﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,589
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,752
{\an8}‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

3
00:00:06,923 --> 00:00:09,592
‫‏يا إلهي، أتأكلين شظايا زجاج؟

4
00:00:10,468 --> 00:00:11,469
‫‏إنها حبوب إفطار.

5
00:00:12,512 --> 00:00:15,265
‫‏حسنًا، أيمكنك مضغها
‫بصوت منخفض أكثر أو إضافة حلوى الخطمي؟

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,267
‫‏أنا أعمل، وفي حاجة إلى التركيز حقًا.

7
00:00:17,767 --> 00:00:20,520
‫‏يؤسفني أننا لسنا جميعًا
‫نحارب من أجل البيئة لإنقاذ العالم

8
00:00:20,603 --> 00:00:21,896
‫‏في كل ثانية في اليوم.

9
00:00:22,772 --> 00:00:24,941
‫‏ولست أنت أيضًا. ما هذا؟

10
00:00:25,025 --> 00:00:28,528
‫‏"غرين سوايب"؟
‫تطبيق مواعدة لمحبي الكرة الأرضية؟

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,530
‫‏نعم. أودّ أن تكون حبيبتي مُحبة للبيئة.

12
00:00:31,531 --> 00:00:33,575
‫‏بعد "شارلوت"،
‫لا أودّ أن أخبئ اهتماماتي بعد الآن.

13
00:00:33,658 --> 00:00:35,493
‫‏أودّ أن تعرف أي سيدة محتملة
‫"إدوارد" الحقيقي.

14
00:00:35,577 --> 00:00:37,746
‫‏لذا، أرغب في أن يكون
‫هذا الملف الشخصي نسخة مصغرة عني.

15
00:00:37,829 --> 00:00:41,082
‫‏عليك أن تفكري في الأمر أيضًا،
‫بما أنك وحيدة دائمًا

16
00:00:41,166 --> 00:00:43,376
‫‏تشاهدين أفلام الجرائم الحقيقية
‫وتأكلين الـ"تشيتوس" الحار.

17
00:00:43,460 --> 00:00:46,546
‫‏الدراما لا تُطاق كالطعام الحار.
‫جربت هذه التطبيقات، ولا تناسبني.

18
00:00:46,629 --> 00:00:49,007
‫‏جديًا، ماذا تستفيد عندما تسأل أحدهم،

19
00:00:49,090 --> 00:00:52,719
‫‏"ما الثلاثة أشياء التي ستأخذها معك
‫عند الذهاب إلى جزيرة مهجورة؟" هذا غباء.

20
00:00:52,802 --> 00:00:58,058
‫‏معرفة أولوياتك ومهارات التفكير النقدي
‫والمقدرة على تحليل موقف كارثي.

21
00:00:58,892 --> 00:01:00,060
‫‏هذه الأمور معقدة للغاية.

22
00:01:00,810 --> 00:01:03,772
‫‏أنا سعيدة فحسب
‫لأنني لا أتعجّل بدء علاقة أخرى.

23
00:01:03,855 --> 00:01:07,776
‫‏تطمئنني معرفة أن جفاءك العاطفي هو اختيارك

24
00:01:07,859 --> 00:01:10,403
‫‏وليس خيار فرضه عليك أحدهم.

25
00:01:11,071 --> 00:01:13,490
‫‏بدأت أظن أنك ربما تكونين عانسًا يا "نيل".

26
00:01:13,573 --> 00:01:15,116
‫‏ما الذي يجعلني عانسًا؟

27
00:01:15,992 --> 00:01:17,494
‫‏لا أربي قططًا. اتفقنا؟

28
00:01:17,577 --> 00:01:21,873
‫‏ولا أمارس الحياكة لكسب العيش،
‫وأشارك في ألعاب الـ"بينغو" فعلًا،

29
00:01:21,956 --> 00:01:24,542
‫‏لكن فقط إن كان من يقدّم
‫المسابقة ممثلًا بزي امرأة.

30
00:01:24,626 --> 00:01:28,379
‫‏بالإضافة إلى أنني خرجت
‫حديثًا من علاقة طويلة جدًا.

31
00:01:28,463 --> 00:01:31,633
‫‏ذلك ربما إن وضعت تاريخ الكون في حسبانك،
‫إنه حديث أيضًا.

32
00:01:33,259 --> 00:01:35,595
‫‏بئس أمرك يا "إدوارد". أنا بخير تمامًا.

33
00:01:35,678 --> 00:01:37,847
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

34
00:01:37,931 --> 00:01:40,100
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

35
00:01:40,183 --> 00:01:41,101
‫‏"لست بالغة بعد."

36
00:01:42,685 --> 00:01:45,480
‫‏لذا، كنت أفكر أنه قد حان الوقت.

37
00:01:45,980 --> 00:01:50,235
‫‏احتجت بالتأكيد إلى بعض الوقت لتجاوز
‫علاقتي بـ"فيليب"، لكن بصراحة،

38
00:01:50,318 --> 00:01:53,404
‫‏كان آخر شخص تعرّيت أمامه،
‫ولم أعد متسقة مع ذلك بعد الآن.

39
00:01:53,488 --> 00:01:55,782
‫‏- إذًا ما الخطة؟
‫- سأمارس علاقة عابرة.

40
00:01:56,282 --> 00:01:59,410
‫‏أساندك بقوة في التعرف بأحد وممارسة الجنس.

41
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
‫‏كوني حذرة فحسب.

42
00:02:00,870 --> 00:02:03,790
‫‏أعني أن لديك ماضيًا
‫في بدء علاقات جدية بشكل سريع إلى حد ما.

43
00:02:04,332 --> 00:02:06,960
‫‏وهذا أمر جيد. هذا يعني أن مشاعرك قوية.

44
00:02:07,043 --> 00:02:10,296
‫‏لم أشهدك تمرّين بعلاقة عابرة
‫من دون التعلق بالشخص.

45
00:02:10,380 --> 00:02:13,550
‫‏كانت تلك "نيل" القديمة.
‫هذه هي النسخة الجديدة من "نيل"، مشاكسة.

46
00:02:14,217 --> 00:02:15,468
‫‏- أحاول اعتياد الفكرة.
‫- نعم.

47
00:02:15,552 --> 00:02:18,847
‫‏حسنًا، سيكون الجنس والشهوة محور الأمر كله.

48
00:02:19,430 --> 00:02:21,724
‫‏لا للتعلق، ولا لأخطاء الماضي.

49
00:02:21,808 --> 00:02:23,560
‫‏حسنًا، أدعمك في ذلك.

50
00:02:24,144 --> 00:02:25,311
‫‏بمناسبة الجنس والشهوة،

51
00:02:25,395 --> 00:02:27,564
‫‏حدث بالأمس أكثر موقف مثير.

