﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,795
‫‏لم أستطع تصديق
‫أنها ما زالت تشرب من دون توقف.

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,880
‫‏لم أستطع تصديق أنها ما زالت واقفة.

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,883
‫‏ما المضحك؟
‫تعلمان أنني أستمتع بالحكايات المضحكة.

4
00:00:08,967 --> 00:00:12,220
‫‏قابلنا "نيل" بالأمس وشربنا مشروبات كحولية،
‫وخرجت الأمور عن السيطرة قليلًا.

5
00:00:12,303 --> 00:00:14,347
‫‏شربت "نيل" مشروب "لونغيست آيلاند" الشهير.

6
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
‫‏حيث خلط النادل بواقي مشروبات الجميع،

7
00:00:17,517 --> 00:00:18,768
‫‏وشربته "نيل" من دون توقف.

8
00:00:18,852 --> 00:00:19,853
‫‏جميل.

9
00:00:20,353 --> 00:00:24,858
‫‏حسنًا،
‫يسعدني جدًا سماع أنكم حظيتم بليلة مسلية.

10
00:00:24,941 --> 00:00:27,902
‫‏آسفة لأننا لم ندعك.
‫كان الأمر وليد اللحظة من باب التسلية.

11
00:00:27,986 --> 00:00:30,238
‫‏كمرجع مستقبلي، أنا شخص مسل أيضًا.

12
00:00:30,321 --> 00:00:31,823
‫‏يمكنني أن أكون مسلية للغاية.

13
00:00:31,906 --> 00:00:33,199
‫‏أنت! ألست مسلية؟

14
00:00:33,283 --> 00:00:35,326
‫‏مسلية جدًا أيتها المديرة.
‫لا أحد يضاهيك في المرح.

15
00:00:35,827 --> 00:00:37,328
‫‏أرأيت؟ إنه يوافقني.

16
00:00:37,912 --> 00:00:41,750
‫‏إذًا، ألهذا السبب تأخرت "نيل" قليلًا؟
‫أتعاني آثار الثمالة؟

17
00:00:42,959 --> 00:00:44,294
‫‏حسنًا، ما المضحك الآن؟

18
00:00:44,377 --> 00:00:46,337
‫‏لا. لا تعاني "نيل" آثار الثمالة عادةً.

19
00:00:46,421 --> 00:00:47,839
‫‏لا، إنها كـ"وولفرين".

20
00:00:47,922 --> 00:00:50,216
‫‏عدا أن الجزء الوحيد
‫غير القابل للتلف هو كبدها.

21
00:00:54,888 --> 00:00:56,014
‫‏يا ويلي.

22
00:00:56,639 --> 00:00:57,640
‫‏مرحبًا.

23
00:00:58,725 --> 00:00:59,893
‫‏أأنت بخير يا حبيبتي؟

24
00:00:59,976 --> 00:01:03,354
‫‏لديّ إنفلونزا.
‫أنا عبارة عن مخاط أكثر من كوني امرأة.

25
00:01:03,438 --> 00:01:06,316
‫‏بعد شرب بقايا مشروبات أغراب
‫مثيرين للاشمئزاز؟ هذا صادم.

26
00:01:07,525 --> 00:01:08,777
‫‏استريحي اليوم من العمل يا فتاة.

27
00:01:08,860 --> 00:01:11,196
‫‏لا. عليّ كتابة نعي ذلك الشاعر.

28
00:01:11,279 --> 00:01:14,157
‫‏نعي. كلمة على وزن وعي.

29
00:01:14,240 --> 00:01:18,411
‫‏جري. طهي. وكذلك جدي.

30
00:01:18,495 --> 00:01:20,538
‫‏نعم، عليّ إنهاؤه فورًا.

31
00:01:20,622 --> 00:01:23,583
‫‏كمديرتك يا "نيل"، أصر على رحيلك

32
00:01:23,666 --> 00:01:25,251
‫‏وأن تكوني مقرفة في منزلك.

33
00:01:25,335 --> 00:01:31,091
‫‏المنزل. مأوى مزيف من خشب والجبس.
‫وهم ضعيف بالأمان.

34
00:01:31,174 --> 00:01:32,509
‫‏حسنًا. إلى اللقاء يا جماعة.

35
00:01:32,592 --> 00:01:34,260
‫‏- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

36
00:01:35,637 --> 00:01:37,138
‫‏- لا تلمسيه.
‫- لا…

37
00:01:39,432 --> 00:01:40,475
‫‏آسفة.

38
00:01:40,558 --> 00:01:42,727
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

39
00:01:42,811 --> 00:01:44,979
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

40
00:01:45,063 --> 00:01:45,980
‫‏"لست بالغة بعد."

41
00:01:47,565 --> 00:01:51,986
‫‏امرأة كئيبة محاطة بعوامل الحياة المنعزلة.

42
00:01:52,070 --> 00:01:54,572
‫‏أتمانع السكوت؟ أنا على وشك إنهاء نعيك.

43
00:01:54,656 --> 00:01:58,660
‫‏سرير صغير وبارد لم يشهد حبيبًا إلّا نادرًا.

44
00:01:58,743 --> 00:02:02,122
‫‏نعم، أيضًا، أنفي محتقن،
‫ورأسي يؤلمني، لذا إن أمكنك أن تكون هادئًا…

45
00:02:02,205 --> 00:02:03,289
‫‏هادئ!

46
00:02:03,373 --> 00:02:06,751
‫‏كلمة من أربعة حروف، لكن يُوجد اثنان فقط.

47
00:02:06,835 --> 00:02:08,670
‫‏أنا وأنت.

48
00:02:08,753 --> 00:02:10,255
‫‏وإرسال.

49
00:02:12,006 --> 00:02:13,341
‫‏كنت متأكدًا.

50
00:02:13,424 --> 00:02:14,801
‫‏- كنت متأكدًا.
‫- مم كنت متأكدًا؟

51
00:02:14,884 --> 00:02:17,929
‫‏عندما عرضت إعلانًا عن شريك سكن،
‫قلت لنفسي، "يا بطل."

52
00:02:18,012 --> 00:02:19,514
‫‏أدعو نفسي بالـ"بطل" في عقلي.

53
00:02:19,597 --> 00:02:22,267
‫‏"تعلم أنك حريص جدًا تجاه الجراثيم، صح؟"

54
00:02:22,350 --> 00:02:23,226
‫‏"إدوارد".

55
00:02:23,309 --> 00:02:25,228
‫‏"وعندما تدعو امرأة غريبة إلى منزلك،

56
00:02:25,311 --> 00:02:28,356
‫‏فستجلب معها العدوى والبكتيريا
‫والمرض كحيوان الراكون الوحشي."

