﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
{\an8}‫‏"متاح للإيجار
‫شقق (بروكمور) السكنية"

3
00:00:04,087 --> 00:00:07,799
‫‏عندما كنت حية يا "نيل"، رتبت حياة
‫بعض أكثر مشاهير "هوليوود" فوضوية.

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,343
‫‏وقسّمت خزانة أحذية "جاستن بيبر".

5
00:00:10,844 --> 00:00:11,845
‫‏كادت المهمة تقتلني.

6
00:00:11,928 --> 00:00:14,639
‫‏لكن النصف المخصص لك
‫في هذا الحمام هو أسوأ ما رأيت.

7
00:00:14,723 --> 00:00:17,809
‫‏- ليس بهذا السوء.
‫- غسول الوجه هذا منذ عام 2013.

8
00:00:18,309 --> 00:00:21,229
‫‏نعم. متأكدة من أن شمع
‫إزالة الشعر هذا كان في الأصل كريمًا.

9
00:00:21,813 --> 00:00:24,190
‫‏- ماذا عن أدوات الحلاقة على الأرضية؟
‫- إنها لخطيبي السابق.

10
00:00:24,274 --> 00:00:27,027
‫‏كان يمكث هنا الأسبوعين الماضيين
‫حتى نعرف وضعنا معًا.

11
00:00:27,861 --> 00:00:29,612
‫‏يبدو أن الفوضى تعم كلا الأمرين.

12
00:00:29,696 --> 00:00:32,032
‫‏لكن ليست الأرض المكان
‫المناسب لأدوات الحلاقة.

13
00:00:32,115 --> 00:00:33,158
‫‏أين مكانها؟

14
00:00:33,241 --> 00:00:35,493
‫‏لا أعرف. ربما هي في المكان المناسب تمامًا.

15
00:00:35,577 --> 00:00:38,788
‫‏لا أعرف.
‫لا أعرف أين أضعها بعد، لذا لا تستعجلينني.

16
00:00:42,125 --> 00:00:45,462
‫‏حسنًا،
‫أرى أن لدينا رد فعل عاطفي على ذلك الشيء،

17
00:00:45,545 --> 00:00:47,338
‫‏ويظهر ذلك في صورة عنف.

18
00:00:47,422 --> 00:00:49,758
‫‏أعرف. آسفة.

19
00:00:49,841 --> 00:00:52,135
‫‏أنا في صراع إلى حد ما تجاه علاقتنا.

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,474
‫‏صباح الخير يا حبيبتي.

21
00:00:59,601 --> 00:01:01,186
‫‏نعم، أميل إلى التمسك بالأشياء.

22
00:01:01,269 --> 00:01:03,438
‫‏"لست سعيدة بعد. لست مستعدة بعد.
‫لست متزوجة بعد. لست حرة بعد."

23
00:01:03,521 --> 00:01:05,690
‫‏"لست ناجحة بعد. لم أبلغ مرادي بعد.
‫لست غنية بعد. لم أكتف بعد."

24
00:01:05,774 --> 00:01:06,691
‫‏"لست بالغة بعد."

25
00:01:08,276 --> 00:01:11,654
‫‏ما شعورك يا "نيل" تجاه الحبيب
‫الذي يعلم كيفية التعامل مع المقلاة؟

26
00:01:11,738 --> 00:01:14,908
‫‏معذرةً. لا أحترم المقلاة حبيبتك بشكل كاف.

27
00:01:14,991 --> 00:01:16,659
‫‏ليست حبيبتي.

28
00:01:17,285 --> 00:01:18,953
‫‏- إنها شريكة حياتي.
‫- صحيح.

29
00:01:19,037 --> 00:01:21,581
‫‏- إنها في حالة مثالية.
‫- أليس كذلك؟

30
00:01:25,085 --> 00:01:27,962
‫‏تعجبني طريقة تفكير هذا الرجل.
‫هناك مكان لكل شيء.

31
00:01:28,546 --> 00:01:32,300
‫‏بالمناسبة، أقلت لـ"سام" أنني أعيش معك؟

32
00:01:33,009 --> 00:01:36,554
‫‏لا. لم تتحدث "نيل"
‫إلى أصدقائها عنك منذ دمرت حياتها.

33
00:01:36,638 --> 00:01:38,973
‫‏تتحدث عنك في الأساس بالسوء منذ ستة أشهر.

