروحين

325
00:14:11,225 --> 00:14:12,852
‫‏بالتظاهر بأنك تتحدثين إلى أشباح.

326
00:14:13,352 --> 00:14:14,728
‫‏أهذا برنامج "صياديّ الأشباح" ثانيةً؟

327
00:14:14,812 --> 00:14:17,398
‫‏لأنك ملزمة قانونيًا بإخباري
‫بإن كنت من برنامج "صيادي الأشباح".

328
00:14:17,481 --> 00:14:19,859
‫‏أعلم يقينًا أنك لا تتحدثين إلى الموتي،

329
00:14:19,942 --> 00:14:21,819
‫‏ولم تكوني تتحدثين إلى "مونتي" الآن.

330
00:14:22,903 --> 00:14:25,406
‫‏أولًا، أفسدت عليّ وجبتي.

331
00:14:26,115 --> 00:14:28,492
‫‏ثانيًا، بالطبع لا أتحدث إلى أشباح.

332
00:14:29,285 --> 00:14:30,536
‫‏صحيح.

333
00:14:30,619 --> 00:14:34,248
‫‏نعم، لأن المجانين فقط
‫هم من يتحدثون إلى الأشباح.

334
00:14:34,331 --> 00:14:36,333
‫‏لكن ما أخبرت "كريكيت" به ليس خاطئًا.

335
00:14:36,917 --> 00:14:41,922
‫‏وظيفتي أن أعكس للناس ما يعرفونه بالفعل

336
00:14:42,006 --> 00:14:44,049
‫‏لكنهم خائفون جدًا لدرجة أنهم لا يعترفون به.

337
00:14:45,217 --> 00:14:47,887
‫‏هذه طريقة مزينة لقول "مزيفة".

338
00:14:48,470 --> 00:14:49,597
‫‏مثلك.

339
00:14:49,680 --> 00:14:53,225
‫‏لديك سر لا تخبرين به أصدقاءك فحسب،

340
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
‫‏بل لا يمكنك مواجهته بنفسك.

341
00:14:58,230 --> 00:14:59,899
‫‏نعم، حسنًا، ينطبق ذلك على أي شخص.

342
00:14:59,982 --> 00:15:01,650
‫‏لست أنا. أنا في سلام مع نفسي.

343
00:15:05,946 --> 00:15:07,907
‫‏حسنًا. ماذا إن كان لديّ سر؟
‫ماذا إن كنت محقة؟

344
00:15:07,990 --> 00:15:11,785
‫‏ماذا إن كان لديّ سر أكتمه؟

345
00:15:11,869 --> 00:15:14,455
‫‏ماذا كنت ستقولين للتي تعلم كل الأسرار؟

346
00:15:14,538 --> 00:15:16,790
‫‏لماذا تسألينني؟ لا تؤمنين بما أفعله.

347
00:15:17,666 --> 00:15:23,464
‫‏ربما حان الوقت لتخبري
‫أصدقاءك مثل "كريكيت".

348
00:15:25,966 --> 00:15:27,092
‫‏بئس الأمر، أنت بارعة.

349
00:15:27,176 --> 00:15:30,930
‫‏أعرف.
‫هكذا يمكنني تحمّل تكلفة الشطائر الفاخرة.

350
00:15:45,861 --> 00:15:48,530
‫‏- إذًا أأنت راضية عن موقف السيارة هذا؟
‫- نعم.

351
00:15:48,614 --> 00:15:49,865
‫‏ينفذ الوقت منا يا "نيل".

352
00:15:49,949 --> 00:15:53,243
‫‏هذه فرصتك الأخيرة
‫قبل أن تظلي حبيسة أسرارك،

353
00:15:53,327 --> 00:15:54,745
‫‏وقبل أن أصبح فضلات سمكة.

354
00:15:54,828 --> 00:15:58,749
‫‏"كريكيت"؟
‫نعم، أأنت متأكدة من أنه المكان المناسب؟

355
00:15:59,375 --> 00:16:02,836
‫‏شاهدت فيديوهات على الـ"تيك توك" عن طيور
‫النورس التي تشد الشطائر من أيدي الناس هنا.

