﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,940
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
{\an8}‫‏"(سميدج)"

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,798
‫‏أحببت ذلك الشاب خمس سنوات.
‫تخليت عن حياتي من أجله.

4
00:00:06,881 --> 00:00:10,051
‫‏انتقلت إلى بلد آخر من أجله.
‫تعلمت لعب كرة الـ"بيكل" من أجله.

5
00:00:10,135 --> 00:00:13,013
‫‏لكن الآن، لا أعرف ماهية شعوري.

6
00:00:13,096 --> 00:00:16,683
‫‏حسنًا، أعرف شعوري.
‫أشعر بالغضب مع القليل من الغيظ.

7
00:00:16,766 --> 00:00:19,144
‫‏وأشعر برطوبة في الكرسي الخلفي.

8
00:00:19,227 --> 00:00:20,812
‫‏سكبت "تيلي" عصيرها هذا الصباح.

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,606
‫‏- لم أنا هنا؟
‫- أنت هنا لتدعم صديقتك.

10
00:00:23,690 --> 00:00:26,067
‫‏ظننت أن الصداقة تعني
‫الخروج لمشاهدة الأفلام معًا،

11
00:00:26,151 --> 00:00:27,736
‫‏وليس مراقبة الناس.

12
00:00:27,819 --> 00:00:28,862
‫‏أرأيت؟ أنت تتعلم.

13
00:00:28,945 --> 00:00:31,614
‫‏الآن، ادخل هناك واكتشف
‫ما يفعله "فيليب" في "باسادينا".

14
00:00:31,698 --> 00:00:33,199
‫‏كيف سأكتشف ذلك؟

15
00:00:33,283 --> 00:00:34,701
‫‏تظاهر بأنك زبون.

16
00:00:34,784 --> 00:00:38,705
‫‏اسأل عن الحلويات، وخض حديثًا قصيرًا معه.

17
00:00:38,788 --> 00:00:40,290
‫‏ماذا إن سألني عن اسمي؟

18
00:00:40,373 --> 00:00:41,583
‫‏اختلق اسمًا.

19
00:00:41,666 --> 00:00:44,210
‫‏هذه خطة فاشلة. لست بارعًا في تلك الأمور.

20
00:00:44,294 --> 00:00:46,755
‫‏ولست متأكدًا مما ينبغي فعله بجسدي.

21
00:00:46,838 --> 00:00:49,424
‫‏حسنًا، خذ جسمك وضعه في الطابور فحسب.

22
00:00:50,842 --> 00:00:51,843
‫‏أكره هذا الموقف.

23
00:00:54,345 --> 00:00:57,265
‫‏ألا تعتبرين وجود "فيليب"
‫المفاجئ في "باسادينا" غريب؟

24
00:00:57,348 --> 00:00:58,725
‫‏لم يقل إنه قادم.

25
00:00:58,808 --> 00:01:01,311
‫‏لم ينشر أي خبر على وسائل
‫التواصل الاجتماعي عن هذا المحل المؤقت.

26
00:01:01,394 --> 00:01:04,439
‫‏لا، إنه غير متوقع بتاتًا.
‫إنه ذلك الشاب الذي يظهر في أي مكان.

27
00:01:05,273 --> 00:01:07,734
‫‏إلا عندما فقدت الطفل
‫وأردت الخضوع لعلاج نفسي للأزواج.

28
00:01:07,817 --> 00:01:11,154
‫‏نعم. ها قد بدأ القليل من الغيظ بالغليان.

29
00:01:11,237 --> 00:01:13,073
‫‏حسنًا، "إدوارد" بالداخل.

30
00:01:13,156 --> 00:01:15,742
‫‏عجبي، لا يمكنه حقًا التحكم في جسمه.

31
00:01:15,825 --> 00:01:17,494
‫‏أيمكنني… لا أرى بوضوح.

32
00:01:19,537 --> 00:01:20,872
‫‏نعم، هذا غريب.

33
00:01:21,372 --> 00:01:22,832
‫‏لم أر أحدًا يجري بهذه الطريقة قط

34
00:01:22,916 --> 00:01:25,210
‫‏ولم يكن في الصف الثامن بحقيبة جر.

35
00:01:29,130 --> 00:01:32,926
‫‏- حسنًا؟
‫- عليّ الاعتراف بأن "فيليب" جذاب جدًا.

36
00:01:33,009 --> 00:01:35,095
‫‏أسألته عما يفعل في "باسادينا"؟

37
00:01:35,178 --> 00:01:37,055
‫‏نعم. قال، "إنها أفضل من (القطب الجنوبي)."

38
00:01:37,138 --> 00:01:39,140
‫‏يا إلهي. ليست تلك إجابة يا "إدوارد".

39
00:01:39,224 --> 00:01:41,726
‫‏إنه جذاب جدًا بسبب لكنته.

40
00:01:42,936 --> 00:01:44,270
‫‏- إنه ينظر إلينا.
‫- اذهبي!

41
00:01:44,354 --> 00:01:46,231
‫‏- ضعا حزام الأمان.
‫- اذهبي! اسرعي!

42
00:01:46,314 --> 00:01:47,941
‫‏نعم، سأسرع عندما يكون الجميع في أمان!

43
00:01:48,024 --> 00:01:49,234
‫‏أأنتما في أمان؟

44
00:01:49,317 --> 00:01:51,486
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

45
00:01:51,569 --> 00:01:53,738
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

46
00:01:53,822 --> 00:01:54,739
‫‏"لست بالغة بعد."

47
00:01:57,742 --> 00:01:59,452
‫‏ثانيةً، تؤسفني خسارتك.

48
00:01:59,536 --> 00:02:02,413
‫‏وشكرًا لإتاحة الوقت للتحدث عن "جانيس".

49
00:02:02,497 --> 00:02:05,667
‫‏لم أكتب قط عن موظفة متفانية ودؤوبة مثلك.

50
00:02:06,209 --> 00:02:07,210
‫‏حسنًا، إلى اللقاء.

51
00:02:08,211 --> 00:02:12,465
‫‏إذًا، هذا هو شعور الاستلقاء
‫على أريكة في منتصف اليوم.

52
00:02:12,549 --> 00:02:13,591
‫‏"البريد"

53
00:02:14,592 --> 00:02:17,512
‫‏أتمنى لو أنني فعلت ذلك أكثر قبل موتي.

54
00:02:17,595 --> 00:02:21,891
‫‏يبدو أن عملك كساعية بريد
‫في قرية صغيرة شغل وقتك كله.

55
00:02:21,975 --> 00:02:23,601
‫‏- نعم.
‫- ألم تحظي بيوم إجازة قط؟

56
00:02:23,685 --> 00:02:25,728
‫‏ولا مرة خلال 43 عامًا.

57
00:02:25,812 --> 00:02:30,567
‫‏ذات مرة، كنت أوصّل بريدًا في عاصفة ثلجية
‫بينما كان جسدي يلفظ حصوة كلى.