34
00:01:39,057 --> 00:01:40,809
‫‏ويكرهونك جميعًا.

35
00:01:40,892 --> 00:01:42,018
‫‏حسنًا. يومًا سعيدًا.

36
00:01:42,102 --> 00:01:43,645
‫‏نعم، وأنت أيضًا يا صديقي.

37
00:01:43,728 --> 00:01:49,859
‫‏يا إلهي، لم أخبر أصدقائي عن علاقتنا
‫لأنني لا أعرف طبيعة علاقتنا بالضبط.

38
00:01:49,943 --> 00:01:52,654
‫‏أعرف، ولن أطلب منك تغيير حياتك ثانيةً.

39
00:01:52,737 --> 00:01:54,072
‫‏أنت على حق تمامًا.

40
00:01:54,155 --> 00:01:56,991
‫‏أعني أنك وسيم، لكنك لست بالوسامة الكافية.

41
00:01:57,075 --> 00:01:58,118
‫‏أأنت واثقة بذلك؟

42
00:01:58,201 --> 00:02:01,121
‫‏في الحقيقة،
‫لديّ أخبار سارة بمناسبة هذا الموضوع.

43
00:02:01,204 --> 00:02:04,958
‫‏هناك مطعم جديد في البلدة يبحث عن طاه.

44
00:02:05,041 --> 00:02:09,045
‫‏لذا إن أردت إعطاء علاقتنا فرصة ثانية،
‫فسأقبل الوظيفة. سأبقى.

45
00:02:09,129 --> 00:02:10,130
‫‏عجبي.

46
00:02:10,630 --> 00:02:12,632
‫‏هذا مذهل.

47
00:02:14,008 --> 00:02:16,010
‫‏أيمكنك إمهالي بعض الوقت للتفكير في الأمر؟

48
00:02:16,094 --> 00:02:19,180
‫‏نعم، بالطبع. لا بأس. لا أريد أن أضغط عليك.

49
00:02:19,264 --> 00:02:20,473
‫‏- حسنًا.
‫- حسنًا، لا داع للعجلة.

50
00:02:20,557 --> 00:02:22,142
‫‏- سأستحم.
‫- حسنًا.

51
00:02:25,645 --> 00:02:28,523
‫‏قد ترغبين في إيجاد
‫مكان دائم لأدوات الحلاقة تلك.

52
00:02:30,233 --> 00:02:32,110
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

53
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
‫‏- ها قد أتت.
‫- أهي بخير؟

54
00:02:35,655 --> 00:02:36,698
‫‏- على وشك الوصول.
‫- أهلًا.

55
00:02:36,781 --> 00:02:37,949
‫‏- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

56
00:02:38,032 --> 00:02:39,242
‫‏إذًا، ماذا فعلت بالأمس؟

57
00:02:39,325 --> 00:02:40,618
‫‏ليس الكثير.

58
00:02:40,702 --> 00:02:43,163
‫‏ألن نتحدث عن حقيقة أن "فيليب" يعيش معك؟

59
00:02:43,246 --> 00:02:44,747
‫‏- لا.
‫- عُلم.

60
00:02:45,665 --> 00:02:48,751
‫‏هذا مسلي. يقف الكل بمشروبه.

61
00:02:49,794 --> 00:02:52,755
‫‏كم أود الانضمام إلى جو
‫المودة في حجيرات المكتب.

62
00:02:52,839 --> 00:02:55,258
‫‏أريد أن أسألك يا "دينيس"
‫عن الموعد النهائي…

63
00:02:56,301 --> 00:02:57,552
‫‏اصمتوا جميعًا!

64
00:03:01,222 --> 00:03:02,223
‫‏مرحبًا؟

65
00:03:03,641 --> 00:03:05,768
‫‏نعم، لا نحتاج إلى نظام
‫جديد للتحكم في التدفئة والتهوية.

66
00:03:05,852 --> 00:03:07,979
‫‏شكرًا جزيلًا على اهتمامك.

67
00:03:08,062 --> 00:03:09,355
‫‏حسنًا، ماذا كان ذلك؟

68
00:03:09,439 --> 00:03:11,524
‫‏أصبحت أنا و"بين"
‫مصرحين لنكون أبوين بالتبني.

69
00:03:11,608 --> 00:03:14,110
‫‏- يا إلهي، تهانينا.
‫- هذا مذهل.