52
00:02:27,647 --> 00:02:30,108
‫‏كان "كيث" يحضّر قطع الدجاج المقلية للولدين،

53
00:02:30,191 --> 00:02:32,402
‫‏ووقفت تلك الذبابة الكبيرة
‫على طاولة المطبخ.

54
00:02:32,485 --> 00:02:36,072
‫‏فركل باب الفرن لإغلاقه بساق واحدة

55
00:02:36,156 --> 00:02:38,616
‫‏بينما يحمل صينية
‫بها قطع الدجاج المقلية الساخنة.

56
00:02:38,700 --> 00:02:41,035
‫‏ثم قتل الذبابة باليد الأخرى.

57
00:02:42,078 --> 00:02:42,996
‫‏كان ذلك مثيرًا جدًا.

58
00:02:43,913 --> 00:02:45,582
‫‏لأنكما مارستا الجنس بعد ذلك؟

59
00:02:45,665 --> 00:02:47,333
‫‏يا إلهي، لا. كنا مرهقين كثيرًا.

60
00:02:47,417 --> 00:02:50,920
‫‏ونمنا في غرفتين منفصلتين
‫بعدما وضعنا الولدين في سريريهما.

61
00:02:51,004 --> 00:02:55,758
‫‏وبعد رؤية تلك النظرة في عينيك الآن،
‫أندم على إخبارك بما حصل.

62
00:02:55,842 --> 00:02:58,595
‫‏- آسفة.
‫- مرحبًا، أرسلت إليك لتوي نعيك التالي.

63
00:03:00,138 --> 00:03:01,347
‫‏"تكليفك التالي"

64
00:03:01,431 --> 00:03:04,184
‫‏كلب؟ يعجبني هذا التكليف.

65
00:03:04,267 --> 00:03:05,768
‫‏كان "سكاوت" بطلًا حقيقيًا.

66
00:03:05,852 --> 00:03:08,855
‫‏أنقذ حياة أكثر من 200 شخص
‫في مهنته ككلب بحث وإنقاذ.

67
00:03:08,938 --> 00:03:10,899
‫‏- حتى إنه حصل على ميدالية.
‫- مذهل.

68
00:03:10,982 --> 00:03:14,819
‫‏كل ما يفعله كلب الإنقاذ خاصتي
‫هو الاصطدام بالأبواب الزجاجية وعضّ ولديّ.

69
00:03:14,903 --> 00:03:16,946
‫‏متأكد من أن "برينسيس مانغو تشيكن"
‫ذئب براري.

70
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
‫‏- لا.
‫- نعم.

71
00:03:18,823 --> 00:03:20,575
‫‏يا إلهي، ما أجملك.

72
00:03:20,658 --> 00:03:22,452
‫‏من الكلب اللطيف هنا؟ نعم.

73
00:03:22,535 --> 00:03:25,788
‫‏ما أجمل تلك السترة الصغيرة. من ذلك الوسيم؟

74
00:03:25,872 --> 00:03:27,290
‫‏حسنًا، أظن أنه أنا.

75
00:03:29,083 --> 00:03:30,710
‫‏إنه من ماركة "بانانا ريبابليك"،

76
00:03:30,793 --> 00:03:32,712
‫‏لكن أظن أنهم حسّنوا منتجاتهم هذا الموسم.

77
00:03:32,795 --> 00:03:37,634
‫‏لا.
‫كنت أشاهد فيديو على "إنستغرام" لكلب فحسب.

78
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
‫‏لم أقصدك، بالطبع، أنا…

79
00:03:40,053 --> 00:03:43,181
‫‏لكن متأكدة
‫من أنك تبلي بلاءً حسنًا على "إنستغرام".

80
00:03:44,307 --> 00:03:47,352
‫‏حسنًا، صفحة تعليم وضع مساحيق التجميل
‫خاصتي أصبحت مشهورة عدة مرات.

81
00:03:48,394 --> 00:03:50,980
‫‏- إذًا أنا في حضرة شخص مشهور.
‫- نعم، إلى حد ما.

82
00:03:52,649 --> 00:03:53,775
‫‏أنا "جيمس".

83
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
‫‏أعيروني انتباهكم!

84
00:03:54,776 --> 00:03:56,236
‫‏- أهلًا يا "جيمس". أنا…
‫- مرحبًا.

85
00:03:56,319 --> 00:03:57,820
‫‏- لديّ إعلان يا جماعة.
‫- اسمي "نيل".

86
00:03:57,904 --> 00:03:59,906
‫‏- سُررت لمقابلتك يا "نيل".
‫- لدى رئيستكم إعلان.

87
00:03:59,989 --> 00:04:01,699
‫‏- سررت لمقابلتك.
‫- "جيمس"؟

88
00:04:02,450 --> 00:04:04,077
‫‏- هذا أنا.
‫- نعم.

89
00:04:04,160 --> 00:04:05,620
‫‏أتذكّر ذلك من ثانيتين مضيتا.

90
00:04:05,703 --> 00:04:06,913
‫‏"جيمس"؟

91
00:04:07,413 --> 00:04:09,582
‫‏- عليّ الذهاب أيضًا. نعم. حسنًا.
‫- حسنًا. من بعدك.

92
00:04:09,666 --> 00:04:13,253
‫‏يا جماعة، أودّ أن أقدّم لكم "جيمس غورسكي".

93
00:04:13,336 --> 00:04:15,421
‫‏- حسنًا.
‫- "جيمس" مراسل حرب

94
00:04:15,505 --> 00:04:18,258
‫‏قدّم بعض الأعمال
‫الحرة للصحيفة على مر السنين،

95
00:04:18,341 --> 00:04:22,011
‫‏ونحن متحمسون جدًا
‫لمعاودة العمل معه لبضعة أيام.

96
00:04:24,097 --> 00:04:25,640
‫‏الآن، "جيمس غورسكي" هذا.

97
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
‫‏يمكنه قتل ذبابة. أتفهمين قصدي؟

98
00:04:28,226 --> 00:04:31,187
‫‏أريدك أن ترفعي سقف
‫توقعاتك المنخفضة لي يا فتاة، من فضلك.

99
00:04:31,271 --> 00:04:35,149
‫‏سنطلق فقرة إعلامية على الهواء
‫بالتعاون مع وكالة "إيه بي سي" الإخبارية.

100
00:04:35,233 --> 00:04:38,987
‫‏ولأن لديّ شهادة
‫في التصوير والكثير من المهارات،

101
00:04:39,070 --> 00:04:42,115
‫‏سأكون مخرجكم.
‫أو "أوتور" باللغة الفرنسية، إن أردتم.

102
00:04:43,658 --> 00:04:47,620
‫‏يا "ميسن". هذه اصمت باللغة الفرنسية.
‫شكرًا لكم جميعًا.