58
00:02:31,568 --> 00:02:34,988
‫‏بوجودي هنا، أريد الاستمتاع
‫بكل الأمور التي منعتني منها وظيفتي.

59
00:02:35,071 --> 00:02:38,741
‫‏مثل، أيمكنني الظهور على الـ"تيك توك"؟

60
00:02:38,825 --> 00:02:41,536
‫‏بما أنك متقاعدة للأبد إلى حد ما،

61
00:02:41,619 --> 00:02:43,746
‫‏أيمكنك مساعدتي
‫ألّا أستقبل البريد غير المهم؟

62
00:02:43,830 --> 00:02:46,749
‫‏أتعتبرين قسائم
‫شراء الأدوات المنزلية بريد غير مهم؟

63
00:02:47,333 --> 00:02:50,003
‫‏- بالطبع لا.
‫- حسنًا إذًا، لا تعبثي بالنظام.

64
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
‫‏يا إلهي.

65
00:02:55,175 --> 00:02:57,010
‫‏- لقد راسلني.
‫- اخرجي!

66
00:02:57,093 --> 00:02:59,512
‫‏- من راسلك؟
‫- رآنا في السيارة ويريد التحدث.

67
00:02:59,596 --> 00:03:01,598
‫‏- مستحيل.
‫- من يريد التحدث؟

68
00:03:01,681 --> 00:03:05,059
‫‏إذًا، لم يتواصل معك لأشهر
‫عندما كنت في أمسّ الحاجة إليه.

69
00:03:05,143 --> 00:03:09,689
‫‏والآن يرجع ببساطة ويريد زيارة "باسادينا"؟

70
00:03:09,772 --> 00:03:11,858
‫‏أتتحدثان عن رجل الأسلاك الذي لم يأت أبدًا؟

71
00:03:11,941 --> 00:03:14,194
‫‏إنه صحافي ذكي.

72
00:03:14,777 --> 00:03:16,446
‫‏- إنه "فيليب".
‫- شهقة صوتية.

73
00:03:16,529 --> 00:03:18,531
‫‏عليك التحدث إليه.

74
00:03:18,615 --> 00:03:21,910
‫‏لديه رسالة، ويجب على الرسائل أن تصل.

75
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
‫‏بمناسبة التوصيل، أيمكننا طلب بيتزا هنا؟

76
00:03:24,704 --> 00:03:27,624
‫‏أريد معرفة شكل الأطراف المحشوة.

77
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‫‏أظن أن عليّ رؤيته.

78
00:03:29,167 --> 00:03:33,046
‫‏أعني أن هذا ليس لصالحه فقط،
‫بل لصالحي أيضًا، صح؟

79
00:03:33,129 --> 00:03:34,964
‫‏- قد أحصل على خاتمة لما حدث؟
‫- حسنًا.

80
00:03:35,048 --> 00:03:38,635
‫‏لكنني سآتي معك لأدعمك معنويًا
‫ولأستطيع التحديق فيه من سيارتي.

81
00:03:38,718 --> 00:03:40,845
‫‏شكرًا. سأخبره بأنني قادمة بعد العمل.

82
00:03:40,929 --> 00:03:42,263
‫‏عظيم.

83
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
‫‏جيد، أنت راحلة.

84
00:03:45,475 --> 00:03:48,394
‫‏لست مضطرة الآن إلى الخوض في تلك المحادثة
‫المحرجة التي أطلب منك فيها الرحيل.

85
00:03:48,478 --> 00:03:51,397
‫‏- شكرًا على لطفك يا "ليكسي".
‫- على الرحب والسعة.

86
00:03:51,481 --> 00:03:54,192
‫‏إنها كطرود "قابل للكسر".

87
00:03:54,275 --> 00:03:57,779
‫‏لدينا أمر مهم
‫في العمل علينا مناقشته أيها الفريق.

88
00:03:57,862 --> 00:04:00,281
‫‏- ما هو؟
‫- هناك تكدس مروري على الطريق السريع.

89
00:04:01,199 --> 00:04:02,200
‫‏لكن سنناقش ذلك لاحقًا.

90
00:04:02,283 --> 00:04:04,160
‫‏من مستعد لتجهيز حفل عيد ميلاد طفلة؟

91
00:04:04,244 --> 00:04:08,373
‫‏مرحى! "تيلي" متحمسة لـ"كيندل"
‫ولحضور حفل عيد ميلادها بزي الأميرات.

92
00:04:08,456 --> 00:04:10,041
‫‏و"كيندل" أيضًا.

93
00:04:10,541 --> 00:04:12,627
‫‏عدا أنها لا تريد
‫ارتداء زي الأميرات في الحفل.

94
00:04:12,710 --> 00:04:16,047
‫‏تريد إضفاء جو العمل في الحفل. مرحى!

95
00:04:16,130 --> 00:04:17,632
‫‏جو عمل لأطفال في الخامسة؟

96
00:04:17,715 --> 00:04:20,802
‫‏استيقظت هذا الصباح
‫ورأت والدتها ترتدي سترة العمل

97
00:04:20,885 --> 00:04:22,762
‫‏وقالت، "أريد أن أكون مثلك تمامًا."

98
00:04:22,845 --> 00:04:24,138
‫‏من أنا لأرفض طلبها؟

99
00:04:24,222 --> 00:04:25,431
‫‏يمكننا الاحتفال هنا في المكتب.

100
00:04:25,515 --> 00:04:30,395
‫‏وطلبت "كيندل" أن تكون محرر المرح.

101
00:04:30,478 --> 00:04:33,731
‫‏عظيم.
‫أعني ماذا سأفعل في عصر يوم سبت غير ذلك؟

102
00:04:33,815 --> 00:04:36,776
‫‏بالطبع لن أنتظر نشر
‫تذاكر مسرحية "ويكد" الموسيقية المخفضة.

103
00:04:36,859 --> 00:04:38,361
‫‏نعم. لا أعرف يا "ليكسي".

104
00:04:38,444 --> 00:04:42,699
‫‏"تيلي" متحمسة للغاية
‫لحضور حفل عيد الميلاد بزي الأميرات.

105
00:04:42,782 --> 00:04:46,911
‫‏تريد ارتداء فستان الأميرة
‫وتزيين التيجان وشرب الشاي.

106
00:04:46,995 --> 00:04:48,162
‫‏لا يزال يمكنها ذلك.

107
00:04:48,246 --> 00:04:50,373
‫‏يمكننا تزيين نصف المكتب للأميرات

108
00:04:50,456 --> 00:04:51,916
‫‏والنصف الآخر للأطفال الزعماء.

109
00:04:52,959 --> 00:04:53,960
‫‏حسنًا.

110
00:04:54,043 --> 00:04:56,129
‫‏أظن أنني سأظل لوقت متأخر لمعرفة

111
00:04:56,212 --> 00:04:59,549
‫‏كيف سأحوّل نصف غرفة الأخبار إلى قلعة أميرة.

112
00:05:01,801 --> 00:05:04,762
‫‏وعلى أحدكما معرفة المزيد عن ذلك التكدس.