70
00:03:14,194 --> 00:03:15,320
‫‏- شكرًا.
‫- شكرًا.

71
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
‫‏منذ أن قررت أنا و"بين" تبنّي طفل،

72
00:03:18,156 --> 00:03:21,743
‫‏كانت "ليكسي" مخلصة جدًا لهذه الخطة.

73
00:03:21,826 --> 00:03:22,785
‫‏العفو.

74
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
‫‏على أي حال، نحن متحمسان للغاية،

75
00:03:24,662 --> 00:03:26,497
‫‏لكننا الآن في انتظار مكالمة من أي مؤسسة

76
00:03:26,581 --> 00:03:28,875
‫‏لتخبرنا بأن هناك طفل
‫في حاجة إلى الانتقال العاجل،

77
00:03:28,958 --> 00:03:30,043
‫‏وبعدها يمكننا التبني.

78
00:03:30,126 --> 00:03:31,377
‫‏يتصلون فقط في ساعات العمل

79
00:03:31,461 --> 00:03:33,630
‫‏ويتيحون لك
‫القليل من الوقت للرفض أو الموافقة

80
00:03:33,713 --> 00:03:36,966
‫‏قبل أن ينتقلوا إلى العائلة التالية
‫على القائمة، لذا علينا أن نبقى متيقظين.

81
00:03:38,218 --> 00:03:39,969
‫‏"صحيفة (سوكال إندبندنت)"

82
00:03:41,429 --> 00:03:43,223
‫‏كيف يمكنك العمل وسط هذه الجلبة؟

83
00:03:43,306 --> 00:03:46,309
‫‏أنت أسوأ من "ماشين غان كيلي"،
‫مع أنه كان كابوسًا.

84
00:03:47,227 --> 00:03:49,270
‫‏أنا مبدعة يا "غريس".

85
00:03:49,354 --> 00:03:52,440
‫‏لذا أحتاج إلى أجواء حيوية لتحفيز عقلي.

86
00:03:53,107 --> 00:03:54,317
‫‏جربي هذا، اتفقنا؟

87
00:03:54,901 --> 00:03:56,653
‫‏الآن، أغلقي عينيك.

88
00:03:57,487 --> 00:04:00,365
‫‏تصوري مكتبك المثالي.

89
00:04:00,865 --> 00:04:02,909
‫‏تصوري مكتبك في حالته المثالية.

90
00:04:03,743 --> 00:04:04,744
‫‏أترينه؟

91
00:04:06,329 --> 00:04:07,330
‫‏أترينه يا "نيل"؟

92
00:04:08,164 --> 00:04:11,793
‫‏حسنًا، افتحي عينيك وأبعدي كل ما لم تريه.

93
00:04:22,178 --> 00:04:23,263
‫‏هات…

94
00:04:26,140 --> 00:04:28,226
‫‏- ما رأيك؟
‫- أظن أنك عبقرية.

95
00:04:28,309 --> 00:04:29,727
‫‏هذا ما أقوله يا "نيل".

96
00:04:29,811 --> 00:04:32,981
‫‏عليك النظر إلى حياتك وأن تسألي نفسك،
‫"هل أنا في المكان المثالي؟"

97
00:04:33,648 --> 00:04:36,317
‫‏حسنًا، لقد فهمت.
‫نعم، أظن أن حياتي في حالة فوضى.

98
00:04:36,401 --> 00:04:38,278
‫‏عليّ معرفة ما يحدث لعلاقتي مع "فيليب".

99
00:04:38,361 --> 00:04:39,570
‫‏أحتاج إلى التحدث إلى أصدقائي.

100
00:04:39,654 --> 00:04:41,739
‫‏عنيت أنك لست في حاجة إلى دباستين فحسب،

101
00:04:41,823 --> 00:04:44,242
‫‏لكن يسعدني أنك فهمت أكثر من ذلك.

102
00:04:44,951 --> 00:04:48,288
‫‏لذا، القرار قراري أساسًا.
‫إن أردت بقاءه، فسيقبل الوظيفة.

103
00:04:48,371 --> 00:04:49,372
‫‏إذًا ما رأيكما؟

104
00:04:50,123 --> 00:04:51,582
‫‏بصراحة؟

105
00:04:51,666 --> 00:04:55,003
‫‏لا أعرف فحسب إن كنت أصدّق
‫أن "فيليب" قد تغير كفاية ليكون مناسبًا لك.