57
00:02:28,439 --> 00:02:29,858
‫‏حسنًا. بدأت أشعر بأنني وضيعة.

58
00:02:29,941 --> 00:02:31,192
‫‏لا يمكنني أن أمرض يا "نيل".

59
00:02:31,276 --> 00:02:33,027
‫‏ما هذا؟

60
00:02:33,528 --> 00:02:35,280
‫‏أريدك أن تنعزلي في غرفتك.

61
00:02:35,363 --> 00:02:39,617
‫‏ماذا؟ لا، هذا جنوني، اتفقنا؟
‫ماذا لو أردت تناول الخبز المحمص؟

62
00:02:40,535 --> 00:02:42,120
‫‏إذًا خذي الخبز كله.

63
00:02:42,203 --> 00:02:45,665
‫‏لحظة. ماذا إن أردت التبول أو الأمر الآخر؟

64
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
‫‏- امسكيها.
‫- ماذا؟ "إدوارد"!

65
00:02:49,794 --> 00:02:52,839
‫‏عليك البقاء في غرفتك حتى تظهر
‫نتائج تحليلك بالسلب من كل الأمراض.

66
00:02:59,429 --> 00:03:01,472
‫‏لا. يا بطل.

67
00:03:02,724 --> 00:03:04,517
‫‏نقانق الـ"بولونيا" وحلوى "سكيتلز" ثانيةً؟

68
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
‫‏ليست حتى حلوى "سكيتلز" الأصلية.
‫بل تقليدها.

69
00:03:07,312 --> 00:03:10,315
‫‏أدخر المال للتبني والوضع صعب جدًا.

70
00:03:10,398 --> 00:03:11,983
‫‏متى كانت آخر مرة طلبت زيادة في المرتب؟

71
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
‫‏سنتان.

72
00:03:13,526 --> 00:03:15,570
‫‏أحاول استجماع قواي لأطلب من "ليكسي"،

73
00:03:15,653 --> 00:03:18,323
‫‏لكن في كل مرة أحاول فيها،
‫أتحدث بلكنة إنكليزية غريبة.

74
00:03:18,406 --> 00:03:19,449
‫‏وجدتكما.

75
00:03:19,532 --> 00:03:20,700
‫‏مرحبًا يا حبي.

76
00:03:22,452 --> 00:03:23,995
‫‏لا يعجبني هذا المطعم.

77
00:03:24,078 --> 00:03:27,081
‫‏الأرضية قذرة جدًا والإضاءة العلوية رديئة.

78
00:03:27,165 --> 00:03:28,666
‫‏تعلمين أن هذا ليس مطعمًا، صح؟

79
00:03:29,375 --> 00:03:30,376
‫‏لعبتها عليكما.

80
00:03:31,586 --> 00:03:34,881
‫‏كنت أمزح لأنني مسلية. الآن، ما رأيكما؟

81
00:03:34,964 --> 00:03:38,009
‫‏بمناسبة التسلية، لما لا تغادران هذا المكان

82
00:03:38,092 --> 00:03:39,928
‫‏وتأتيان إلى ناديّ الخاص لتناول الغداء؟

83
00:03:40,011 --> 00:03:43,181
‫‏نعرف أنك مسلية يا "ليكسي".
‫لست في حاجة إلى إثبات أي شيء لنا.

84
00:03:43,264 --> 00:03:45,475
‫‏حسنًا، أظن أنها فكرة رائعة جدًا.

85
00:03:45,558 --> 00:03:47,644
‫‏ممتاز. "سام"؟

86
00:03:48,311 --> 00:03:50,230
‫‏أود ذلك.
‫لديّ فقط الكثير من المهام لإنجازها.

87
00:03:50,313 --> 00:03:52,148
‫‏لذا، سأبقى هنا وأتناول شطيرتي.

88
00:03:53,149 --> 00:03:54,192
‫‏وجبتي من "بورز هيد".

89
00:03:54,275 --> 00:03:56,110
‫‏اسمعا، أنتما محظوظان لأنكما صديقا المديرة،

90
00:03:56,194 --> 00:03:58,780
‫‏لأن المديرة هي من تقرر كمية مهامكما.

91
00:03:58,863 --> 00:04:00,531
‫‏لذا هيا. انضما إليّ من فضلكما.

92
00:04:00,615 --> 00:04:03,493
‫‏سأتأكد من أن الطاهي
‫يجهّز طعامًا مميزًا جدًا لكما.

93
00:04:03,576 --> 00:04:04,786
‫‏حسنًا، أنا جائعة،

94
00:04:04,869 --> 00:04:08,289
‫‏ووعدت نفسي بألّا أخرج طعامًا من القمامة.

95
00:04:08,373 --> 00:04:09,832
‫‏لذا أظن أننا سنذهب إلى النادي.

96
00:04:09,916 --> 00:04:12,168
‫‏رائع. ولا تقلقا حيال قواعد الزي.

97
00:04:12,252 --> 00:04:14,420
‫‏سأخبرهم بأنكما قادمان للزيارة من "بويسي".

98
00:04:16,005 --> 00:04:17,173
‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

99
00:04:22,178 --> 00:04:23,388
‫‏تسببت في هذا لي.

100
00:04:24,097 --> 00:04:25,098
‫‏ماذا فعلت؟

101
00:04:25,181 --> 00:04:27,267
‫‏أنا مريض.

102
00:04:27,350 --> 00:04:29,394
‫‏أفكرت في أنك قد تكون السبب في مرضي؟

103
00:04:29,477 --> 00:04:30,478
‫‏نعم، فكرت في ذلك.

104
00:04:30,561 --> 00:04:32,730
‫‏ثم أدركت أنني استيقظت هذا الصباح معافى،

105
00:04:32,814 --> 00:04:34,649
‫‏والآن أشعر بأنني مريض.

106
00:04:34,732 --> 00:04:36,943
‫‏أرجوك يا "إدوارد"، أريد أن أبقى وحدي.

107
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
‫‏- سأتركك.
‫- شكرًا.

108
00:04:39,153 --> 00:04:43,825
‫‏لكن أولًا أريد حساء الدجاج بالنودلز
‫وشاي بالعسل وبطانيتك الحرارية.

109
00:04:45,285 --> 00:04:49,122
‫‏أنا مريضة. أيمكنك الاتصال بشخص آخر ليرعاك؟

110
00:04:49,205 --> 00:04:50,540
‫‏ليس لديّ حبيبة بعد الآن،

111
00:04:50,623 --> 00:04:53,251
‫‏وأنا موظف حر، لذا ليس لديّ زملاء عمل.