356
00:16:02,920 --> 00:16:06,173
‫‏وانظري، عداد انتظار سيارات؟

357
00:16:06,256 --> 00:16:07,883
‫‏لا يقبلون حتى البطاقات المصرفية.

358
00:16:07,967 --> 00:16:11,387
‫‏سيكون ذلك مزعجًا،
‫أن تُضطري إلى إحضار ربع دولار في كل مرة.

359
00:16:12,096 --> 00:16:14,098
‫‏كانت تلك علامة.

360
00:16:15,391 --> 00:16:16,767
‫‏لديّ عملات "مونتي" المعدنية.

361
00:16:16,850 --> 00:16:19,269
‫‏أظن أن اختياراتي القديمة قد عادت لمطاردتي.

362
00:16:19,353 --> 00:16:20,729
‫‏سأعود فورًا.

363
00:16:23,315 --> 00:16:24,483
‫‏ماذا يحدث معك يا "نيل"؟

364
00:16:24,566 --> 00:16:27,820
‫‏أأنت مستاءة لأن الآنسة "كساندرا" لم تتواصل
‫مع قطة طفولتك صاحبة الثلاثة أرجل

365
00:16:27,903 --> 00:16:29,321
‫‏والتي لا تتوقفين عن الحديث عنها؟

366
00:16:29,405 --> 00:16:31,615
‫‏لا تكن سخيفًا.
‫لا يتعلق الأمر بـ"الأميرة ثلاثية القوائم".

367
00:16:31,699 --> 00:16:33,575
‫‏حسنًا، لماذا تحاولين إحباط "كريكيت"؟

368
00:16:33,659 --> 00:16:35,119
‫‏من الواضح أنها راضية عن هذا الاختيار.

369
00:16:35,202 --> 00:16:38,414
‫‏لأن ليس هذا المكان المناسب، اتفقنا؟
‫أعرف أنه ليس كذلك فحسب.

370
00:16:39,540 --> 00:16:41,041
‫‏- حسنًا.
‫- "كريكيت"؟

371
00:16:41,750 --> 00:16:42,751
‫‏اسمعي…

372
00:16:44,670 --> 00:16:48,132
‫‏هناك أمر أريد إخبارك به. وأعرف أنه يبدو…

373
00:16:48,215 --> 00:16:50,968
‫‏لماذا تظنين يا "كريكيت"
‫أن هذا هو المكان المناسب؟

374
00:16:51,552 --> 00:16:52,553
‫‏حسنًا…

375
00:16:54,096 --> 00:16:57,516
‫‏بعد موت "مونتي"،
‫كنت أكره وجودي في المنزل وحدي.

376
00:16:58,934 --> 00:17:00,644
‫‏لذا كنت أقود السيارة بلا هدف.

377
00:17:01,228 --> 00:17:03,564
‫‏وفي يوم ما، انتهى بي المطاف إلى هنا.

378
00:17:04,231 --> 00:17:07,943
‫‏وكنت أشاهد غروب الشمس وأبكي.

379
00:17:08,944 --> 00:17:12,156
‫‏كنت أعود كل يوم
‫من أجل غروب الشمس لمدة أسابيع.

380
00:17:13,449 --> 00:17:15,617
‫‏ثم في يوم أتيت إلى هنا

381
00:17:15,701 --> 00:17:20,289
‫‏وسمعت موسيقى تنبعث
‫من المطعم الموجود على منحدر الشاطئ.

382
00:17:21,665 --> 00:17:24,543
‫‏وبدت مبهجة ومرحة.

383
00:17:25,961 --> 00:17:27,713
‫‏بدت كـ"مونتي".

384
00:17:28,297 --> 00:17:31,216
‫‏وللمرة الأولى، بدلًا من البكاء، ابتسمت.

385
00:17:33,635 --> 00:17:35,971
‫‏هذه الحالة التي أريد
‫الشعور بها عندما أفكر فيه.