103
00:04:47,704 --> 00:04:50,164
‫‏إذًا، ما رأيك في "جيمس"؟
‫أيمكن أن تكون علاقتي العابرة معه؟

104
00:04:51,374 --> 00:04:55,545
‫‏العاشق الرحّال الذي يمنعه
‫انشغاله من الدخول في علاقة جدية؟

105
00:04:55,628 --> 00:04:57,755
‫‏سأعتبرها خيانة إن لم تفعلي ذلك.

106
00:04:57,839 --> 00:05:00,758
‫‏حسنًا. هذا عظيم.
‫ستكون علاقة سريعة من دون مشاعر، ثم سيختفي.

107
00:05:00,842 --> 00:05:02,885
‫‏- رائع.
‫- إلى اللقاء.

108
00:05:02,969 --> 00:05:04,178
‫‏سعيدة من أجلنا.

109
00:05:04,262 --> 00:05:08,266
‫‏تعجبني كثيرًا فكرة تقديم "جيمس" للفقرة
‫الإعلامية يا "ليكسي"، لكنه سيرحل قريبًا،

110
00:05:08,349 --> 00:05:10,226
‫‏وسيكون أمرًا مؤسفًا إن لم يستمر عرض الفقرة.

111
00:05:10,310 --> 00:05:12,478
‫‏إلا إذا اخترنا بديلًا.

112
00:05:13,271 --> 00:05:14,314
‫‏فهمت قصدك.

113
00:05:14,397 --> 00:05:16,441
‫‏عليّ إيجاد أحد ما
‫على قدر موهبة وجاذبية "جيمس".

114
00:05:16,524 --> 00:05:17,775
‫‏أنا!

115
00:05:17,859 --> 00:05:19,319
‫‏آسف.

116
00:05:19,986 --> 00:05:21,154
‫‏قصدت أنا.

117
00:05:21,237 --> 00:05:24,574
‫‏في سنتي الثانية في كلية الصحافة،
‫كان علينا اختيار تخصص.

118
00:05:24,657 --> 00:05:27,994
‫‏أردت أن أدرس في قسم التلفزيون،
‫لكن نصحني أستاذي بدراسة الصحافة.

119
00:05:28,077 --> 00:05:29,412
‫‏لذا هذا ما فعلته.

120
00:05:30,246 --> 00:05:31,539
‫‏لكنني كنت أتساءل دائمًا،

121
00:05:32,165 --> 00:05:34,375
‫‏"ماذا كان سيحدث لو اخترت التخصص الآخر؟"

122
00:05:35,084 --> 00:05:36,502
‫‏هذه فرصتي لمعرفة ذلك.

123
00:05:36,586 --> 00:05:39,964
‫‏مثل "غوينيث بالترو" في فيلم
‫"سلايدينغ دورز"، لكن بكنزات ذات رقبة أقل.

124
00:05:40,048 --> 00:05:43,134
‫‏هذا لطيف. لطالما أحببت معرفة أحلام موظفيّ.

125
00:05:43,217 --> 00:05:44,677
‫‏- شكرًا.
‫- مرحبًا، مكالمة هاتفية مزيفة

126
00:05:44,761 --> 00:05:46,429
‫‏للانسحاب من موقف حرج.

127
00:05:46,512 --> 00:05:49,265
‫‏مرحبًا. كنت على وشك الاتصال بك.

128
00:05:49,349 --> 00:05:51,517
‫‏- لا، لن يدخل المصعد.
‫- صحيح.

129
00:05:51,601 --> 00:05:55,063
‫‏نعم، بازلاء وجزر. نعم.

130
00:05:55,980 --> 00:05:56,981
‫‏نعم.

131
00:05:57,065 --> 00:05:59,359
‫‏"أُنقذ من الحظيرة في آخر لحظة،

132
00:05:59,442 --> 00:06:03,446
‫‏تغيّرت حال (سكاوت) من كلب لم يرده أحد
‫إلى كلب بحث وإنقاذ صاحب ميداليات،

133
00:06:03,529 --> 00:06:07,116
‫‏والذي كان محبوبًا من مدربه
‫ومجتمع مدينة (باسادينا) بأكمله."

134
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
‫‏هل أعجبك؟

135
00:06:09,994 --> 00:06:13,373
‫‏جميل. أحب كيف غيرت من نفسك.

136
00:06:13,456 --> 00:06:14,707
‫‏نعم، أمر ملهم للغاية.

137
00:06:17,710 --> 00:06:19,545
‫‏سأغيّر من نفسي أيضًا.

138
00:06:27,303 --> 00:06:29,055
‫‏لا. ماذا يحدث؟

139
00:06:29,138 --> 00:06:31,724
‫‏يا إلهي، كنا نتغازل، والآن أنا متوترة.

140
00:06:38,189 --> 00:06:39,190
‫‏حسنًا.

141
00:06:44,237 --> 00:06:46,906
‫‏أنت حقًا كلب إنقاذ.
‫كنت سأعطيك حلوى إن استطعت.

142
00:06:49,742 --> 00:06:51,702
‫‏حسنًا. أقدّر اقتراحك،

143
00:06:51,786 --> 00:06:53,788
‫‏لكنني أظن أن هز المؤخرة أمر وقح.

144
00:06:56,457 --> 00:06:58,626
‫‏لم أقصدك.

145
00:07:01,629 --> 00:07:02,630
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

146
00:07:02,713 --> 00:07:04,590
‫‏مرحبًا. ها أنت ذا.

147
00:07:04,674 --> 00:07:07,802
‫‏قلقت من أن تتوه.
‫لم أرك في الأرجاء طوال اليوم.

148
00:07:08,678 --> 00:07:10,096
‫‏أكنت تبحثين عني؟

149
00:07:13,015 --> 00:07:14,350
‫‏أستضغط على الزر؟

150
00:07:15,309 --> 00:07:17,437
‫‏نعم. أهكذا يعمل؟

151
00:07:17,520 --> 00:07:19,439
‫‏لم أدخل مصعدًا فعليًا من قبل.

152
00:07:19,522 --> 00:07:23,818
‫‏حسنًا، ستنتظر وقتًا طويلًا
‫إلا إن تعلمت كيفية الضغط على الزر.

153
00:07:26,571 --> 00:07:27,572
‫‏هنا، سأريك.

154
00:07:35,413 --> 00:07:37,123
‫‏مذهل، كان ذلك سريعًا.

155
00:07:37,748 --> 00:07:40,126
‫‏ليست هذه من عادته.

156
00:07:40,877 --> 00:07:41,919
‫‏سأتذكّر ذلك.

157
00:07:45,131 --> 00:07:46,716
‫‏أعلينا الضغط على الزر ثانيةً؟

158
00:07:48,468 --> 00:07:49,510
‫‏حسنًا، على حسب.