106
00:04:55,503 --> 00:04:57,922
‫‏ولا تعرف حتى مشكلة أدوات الحلاقة.

107
00:04:58,006 --> 00:04:59,382
‫‏لا أعرف. بإمكان الناس أن يتغيروا.

108
00:04:59,465 --> 00:05:02,760
‫‏انفصلنا أنا و"مونتي"
‫لمدة قبل أن ينتهي بنا المطاف بالزواج.

109
00:05:02,844 --> 00:05:05,346
‫‏ضعي في حسبانك،
‫أنه بذل مجهودًا مماثلًا في العلاقة.

110
00:05:05,430 --> 00:05:06,723
‫‏هذا ما أقوله، حسنًا؟

111
00:05:06,806 --> 00:05:08,599
‫‏أعرف أن "فيليب" خضع لجلسات العلاج النفسي.

112
00:05:08,683 --> 00:05:09,976
‫‏بالطبع. لكن أهذا كاف؟

113
00:05:10,059 --> 00:05:13,313
‫‏حسنًا،
‫إنه على استعداد للسفر حول العالم من أجلها.

114
00:05:13,396 --> 00:05:14,647
‫‏هذه علامة على جديته.

115
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
‫‏هذه أيضًا علامة على استعجاله للأمور.

116
00:05:16,733 --> 00:05:18,067
‫‏- حقًا؟ لا أظن ذلك.
‫- نعم.

117
00:05:18,151 --> 00:05:20,320
‫‏أتعلمين لماذا؟
‫لأنهما كانا معًا قبل خمس سنوات.

118
00:05:20,403 --> 00:05:23,281
‫‏ما يعني أنهما في الحقيقة
‫يكملان المشوار من حيث توقفا.

119
00:05:23,364 --> 00:05:24,741
‫‏هذا الجزء الذي يُقلقني.

120
00:05:24,824 --> 00:05:26,242
‫‏- مرحبًا؟
‫- صح؟

121
00:05:26,826 --> 00:05:28,369
‫‏أيمكنني الإدلاء برأيي في حياتي أيضًا؟

122
00:05:28,453 --> 00:05:30,288
‫‏- حسنًا.
‫- إن كان لديك وجهة نظر.

123
00:05:30,371 --> 00:05:36,127
‫‏نعم، أظن أنني أتذكّر فحسب
‫إحساس التواجد في علاقة.

124
00:05:36,210 --> 00:05:38,379
‫‏إحساس جميل، بالفعل.

125
00:05:38,463 --> 00:05:41,299
‫‏من السهل الرجوع إلى الوضع السابق.

126
00:05:41,382 --> 00:05:42,383
‫‏يمكنني قول هذا.

127
00:05:42,467 --> 00:05:47,055
‫‏بالنسبة إلىّ أنا و"مونتي"،
‫يُسعدني أنني منحته فرصة ثانية.

128
00:05:49,015 --> 00:05:53,770
‫‏حسنًا، إن وعدتني أنك واثقة بقرارك حقًا،

129
00:05:54,479 --> 00:05:57,315
‫‏فسأعدك أنني سأحاول جاهدة لتقبّل الأمر.

130
00:05:58,691 --> 00:06:00,985
‫‏نعم، أنا واثقة.

131
00:06:01,069 --> 00:06:02,487
‫‏شكرًا أيتها السيدتان.

132
00:06:03,571 --> 00:06:06,199
‫‏حسنًا، هناك مكالمة هاتفية عليّ إنجازها.

133
00:06:10,119 --> 00:06:11,496
‫‏أنا مرتاحة لذلك.

134
00:06:11,579 --> 00:06:13,456
‫‏هذا هو الهدف. أن تشعري بالراحة في حياتك.

135
00:06:13,539 --> 00:06:14,540
‫‏أخبريني بما سيقول.

136
00:06:14,624 --> 00:06:15,666
‫‏حسنًا.

137
00:06:16,918 --> 00:06:17,919
‫‏"الحمام"

138
00:06:18,002 --> 00:06:19,003
‫‏أهلًا يا حبيبتي.

139
00:06:19,087 --> 00:06:22,548
‫‏مرحبًا. إذًا، أريدك أن تقبل الوظيفة.

140
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
‫‏نعم!

141
00:06:25,051 --> 00:06:27,053
‫‏- أنا سعيد للغاية يا "نيل".
‫- يا إلهي.