113
00:05:05,680 --> 00:05:07,640
‫‏إن أصبحت مشغولة بالتزيين،

114
00:05:07,724 --> 00:05:09,934
‫‏فكيف سترافقين "نيل" و"فيليب"؟

115
00:05:10,727 --> 00:05:11,728
‫‏بئس الأمر.

116
00:05:13,521 --> 00:05:16,149
‫‏- مرحبًا؟
‫- ستقابل "نيل" "فيليب" بعد العمل

117
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
‫‏ولا يمكنها الذهاب وحدها.

118
00:05:17,525 --> 00:05:19,110
‫‏- من أنت؟
‫- أنا "سام".

119
00:05:19,193 --> 00:05:20,361
‫‏أهذا صوتك عبر الهاتف؟

120
00:05:20,445 --> 00:05:21,946
‫‏نعم، أظن ذلك.

121
00:05:22,030 --> 00:05:23,031
‫‏إنه مختلف.

122
00:05:23,114 --> 00:05:24,532
‫‏عليك الذهاب معها لدعمها.

123
00:05:24,615 --> 00:05:26,993
‫‏عليّ أن أدعمها لأنني صديقتها المقربة،

124
00:05:27,076 --> 00:05:31,331
‫‏لكن من المستحيل
‫أن أكون صديقة مقربة ومحررة وأمًا،

125
00:05:31,414 --> 00:05:33,499
‫‏ومن الواضح أنني منظمة حفلات الآن أيضًا.

126
00:05:33,583 --> 00:05:35,710
‫‏- الحفاظ على التوازن بينهم مستحيل.
‫- أعرف، صح؟

127
00:05:35,793 --> 00:05:37,045
‫‏سأذهب مع "نيل".

128
00:05:37,795 --> 00:05:39,172
‫‏ليس فقط لأنها صديقتي،

129
00:05:39,255 --> 00:05:41,758
‫‏بل لأن صوتك عبر الهاتف مقنع جدًا.

130
00:05:41,841 --> 00:05:43,134
‫‏شكرًا؟

131
00:05:45,887 --> 00:05:47,388
‫‏"مفتوح"

132
00:05:55,229 --> 00:05:56,647
‫‏آسف، المحل مغلق.

133
00:05:57,774 --> 00:05:59,817
‫‏أردت معرفة ما إن أمكنني
‫شراء حلوى الـ"بومبولوني".

134
00:06:00,860 --> 00:06:03,112
‫‏"نيل". أهلًا.

135
00:06:03,696 --> 00:06:04,822
‫‏مرحبًا.

136
00:06:06,240 --> 00:06:07,658
‫‏تبدين رائعة.

137
00:06:08,201 --> 00:06:09,202
‫‏وأنت أيضًا.

138
00:06:09,702 --> 00:06:14,457
‫‏أسنتعانق؟ أم نتصافح؟
‫أم نلوّح في الهواء فحسب؟

139
00:06:16,501 --> 00:06:17,502
‫‏نتعانق.

140
00:06:18,002 --> 00:06:19,212
‫‏إذًا، كيف يسير الأمر؟

141
00:06:19,295 --> 00:06:21,631
‫‏إنها بالداخل. أنظر إليها الآن.

142
00:06:21,714 --> 00:06:23,132
‫‏كيف تبدو؟

143
00:06:23,216 --> 00:06:25,635
‫‏جيدة. أنا متفاجئ من أنها لم تتأنق أكثر.

144
00:06:26,803 --> 00:06:28,846
‫‏أهي سعيدة؟ أهي حزينة؟

145
00:06:28,930 --> 00:06:31,849
‫‏من الصعب معرفة ذلك. إنها تبتسم.

146
00:06:31,933 --> 00:06:32,975
‫‏ما نوع الابتسامة؟

147
00:06:33,059 --> 00:06:35,853
‫‏أهي ابتسامة تعني
‫"سعيدة أنني قابلت (فيليب)"،

148
00:06:35,937 --> 00:06:38,147
‫‏أم "أريد تحطيم وجهه الجميل"؟

149
00:06:38,731 --> 00:06:41,025
‫‏- لا أعرف. إنها تبتسم.
‫- "إدوارد"!

150
00:06:41,109 --> 00:06:42,610
‫‏إذًا، ماذا جاء بك إلى "باسادينا"؟

151
00:06:42,693 --> 00:06:44,070
‫‏إنها أفضل من القطب المتجمد.

152
00:06:44,153 --> 00:06:46,739
‫‏ليست هذه إجابة ذكية كما تظن.

153
00:06:46,823 --> 00:06:50,326
‫‏طلب مني صديق مساعدته في محل مؤقت،
‫وكنت أدين له بمعروف.

154
00:06:50,910 --> 00:06:53,746
‫‏وفي الحقيقة أنا سعيد أنني أتيت،
‫لأن ذلك أتاح لي الفرصة

155
00:06:53,830 --> 00:06:56,124
‫‏لفعل أمر أردت إنجازه منذ فترة.

156
00:06:56,833 --> 00:06:58,209
‫‏وهو الاعتذار.

157
00:07:00,837 --> 00:07:06,592
‫‏عندما مررنا بتلك المحنة،
‫لم أتواصل معك لأنني كنت خائفًا.

158
00:07:07,844 --> 00:07:09,762
‫‏لم أعرف كيف أتعامل مع مشاعري.

159
00:07:09,846 --> 00:07:13,808
‫‏لذا، تظاهرت بأنني لم أكنّ أي مشاعر،
‫والذي جعلك تشعرين بإحباط.

160
00:07:13,891 --> 00:07:18,271
‫‏ولم أقدم لك الدعم الذي احتجت إليه
‫أو الذي كنت تستحقينه.

161
00:07:18,354 --> 00:07:21,023
‫‏وأنا آسف حقًا يا "نيل".

162
00:07:26,404 --> 00:07:27,738
‫‏عجبي، شكرًا.

163
00:07:28,739 --> 00:07:30,366
‫‏أظن أنني احتجت إلى سماع ذلك حقًا.

164
00:07:31,075 --> 00:07:35,705
‫‏تحتاجين أيضًا
‫إلى تذوّق حلوى الـ"بومبولوني" هذه.

165
00:07:36,205 --> 00:07:39,459
‫‏لحظة. يبدو أنه يقدّم لها المعجنات.

166
00:07:39,542 --> 00:07:41,794
‫‏إنها طرية. أشعر بالغيرة.

167
00:07:41,878 --> 00:07:43,838
‫‏شكرًا على المعلومة يا "إدوارد".

168
00:07:43,921 --> 00:07:45,381
‫‏يسعدني أنني أتيت.

169
00:07:46,424 --> 00:07:48,176
‫‏نعم، أظن أنني كنت في حاجة إلى تلك الخاتمة.

170
00:07:48,259 --> 00:07:52,096
‫‏وكنت أتمنى أن يكون
‫هناك أمر تودين إخباري به؟

171
00:07:54,807 --> 00:07:57,351
‫‏هذه المعجنات لم تختمر حقًا.