112
00:04:53,334 --> 00:04:55,128
‫‏كما أن علاقاتي الاجتماعية محددة يا "نيل".

113
00:04:55,211 --> 00:04:57,505
‫‏حسنًا! أيها الطفل الكبير.

114
00:04:59,007 --> 00:05:03,344
‫‏مذهل. حسنًا،
‫هذه أفضل وجبة تناولتها مكونة من 16 طبق.

115
00:05:03,428 --> 00:05:06,889
‫‏ثلاثة أطباق من الدجاج. هذا كثير.

116
00:05:06,973 --> 00:05:08,474
‫‏أتريدان رؤية أمر مسل؟

117
00:05:08,558 --> 00:05:12,645
‫‏تلك الطاولة هناك هي المكان الذي يختار
‫فيه دائمًا والدي وأصدقاؤه الرئيس التالي.

118
00:05:12,729 --> 00:05:15,481
‫‏رائع جدًا. إذًا، أظن أننا قد انتهينا، صح؟

119
00:05:15,565 --> 00:05:18,318
‫‏إلّا إن كان لدى "دينيس" أمرًا يريد مناقشته.

120
00:05:18,401 --> 00:05:20,903
‫‏هناك الكثير من وقت الفراغ متاح في جدولي.

121
00:05:21,612 --> 00:05:24,198
‫‏حسنًا. إذًا أظن أن علينا الرحيل.

122
00:05:24,282 --> 00:05:25,366
‫‏انتظرا.

123
00:05:25,450 --> 00:05:28,911
‫‏الوقت مبكر.
‫لا يزال هناك الكثير من الوقت للضحك والمرح.

124
00:05:29,412 --> 00:05:31,956
‫‏نحن هنا منذ وقت طويل جدًا يا "ليكسي".

125
00:05:32,040 --> 00:05:34,542
‫‏ألا ترغبين في الذهاب إلى المنزل
‫وإكمال هذا مع "تانر"؟

126
00:05:34,625 --> 00:05:35,793
‫‏يمكنني رؤية "تانر" في أي وقت.

127
00:05:36,377 --> 00:05:38,296
‫‏لم لا نقصد تلك الحانة
‫التي زرتماها مع "نيل"؟

128
00:05:38,379 --> 00:05:41,632
‫‏يمكننا شرب
‫تلك الكوكتيلات المقرفة التي تحبها.

129
00:05:41,716 --> 00:05:44,135
‫‏نعم، أظن أننا سنطلب سيارة أجرة فحسب.

130
00:05:50,266 --> 00:05:54,062
‫‏ها أنت ذا. ضبطت الحرارة. وحلوى
‫الجيلاتين خاصتك على الطاولة بجانب السرير.

131
00:05:54,145 --> 00:05:57,190
‫‏ولففتك في السرير كالـ"بوريتو"
‫كما أردت تمامًا.

132
00:05:57,273 --> 00:05:59,275
‫‏يبدو غطاء اللحاف كأفعى أليفة.

133
00:05:59,359 --> 00:06:03,738
‫‏رائع. أيمكنني الذهاب إلى سريري
‫الآن لأكون وحدي وليُشفى جسدي في صمت؟

134
00:06:04,489 --> 00:06:05,823
‫‏- نعم.
‫- شكرًا.

135
00:06:10,453 --> 00:06:12,413
‫‏"نيل"!

136
00:06:13,706 --> 00:06:15,124
‫‏نعم يا "إدوارد"؟

137
00:06:15,208 --> 00:06:17,710
‫‏أيمكنك ترك الباب مفتوحًا قليلًا من فضلك؟

138
00:06:19,921 --> 00:06:20,922
‫‏أكثر قليلًا.

139
00:06:21,881 --> 00:06:23,424
‫‏ربما أكثر قليلًا.

140
00:06:23,508 --> 00:06:25,551
‫‏هذا كثير.
‫أيمكننا البدء من البداية من فضلك؟

141
00:06:35,395 --> 00:06:37,480
‫‏لا.

142
00:06:37,563 --> 00:06:39,482
‫‏لا.

143
00:06:40,149 --> 00:06:42,527
‫‏- هذا جميل على مسامعي يا "بيل".
‫- شكرًا يا "سوزي".

144
00:06:42,610 --> 00:06:44,904
‫‏أسمعت نكتة الموسيقيان الميتان؟

145
00:06:44,987 --> 00:06:46,531
‫‏تحللت ألحانهما.

146
00:06:46,614 --> 00:06:48,699
‫‏يا لك من شخصية غير معتادة يا "بيل".

147
00:06:48,783 --> 00:06:49,784
‫‏هذا حقيقي.

148
00:06:49,867 --> 00:06:51,244
‫‏بئست حياتي.

149
00:06:55,039 --> 00:06:56,249
‫‏"نادي (سان مارينو) الريفي"

150
00:06:56,332 --> 00:06:57,792
‫‏كيف حالك يا "نيل"؟

151
00:06:58,376 --> 00:06:59,961
‫‏أأرسلت إليّ تكليفًا؟

152
00:07:00,044 --> 00:07:02,296
‫‏لأنه لا يمكنك تقدير جهودي بثمن.

153
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
‫‏أم يمكنك؟

154
00:07:04,882 --> 00:07:08,219
‫‏"سوزي" و"بيل إرفينغ". كانا متزوجين
‫ومعلمي موسيقى في مدرسة ثانوية.

155
00:07:08,302 --> 00:07:13,349
‫‏أربعون عامًا رائعون
‫من إثراء حياة الأطفال في "باسادينا".

156
00:07:13,433 --> 00:07:16,436
‫‏من المحزن أنهما هُشما
‫بفعل بيانو ضخم عند رفعه على الدرج.

157
00:07:16,519 --> 00:07:19,522
‫‏اطلب دائمًا مساعدة الناقلين المحترفين.
‫لقد تعلمت الدرس.

158
00:07:19,605 --> 00:07:22,233
‫‏لكنك ترسل إليّ هذا الآن؟ وأنا مريضة؟

159
00:07:22,316 --> 00:07:24,485
‫‏ارتاحي فحسب وأنجزيها عندما تشعرين بتحسن.

160
00:07:24,569 --> 00:07:29,407
‫‏غن بتناغم

161
00:07:29,490 --> 00:07:34,287
‫‏غن بتقطع

162
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
‫‏ليست تلك طريقة سير الأمور يا "دينيس".