159
00:07:51,429 --> 00:07:52,930
‫‏ألا نزال نتحدث عن المصاعد؟

160
00:08:02,815 --> 00:08:05,151
‫‏"بحث وإنقاذ"

161
00:08:06,235 --> 00:08:07,904
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

162
00:08:09,906 --> 00:08:11,365
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

163
00:08:11,449 --> 00:08:12,825
‫‏أهلًا.

164
00:08:12,909 --> 00:08:15,203
‫‏مرحبًا. ماذا تفعلين؟

165
00:08:15,286 --> 00:08:18,206
‫‏هناك مستجدات. لست متأكدة من أنك عرفتها،

166
00:08:18,998 --> 00:08:21,667
‫‏لكنني ضاجعت "غورسكي".

167
00:08:23,377 --> 00:08:24,420
‫‏ماذا ستفعلين تاليًا؟

168
00:08:24,504 --> 00:08:26,547
‫‏- هل سترينه ثانيةً؟
‫- لا أعرف.

169
00:08:26,631 --> 00:08:30,301
‫‏لم أتصل به ولم نتراسل
‫ولم أتصفّح صفحته على الـ"إنستغرام".

170
00:08:30,384 --> 00:08:34,055
‫‏لذا، أهلًا بك في عالمي الجديد،
‫أو بالأحرى عصر نهضة "نيل" الجديدة.

171
00:08:35,598 --> 00:08:36,599
‫‏أبلي بلاءً حسنًا، صح؟

172
00:08:36,682 --> 00:08:39,685
‫‏أنا معجبة بك صدقًا الآن.

173
00:08:39,769 --> 00:08:42,522
‫‏لم أظن أنك قادرة على خوض علاقة عابرة.

174
00:08:42,605 --> 00:08:44,565
‫‏سعيدة جدًا أنني كنت مخطئة.

175
00:08:46,859 --> 00:08:49,612
‫‏أرسل إليّ "جيمس" رمز العينين التعبيري.

176
00:08:49,695 --> 00:08:51,072
‫‏ماذا يعني ذلك؟

177
00:08:53,324 --> 00:08:56,118
‫‏يعني أنه يشاهدك، إنه ينظر نحوك الآن.

178
00:08:56,202 --> 00:08:58,371
‫‏لقد رفع حاجبيه، ويكتب على هاتفه.

179
00:08:58,454 --> 00:09:00,581
‫‏إنه يكتب. أيراسلك؟ إنه يكتب.

180
00:09:00,665 --> 00:09:03,209
‫‏يرغب في اصطحابي لتناول المشاريب لاحقًا.

181
00:09:04,043 --> 00:09:06,003
‫‏بالتأكيد. أيًا كان.

182
00:09:07,421 --> 00:09:10,758
‫‏أتتعاملين مع هذا الموقف ببساطة؟

183
00:09:10,841 --> 00:09:12,385
‫‏أخبرتك. أحاول تغيير تصرفاتي.

184
00:09:12,468 --> 00:09:17,139
‫‏أتمنى لو أمكنني الحصول على تلك النظرات
‫المثيرة والجنس في المكتب وكل تلك الطاقة

185
00:09:17,223 --> 00:09:19,100
‫‏التي بينك و"جيمس".

186
00:09:19,183 --> 00:09:21,894
‫‏ربما عليكما الخروج من المنزل
‫والابتعاد عن الولدين.

187
00:09:21,978 --> 00:09:24,564
‫‏يمكنك و"كيث" القدوم معي
‫أنا و"جيمس" لتناول المشاريب.

188
00:09:24,647 --> 00:09:29,610
‫‏لا، أنتما في غنى عن أجواء الزواج المملة
‫في مقابلتكما المثيرة.

189
00:09:29,694 --> 00:09:30,695
‫‏تعاليا.

190
00:09:31,362 --> 00:09:33,030
‫‏لقد ساعدتني في مضاجعته.

191
00:09:33,114 --> 00:09:34,699
‫‏اسمحي لي بمساعدتكما.

192
00:09:34,782 --> 00:09:38,411
‫‏لم نخرج معًا من دون الولدين منذ فترة.

193
00:09:38,494 --> 00:09:40,997
‫‏لن تكون هناك قطع دجاج مقلية
‫ولا حقائب حفاضات.

194
00:09:41,080 --> 00:09:44,542
‫‏سنكون نحن الأربعة فقط مع النبيذ
‫الأحمر المميز الذي تقدّمه "كريكيت".

195
00:09:45,167 --> 00:09:47,378
‫‏إن لم تنجح الخطة مع "كيث"،

196
00:09:47,461 --> 00:09:49,338
‫‏فسآتي صدقًا للحصول على كل هذا.

197
00:09:49,422 --> 00:09:51,299
‫‏هناك طابور يا حبيبتي.

198
00:09:51,382 --> 00:09:52,466
‫‏اصطفّي في الطابور.

199
00:09:55,177 --> 00:09:59,599
‫‏لذا، أفكر في تقريب الكاميرا إلى "جيمس"
‫بأسلوب المخرج "كوبريك"،

200
00:09:59,682 --> 00:10:03,644
‫‏ثم ننتقل إلى منظور الشخص الأول بزاوية
‫منخفضة مع زاوية واسعة بأسلوب "دي بالما".

201
00:10:03,728 --> 00:10:05,062
‫‏أفكر في استخدام عدسة 40 ملميترًا.

202
00:10:05,146 --> 00:10:06,355
‫‏تتفجر الصورة في الشاشة فجأةً.

203
00:10:06,439 --> 00:10:07,815
‫‏دخان في كل مكان.

204
00:10:07,898 --> 00:10:10,026
‫‏ستصور ذلك بهاتفك.

205
00:10:10,109 --> 00:10:13,321
‫‏أسلوب "غوريلا" في التصوير،
‫بأسلوب "سكورسيزي" في فيلم "شوارع وضيعة".

206
00:10:13,404 --> 00:10:15,239
‫‏- يمكنني العمل بهذا الأسلوب.
‫- عظيم.

207
00:10:15,823 --> 00:10:16,907
‫‏دق الباب.

208
00:10:17,658 --> 00:10:20,620
‫‏- هذا بعض التمثيل الصامت فحسب.
‫- حسنًا.

209
00:10:20,703 --> 00:10:23,247
‫‏لست متأكدًا من أنكما على معرفة به.
‫تلك الحقائب…

210
00:10:23,331 --> 00:10:26,584
‫‏اسمعي، أعرف أنك قد تظنين
‫أنني غير قادر على أن أكون شخصية تلفزيونية

211
00:10:26,667 --> 00:10:31,339
‫‏بمجرد أن يرحل "جيمس"،
‫لكن اسمحي لي بتغيير رأيك.