172
00:07:57,435 --> 00:07:58,728
‫‏- هذا ليس صحيحًا.
‫- أعرف.

173
00:07:58,811 --> 00:08:00,563
‫‏إنها مثالية، لكن هذا كل ما لديّ لقوله.

174
00:08:00,646 --> 00:08:02,690
‫‏اعتذرت لك يا "نيل".

175
00:08:02,773 --> 00:08:04,609
‫‏نعم، وذلك لسبب منطقي.

176
00:08:04,692 --> 00:08:06,694
‫‏- كنت تدين لي باعتذار.
‫- وأنت أيضًا.

177
00:08:06,777 --> 00:08:08,988
‫‏- على ماذا يا "فيليب"؟
‫- على طريقة رحيلك.

178
00:08:09,071 --> 00:08:11,991
‫‏هذا سبب مجيئك إلى هنا.
‫بالطبع. كان عليّ معرفة ذلك.

179
00:08:12,074 --> 00:08:14,035
‫‏كان عليك الذهاب شمالًا للقطب المتجمد.

180
00:08:14,118 --> 00:08:16,204
‫‏أو جنوبًا. في أي قطب تُوجد البطاريق؟

181
00:08:16,287 --> 00:08:19,248
‫‏أنا طاه. لست على علم بجغرافية البطاريق.

182
00:08:21,000 --> 00:08:22,001
‫‏إلى اللقاء يا "فيليب".

183
00:08:23,127 --> 00:08:24,337
‫‏كيف سار الأمر؟

184
00:08:25,296 --> 00:08:27,298
‫‏تمامًا كما كان يجب أن أتوقع.

185
00:08:30,343 --> 00:08:32,512
‫‏أتعلمين أنك نسيت أن تحضري لي المعجنات؟

186
00:08:34,680 --> 00:08:35,932
‫‏يمكنني الرجوع لاحقًا.

187
00:08:37,850 --> 00:08:40,186
‫‏لا يمكنني تصديق أنه طلب منك الاعتذار.

188
00:08:40,269 --> 00:08:41,270
‫‏أعرف.

189
00:08:42,688 --> 00:08:46,526
‫‏إذًا، كيف تركت "فيليب" على أي حال؟

190
00:08:46,609 --> 00:08:48,736
‫‏أكان عليك تدبير الأمور كلها، مثل

191
00:08:48,819 --> 00:08:51,322
‫‏"ستأخذ آلة التحميص، وسآخذ زجاجة الفودكا؟"

192
00:08:52,240 --> 00:08:53,241
‫‏نوعًا ما.

193
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
‫‏في الحقيقة
‫كانت ليلة افتتاح مطعمه في "لندن".

194
00:08:56,911 --> 00:09:00,748
‫‏بئس الأمر. لا بُد أنه كان غاضبًا جدًا
‫عندما أخبرته أنك لن تحضري.

195
00:09:01,374 --> 00:09:03,125
‫‏لم أخبره. نعم، كان هناك بالفعل،

196
00:09:03,209 --> 00:09:06,337
‫‏وكان من المفترض أن أقابله،
‫لكنني رحلت بدلًا من ذلك.

197
00:09:06,420 --> 00:09:07,922
‫‏أذهبت إلى فندق؟

198
00:09:08,005 --> 00:09:09,340
‫‏- بل إلى "باسادينا".
‫- بئس الأمر.

199
00:09:09,423 --> 00:09:11,634
‫‏- ماذا قال عندما اتصلت به؟
‫- لم أتصل به أبدًا.

200
00:09:11,717 --> 00:09:12,969
‫‏- أراسلته؟
‫- لا.

201
00:09:13,052 --> 00:09:15,012
‫‏- حتى عن طريق الـ"واتساب"؟
‫- لم أحدثه حتى اليوم.

202
00:09:16,180 --> 00:09:17,640
‫‏ماذا؟ أهذا سيئ؟

203
00:09:17,723 --> 00:09:21,477
‫‏أعني أنها طريقة عنيفة جدًا
‫لإنهاء علاقة استمرت خمس سنوات

204
00:09:21,561 --> 00:09:23,271
‫‏قبل حفل الزفاف مباشرةً.

205
00:09:24,772 --> 00:09:26,274
‫‏- إنها كذلك.
‫- نعم.

206
00:09:29,443 --> 00:09:30,611
‫‏"متاح للإيجار
‫شقق (بروكمور) السكنية"

207
00:09:30,695 --> 00:09:32,196
‫‏جيد أنني لم أشاهد البرامج الواقعية قط،

208
00:09:32,280 --> 00:09:34,448
‫‏لأنني كنت سأكون كسعاة البريد

209
00:09:34,532 --> 00:09:39,036
‫‏الذين يتخلصون من البريد في النهر يوميًا
‫لأبقى في المنزل لمشاهدتها.

210
00:09:39,745 --> 00:09:42,331
‫‏لا أصدّق أنك عدت واشتريت المعجنات.

211
00:09:42,415 --> 00:09:45,042
‫‏كان عليّ فعل ذلك.
‫كانت الرائحة عالقة في سترتي وكانت تطاردني.

212
00:09:45,126 --> 00:09:46,669
‫‏دمر الرجل حياتي يا "إدوارد".

213
00:09:47,545 --> 00:09:49,880
‫‏عليك الفصل بين الرجل
‫وحلوى الـ"بومبولوني" يا "نيل".

214
00:09:49,964 --> 00:09:52,300
‫‏حسنًا، فلتذهب وتأكلها في غرفتك.

215
00:09:52,383 --> 00:09:54,927
‫‏وإلا فسأسير على سجادتنا بحذائي.

216
00:09:55,011 --> 00:09:57,138
‫‏- لست مضطرة إلى أن تكوني حاقدة.
‫- شكرًا.

217
00:09:59,056 --> 00:10:00,308
‫‏إذًا؟

218
00:10:00,391 --> 00:10:04,186
‫‏أعليّ الجلوس هنا فحسب والسكوت
‫بينما أظن أنك في حاجة إلى سماع النصيحة؟

219
00:10:04,270 --> 00:10:07,523
‫‏لا أظن أن هناك علاقة
‫بين توصيل البريد وموقفي فحسب.

220
00:10:07,607 --> 00:10:10,026
‫‏سأعيد هذا التعليق إلى المرسل.

221
00:10:11,444 --> 00:10:12,612
‫‏آسفة.

222
00:10:13,487 --> 00:10:14,822
‫‏ماذا عليّ أن أسمع؟

223
00:10:14,905 --> 00:10:16,240
‫‏اسمحي لي بأن أخبرك قصة قصيرة.

224
00:10:16,324 --> 00:10:18,242
‫‏عندما كنت في المدرسة الثانوية،

225
00:10:18,326 --> 00:10:21,662
‫‏كنت في علاقة مع ولد رقص مع أختي.

226
00:10:22,496 --> 00:10:25,333
‫‏هذا سبب حبك للبرامج الوثائقية يا "جانيس".