163
00:07:37,457 --> 00:07:39,292
‫‏حسنًا، سأكلمك لاحقًا. إلى اللقاء.

164
00:07:40,293 --> 00:07:41,169
‫‏لا تبدين بخير.

165
00:07:41,252 --> 00:07:44,505
‫‏شهدنا الكثير من الأطفال
‫يمرضون خلال سنين تدريسنا.

166
00:07:44,589 --> 00:07:48,301
‫‏وإن كان هناك أمر متأكدان منه،
‫فأفضل دواء هو…

167
00:07:48,384 --> 00:07:49,594
‫‏- ليست الموسيقى.
‫- الموسيقى.

168
00:07:54,348 --> 00:07:55,558
‫‏توقفا.

169
00:07:55,641 --> 00:07:58,478
‫‏عليّ إنهاء كتابة هذا النعي
‫حتى يمكنني أن أستريح.

170
00:07:58,561 --> 00:08:01,898
‫‏لم لا تخبرانني عن نفسيكما، اتفقنا؟
‫كيف تقابلتما؟

171
00:08:01,981 --> 00:08:03,107
‫‏هذه قصة رائعة.

172
00:08:03,608 --> 00:08:08,196
‫‏حسنًا، تقابلنا في كونسرفاتوار "أوبرلين".

173
00:08:08,279 --> 00:08:09,280
‫‏تفاخر متواضع.

174
00:08:10,573 --> 00:08:14,494
‫‏وأحببت هذا الرجل منذ اللحظة
‫التي رأيت فيها تلك الضفيرة على قفاه.

175
00:08:14,577 --> 00:08:17,705
‫‏عندما كانت تنظف صمام آلتها المترددة،
‫وقع قلبي في غرامها.

176
00:08:18,247 --> 00:08:22,418
‫‏كان حلمنا الانضمام إلى فرقة
‫سيمفونية والسفر حول العالم.

177
00:08:22,502 --> 00:08:25,838
‫‏في الحقيقة، خضعنا لتجارب الأداء
‫للانضمام إلى "اوركسترا لندن السيمفونية"،

178
00:08:25,922 --> 00:08:27,465
‫‏لكن لم يكن مقدرًا لنا ذلك.

179
00:08:27,548 --> 00:08:30,968
‫‏لكن ذلك لا يهم لأننا قضينا
‫عقودًا ونحن نعلّم الأطفال أغاني كهذه،

180
00:08:31,052 --> 00:08:32,512
‫‏اثنان، ثلاثة، أربعة…

181
00:08:35,932 --> 00:08:37,558
‫‏فهمت!

182
00:08:39,685 --> 00:08:42,980
‫‏عليّ أن أركّز حتى يمكنني كتابة هذا.
‫أهذا مناسب؟

183
00:08:43,898 --> 00:08:45,650
‫‏- بالتأكيد.
‫- مفهوم.

184
00:08:45,733 --> 00:08:47,193
‫‏شكرًا.

185
00:08:50,196 --> 00:08:52,114
‫‏من المفترض أن يصل سائقنا الآن.

186
00:08:55,576 --> 00:08:56,869
‫‏أأنت "ليكسي"؟

187
00:08:56,953 --> 00:09:00,915
‫‏لوحة أرقام السيارة ذاتها. هذه توصيلتنا.

188
00:09:00,998 --> 00:09:03,709
‫‏أتلك "تينا" التي تقود الحافلة؟

189
00:09:03,793 --> 00:09:06,546
‫‏إنها وظيفة ثانية.
‫لأن مديرتي لا تدفع لي الكثير.

190
00:09:06,629 --> 00:09:07,838
‫‏طلبت توصيلة صامتة.

191
00:09:07,922 --> 00:09:08,923
‫‏كيف سأعرف وجهتنا؟

192
00:09:09,590 --> 00:09:10,591
‫‏موجود على التطبيق.

193
00:09:10,675 --> 00:09:12,969
‫‏- أيًا كان.
‫- ماذا يحدث يا "ليكسي"؟

194
00:09:13,052 --> 00:09:14,720
‫‏إنه المرح.

195
00:09:15,221 --> 00:09:19,141
‫‏من النادر يا "سام"
‫أن نقلص مسؤولياتنا ونقضي وقتًا معًا.

196
00:09:19,225 --> 00:09:20,226
‫‏وأنت هنا أيضًا.

197
00:09:20,309 --> 00:09:22,270
‫‏اركبا حافلة المرح.

198
00:09:23,896 --> 00:09:25,189
‫‏هذا غريب.

199
00:09:25,273 --> 00:09:28,234
‫‏أعرف أنه لطالما كانت
‫"ليكسي" حساسة تجاه صداقتنا بـ"نيل"،

200
00:09:28,317 --> 00:09:30,111
‫‏لكنها لم تتصرف بهذه الطريقة من قبل.

201
00:09:30,194 --> 00:09:32,196
‫‏لكن هذه هي الدفعة التي أحتاج إليها.

202
00:09:32,280 --> 00:09:34,615
‫‏سأشرب مشروبين كحوليين،
‫وسأطلب من "ليكسي" زيادة في المرتب.

203
00:09:34,699 --> 00:09:37,076
‫‏- لماذا تمحور الأمور حولك دائمًا؟
‫- لأنني محور الأمور.

204
00:09:37,702 --> 00:09:38,703
‫‏طيب.

205
00:09:41,831 --> 00:09:42,832
‫‏لا!

206
00:09:43,666 --> 00:09:45,876
‫‏حسنًا. راسلت لتوي "إيما كورنيش".

207
00:09:45,960 --> 00:09:50,256
‫‏أظن أنه من اللطيف الحصول على كلمة من شخص
‫يعرفكما من "أوبرلين".

208
00:09:51,173 --> 00:09:54,552
‫‏"إيما كورنيش"؟ حسنًا، هذا سخيف.
‫أخبرناك لتونا بكل شيء عن حياتنا.

209
00:09:55,303 --> 00:09:57,680
‫‏انتظر لحظة. إنها مديرتي.

210
00:09:57,763 --> 00:09:58,889
‫‏مرحبًا يا "ليكسي".

211
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
‫‏"نيل". عظيم. كيف حالك؟

212
00:10:03,269 --> 00:10:05,896
‫‏في الحقيقة أظن أن حلقي بدأ يحتقن.

213
00:10:05,980 --> 00:10:10,109
‫‏عظيم. نعم، أنا أحتفل مع "سام" و"دينيس".

214
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
‫‏لكن لا نريد أن يتوقف المرح.