212
00:10:31,422 --> 00:10:32,340
‫‏يا ويلي.

213
00:10:32,423 --> 00:10:33,424
‫‏مساء الخير.

214
00:10:33,507 --> 00:10:37,678
‫‏في زقاق مسدود وهادئ في مدينة "ألتادينا"،
‫كانت تجلس قطة…

215
00:10:37,762 --> 00:10:39,180
‫‏أخبرتك بالفعل يا "دينيس"…

216
00:10:39,263 --> 00:10:44,602
‫‏…من دون بطاقة ولا طوق،
‫مجرد وجه جميل وشعرة شارب واحدة.

217
00:10:44,685 --> 00:10:48,230
‫‏اصطدام قطار محلي متجه جنوبًا بخزان وقود.
‫ابدأ.

218
00:10:48,981 --> 00:10:50,024
‫‏آسف. ماذا؟

219
00:10:50,107 --> 00:10:53,027
‫‏إن أردت أن تكون شخصية تلفزيونية،
‫فعليك أن تكون جاهزًا لأي خبر.

220
00:10:53,110 --> 00:10:55,696
‫‏الآن، هيا يا "دينيس".
‫هناك جثث ووقود وريش طيور.

221
00:10:55,780 --> 00:10:57,198
‫‏من أين أتى ريش الطيور؟

222
00:10:57,281 --> 00:10:59,617
‫‏لا أعرف. أخبرني أنت.
‫أعني أنك في قلب الحدث.

223
00:10:59,700 --> 00:11:00,951
‫‏نعم. حسنًا.

224
00:11:01,035 --> 00:11:02,745
‫‏خبر عاجل من وسط المدينة:

225
00:11:02,828 --> 00:11:08,000
‫‏اصطدام قطار بخزان وقود ودجاجة.

226
00:11:08,084 --> 00:11:11,879
‫‏تفشّي عدوى الليسترية في مطعم "هوت دوغ هات"
‫أدت إلى تغوّط الجميع في الشوارع.

227
00:11:12,546 --> 00:11:16,509
‫‏خبر عاجل من شمال "هوليوود":

228
00:11:16,592 --> 00:11:21,889
‫‏هناك الكثير من المواقف الزلقة
‫بين الجميع و…

229
00:11:21,972 --> 00:11:23,307
‫‏زلزال!

230
00:11:23,391 --> 00:11:27,395
‫‏نعم. خبر عاجل،
‫زلزال بقوة 6,2 ريختر مركزه بمتجر الدجاج…

231
00:11:27,478 --> 00:11:28,688
‫‏بئس الأمر!

232
00:11:30,815 --> 00:11:32,191
‫‏يا صديقي.

233
00:11:32,274 --> 00:11:33,401
‫‏هذا محرج جدًا.

234
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
‫‏محرج للغاية.

235
00:11:37,071 --> 00:11:38,280
‫‏شكرًا على وقتك.

236
00:11:42,785 --> 00:11:43,786
‫‏"استراحة (كريكيت) للنبيذ"

237
00:11:43,869 --> 00:11:45,830
‫‏لماذا تحدد تطبيقات المواعدة عدد الكلمات؟

238
00:11:45,913 --> 00:11:48,040
‫‏يسألك، "أتحب السوشي؟"

239
00:11:48,124 --> 00:11:51,085
‫‏نعم، لكن أريد أن أكون دقيقًا.
‫هناك أنواع كثيرة من السوشي.

240
00:11:51,168 --> 00:11:53,713
‫‏هناك سوشي الـ"نيغيري"
‫والـ"ساشيمي" والـ"سيراشي".

241
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
‫‏أيضيفون الخل إلى الرز؟

242
00:11:55,840 --> 00:11:58,634
‫‏أودّ أيضًا مشاركة آرائي في عصيّ السلطعون.

243
00:11:58,718 --> 00:12:00,761
‫‏خبر عاجل: كلها سلبية.

244
00:12:00,845 --> 00:12:03,597
‫‏ألا تريد أن تكون غامضًا بعض الشيء؟

245
00:12:03,681 --> 00:12:06,392
‫‏يا "كريكيت". أيمكنني أخذ شموع أكثر؟
‫أريد تهيئة الجو.

246
00:12:06,475 --> 00:12:08,310
‫‏انظر. الآن، هكذا…

247
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
‫‏هكذا تحصل على لحظات رومانسية.

248
00:12:11,021 --> 00:12:13,482
‫‏ستخرج "نيل" مع ذلك الشاب الجذاب،

249
00:12:13,566 --> 00:12:15,484
‫‏سيسبّل كل منهما عينيه نحو الآخر

250
00:12:15,568 --> 00:12:19,071
‫‏ويشربان النبيذ ويتعرف بعضهما ببعض.

251
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
‫‏لا. ليست هذه مواعدة غرامية.

252
00:12:20,781 --> 00:12:21,907
‫‏ولن يتعرف أحد بالآخر.

253
00:12:21,991 --> 00:12:24,452
‫‏أحاول فقط مساعدة "سام" في مضاجعة زوجها.

254
00:12:25,035 --> 00:12:26,746
‫‏هناك تطبيق لهذا الغرض.

255
00:12:28,330 --> 00:12:30,291
‫‏لحظة. إذًا، كم يبلغ الولدان من العمر؟

256
00:12:30,374 --> 00:12:31,709
‫‏إنهما…

257
00:12:31,792 --> 00:12:34,211
‫‏لا. لن نتحدث عن الولدين الليلة.

258
00:12:34,295 --> 00:12:35,337
‫‏نعم. شكرًا جزيلًا.

259
00:12:35,421 --> 00:12:40,134
‫‏لماذا لا تخبرهما عن أحد تقاريرك
‫من بركان ثائر أو شيء من هذا القبيل؟

260
00:12:40,217 --> 00:12:41,677
‫‏حسنًا، الحقيقة، فعلت ذلك حقًا.

261
00:12:41,761 --> 00:12:42,803
‫‏- ماذا؟
‫- نعم، أعرف.

262
00:12:42,887 --> 00:12:44,722
‫‏"فيجي" في عام 2021. ألا تتذكرون؟

263
00:12:44,805 --> 00:12:47,266
‫‏في الحقيقة،
‫اضطُروا إلى إخراجي بمروحية من ذلك المكان.

264
00:12:48,017 --> 00:12:49,894
‫‏حياتنا متشابهة جدًا.

265
00:12:49,977 --> 00:12:51,812
‫‏- حقًا؟
‫- شاهدنا فيلم "موانا" 37 مرة.

266
00:12:51,896 --> 00:12:54,440
‫‏تتكرر أغاني الفيلم في عقلي بلا توقّف.

267
00:12:54,523 --> 00:12:56,609
‫‏لا. لن نتحدث عن "موانا" هنا.