142
00:06:27,136 --> 00:06:29,180
‫‏نعم. أنا سعيدة أيضًا.

143
00:06:29,263 --> 00:06:30,390
‫‏حسنًا.

144
00:06:30,473 --> 00:06:32,266
‫‏- حسنًا.
‫- طيب، أراك قريبًا.

145
00:06:33,017 --> 00:06:34,394
‫‏"غريس"، قال إنه…

146
00:06:36,396 --> 00:06:37,688
‫‏سعيد.

147
00:06:39,357 --> 00:06:40,358
‫‏"غريس"؟

148
00:06:47,907 --> 00:06:50,993
‫‏أيمكنك تكليفي بنعي آخر الآن يا "دينيس"؟

149
00:06:51,077 --> 00:06:52,078
‫‏حسنًا.

150
00:06:52,578 --> 00:06:56,958
‫‏لديّ أكبر بطلة "كروسفيت" في العمر
‫فازت بلقب "الأكثر لياقة على الأرض".

151
00:06:57,041 --> 00:06:59,210
‫‏ترفع بذراعيها أوزانًا تفوق
‫ما يرفعه الجميع في القرفصاء،

152
00:06:59,293 --> 00:07:01,254
‫‏من الواضح أن ذلك مبهر.

153
00:07:01,337 --> 00:07:02,338
‫‏حسنًا، أرسله فحسب.

154
00:07:02,422 --> 00:07:03,423
‫‏طيب.

155
00:07:04,715 --> 00:07:05,716
‫‏تم.

156
00:07:06,717 --> 00:07:07,718
‫‏حسنًا.

157
00:07:21,899 --> 00:07:23,234
‫‏أهناك أمر آخر؟

158
00:07:24,360 --> 00:07:25,361
‫‏لا.

159
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
‫‏لا.

160
00:07:28,197 --> 00:07:29,198
‫‏أتعلم أمرًا؟

161
00:07:29,991 --> 00:07:31,742
‫‏كل شيء بخير. نعم.

162
00:07:32,618 --> 00:07:34,036
‫‏نعم، أستمتع بالحياة.

163
00:07:34,120 --> 00:07:36,414
‫‏- "نيل"؟
‫- ماذا تفعل هنا يا حبيبي؟

164
00:07:36,497 --> 00:07:38,875
‫‏حسنًا، ظننت أنه سيكون رومانسيًا جدًا

165
00:07:38,958 --> 00:07:42,462
‫‏أن آتي لاختطافك لتناول الغداء
‫والاحتفال بقبولي الوظيفة والبقاء هنا.

166
00:07:42,545 --> 00:07:44,547
‫‏موافق. إلى أين سنذهب؟

167
00:07:44,630 --> 00:07:46,340
‫‏- إذًا، أسيبقى؟
‫- نعم.

168
00:07:47,467 --> 00:07:51,637
‫‏أنا سعيدة حقًا لأجلكما.

169
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
‫‏فلماذا تبدين كمهرج فيلم "إت"؟

170
00:07:53,973 --> 00:07:59,562
‫‏لديّ فكرة.
‫أود أن أطبخ لكم جميعًا لنتعرف بشكل أفضل.

171
00:07:59,645 --> 00:08:01,606
‫‏أأنتم جميعًا متاحون وقت الغداء الليلة؟

172
00:08:01,689 --> 00:08:03,149
‫‏- الليلة؟
‫- نعم.

173
00:08:04,192 --> 00:08:05,818
‫‏يبدو ذلك رائعًا. سأدعو "كريكيت".

174
00:08:05,902 --> 00:08:08,654
‫‏أنا متاح الليلة
‫لأن "بين" يحضر حفل "تايلور سويفت".

175
00:08:08,738 --> 00:08:09,906
‫‏سأحضر نبيذ الـ"بورت".

176
00:08:09,989 --> 00:08:11,657
‫‏- رائع.
‫- رائع.

177
00:08:11,741 --> 00:08:12,783
‫‏كلما زاد العدد، زاد المرح.

178
00:08:13,284 --> 00:08:15,119
‫‏يحدث الكثير في حجيرات المكتب.

179
00:08:15,203 --> 00:08:18,122
‫‏في كل مرة آتي إلى هنا، أستمتع حقًا.