215
00:10:14,155 --> 00:10:16,532
‫‏لذا، ما الشيء المسلي الذي استمتعتم به معًا؟

216
00:10:19,076 --> 00:10:23,497
‫‏كنا في العشرينيات من عمرنا،
‫وسافرنا في اللحظة الأخيرة إلى "فيغاس"،

217
00:10:23,581 --> 00:10:25,833
‫‏وشغّلنا موسيقى بصوت مرتفع في الطريق.

218
00:10:25,916 --> 00:10:27,460
‫‏بالشفاء العاجل. إلى اللقاء.

219
00:10:29,587 --> 00:10:30,671
‫‏يا إلهي.

220
00:10:31,714 --> 00:10:34,300
‫‏أيمكنك ألّا تتحدثي إلى "إيما كورنيش" عنا؟

221
00:10:34,383 --> 00:10:35,384
‫‏لم لا؟

222
00:10:35,468 --> 00:10:39,055
‫‏لأن "إيما" كانت جزءًا من أمر ما في ماضيّ،
‫وأودّ أن يبقى ذلك في الماضي.

223
00:10:39,138 --> 00:10:41,515
‫‏من المهم ألّا تعرف "سوزي".

224
00:10:42,099 --> 00:10:43,100
‫‏لا.

225
00:10:44,560 --> 00:10:47,813
‫‏حقًا؟
‫ألم تمنع نفسك من الانخراط في علاقة جنسية؟

226
00:10:47,897 --> 00:10:49,190
‫‏"نيل"!

227
00:10:49,273 --> 00:10:51,442
‫‏عليّ الاهتمام برجل مقرف آخر.

228
00:10:53,361 --> 00:10:54,445
‫‏نعم؟

229
00:10:54,528 --> 00:10:56,197
‫‏أيمكنك دهن القليل من "فابوراب" على صدري؟

230
00:10:56,280 --> 00:10:57,490
‫‏ادهنيه على طريقة أمي.

231
00:10:57,573 --> 00:11:01,077
‫‏بالتأكيد. نعم. اسمح لي بالبدء بحلمتيك. لا.

232
00:11:02,244 --> 00:11:04,163
‫‏حسنًا،
‫أيمكنني على الأقل الحصول على "أسبرين"؟

233
00:11:04,246 --> 00:11:06,499
‫‏وإن سمحت، أيمكنك التوقف عن مضايقتي؟

234
00:11:08,125 --> 00:11:09,752
‫‏- أهلًا يا "سام".
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

235
00:11:09,835 --> 00:11:12,838
‫‏لحظة، لماذا تبدين في داخل جهاز بيع ألي؟

236
00:11:12,922 --> 00:11:16,175
‫‏لا أعرف كيف أصف بدقة مكاني الآن.

237
00:11:16,258 --> 00:11:17,677
‫‏أتحظى بالمرح؟

238
00:11:17,760 --> 00:11:18,928
‫‏الكثير من المرح.

239
00:11:21,972 --> 00:11:23,933
‫‏هناك أمر أريد أن أطلبه منك.

240
00:11:24,016 --> 00:11:25,518
‫‏نعم يا "دينيس"؟

241
00:11:26,185 --> 00:11:29,105
‫‏- أريد زيادة في مرتبي السنوي.
‫- ريادة؟

242
00:11:29,188 --> 00:11:32,358
‫‏أأخبرت "ليكسي" باصطحابنا إلى "فيغاس"؟ لأن…

243
00:11:32,441 --> 00:11:34,777
‫‏ماذا؟ لا يمكنني سماعك.

244
00:11:34,860 --> 00:11:36,070
‫‏قلت هل…

245
00:11:36,779 --> 00:11:38,072
‫‏ماذا تفعلين؟

246
00:11:38,155 --> 00:11:39,782
‫‏هناك الكثير لرؤيته في طريقنا إلى "فيغاس"،

247
00:11:39,865 --> 00:11:41,325
‫‏ولا أريدك أن تفوّتي أيًا من ذلك.

248
00:11:41,409 --> 00:11:44,578
‫‏حسنًا، بدلًا من هذا،
‫لم لا نذهب في رحلة مع زوجينا، اتفقنا؟

249
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
‫‏لكن في عطلة نهاية أسبوع، وليس يوم ثلاثاء.

250
00:11:46,497 --> 00:11:48,999
‫‏يُوجد هناك أطول ترمومتر في العالم.
‫أكنت تعلمين ذلك؟

251
00:11:49,083 --> 00:11:50,793
‫‏هناك أيضًا ذلك المطعم المكسيكي المغمور

252
00:11:50,876 --> 00:11:53,379
‫‏الذي أسمع عنه كثيرًا اسمه "ديل تاكو".

253
00:11:53,879 --> 00:11:56,006
‫‏"كاريوكي"! لنغني "الكسوف الكلي للقلب".

254
00:11:56,090 --> 00:11:58,467
‫‏عليك الرجوع بهذه الحافلة يا "ليكسي".

255
00:11:58,551 --> 00:12:00,052
‫‏"أهلًا"

256
00:12:00,136 --> 00:12:01,887
‫‏نحظى بالمرح. لا يمكننا الرجوع.

257
00:12:04,348 --> 00:12:05,391
‫‏من اختار هذه الأغنية؟

258
00:12:05,474 --> 00:12:07,977
‫‏توقفي عن محاولة التنافس مع "نيل" من فضلك،
‫اتفقنا؟

259
00:12:08,060 --> 00:12:11,230
‫‏ديناميكية صداقتنا مختلفة وهذا لا بأس به.

260
00:12:11,313 --> 00:12:12,982
‫‏هيا. غني. تعرفين كلمات الأغنية.

261
00:12:13,065 --> 00:12:16,652
‫‏توقفي فحسب! توقفي يا "ليكسي".
‫اتفقنا؟ لأنني لا أريد أن أغني!

262
00:12:16,736 --> 00:12:18,738
‫‏لا أريد الـ"تاكوز"!
‫ولا أريد الذهاب إلى "فيغاس"!

263
00:12:19,488 --> 00:12:21,574
‫‏- لكن يا "سام"، أردت فقط أن…
‫- أعرف.

264
00:12:21,657 --> 00:12:24,535
‫‏تريدين أن نحظى بوقت رائع فحسب،
‫حسنًا، لكن ليست بهذه الطريقة.

265
00:12:24,618 --> 00:12:28,456
‫‏لا تختطفي صديقيك وتحتجزيهما كرهينتين
‫لتثبتي أنك مسلية.