268
00:12:56,692 --> 00:12:58,569
‫‏نحن أشخاص بالغون. هيا. ارفعوا كؤوسكم.

269
00:12:58,652 --> 00:12:59,904
‫‏نخبكم!

270
00:13:00,946 --> 00:13:02,239
‫‏لا.

271
00:13:02,323 --> 00:13:04,325
‫‏نحن أشخاص بالغون يحظون بوقت مثير.

272
00:13:04,408 --> 00:13:06,535
‫‏نقطّع طعامنا بأنفسنا. نخبكما.

273
00:13:09,830 --> 00:13:11,081
‫‏لا. لا تتثاءبا.

274
00:13:11,165 --> 00:13:12,416
‫‏- المزيد من النبيذ. هيا.
‫- نعم.

275
00:13:12,500 --> 00:13:13,542
‫‏نخبكم.

276
00:13:14,752 --> 00:13:17,004
‫‏تبدين جميلة حقًا في ضوء الشموع.

277
00:13:17,671 --> 00:13:21,217
‫‏لم نشعل شمعة منذ وقت طويل.

278
00:13:21,300 --> 00:13:23,677
‫‏لا يمكننا إشعال النار أمام الطفلين…

279
00:13:23,761 --> 00:13:25,054
‫‏خطر جدًا.

280
00:13:28,641 --> 00:13:30,100
‫‏- لا.
‫- يا إلهي…

281
00:13:30,184 --> 00:13:31,268
‫‏هذا غير معقول.

282
00:13:31,352 --> 00:13:32,853
‫‏علقت يد "تيلي" في المرحاض.

283
00:13:32,937 --> 00:13:34,021
‫‏- هذا يحدث كثيرًا.
‫- ماذا؟

284
00:13:34,104 --> 00:13:35,523
‫‏لا أعرف عما كانت تبحث.

285
00:13:35,606 --> 00:13:36,607
‫‏لا. ابقيا.

286
00:13:36,690 --> 00:13:38,734
‫‏إنها في مكان آمن. ولديها الكثير من الماء.

287
00:13:38,818 --> 00:13:42,780
‫‏وددت قول إنني لا أظن
‫أن على الرجل أن يخاف من مجاملة رجل آخر.

288
00:13:42,863 --> 00:13:44,114
‫‏- أنت وسيم جدًا.
‫- إنه وسيم جدًا.

289
00:13:44,198 --> 00:13:45,324
‫‏- لنذهب.
‫- شكرًا.

290
00:13:45,407 --> 00:13:46,492
‫‏- يسعدني مقابلتك.
‫- نعم.

291
00:13:46,575 --> 00:13:47,827
‫‏حسنًا، فشلنا فشلًا ذريعًا.

292
00:13:47,910 --> 00:13:49,411
‫‏لا أظن ذلك. حظيت بوقت رائع.

293
00:13:49,495 --> 00:13:51,789
‫‏نعم. لا. بالتأكيد.

294
00:13:51,872 --> 00:13:52,998
‫‏أنا فقط…

295
00:13:54,208 --> 00:13:57,711
‫‏إذًا، أتودّ تبادل القبل في مرحاض السيدات؟

296
00:13:58,295 --> 00:14:00,714
‫‏أو يمكننا الرجوع إلى غرفة فندقك.

297
00:14:00,798 --> 00:14:06,428
‫‏أو يمكننا البقاء هنا وتبادل أطراف الحديث.
‫لنحظى بفرصة ليتعرف بعضنا ببعض.

298
00:14:06,512 --> 00:14:08,889
‫‏الأجواء جميلة جدًا في الخارج الآن.

299
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
‫‏حقًا؟ أعني…

300
00:14:11,600 --> 00:14:13,185
‫‏هذه الكراسي المعدنية باردة حقًا،

301
00:14:13,269 --> 00:14:16,188
‫‏ورائحة القمامة في الأزقة قذرة.

302
00:14:16,272 --> 00:14:17,481
‫‏اسمعي.

303
00:14:17,565 --> 00:14:18,983
‫‏أعلم أنه لم يمض الكثير من الوقت.

304
00:14:19,066 --> 00:14:23,279
‫‏لا أعرف إن كان السبب
‫النبيذ أم الموسيقى الرائعة، لكن…

305
00:14:26,073 --> 00:14:27,741
‫‏أنا معجب بك يا "نيل".

306
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
‫‏أظن أن هناك رابطًا بيننا.

307
00:14:32,371 --> 00:14:33,956
‫‏أتعني رابطًا جنسيًا؟

308
00:14:35,207 --> 00:14:36,417
‫‏لا، رابط حقيقي.

309
00:14:41,130 --> 00:14:43,257
‫‏لا. هناك رائحة كريهة بالتأكيد.

310
00:14:46,093 --> 00:14:48,137
‫‏إذًا، أراد "جيمس" علاقة جدية.

311
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
‫‏كيف صارحته بالأمر؟

312
00:14:50,306 --> 00:14:52,683
‫‏حسنًا، كامرأة بالغة وعاقلة،

313
00:14:52,766 --> 00:14:54,977
‫‏أخبرته بأن لدينا احتياجات مختلفة فحسب،

314
00:14:55,060 --> 00:14:58,439
‫‏بالرغم من أنني استمتعت بصحبته،
‫لكنني لا أشاركه المشاعر نفسها.

315
00:14:58,522 --> 00:15:00,441
‫‏- مذهل. حقًا؟
‫- لا.

316
00:15:00,524 --> 00:15:03,152
‫‏اصطنعت ردّ فعل سلبي على طبق الجبن
‫وخرجت من المطعم.

317
00:15:03,235 --> 00:15:04,570
‫‏- ها هي ذي.
‫- هذا منطقي.

318
00:15:04,653 --> 00:15:07,281
‫‏كان من المفترض أن تكون علاقة عابرة،
‫أتعلمان؟

319
00:15:07,364 --> 00:15:10,910
‫‏وكنت سأرحل من دون عواقب،
‫ثم فجأةً بدأ يكنّ لي مشاعر.

320
00:15:10,993 --> 00:15:11,994
‫‏أتعلمان؟

321
00:15:12,077 --> 00:15:15,623
‫‏أشعر بأن قوة جذب افتقارنا
‫إلى الإثارة كانت قوية جدًا،

322
00:15:15,706 --> 00:15:18,417
‫‏لدرجة أننا جذبنا "جيمس"
‫إلى مسار العلاقات المملة.

323
00:15:18,500 --> 00:15:21,337
‫‏عجبي، تقنعين المرء ليكون والدًا.

324
00:15:21,420 --> 00:15:24,298
‫‏لا بأس.
‫يجعلك الطفل الواحد كالأعزب لمدة 18 عامًا.