386
00:17:37,639 --> 00:17:42,311
‫‏ستظنين بهذا الوقت أنني قد تعلمت
‫ألّا أشكك في امرأة تُدعى "كريكيت".

387
00:17:42,811 --> 00:17:44,938
‫‏كانت الآنسة "كساندرا" محقة يا "كريكيت".

388
00:17:45,022 --> 00:17:47,107
‫‏هذا هو المكان الذي يريده "مونتي".

389
00:17:47,191 --> 00:17:48,692
‫‏أعرف ذلك فحسب.

390
00:17:48,776 --> 00:17:49,943
‫‏نعم.

391
00:17:51,070 --> 00:17:52,863
‫‏أأوقفنا السيارة في مكانين؟

392
00:17:54,531 --> 00:17:56,700
‫‏ألديك وقت يا "دينيس"؟ أحضرنا لك شخصًا.

393
00:17:56,784 --> 00:17:59,369
‫‏لا. لا للمزيد من متبرعات البويضة.
‫لا أحتمل ذلك أرجوكما.

394
00:18:00,120 --> 00:18:01,663
‫‏لست في حاجة إلى أصدقائك الأمهات اليوم.

395
00:18:01,747 --> 00:18:05,417
‫‏هناك الكثير من الأوقات التي ستحتاج
‫فيها إلى نصيحتنا لكن ليس اليوم.

396
00:18:06,502 --> 00:18:07,878
‫‏لكنني أريد أن أبقى.

397
00:18:07,961 --> 00:18:09,963
‫‏- ناقشنا الأمر يا "أليكسيس". لنذهب.
‫- حسنًا.

398
00:18:13,050 --> 00:18:14,510
‫‏سمعت أنك فقدت صوابك يا "ديني".

399
00:18:14,593 --> 00:18:16,136
‫‏كان يومًا عصيبًا يا "بيني".

400
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
‫‏آسف لأنني أثقلت عليك بعبء إضافي.

401
00:18:19,681 --> 00:18:22,142
‫‏ظننت أنه مهم بالنسبة
‫لك أن تختار متبرعة البويضة

402
00:18:22,226 --> 00:18:24,812
‫‏حتى يمكننا رؤية نفسنا في الطفل.

403
00:18:24,895 --> 00:18:26,021
‫‏نعم، لكن هذه هي المشكلة.

404
00:18:26,105 --> 00:18:28,941
‫‏أظن أننا كنا نركّز كثيرًا على مدى
‫التشابه الذي سيكون بينك وبين الطفل،

405
00:18:29,024 --> 00:18:32,778
‫‏وكذلك التشابه بيني وبينه،
‫ونسينا أمر الطفل نفسه.

406
00:18:33,487 --> 00:18:37,783
‫‏بحثت في قاعدة بيانات مكونة من آلاف
‫السيدات محاولًا اختيار المرأة المثالية،

407
00:18:38,784 --> 00:18:41,537
‫‏لكن سيكون الطفل كما مقدر له أن يكون.

408
00:18:41,620 --> 00:18:45,499
‫‏لذا لماذا نتحمل كل هذه الصعوبات
‫إن كان هناك طفل موجود بالفعل؟

409
00:18:47,126 --> 00:18:48,502
‫‏وفي حاجة إلينا؟

410
00:18:49,086 --> 00:18:53,549
‫‏ماذا إن أبدلنا عملية تأجير الرحم بالتبني؟

411
00:18:54,800 --> 00:18:58,137
‫‏لا يهمني كيف سنصبح أبوين يا "ديني".

412
00:18:58,846 --> 00:19:01,890
‫‏الأمر الوحيد الذي يهمني
‫هو أن يمكنني أن أكون أبًا معك.

413
00:19:03,100 --> 00:19:04,434
‫‏وأن أحصل على إعفاء ضريبي.

414
00:19:04,518 --> 00:19:06,061
‫‏صحيح. نعم، بالتأكيد.

415
00:19:07,354 --> 00:19:08,730
‫‏- أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

416
00:19:12,025 --> 00:19:13,152
‫‏أنتما غريبتا الأطوار!