266
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
‫‏أرجعينا إلى مدينتنا من فضلك يا "تينا".

267
00:12:31,417 --> 00:12:33,335
‫‏أيمكنني أن أسأل من سيدفع الإكرامية؟

268
00:12:35,212 --> 00:12:40,468
‫‏"جعلتني أمي أهرس حلوياتي وبكيت."

269
00:12:41,552 --> 00:12:46,891
‫‏مرحبًا. إذًا، تلقيت ردًا
‫من صديقتكما "إيما" وكان الرد رائعًا.

270
00:12:46,974 --> 00:12:49,477
‫‏قالت إنكما كنتما موسيقيين رائعين

271
00:12:49,560 --> 00:12:52,688
‫‏وإنها عرضت عليكما مكانًا
‫في "اوركسترا لندن السيمفونية".

272
00:12:53,189 --> 00:12:55,858
‫‏لذا، لماذا لم تخبرني بذلك سابقًا يا "بيل"؟

273
00:12:55,941 --> 00:12:58,986
‫‏لحظة.
‫أعرضت علينا "إيما" مكانًا في "إل أس أو"؟

274
00:12:59,570 --> 00:13:01,489
‫‏واحتفظت بالأمر سرًا؟

275
00:13:02,656 --> 00:13:06,911
‫‏أكان بإمكاننا العيش في "لندن"
‫والعزف في أفضل اوركسترا في العالم؟

276
00:13:06,994 --> 00:13:08,037
‫‏بئس الأمر.

277
00:13:08,120 --> 00:13:11,582
‫‏لا أتذكّر ذلك.
‫لكن أظن أن هذا لا يهم لأننا ميتان.

278
00:13:11,665 --> 00:13:14,126
‫‏- حقًا؟
‫- "لأننا ميتان"؟

279
00:13:14,210 --> 00:13:15,294
‫‏يا "سوزي كيو"…

280
00:13:15,377 --> 00:13:20,007
‫‏كنت أعرف أن تلك الشفتين بارعتان
‫في النفخ في الآلات الموسيقية.

281
00:13:20,508 --> 00:13:23,969
‫‏لكن لم أعرف مطلقًا
‫أنهما سيكونان موهوبتين جدًا في الكذب.

282
00:13:24,053 --> 00:13:26,639
‫‏- حسنًا، أتريدين الحقيقة؟
‫- لم الآن؟

283
00:13:26,722 --> 00:13:28,182
‫‏لم يريدونا. كانوا يريدونني فقط.

284
00:13:28,265 --> 00:13:30,351
‫‏لم يظنوا أنك بارعة كفاية. هذه هي الحقيقة.

285
00:13:32,770 --> 00:13:37,024
‫‏أتعلم يا "بيل"؟
‫لقد حطمتني أكثر من البيانو خاصتنا.

286
00:13:37,900 --> 00:13:40,736
‫‏أرأيت، أخبرتك بألّا تتطفلي. هذا كله ذنبك.

287
00:13:41,862 --> 00:13:43,531
‫‏- أنا؟
‫- "نيل"!

288
00:13:44,740 --> 00:13:46,534
‫‏قلت إنك ستحضرين لي "أسبرين".

289
00:13:46,617 --> 00:13:49,453
‫‏أفترض أنك لا تحب شوكولاتة الـ"نوتيلا" حقًا،
‫صح؟

290
00:13:49,537 --> 00:13:50,704
‫‏ها قد بدأنا.

291
00:13:50,788 --> 00:13:53,874
‫‏- أريد أن أنام.
‫- لا يمكنني التنفس من أنفي.

292
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
‫‏أتعلم أين يأكلون الكثير من الـ"نوتيلا"؟
‫"لندن".

293
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
‫‏إنها متاحة في كل مكان
‫في "الولايات المتحدة".

294
00:13:59,004 --> 00:14:00,172
‫‏توقف!

295
00:14:00,673 --> 00:14:02,591
‫‏تسببت في مرضي. عليك إصلاح الأمر.

296
00:14:02,675 --> 00:14:04,301
‫‏لا، لم أفعل.

297
00:14:04,385 --> 00:14:07,429
‫‏ليس عليّ إصلاح أي شيء لأي أحد.

298
00:14:07,513 --> 00:14:10,307
‫‏وليس ذنبي أن علاقاتك الاجتماعية محدودة

299
00:14:10,391 --> 00:14:12,351
‫‏لدرجة ألّا يكون لديك شخص في حياتك ليساعدك!

300
00:14:19,358 --> 00:14:21,652
‫‏آسف. ظننت أن ذلك سيخفف حدة الموقف.

301
00:14:21,735 --> 00:14:22,987
‫‏لا يخفف المزمار حدة المواقف.

302
00:14:32,121 --> 00:14:35,958
‫‏أرجوك يا "نيل"، أيمكنك إخبار "سوزي"
‫بأنني لم أرد أن أجرح مشاعرها فقط؟

303
00:14:36,709 --> 00:14:38,752
‫‏أرجوك يا "نيل"، أيمكنك إخبار "بيل"

304
00:14:38,836 --> 00:14:41,839
‫‏بأن الزواج الصحي
‫لا يُبنى على أساس من الكذب؟

305
00:14:41,922 --> 00:14:43,549
‫‏وبأنه حقير أيضًا.

306
00:14:51,891 --> 00:14:53,601
‫‏أتبحث عن شيء معين؟

307
00:14:53,684 --> 00:14:56,186
‫‏عدا آلة زمن للرجوع
‫إلى الماضي وعدم السماح لك بإضعاف

308
00:14:56,270 --> 00:14:57,730
‫‏جهازي المناعي الحصين.

309
00:14:58,480 --> 00:14:59,857
‫‏أبحث عن حساء فحسب.

310
00:15:00,441 --> 00:15:04,028
‫‏على اليمين. في مستوى نظرك تمامًا،
‫خلف الخضراوات المشكّلة.

311
00:15:04,111 --> 00:15:05,279
‫‏أمام عينيك مباشرةً.

312
00:15:05,362 --> 00:15:07,740
‫‏وضعت يدك عليه. نعم. هذا هو.

313
00:15:09,533 --> 00:15:10,951
‫‏آسفة يا "إدوارد" إن…

314
00:15:11,035 --> 00:15:14,914
‫‏بما أنه من الواضح أنني أفتقر لوجود
‫شخص في حياتي يهتم لأمري فعلًا،

315
00:15:14,997 --> 00:15:17,333
‫‏أظن أنني سآكل هذا في غرفتي وحدي.