325
00:15:26,717 --> 00:15:27,718
‫‏- لا.
‫- ماذا؟

326
00:15:28,302 --> 00:15:29,929
‫‏إنه يضع وردًا على مكتبي.

327
00:15:30,679 --> 00:15:32,348
‫‏يبدو أنك غيرت طبيعة "جيمس غورسكي".

328
00:15:32,431 --> 00:15:35,309
‫‏حسنًا، الحل الواضح هنا لهذه المسألة

329
00:15:35,392 --> 00:15:38,145
‫‏هو أن أعيش في هذا المكتب
‫حتى يغادر "جيمس" المدينة

330
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
‫‏وأتوقف عن مراسلته حتى يستسلم في النهاية.

331
00:15:40,481 --> 00:15:41,815
‫‏صح؟

332
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
‫‏حسنًا. سأذهب للتحدث إليه.

333
00:15:44,401 --> 00:15:47,988
‫‏لا. كنت سأنصحك بالنوم تحت المكتب والتبول
‫في سلة القمامة ما دمت ستفرّغينها صباحًا.

334
00:15:48,072 --> 00:15:50,074
‫‏لكن لا. بالتأكيد. اذهبي.
‫تصرّفي كامرأة بالغة.

335
00:15:51,659 --> 00:15:53,494
‫‏إذًا، كنت أفكر بشأن الورود،

336
00:15:53,577 --> 00:15:57,289
‫‏ثم أدركت أن هذا التفكير يعني أنني مهتمًا،

337
00:15:57,373 --> 00:16:01,043
‫‏لذا، اشتريتها فحسب لأوضح لك
‫أنني لا أمانع إظهار مشاعري لك.

338
00:16:01,126 --> 00:16:02,294
‫‏لذا، ها نحن هنا.

339
00:16:03,545 --> 00:16:04,755
‫‏" جيمس غورسكي".

340
00:16:05,965 --> 00:16:07,132
‫‏ناديتني باسمي الكامل.

341
00:16:08,175 --> 00:16:09,468
‫‏هذا غير مبشر.

342
00:16:11,095 --> 00:16:12,346
‫‏آسفة.

343
00:16:12,429 --> 00:16:15,432
‫‏أردت علاقة عابرة فحسب
‫وأن أواعد أحدهم لمدة قصيرة.

344
00:16:15,516 --> 00:16:18,644
‫‏وأرجوك، لا تخطئ فهم الأمر،

345
00:16:18,727 --> 00:16:21,897
‫‏لكنني ظننت أنك الشاب المثالي لذلك.

346
00:16:24,608 --> 00:16:26,235
‫‏لا، أتفهّم الأمر.

347
00:16:26,318 --> 00:16:27,319
‫‏أنا أعزب.

348
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
‫‏وأسافر من أجل العمل.

349
00:16:29,238 --> 00:16:30,906
‫‏تلمع عيناي بشكل طبيعي.

350
00:16:31,407 --> 00:16:32,616
‫‏- إنهما كذلك.
‫- نعم.

351
00:16:34,076 --> 00:16:38,247
‫‏لكن، بصراحة، أظن أنني سئمت ذلك.

352
00:16:39,456 --> 00:16:41,750
‫‏التنقل بين الأماكن والأشخاص،

353
00:16:41,834 --> 00:16:43,544
‫‏ولم أحظ برابط حقيقي لأتمسك به.

354
00:16:43,627 --> 00:16:44,628
‫‏لا أعرف.

355
00:16:44,712 --> 00:16:50,467
‫‏جعلني ذلك أظن أنني ربما أرغب في وجود شخص
‫يمكنني مشاهدة فيلم "موانا" معه 37 مرة.

356
00:16:52,052 --> 00:16:57,141
‫‏من سخرية القدر
‫أن هذا نوعي المفضل من العلاقات.

357
00:16:57,224 --> 00:17:02,563
‫‏نعم. آخر علاقة جدية كانت مع "فيليب"،
‫كنت أحبه بكل جوارحي حتى حدث عكس ذلك.

358
00:17:02,646 --> 00:17:07,735
‫‏وأقصد، في ظروف عادية،
‫أنك نوعي المفضل في الرجال.

359
00:17:07,818 --> 00:17:13,407
‫‏أنت رائع ووسيم وطويل جدًا.

360
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
‫‏ولدينا توافق.

361
00:17:17,036 --> 00:17:19,246
‫‏لكنك لست مهتمة.

362
00:17:20,122 --> 00:17:23,292
‫‏بصراحة، لا أهتم بأي شيء هذه الأيام.

363
00:17:28,172 --> 00:17:32,217
‫‏عجبي. إذًا، ربما ينبغي عليّ
‫أن أتوصّل إلى مصدر هذا الإحساس.

364
00:17:32,301 --> 00:17:34,344
‫‏لا. أتفهّم الأمر تمامًا.

365
00:17:34,428 --> 00:17:37,181
‫‏كنت في الموقف نفسه، لم أهتم بالأشياء.

366
00:17:39,141 --> 00:17:41,727
‫‏إن أمكنني إعطاؤك نصيحة…

367
00:17:45,647 --> 00:17:47,107
‫‏لا تبقي في هذه الحالة لمدة طويلة.

368
00:17:51,653 --> 00:17:52,863
‫‏سأحاول فعل ذلك.

369
00:17:52,946 --> 00:17:54,073
‫‏جيد.

370
00:17:54,156 --> 00:17:55,157
‫‏حسنًا.

371
00:17:56,366 --> 00:17:57,951
‫‏حسنًا.

372
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
‫‏- سُررت لمقابلتك.
‫- أنا أيضًا.

373
00:18:01,872 --> 00:18:03,248
‫‏سأرحل الآن.

374
00:18:03,332 --> 00:18:04,500
‫‏حسنًا.

375
00:18:04,583 --> 00:18:07,377
‫‏لكن لا تراقبيني وأنا أرحل
‫لأنك لا تستحقين ذلك أبدًا.

376
00:18:07,461 --> 00:18:08,879
‫‏اتفقنا؟ لا تستحقين.

377
00:18:09,379 --> 00:18:11,256
‫‏مرنت ساقيّ اليوم أيضًا، لذا…

378
00:18:22,142 --> 00:18:24,311
‫‏حصلت على شخص ملائم يا "نيل".

379
00:18:25,104 --> 00:18:26,230
‫‏آسفة جدًا.

380
00:18:26,313 --> 00:18:27,314
‫‏لا. هذا رائع.

381
00:18:27,397 --> 00:18:31,693
‫‏إنها ناشطة اجتماعية وتصمم ألعاب الفيديو
‫ولديها آراء كثيرة عن السوشي،

382
00:18:31,777 --> 00:18:35,614
‫‏والتي ترغب في مناقشتها معي،
‫بالمناسبة، ونحن نتناول الطعام الإيطالي.