227
00:10:25,416 --> 00:10:26,500
‫‏أنت مشاكسة.

228
00:10:26,584 --> 00:10:30,212
‫‏حسنًا، وقعنا في الغرام.
‫تزوجنا. وأنشأنا عائلة.

229
00:10:30,296 --> 00:10:33,090
‫‏كنا معًا لمدة 42 عام.

230
00:10:33,174 --> 00:10:35,343
‫‏لكن لم تسامحني أختي أبدًا.

231
00:10:35,426 --> 00:10:36,719
‫‏لم تتحدث إليّ ثانيةً.

232
00:10:36,802 --> 00:10:39,472
‫‏لكن في كل عام في يوم عيد ميلادها،

233
00:10:39,555 --> 00:10:42,975
‫‏كنت أرسل إليها خطابًا لأخبرها أنني أحبها،

234
00:10:43,059 --> 00:10:44,143
‫‏وأفتقدها.

235
00:10:44,226 --> 00:10:47,021
‫‏أكان عليك دفع رسوم البريد؟
‫أتعلمين أمرًا؟ لا عليك. أكملي.

236
00:10:47,104 --> 00:10:50,232
‫‏لم أحصل على رد حتى هذا العام.

237
00:10:50,316 --> 00:10:52,485
‫‏تواصلت أختي معي أخيرًا.

238
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
‫‏هل أوصلت خطابها إلى منزلك؟

239
00:10:54,320 --> 00:10:58,699
‫‏اسمعي أيتها الغبية،
‫قلت ما كان عليّ قوله للأشخاص في حياتي.

240
00:10:58,783 --> 00:11:02,328
‫‏إن كنت لا تزالين تحملين رسالة لـ "فيليب"،
‫فعليك إرسالها.

241
00:11:02,411 --> 00:11:04,330
‫‏هذا ليس لصالحه فقط، بل لصالحك أيضًا.

242
00:11:05,831 --> 00:11:07,083
‫‏لأحصل على خاتمتي،

243
00:11:07,166 --> 00:11:09,585
‫‏عليّ الاعتذار من "فيليب" على طريقة رحيلي.

244
00:11:09,669 --> 00:11:15,508
‫‏نعم. عليك أيضًا تشغيل البرنامج لأنه يجب
‫عليّ إنهاء مشاهدة جميع برامج "هولو" اليوم.

245
00:11:18,761 --> 00:11:19,762
‫‏"مرحبًا
‫قوى (كيندل) العاملة"

246
00:11:19,845 --> 00:11:20,846
‫‏ها قد دخلنا.

247
00:11:20,930 --> 00:11:22,223
‫‏مرحبًا.

248
00:11:22,306 --> 00:11:24,308
‫‏مرحبًا يا "كيندل".
‫أأنت جاهزة للذهاب إلى العمل؟

249
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
‫‏أبحث عن عذر لأطرد أحدهم فحسب.

250
00:11:27,061 --> 00:11:28,437
‫‏- مذهل.
‫- إنها تمزح.

251
00:11:28,521 --> 00:11:31,607
‫‏في عائلتنا، لا نسمح للأطفال
‫بطرد أي شخص حتى يتم سن السابعة.

252
00:11:31,691 --> 00:11:33,150
‫‏أيمكنني إخطار أحد بالطرد؟

253
00:11:33,234 --> 00:11:35,486
‫‏بالطبع يا حبيبتي. إنه عيد ميلادك.

254
00:11:36,070 --> 00:11:37,363
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

255
00:11:37,446 --> 00:11:40,199
‫‏أهلًا بكم في سباق الفئران أيتها السيدات.
‫أحب أزياء العمل.

256
00:11:40,783 --> 00:11:44,662
‫‏نعم،
‫لكن هناك الكثير من فساتين وتيجان الأميرات،

257
00:11:44,745 --> 00:11:46,872
‫‏إن أرادت إحداكن
‫أن تصبح أميرة صغيرة اليوم.

258
00:11:46,956 --> 00:11:52,795
‫‏هناك أيضًا حقائب عمل صغيرة
‫وأكواب قهوة ومحرر حقيقي، "دينيس".

259
00:11:52,878 --> 00:11:55,798
‫‏حسنًا أيتها الصحافيات،
‫من يرغب في الانضمام إليّ في غرفة الاجتماعات

260
00:11:55,881 --> 00:11:57,591
‫‏لاجتماع المحررات الصغيرات؟

261
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
‫‏عظيم. سنناقش أرقام ميزانية
‫الضرائب السنوية الصغيرة.

262
00:12:02,430 --> 00:12:04,348
‫‏حسنًا، ألا يبدو ذلك مسليًا؟

263
00:12:09,145 --> 00:12:10,187
‫‏لا تقلقي يا "تيلي"، اتفقنا؟

264
00:12:10,271 --> 00:12:13,190
‫‏متأكدة من أن هناك فتيات
‫سترغبن في اللعب كأميرات.

265
00:12:13,983 --> 00:12:16,402
‫‏كما أنني حضرت اجتماعات "دينيس".
‫لا يمكنه السيطرة عليها.

266
00:12:16,485 --> 00:12:18,279
‫‏حسنًا. أول مسألة عمل سنناقشها.

267
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
‫‏أنا وزوجي، "بين"، سنرزق بطفل،

268
00:12:20,948 --> 00:12:24,410
‫‏ولا أعرف حقًا كيفية التواصل مع الأطفال.

269
00:12:24,493 --> 00:12:25,745
‫‏لذا، إن كان عليّ التحدث أبطأ…

270
00:12:25,828 --> 00:12:26,996
‫‏"كيف تعمل في صحيفة؟"

271
00:12:27,079 --> 00:12:31,250
‫‏…أو إن كنتن تردن صوتي أعلى،
‫فيمكنني فعل ذلك. اخبرنني فحسب.

272
00:12:31,333 --> 00:12:33,252
‫‏أظن أنني سأشرح لكم وظيفة المحرر فحسب.

273
00:12:33,335 --> 00:12:37,631
‫‏إذًا، كمحررين،
‫ننظم المواعيد النهائية للتكليفات.

274
00:12:37,715 --> 00:12:39,258
‫‏ونتفحّص المصادر.

275
00:12:39,341 --> 00:12:41,927
‫‏ونقلق من أن نطرد من العمل.

276
00:12:42,011 --> 00:12:45,097
‫‏أعرف أن هذا ممل.
‫ليست أكثر طريقة مسلية لقضاء يوم سبت.

277
00:12:45,181 --> 00:12:47,183
‫‏عادةً،
‫يكون هذا المحرر في استراحة الفطور المتأخر

278
00:12:47,266 --> 00:12:49,894
‫‏يشرب مشروبه الكحولي
‫الذي يجعله يتلعثم في الكلام.

279
00:12:52,438 --> 00:12:54,356
‫‏- فهمت هذه الفتاة المزحة.
‫- تعجبني سترتك.