316
00:15:20,252 --> 00:15:22,254
‫‏أظن حقًا أن عليك تسخينه.

317
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
‫‏شكرًا لمجيئكم.
‫هناك خصم 10 بالمئة للعملاء العائدين.

318
00:15:26,425 --> 00:15:29,053
‫‏شكرًا يا "تينا". سأعطيك
‫غدًا حلوى الـ"سكيتلز" المقلدة كبقشيش.

319
00:15:30,179 --> 00:15:32,598
‫‏أرجوك يا "سام"، لا تغضبي مني.

320
00:15:32,681 --> 00:15:36,852
‫‏لست غاضبة.
‫لكن لديّ بالفعل "نيل" كصديقة مقربة.

321
00:15:36,936 --> 00:15:38,854
‫‏حسنًا، لا يمكنك أن تكوني أكثر من "ليكسي".

322
00:15:38,938 --> 00:15:40,064
‫‏ليس الأمر كذلك.

323
00:15:40,856 --> 00:15:42,191
‫‏إذًا ما الأمر؟

324
00:15:44,401 --> 00:15:45,402
‫‏لا شيء.

325
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
‫‏حسنًا.

326
00:15:53,786 --> 00:15:55,996
‫‏- "ليكسي"؟
‫- مرحبًا يا "نيل". أتيت للاطمئنان عليك.

327
00:15:58,958 --> 00:16:00,542
‫‏أين بقية منزلك؟

328
00:16:01,168 --> 00:16:02,169
‫‏هذا هو كله.

329
00:16:03,420 --> 00:16:05,673
‫‏نعم، لكن لم لا تهدمين حائطًا؟

330
00:16:05,756 --> 00:16:07,466
‫‏هناك أشخاص يعيشون في الجهة المقابلة.

331
00:16:08,676 --> 00:16:09,677
‫‏يا إلهي.

332
00:16:09,760 --> 00:16:11,387
‫‏على الأرجح سأسبب لك العدوى.

333
00:16:11,470 --> 00:16:13,806
‫‏لا بأس. لا أسمح لنفسي بأن أمرض أبدًا.

334
00:16:13,889 --> 00:16:16,684
‫‏لكن بينما أنا هنا،
‫أريد أن أسألك سؤالًا فحسب.

335
00:16:17,893 --> 00:16:21,814
‫‏كيف يرتاح بالك وأنت تعيشين حياة بائسة؟

336
00:16:21,897 --> 00:16:24,274
‫‏حسنًا. تفضلي بالرحيل.

337
00:16:24,358 --> 00:16:25,526
‫‏أقصدها كإطراء.

338
00:16:25,609 --> 00:16:30,280
‫‏أنت منفتحة جدًا وضعيفة
‫بالرغم من أنك لا تملكين ما تفخرين به.

339
00:16:31,031 --> 00:16:33,033
‫‏جديًا، ارحلي فحسب.

340
00:16:33,117 --> 00:16:35,619
‫‏لا. آسفة. لم أختر الكلمات المناسبة.

341
00:16:37,037 --> 00:16:38,497
‫‏أو اجلسي. نعم.

342
00:16:38,580 --> 00:16:42,084
‫‏أتعلمين لماذا أجبرت
‫"دينيس" و"سام" على قضاء وقت معي اليوم؟

343
00:16:46,130 --> 00:16:48,215
‫‏لأنني و"تانر" ننفصل.

344
00:16:49,675 --> 00:16:55,222
‫‏والليلة هي أول ليلة ستبيت فيها "كيندل"
‫مع والدها في مكانه الجديد.

345
00:16:55,305 --> 00:16:59,351
‫‏لذا أنا…
‫لم أرد فحسب الذهاب إلى المنزل وحدي.

346
00:17:01,061 --> 00:17:04,356
‫‏نعم، هذا محزن. آسفة يا "ليكسي".

347
00:17:05,733 --> 00:17:07,151
‫‏أنت أول من أخبره بالأمر.

348
00:17:09,403 --> 00:17:12,698
‫‏لماذا؟ ألم تقضي لتوك اليوم كله مع "سام"؟

349
00:17:13,574 --> 00:17:15,576
‫‏لا أحب إظهار ضعفي فحسب.

350
00:17:16,326 --> 00:17:20,998
‫‏لكنك تتصرفين دائمًا بصدق.

351
00:17:21,081 --> 00:17:24,084
‫‏حتى عندما تفوح منك رائحة مثل،
‫ما تلك الرائحة؟ صلصة حارة؟

352
00:17:24,668 --> 00:17:25,669
‫‏سكبت القليل باكرًا.

353
00:17:25,753 --> 00:17:28,172
‫‏أرأيت؟ هكذا تمامًا. هذا مقرف جدًا.

354
00:17:28,255 --> 00:17:30,758
‫‏قلته بمنتهى الصراحة. كيف تفعلين ذلك؟

355
00:17:30,841 --> 00:17:33,802
‫‏ماذا أفعل؟ كوني صريحة؟

356
00:17:35,679 --> 00:17:38,724
‫‏تفعلينها فحسب.

357
00:17:40,434 --> 00:17:41,602
‫‏ثم ينتقدك الجميع.

358
00:17:42,352 --> 00:17:44,772
‫‏لا، إنهم يدعمونك.

359
00:17:45,355 --> 00:17:50,194
‫‏بينت لـ"سام" الكثير من المراحل
‫العصيبة في حياتي وكانت دائمًا تدعمني.

360
00:17:50,986 --> 00:17:53,655
‫‏عليك تجربة ذلك. عليك إخبارها بما يحدث.

361
00:17:56,950 --> 00:17:58,911
‫‏- حسنًا. سأجرب ذلك.
‫- حسنًا.

362
00:17:59,578 --> 00:18:01,330
‫‏- شكرًا يا "نيل".
‫- العفو.

363
00:18:01,997 --> 00:18:04,541
‫‏انتظري يا "ليكسي"، أيضًا إن…

364
00:18:05,125 --> 00:18:09,546
‫‏إن لم ترغبي في قضاء الليلة وحدك،
‫فيمكنك دائمًا الجلوس على هذه الأريكة.

365
00:18:13,926 --> 00:18:16,011
‫‏- يا "نيل".
‫- تلك الساقطة.

366
00:18:19,598 --> 00:18:23,102
‫‏إنها محقة. كان عليّ أن أكون صادقًا معك.

367
00:18:23,977 --> 00:18:28,857
‫‏لست مستاءة
‫لأنه لم تُعرض عليّ وظيفة في الفرقة.

368
00:18:30,025 --> 00:18:32,653
‫‏أنا حزينة لأنك لم تخبرني بالأمر.