383
00:18:36,365 --> 00:18:37,366
‫‏هذا عظيم.

384
00:18:37,449 --> 00:18:38,951
‫‏سعيدة حقًا من أجلك يا "إدوارد".

385
00:18:48,127 --> 00:18:51,839
‫‏أظن أن هذه آخر تمشية لنا
‫قبل أن تطارد كرة التنس تلك التي في السماء.

386
00:18:51,922 --> 00:18:53,715
‫‏لذا، تفضّل. افعل ما يحلو لك.

387
00:18:54,258 --> 00:18:57,177
‫‏تبوّل على كل ما يعجبك.

388
00:18:59,304 --> 00:19:00,305
‫‏سأفتقدك.

389
00:19:01,682 --> 00:19:03,016
‫‏أنت صديق داعم طيب.

390
00:19:03,100 --> 00:19:04,143
‫‏من السهل التحدث إليك.

391
00:19:04,226 --> 00:19:06,520
‫‏تقدّم نصيحة ممتازة للمغازلة.

392
00:19:08,272 --> 00:19:10,232
‫‏أتمنى فقط أن تظل مدة كافية

393
00:19:10,315 --> 00:19:13,986
‫‏لتساعدني على معرفة سبب
‫عدم الشعور بأي احساس تجاه أحد لمدة طويلة.

394
00:19:14,486 --> 00:19:16,864
‫‏لكن أظن أن لقدرات إنقاذك حدودًا، صح؟

395
00:19:22,619 --> 00:19:23,745
‫‏أظن أننا سنتمشى.

396
00:19:26,123 --> 00:19:27,207
‫‏يا صديقي.

397
00:19:27,291 --> 00:19:29,543
‫‏لا أظن أن أيًا من هذه المطاعم مفتوح.

398
00:19:29,626 --> 00:19:32,171
‫‏أظن أنه يمكنني شراء شريحة لحم لك لتشمها.

399
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
‫‏أنت!

400
00:19:39,303 --> 00:19:40,345
‫‏"فيليب"؟

401
00:19:40,429 --> 00:19:41,763
‫‏"(سميدج)"

402
00:19:41,847 --> 00:19:42,848
‫‏"مغلق"

403
00:19:45,225 --> 00:19:46,310
‫‏شعرت بذلك.

404
00:19:50,522 --> 00:19:52,149
‫‏لا، لا نرغب في تفويت هذه الفرصة.

405
00:19:52,232 --> 00:19:53,525
‫‏لدينا بديل قادم…

406
00:19:53,609 --> 00:19:54,943
‫‏إنه هنا الآن.

407
00:19:56,195 --> 00:19:57,571
‫‏حسنًا. ماذا يحدث؟

408
00:19:57,654 --> 00:19:58,655
‫‏رحل "جيمس".

409
00:19:58,739 --> 00:20:01,950
‫‏من الواضح أنه ذاهب إلى حرب
‫أو شيء من هذا القبيل، لذا، اليوم يوم سعدك.

410
00:20:02,034 --> 00:20:03,118
‫‏حسنًا.

411
00:20:03,202 --> 00:20:04,828
‫‏حسنًا.

412
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‫‏كم تبقّى لي من الوقت؟

413
00:20:06,747 --> 00:20:09,041
‫‏- سنكون على الهواء بعد ثلاثة، اثنان…
‫- ابتسم.

414
00:20:09,917 --> 00:20:13,503
‫‏يشاركنا الآن محرر من صحيفة
‫"سوكال إندبندنت"، "دينيس سيبموا جونز".

415
00:20:13,587 --> 00:20:14,588
‫‏"(إيه بي سي 7)"

416
00:20:14,671 --> 00:20:18,091
‫‏أتظن يا "دينيس" أن تضخّم
‫أسعار الوقود حول العالم

417
00:20:18,175 --> 00:20:20,928
‫‏سيقلل من ثقة المستهلك هنا في هذا البلد؟

418
00:20:22,137 --> 00:20:23,430
‫‏قل شيئًا يا "دينيس".

419
00:20:23,513 --> 00:20:24,514
‫‏قل أي شيء.

420
00:20:25,807 --> 00:20:27,226
‫‏نعم، سؤال ممتاز.

421
00:20:27,309 --> 00:20:30,103
‫‏تجعلني كلمة "بلنت"
‫أتذكّر الممثلة "إيميلي بلنت"،

422
00:20:30,187 --> 00:20:33,857
‫‏والتي بدورها تذكّرني بفيلم
‫"الشيطان يرتدي برادا".

423
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
‫‏دعنى أستوضح كلامك.

424
00:20:35,651 --> 00:20:40,197
‫‏أتقارن تضخّم سعر الوقود الخام
‫بفيلم للممثلة "آن هاثاواي"؟

425
00:20:40,280 --> 00:20:41,281
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

426
00:20:41,365 --> 00:20:42,366
‫‏فعلًا يا "كولين"، صحيح.

427
00:20:42,449 --> 00:20:45,410
‫‏مثلما لم تفهم السيدة "هاثاواي"
‫في شخصية "آندي"

428
00:20:45,494 --> 00:20:48,956
‫‏أن اختيار المصمم "أوسكار دي لا رينتا"
‫للون الأزرق السماوي في عام 2002

429
00:20:49,039 --> 00:20:52,042
‫‏جعلها ترتدي
‫سترة زرقاء متكتلة بعد أربع سنين،

430
00:20:52,125 --> 00:20:54,962
‫‏أيضًا لن يفهم المستهلك العادي

431
00:20:55,045 --> 00:20:59,841
‫‏تأثير موجات السوق العصرية عالميًا
‫على ما سيدفعه في محطة الوقود.

432
00:21:00,509 --> 00:21:01,677
‫‏ها قد نجحت.

433
00:21:01,760 --> 00:21:05,889
‫‏المحرر "دينيس سيبموا جونز"،
‫من صحيفة "سوكال إندبندنت".

434
00:21:05,973 --> 00:21:08,850
‫‏مفكّر وغامض وعصري.

435
00:21:08,934 --> 00:21:11,311
‫‏قدّمت لنا أفكارًا تنير عقولنا بالتأكيد.

436
00:21:11,395 --> 00:21:13,272
‫‏أستنضم إلينا الأسبوع القادم؟

437
00:21:13,355 --> 00:21:14,648
‫‏نعم بالتأكيد يا "كولين".

438
00:21:15,899 --> 00:21:17,901
‫‏- انتهينا.
‫- مذهل.

439
00:21:17,985 --> 00:21:21,321
‫‏لم أعرف أنك ستكون واثقًا
‫بنفسك تحت الضغط يا "دينيس".

440
00:21:22,072 --> 00:21:23,073
‫‏لكنني كنت أعرف ذلك.

441
00:21:23,152 --> 00:21:38,954
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