417
00:19:13,235 --> 00:19:15,195
‫‏وسنتبنى طفلًا!

418
00:19:23,537 --> 00:19:27,749
‫‏نسيت أن اليوم هو يوم
‫"كريكيت" لتحظى بفرصتها.

419
00:19:27,833 --> 00:19:31,461
‫‏كنت أفكر في نفسي وفي الماضي الذي جمعنا.

420
00:19:31,545 --> 00:19:34,214
‫‏لم أكن أفكر في مستقبلها من دوني.

421
00:19:35,090 --> 00:19:36,091
‫‏نعم.

422
00:19:36,884 --> 00:19:39,011
‫‏نعم، تشتت ذهني بأموري أيضًا.

423
00:19:39,970 --> 00:19:42,014
‫‏إن كنت أخبرتها أنني أتحدث إليك،

424
00:19:42,639 --> 00:19:45,184
‫‏فستشغل بالها بالأمر ولن يمكنها تخطيه.

425
00:19:45,267 --> 00:19:48,103
‫‏لكنك كنت جاهزة أخيرًا لتخبريها بالأمر كله.

426
00:19:49,104 --> 00:19:53,025
‫‏الآن، أيعني ذلك أنك تظنين أنه حقيقي،
‫أم تظنين أنك مجنونة؟

427
00:19:54,860 --> 00:19:57,446
‫‏تعلمت من امرأة حكيمة وذات حدس قوي.

428
00:19:58,822 --> 00:20:02,034
‫‏لست في حاجة إلى إثبات أو دحض أي أمر
‫لأعرف أنه يحمل معنى بالنسبة لي.

429
00:20:04,745 --> 00:20:07,247
‫‏يؤسفني أنك لم تستطيعي إخبار صديقتك فحسب.

430
00:20:08,332 --> 00:20:11,418
‫‏هذا غير صحيح. أخبرتك يا "مونتي".

431
00:20:15,005 --> 00:20:17,591
‫‏حسنًا أيتها الصغيرة، إن كنت تبحثين عني،

432
00:20:18,383 --> 00:20:19,968
‫‏فستعرفين أين تجدينني.

433
00:20:22,137 --> 00:20:23,764
‫‏المكان جميل حقًا يا "مونتي".

434
00:20:38,070 --> 00:20:39,071
‫‏وداعًا يا "مونتي".

435
00:20:49,581 --> 00:20:51,375
‫‏ماذا يفعل "باستر" الآن؟

436
00:20:51,458 --> 00:20:55,587
‫‏أراهن على أنه مستلقيًا أو يأخذ قيلولة
‫أو يحك مؤخرته في السجادة.

437
00:20:55,671 --> 00:21:01,009
‫‏يرسل إليّ "باستر" رسالة
‫أنه يريدك أن تتوقف عن الاطمئنان عليه.

438
00:21:01,885 --> 00:21:03,095
‫‏ليست هذه تصرفات "باستر".

439
00:21:03,178 --> 00:21:04,930
‫‏هذا سخيف لأنني الوحيدة التي يمكنها سماعه.

440
00:21:05,597 --> 00:21:08,850
‫‏و"باستر" واضح جدًا في قوله
‫إنه يريدك أن تتوقف عن المجيء إلى هنا.

441
00:21:08,934 --> 00:21:11,103
‫‏تحديدًا بين الساعة الـ7 والـ8 صباحًا.

442
00:21:11,186 --> 00:21:12,396
‫‏في عرض "صباح الخير يا أمريكا".

443
00:21:12,479 --> 00:21:14,231
‫‏لطالما أحب "باستر" "صباح الخير يا أمريكا".

444
00:21:14,314 --> 00:21:16,316
‫‏- عليك الرحيل.
‫- قبل أن أذهب…

445
00:21:21,154 --> 00:21:23,323
‫‏كنت أرمي له آخر كرة تنس.

446
00:21:23,407 --> 00:21:24,449
‫‏أعرف.

447
00:21:24,552 --> 00:21:39,954
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