369
00:18:34,321 --> 00:18:39,243
‫‏لا يمكنني تخيل مدى امتعاضك مني
‫لأنني منعتك من تحقيق أحلامك.

370
00:18:39,326 --> 00:18:40,327
‫‏يا حبيبتي.

371
00:18:41,328 --> 00:18:43,914
‫‏أمكنني العمل مع المرأة
‫التي أحببتها لمدة 40 عامًا.

372
00:18:44,456 --> 00:18:45,541
‫‏كان ذلك حلمي.

373
00:18:47,042 --> 00:18:48,168
‫‏"بيل" يا حبيبي.

374
00:18:48,252 --> 00:18:49,545
‫‏"سوزي كيو" يا حبيبتي.

375
00:18:51,338 --> 00:18:54,716
‫‏بدأت أشعر بأنني عائق. لذا، نعم.

376
00:18:58,595 --> 00:19:03,517
‫‏فهمت. حسنًا يا "بيل" ويا "سوزي".
‫هذا غير مريح.

377
00:19:07,855 --> 00:19:09,064
‫‏مرحبًا يا بطل.

378
00:19:12,151 --> 00:19:16,989
‫‏آسفة على ما قلته سابقًا.
‫كان ذلك وقحًا، ولم أقصده.

379
00:19:18,574 --> 00:19:19,575
‫‏نعم.

380
00:19:20,117 --> 00:19:22,202
‫‏حتى وإن رغبت في قتلك أحيانًا،

381
00:19:22,286 --> 00:19:24,204
‫‏لكن يعجبني شعورك بأنه يمكنك الاعتماد عليّ.

382
00:19:25,289 --> 00:19:26,623
‫‏شكرًا.

383
00:19:26,707 --> 00:19:28,375
‫‏لا أثق بالناس حقًا

384
00:19:29,168 --> 00:19:32,629
‫‏وحقيقة أنني أريد الاعتماد عليك،
‫تبدو لي أنها أمر جلل.

385
00:19:33,714 --> 00:19:35,507
‫‏وأعرف أنني اليوم كنت نوعًا ما…

386
00:19:36,508 --> 00:19:37,885
‫‏أحمق مليئًا بالمخاط؟

387
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
‫‏- لا.
‫- نوعًا ما.

388
00:19:39,052 --> 00:19:40,679
‫‏- لم يكن الأمر كذلك.
‫- قليلًا.

389
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
‫‏لم أتعامل بنضج.

390
00:19:43,473 --> 00:19:45,559
‫‏أعرف أنها ليست وظيفتك أن تعتني بي

391
00:19:45,642 --> 00:19:48,645
‫‏حتى وإن كنت المسؤولة تقنيًا عن مرضي.

392
00:19:49,229 --> 00:19:52,441
‫‏على أي حال، بما أننا نعاني المرض نفسه…

393
00:19:52,524 --> 00:19:54,401
‫‏- أظن أنه كساح.
‫- ليس كساحًا.

394
00:19:54,484 --> 00:19:55,485
‫‏حسنًا.

395
00:19:56,445 --> 00:19:59,656
‫‏ربما يمكننا الاعتناء
‫ببعضنا البعض من هذه اللحظة.

396
00:20:07,998 --> 00:20:11,001
‫‏كانا "سوزي" و"بيل إرفينغ"
‫أكثر من موسيقيين رائعين.

397
00:20:11,084 --> 00:20:12,878
‫‏كانا نموذجًا للثنائي المحب.

398
00:20:13,795 --> 00:20:16,465
‫‏ربما لم تحقق عائلة "إرفينغ"
‫النجومية الموسيقية،

399
00:20:16,548 --> 00:20:18,759
‫‏لكن انتهى بهما المطاف بأمر أعظم بكثير:

400
00:20:18,842 --> 00:20:21,178
‫‏علاقة مبنية على الثقة،

401
00:20:21,261 --> 00:20:24,014
‫‏إظهار الضعف
‫وتعلم أن يكونا صريحين مع بعضهم البعض.

402
00:20:24,723 --> 00:20:26,934
‫‏علمانا "سوزي" و"بيل" أمرًا،

403
00:20:27,017 --> 00:20:30,312
‫‏ليس فقط كيفية عزف
‫السيمفونية الخامسة لـ"تشايكوفسكي"،

404
00:20:30,395 --> 00:20:32,356
‫‏بل كيفية دعم وحب بعضنا لبعض.

405
00:20:32,981 --> 00:20:34,107
‫‏- يرحمك الله.
‫- يرحمك الله.

406
00:20:34,733 --> 00:20:37,986
‫‏هذا هو الثنائي الجميل
‫الذي يجب أن نسعى إليه جميعنا.

407
00:20:40,614 --> 00:20:42,658
‫‏توليت مسؤوليات أكثر.

408
00:20:42,741 --> 00:20:45,911
‫‏أدير موظفين أكثر وأرقامي في تزايد،

409
00:20:45,994 --> 00:20:47,496
‫‏لذا أشعر بأن…

410
00:20:48,455 --> 00:20:50,040
‫‏لديك سعال ببلغم سيء للغاية.

411
00:20:50,123 --> 00:20:53,543
‫‏يمكنني الرجوع لاحقًا إن أردت ذلك.
‫لا بأس على الإطلاق.

412
00:20:53,627 --> 00:20:55,462
‫‏لا، الآن هو الوقت المثالي.

413
00:20:55,545 --> 00:20:58,298
‫‏لم أكن أكثر نشاطًا في جسمي وعقلي قبل الآن.

414
00:20:58,382 --> 00:21:00,634
‫‏إذًا، ما الذي تريده يا "ديبورا"؟

415
00:21:02,010 --> 00:21:04,805
‫‏أريد زيادة في المرتب
‫وتلقيحًا ضد الانفلونزا.

416
00:21:05,472 --> 00:21:08,183
‫‏نعم، أيًا كان ما تريده.
‫سأتصل بقسم الحسابات الآن.

417
00:21:08,684 --> 00:21:11,520
‫‏عظيم. حسنًا، شكرًا جزيلًا.

418
00:21:16,733 --> 00:21:17,901
‫‏سأرحل فحسب.

419
00:21:19,945 --> 00:21:21,154
‫‏مرحبًا أيها الربان.

420
00:21:21,238 --> 00:21:24,449
‫‏نعم، أخبر الرئيس "ترومان"
‫بأن كل سنفور يحتاج إلى شطيرة.

421
00:21:24,552 --> 00:21:39,954
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