280
00:12:54,440 --> 00:12:56,942
‫‏شكرًا. إنها من "ذا ريل ريل". لا تخبري أحدًا.

281
00:12:58,068 --> 00:13:00,696
‫‏- ما رأيكم في نظارتي الجديدة؟
‫- تجعل عينيك واضحتين.

282
00:13:00,780 --> 00:13:03,240
‫‏حسنًا، لدينا حس تذوّق في هذه الغرفة.

283
00:13:03,324 --> 00:13:04,742
‫‏نحن مجموعة رائعة من الأصدقاء.

284
00:13:04,825 --> 00:13:06,118
‫‏بالفعل.

285
00:13:06,994 --> 00:13:08,454
‫‏حسنًا، من لديه موضوع للنميمة؟

286
00:13:09,288 --> 00:13:12,833
‫‏ذهبت أمي إلى المستشفى،
‫وأصبح الآن أنفها أصغر.

287
00:13:12,917 --> 00:13:15,753
‫‏هذه ليست نميمة يا "فايولا".
‫هذا موضوع شيق جدًا.

288
00:13:18,297 --> 00:13:21,383
‫‏ها نحن تان. رسالة أخيرة.

289
00:13:21,467 --> 00:13:23,010
‫‏ساعدت في توصيلها كلها.

290
00:13:23,677 --> 00:13:28,766
‫‏دعوات حفل زفاف وبرقيات تعاطف
‫ورسائل حب و شيكات رواتب.

291
00:13:28,849 --> 00:13:31,894
‫‏كل المواقف الحلوة والمرّة
‫التي تجعل الحياة حافلة.

292
00:13:31,977 --> 00:13:34,855
‫‏وأيضًا، الكثير من أدوات الإثارة الجنسية.

293
00:13:36,315 --> 00:13:39,944
‫‏من المفترض أن يكون تغليفها بسيطًا،
‫لكنك تعرفين ما بالداخل.

294
00:13:40,903 --> 00:13:43,155
‫‏حسنًا، هذا جيد. فلأزيح هذا عن صدري.

295
00:13:44,990 --> 00:13:45,991
‫‏حسنًا.

296
00:13:46,992 --> 00:13:47,993
‫‏لحظة، ماذا؟

297
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
‫‏لا، لقد أُغلق المحل.

298
00:13:55,251 --> 00:13:56,418
‫‏أنت محقة يا "جانيس".

299
00:13:56,919 --> 00:13:59,380
‫‏ليس من الجيد
‫ألّا تقولين أمرًا أردت الإفصاح عنه.

300
00:14:01,006 --> 00:14:03,759
‫‏أظن أننا لن نحظى أبدًا
‫بالنهاية السعيدة كما حدث مع أختك.

301
00:14:04,635 --> 00:14:05,719
‫‏نهاية سعيدة؟

302
00:14:05,803 --> 00:14:06,929
‫‏لم أقل ذلك.

303
00:14:07,680 --> 00:14:10,307
‫‏نعم. قلت أن أختك تواصلت معك.

304
00:14:10,891 --> 00:14:14,520
‫‏نعم، تواصلت معي، وكانت لا تزال غاضبة جدًا.

305
00:14:14,603 --> 00:14:18,440
‫‏حتى بعد كل تلك السنوات،
‫ما زالت لم تسامحني.

306
00:14:18,524 --> 00:14:21,735
‫‏لم تر أبدًا بطاقة عيد فصح غاضبة كتلك.

307
00:14:22,236 --> 00:14:25,030
‫‏رسمت الإصبع الأوسط على الأرنب.

308
00:14:26,282 --> 00:14:30,828
‫‏- إذًا ما الغرض من القصة؟
‫- أنني فعلت كل ما في وسعي.

309
00:14:32,413 --> 00:14:36,458
‫‏في يوم ما، وبطريقة ما،
‫أخبري "فيليب" بمشاعرك.

310
00:14:37,459 --> 00:14:41,005
‫‏ربما لا تكون اللحظة المثالية
‫للخاتمة التي تمنيتها،

311
00:14:41,088 --> 00:14:45,301
‫‏لكن ربما هذه هي
‫طريقة إنهاء هذه القصة فحسب.

312
00:14:47,511 --> 00:14:48,345
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

313
00:14:48,429 --> 00:14:49,430
‫‏- أهلًا. آسفة لتأخري.
‫- مرحبًا.

314
00:14:49,513 --> 00:14:50,598
‫‏كيف حال أميرتك الصغيرة؟

315
00:14:50,681 --> 00:14:53,142
‫‏حسنًا، ليست الحفلة المثالية لها
‫لكنها تحاول الاستمتاع.

316
00:14:53,225 --> 00:14:54,810
‫‏لحظة، ماذا؟

317
00:14:54,894 --> 00:14:58,647
‫‏نعم، اتضح أن فكرة زي الأميرات قد فشلت.

318
00:14:58,731 --> 00:15:01,233
‫‏تريد الفتيات الصغيرات
‫الذهاب إلى العمل والحصول على وظيفة.

319
00:15:01,317 --> 00:15:03,527
‫‏لا يردن ارتداء الفساتين الجميلة
‫وتناول الكعك

320
00:15:03,611 --> 00:15:05,070
‫‏واللعب حول القلعة طوال اليوم.

321
00:15:05,613 --> 00:15:07,448
‫‏أقسم أنني درست عن المرأة في الجامعة.

322
00:15:08,115 --> 00:15:11,785
‫‏لا. لن تتغير فكرة ابنتي الروحية
‫عن الحفل المثالي بالنسبة إليها.

323
00:15:11,869 --> 00:15:12,870
‫‏سأصلح ذلك.

324
00:15:12,953 --> 00:15:13,954
‫‏حسنًا.

325
00:15:14,955 --> 00:15:18,083
‫‏اسمعي. عليّ اطلاعك على آخر نميمة في المكتب.

326
00:15:18,167 --> 00:15:21,337
‫‏إذًا،
‫تبين أن الفتيات كلهن يردن أن يكن أميرات.

327
00:15:21,420 --> 00:15:24,048
‫‏لكن ينفّذن رغبة "كيندل"
‫لأن لديها مهرًا حقيقيًا،

328
00:15:24,131 --> 00:15:26,175
‫‏ولأنها تحضر الوجبات الخفيفة
‫إلى المدرسة كل صباح

329
00:15:26,258 --> 00:15:27,343
‫‏والتي تشاركها مع الجميع.

330
00:15:27,426 --> 00:15:29,303
‫‏كيف يمكن لابنتي التنافس مع الطفلة الثرية؟

331
00:15:29,386 --> 00:15:31,931
‫‏أعني أن كل ما تملكه "تيلي"
‫هو حيوان الراكون والجزر.

332
00:15:32,014 --> 00:15:33,015
‫‏ليس هذا كل ما في الأمر.

333
00:15:33,098 --> 00:15:36,018
‫‏سبب اقناع "كيندل" للفتيات بألّا يكن أميرات

334
00:15:36,101 --> 00:15:38,520
‫‏أنها أخبرتهن بأن "تيلي"
‫قد وضعت برازًا على وجهها.