180
00:08:19,999 --> 00:08:21,501
‫‏"شقق (بروكمور) السكنية"

181
00:08:21,584 --> 00:08:23,461
‫‏لذيذ جدًا. أتمزح؟

182
00:08:24,170 --> 00:08:27,381
‫‏وجود "فيليب" هنا
‫يا "نيل" يجعلك أقل كارثية.

183
00:08:27,465 --> 00:08:31,427
‫‏من الجيد أن أدخل البيت من دون التعثر
‫في حذائك أو حقيبتك أو سروالك.

184
00:08:31,511 --> 00:08:34,388
‫‏لا، تركت سروالي أمام الباب مرة واحدة.

185
00:08:35,556 --> 00:08:37,975
‫‏- لا يُوجد غبار الـ"تشيتوس" على الحوائط.
‫- يا رجل.

186
00:08:38,059 --> 00:08:43,147
‫‏وجعلتها تتوقف عن مشاهدة برنامج
‫"راقصين عراة عزاب في أرخبيل على الثلج".

187
00:08:43,231 --> 00:08:45,274
‫‏اسمه "جزيرة العزاب"،

188
00:08:45,358 --> 00:08:48,110
‫‏وكانوا يتزحلقون على الثلج
‫في حلقة واحدة في الموسم الثالث.

189
00:08:48,819 --> 00:08:51,364
‫‏يا إلهي. حسنًا. ها قد بدأنا.
‫إنهم هنا. ها نحن ذوو.

190
00:08:51,447 --> 00:08:54,408
‫‏لا تفزعي، اتفقنا؟ أنا هنا معك.

191
00:08:54,492 --> 00:08:57,119
‫‏حسنًا. من هنا يا جماعة.

192
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
‫‏مرحبًا.

193
00:08:58,913 --> 00:08:59,914
‫‏حسنًا.

194
00:09:00,706 --> 00:09:03,417
‫‏هذا جميل جدًا.

195
00:09:03,501 --> 00:09:05,002
‫‏نظّم "فيليب" المكان طوال اليوم.

196
00:09:05,086 --> 00:09:06,254
‫‏مبالغ فيه إلى حد ما.

197
00:09:06,337 --> 00:09:07,964
‫‏- حقًا؟
‫- نعم، جميل جدًا.

198
00:09:09,257 --> 00:09:12,593
‫‏انظروا إلى تلك الحمامات الجميلة.

199
00:09:12,677 --> 00:09:13,970
‫‏وسلة قمامة.

200
00:09:14,053 --> 00:09:15,763
‫‏لا، هذه مهملات لاستخدامها كسماد عضوي.

201
00:09:17,265 --> 00:09:19,809
‫‏حسنًا، أعرف أنني ضيفة، لكنني لن آكل ذلك.

202
00:09:19,892 --> 00:09:22,645
‫‏سمعت أنك لست مدعوة، لذا تقنيًا لست ضيفة.

203
00:09:22,728 --> 00:09:24,480
‫‏حسنًا، نظرًا لمظهرك

204
00:09:24,564 --> 00:09:26,148
‫‏ورائحة مزيل العرق الطبيعي خاصتك،

205
00:09:26,232 --> 00:09:27,900
‫‏أظن أن ذلك كان من صنعك.

206
00:09:31,779 --> 00:09:36,242
‫‏هلّا جربتما أيتها السيدتان محار الـ"كوشي"
‫مع صلصة "مينيونيت" بالفجل الحار؟

207
00:09:36,325 --> 00:09:38,035
‫‏- بالطبع. نعم.
‫- شكرًا يا عزيزي.

208
00:09:38,536 --> 00:09:41,122
‫‏أريد إخبارك
‫بأنني أدعم هذه العلاقة بالكامل.

209
00:09:41,205 --> 00:09:42,456
‫‏هذا لطيف جدًا.

210
00:09:42,540 --> 00:09:45,501
‫‏لكن أريد إخبارك أيضًا
‫بأن أخت زوجي ضابطة شرطة.

211
00:09:46,377 --> 00:09:47,420
‫‏تدين لي بمعروف.

212
00:09:47,920 --> 00:09:49,630
‫‏أردت إخبارك فحسب.

213
00:09:50,673 --> 00:09:51,674
‫‏حسنًا.

214
00:09:53,384 --> 00:09:56,887
‫‏معذرةً. تأخر الوقت
‫بشكل رسمي على اتصال المؤسسة بي،

215
00:09:56,971 --> 00:09:59,140
‫‏لذا سأشرب كلا المشروبين.