335
00:15:38,604 --> 00:15:40,064
‫‏- وضعت ماذا؟
‫- نعم.

336
00:15:40,147 --> 00:15:41,774
‫‏لا تفعل ابنتي ذلك.

337
00:15:41,857 --> 00:15:43,484
‫‏لكن لا تخبري الفتيات بأنك عرفت ذلك مني.

338
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
‫‏"ليكسي".

339
00:15:45,194 --> 00:15:46,946
‫‏تطلب "كيندل" المزيد من السكر لقهوتها.

340
00:15:47,029 --> 00:15:49,198
‫‏إنها منفعلة جدًا وبصراحة، غاضبة إلى حد ما.

341
00:15:49,281 --> 00:15:50,699
‫‏علينا التحدث الآن.

342
00:15:50,783 --> 00:15:53,869
‫‏أحان وقت تقديم الهدايا؟
‫وضعت شيكًا صغيرًا لطيفًا مع كل هدية.

343
00:15:54,370 --> 00:15:56,872
‫‏لم يكن عادلًا
‫أن تغيري جو الحفلة في آخر لحظة.

344
00:15:56,956 --> 00:15:59,166
‫‏أتعلمين أن الفتيات
‫لا يستمتعن بوقتهن في الحقيقة؟

345
00:15:59,249 --> 00:16:02,252
‫‏إنهن خائفات من "كيندل"، وترشيهن بالحلوى،

346
00:16:02,336 --> 00:16:03,504
‫‏كما أنها لئيمة مع "تيلي".

347
00:16:04,421 --> 00:16:06,423
‫‏ماذا؟ آسفة يا "سام".

348
00:16:06,507 --> 00:16:08,592
‫‏لا أريد انتقاد طريقة تربيتك لابنتك،

349
00:16:08,676 --> 00:16:11,679
‫‏لكن لا يجب تلبية كل طلب تطلبه.

350
00:16:11,762 --> 00:16:12,930
‫‏ليس ذلك في صالحها.

351
00:16:14,181 --> 00:16:16,558
‫‏- ماذا يحدث؟
‫- أنا أبكي.

352
00:16:17,768 --> 00:16:20,104
‫‏يا إلهي. لم أرك تفعلين ذلك من قبل.

353
00:16:22,272 --> 00:16:23,983
‫‏أنت محقة. لقد أفسدت تربيتها.

354
00:16:24,733 --> 00:16:26,068
‫‏أمنحها كل ما تريده

355
00:16:26,151 --> 00:16:28,404
‫‏لتكون فتاة صغيرة سعيدة لأنني لم أكن كذلك.

356
00:16:29,029 --> 00:16:32,992
‫‏لذا، اشتري لها الوجبات الخفيفة
‫والأمهار وشاليه لتتزحلق على الجليد.

357
00:16:33,075 --> 00:16:35,661
‫‏ثم بالأمس، عندما قالت لي
‫إنها تريد أن تصبح مثلي تمامًا،

358
00:16:35,744 --> 00:16:38,580
‫‏جعلني ذلك أشعر بأنني أفعل الصواب. لكن…

359
00:16:38,664 --> 00:16:39,873
‫‏"ليكسي".

360
00:16:39,957 --> 00:16:42,084
‫‏لكنها لئيمة مع "تيلي" وترشي أصدقائها،

361
00:16:42,167 --> 00:16:43,711
‫‏لذلك أظن أنني فشلت.

362
00:16:44,753 --> 00:16:47,715
‫‏لم تفشلي. أنت أم فحسب.

363
00:16:47,798 --> 00:16:48,966
‫‏أحيانًا نفعل الصواب

364
00:16:49,049 --> 00:16:53,178
‫‏وأحيانًا نقيم حفلة
‫تجمع بين جو العمل وزي الأميرات

365
00:16:53,679 --> 00:16:56,432
‫‏والتي بالطبع ستجعلهن مشتتات
‫عندما يبدأن حياتهن العملية.

366
00:16:59,018 --> 00:17:00,102
‫‏شكرًا.

367
00:17:00,686 --> 00:17:01,895
‫‏سأتحدث إلى "كيندل".

368
00:17:03,105 --> 00:17:05,816
‫‏الآن، فلنضع التيجان على رؤوس
‫تلك الفتيات الصغيرات المشبعات بالقهوة

369
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
‫‏قبل أن يسألن عن مزايا الوظيفة.

370
00:17:12,781 --> 00:17:13,782
‫‏"عيد ميلاد سعيد"

371
00:17:15,034 --> 00:17:16,160
‫‏مرحبًا.

372
00:17:17,578 --> 00:17:20,289
‫‏أنا أميرة، وأبحث عن أميرات أكثر

373
00:17:20,372 --> 00:17:22,541
‫‏لنستمتع بما تفعله الأميرات معًا.

374
00:17:24,376 --> 00:17:26,045
‫‏مرحبًا.

375
00:17:26,128 --> 00:17:28,672
‫‏تبدين رائعة. أأتيت مع الأمير؟

376
00:17:28,756 --> 00:17:30,340
‫‏لسنا في حاجة إلى أمير.

377
00:17:30,424 --> 00:17:31,633
‫‏"نيل".

378
00:17:41,727 --> 00:17:42,728
‫‏مرحبًا…

379
00:17:46,190 --> 00:17:48,525
‫‏- ظننت أنك غادرت البلدة.
‫- نعم، كنت سأفعل ذلك.

380
00:17:48,609 --> 00:17:52,196
‫‏لكنني أدركت أنني إن فعلت ذلك،
‫فسيكون ذلك كتصرفاتي القديمة،

381
00:17:52,279 --> 00:17:54,114
‫‏عزل نفسي وتجاهل مشاعري.

382
00:17:54,198 --> 00:17:55,991
‫‏لذا، رجعت.

383
00:17:57,367 --> 00:17:58,702
‫‏سعيدة حقًا أنك فعلت ذلك.

384
00:17:59,203 --> 00:18:03,499
‫‏لأنني أردت أن تأتي الفرصة
‫لأعتذر إليك أيضًا.

385
00:18:03,582 --> 00:18:05,250
‫‏لا بأس. ليس عليك أن…

386
00:18:05,334 --> 00:18:07,961
‫‏لا، أعرف أن طريقة رحيلي كانت مؤلمة،

387
00:18:08,045 --> 00:18:11,381
‫‏وبصراحة، أردت أن تكون كذلك.

388
00:18:12,591 --> 00:18:15,052
‫‏ظننت أنها ستجعلني
‫أشعر بتحسن لكن لم يحدث ذلك.

389
00:18:15,677 --> 00:18:19,389
‫‏أدين لك بهذا الاعتذار،
‫وأنا سعيدة لأنني استطعت توصيله.

390
00:18:19,890 --> 00:18:23,727
‫‏نعم!
‫لا أزال أساهم في توصيل الرسائل بعد موتي.

391
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
‫‏أأنت أمير حقيقي؟

392
00:18:27,397 --> 00:18:30,400
‫‏حسنًا، ربما لست أميرًا شجاعًا.

393
00:18:31,151 --> 00:18:36,031
‫‏ففي يوم من الأيام، سُجنت أميرتي،

394
00:18:36,115 --> 00:18:37,449
‫‏ولم أستطع إنقاذها.

395
00:18:38,033 --> 00:18:39,284
‫‏حسنًا، كان إنسانًا فحسب.

396
00:18:40,410 --> 00:18:42,162
‫‏ولم تكن لديه قدرات خارقة.

397
00:18:42,246 --> 00:18:44,164
‫‏وفي النهاية،

398
00:18:44,248 --> 00:18:47,000
‫‏تعلمت الأميرة كيف تنقذ نفسها.

399
00:18:47,084 --> 00:18:49,878
‫‏لكن القصة لا تنتهي هنا.

400
00:18:49,962 --> 00:18:53,632
‫‏بمرور الوقت، حاول الأمير نسيان الأميرة.

401
00:18:53,715 --> 00:18:56,051
‫‏شارك في صالة رياضية. سافر إلى "مراكش".

402
00:18:56,552 --> 00:19:00,639
‫‏وبمساعدة ناصحه الملكي، معالجه النفسي،

403
00:19:01,223 --> 00:19:03,809
‫‏أدرك أن عليه إعادة النظر
‫بشكل صادق إلى نفسه.

404
00:19:06,145 --> 00:19:07,479
‫‏يبذل الأمير مجهودًا.

405
00:19:07,563 --> 00:19:10,149
‫‏نعم، إنه كذلك.
‫الجلسة كل يوم ثلاثاء الساعة الـ4.

406
00:19:11,650 --> 00:19:16,071
‫‏لكن قلب الأمير جريح لأنه شعر بأنه خذلها.

407
00:19:16,655 --> 00:19:19,283
‫‏لذا، سافر عبر المحيط ليراها ثانيةً.

408
00:19:20,033 --> 00:19:21,910
‫‏لكنه لم يعرف حقيقة مشاعرها تجاهه.

409
00:19:21,994 --> 00:19:24,788
‫‏لذا، تنكر في شكل خباز بسيط

410
00:19:24,872 --> 00:19:29,084
‫‏أتى إلى بلدتها ليبيع كعكه.

411
00:19:30,586 --> 00:19:33,213
‫‏لكنك أتيت لتساعد صديقك.

412
00:19:33,297 --> 00:19:37,676
‫‏يمكنني بيع حلوى الـ"بومبولوني"
‫في "إنجلترا" يا "نيل". أتيت من أجلك.

413
00:19:41,263 --> 00:19:43,056
‫‏- نسيت كم هو جذاب.
‫- إنه سيئ.

414
00:19:43,140 --> 00:19:46,018
‫‏نعم، بالطبع. أعني أنني قد نسيت كم هو سيئ.

415
00:19:46,101 --> 00:19:49,980
‫‏ربما إن بقيت لبعض الوقت،
‫يمكننا مزاولة الحديث؟

416
00:19:51,982 --> 00:19:53,275
‫‏نعم، أود ذلك.

417
00:19:55,194 --> 00:19:56,904
‫‏أريد أن أكون أميرة.

418
00:19:56,987 --> 00:19:59,990
‫‏هيا أيتها الفتيات.
‫هناك المزيد من الفساتين في القلعة.

419
00:20:00,073 --> 00:20:01,325
‫‏- اذهبن!
‫- يا إلهي!

420
00:20:01,909 --> 00:20:03,827
‫‏- أنا اُختطف.
‫- هيا!

421
00:20:03,911 --> 00:20:06,246
‫‏- حسنًا.
‫- هيا!

422
00:20:06,330 --> 00:20:07,831
‫‏مرحبًا يا صغيرتي.

423
00:20:11,752 --> 00:20:12,794
‫‏ماذا قالت؟

424
00:20:12,878 --> 00:20:15,172
‫‏قالت أن هذه أفضل حفلة على الإطلاق.

425
00:20:15,756 --> 00:20:16,965
‫‏وأن حبر الطباعة قد انتهي.

426
00:20:17,049 --> 00:20:19,259
‫‏حسنًا، سأحرر طلبًا به.

427
00:20:19,968 --> 00:20:22,304
‫‏- شكرًا يا "جانيس".
‫- العفو.

428
00:20:22,888 --> 00:20:27,226
‫‏بأي طريقة تنتهي بها هذه القصة،
‫ذلك الأمير وسيم.

429
00:20:27,935 --> 00:20:31,355
‫‏ليس في وسامة ذلك الشاب الطويل
‫الذي تسمينه شريك سكنك.

430
00:20:31,939 --> 00:20:33,190
‫‏لكنه لا يزال وسيمًا.

431
00:20:37,736 --> 00:20:41,240
‫‏أؤكد لك، إن اخترعوا فستان أميرة بجيوب،

432
00:20:41,323 --> 00:20:42,824
‫‏فسأرتدي واحدًا في العمل كل يوم.

433
00:20:42,908 --> 00:20:45,744
‫‏وأنا أيضًا، طالما ستكون تلك الجيوب
‫كبيرة كفاية لتحتوي واحدة من تلك.

434
00:20:45,827 --> 00:20:47,287
‫‏حسنًا.

435
00:20:47,371 --> 00:20:52,000
‫‏أقر بأن هذه الحفلة قد نجحت.
‫عدا جزء "فيليب".

436
00:20:52,084 --> 00:20:56,588
‫‏نحن نتحدث فحسب. لا تقلقي.
‫لن يختطفني ونسافر ثانيةً.

437
00:20:56,672 --> 00:20:58,799
‫‏لا، أعرف ذلك.
‫طلبت من "إدوارد" أن يأخذ جواز سفرك.

438
00:20:59,841 --> 00:21:01,009
‫‏حسنًا، تعلمت الكثير اليوم.

439
00:21:01,093 --> 00:21:03,428
‫‏متيقنة الآن من أنني لا أريد
‫أن تصبح ابنتي غريبة الأطوار،

440
00:21:03,512 --> 00:21:06,723
‫‏لذا أخبرتها أنني سأعرض
‫شاليه التزحلق على الجليد للبيع.

441
00:21:06,807 --> 00:21:10,060
‫‏أنتما أمّان مثاليتان ومختلفتان كثيرًا.

442
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
‫‏أظن أن "دينيس" سيكون أبًا مثاليًا أيضًا.

443
00:21:15,983 --> 00:21:18,360
‫‏- أراهن بخمسة دولارات أنه سيتقيأ ثانيةً.
‫- بالطبع.

444
00:21:22,030 --> 00:21:23,282
‫‏- أنا بخير.
‫- بصرة.

445
00:21:23,365 --> 00:21:24,449
‫‏مذهل، كان ذلك سريعًا.

446
00:21:24,552 --> 00:21:39,954
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