216
00:09:59,223 --> 00:10:01,392
‫‏أجربتما المشروبات؟
‫تجعلني في الحقيقة أشعر بأنني أطول.

217
00:10:01,475 --> 00:10:02,977
‫‏- أظن أنني في صف "فيليب".
‫- حسنًا، نعم.

218
00:10:03,060 --> 00:10:05,021
‫‏لكن المشروبات الكحولية اللذيذة
‫والمقبلات الشهية

219
00:10:05,104 --> 00:10:07,565
‫‏لا تصنع بالضرورة حبيبًا صالحًا، اتفقنا؟

220
00:10:08,065 --> 00:10:10,151
‫‏أحب المحار يا "فيليب".

221
00:10:10,234 --> 00:10:12,320
‫‏سؤال سريع. كيف هي علاقتك بأمك؟

222
00:10:12,403 --> 00:10:13,487
‫‏يا إلهي. إنها بطلتي.

223
00:10:13,571 --> 00:10:14,739
‫‏بالطبع بطلة.

224
00:10:14,822 --> 00:10:16,282
‫‏يذكّرني ذلك في الحقيقة بقصة

225
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
‫‏عندما أتت أمه لتزورنا في "لندن"،

226
00:10:18,451 --> 00:10:22,121
‫‏وارتطمت بالباب الزجاجي في محل "هارودز"، و…

227
00:10:22,204 --> 00:10:26,042
‫‏كنا في "برايمارك"، وحُشرت في الباب الدوار.

228
00:10:26,125 --> 00:10:28,336
‫‏نعم. احك القصة. تحكيها بشكل أفضل.

229
00:10:28,419 --> 00:10:29,462
‫‏- حقًا؟
‫- نعم!

230
00:10:29,545 --> 00:10:31,756
‫‏إذًا، أرادت أمي بشدة
‫الذهاب إلى التسوق ذلك اليوم،

231
00:10:31,839 --> 00:10:35,801
‫‏لكنها كانت تترنح أيضًا بسبب شربها
‫للكثير من مشروب المارتيني بالقهوة

232
00:10:35,885 --> 00:10:37,053
‫‏الليلة السابقة.

233
00:10:37,553 --> 00:10:43,059
‫‏لذا، بصراحة،
‫تطلب الأمر القليل من الوكز في المؤخرة.

234
00:10:43,142 --> 00:10:44,602
‫‏أعرف أن هناك نساء حاضرات.

235
00:10:44,685 --> 00:10:45,686
‫‏معذرةً.

236
00:10:46,270 --> 00:10:51,108
‫‏اسمعوا، يمكنكم على الأرجح القول
‫إنني أحاول كسب ودكم بالمقبلات الفاخرة

237
00:10:51,192 --> 00:10:52,568
‫‏والمشروبات الكحولية المميزة…

238
00:10:52,652 --> 00:10:54,111
‫‏نعم. حسنًا، هذا يفلح.

239
00:10:54,195 --> 00:10:58,240
‫‏لكن أعرف أن الأمر
‫سيتطلب أكثر من ذلك لاستعادة ثقتكم.

240
00:10:58,949 --> 00:11:00,284
‫‏ارتكبت أخطاءً،

241
00:11:00,993 --> 00:11:05,748
‫‏وأحاول حقًا أن أكون منفتحًا
‫وصريحًا أكثر مع نفسي ومع "نيل".

242
00:11:05,831 --> 00:11:09,669
‫‏وأتمنى حقًا أن نقضي ليالي أكثر كهذه الليلة.

243
00:11:10,586 --> 00:11:13,047
‫‏مذهل، كان ذلك لطيفًا حقًا.

244
00:11:13,881 --> 00:11:15,966
‫‏قلت حقًا مرة واحدة فقط.

245
00:11:17,301 --> 00:11:18,678
‫‏قصدتها.

246
00:11:19,261 --> 00:11:21,430
‫‏عجبي. أظن ذلك.

247
00:11:21,514 --> 00:11:24,433
‫‏أقدّر حقًا ما قلته عن الصراحة.

248
00:11:25,017 --> 00:11:28,688
‫‏لم يكن هناك أسرار بيني وبين زوجي "مونتي".

249
00:11:29,605 --> 00:11:30,981
‫‏وثق بي،

250
00:11:31,065 --> 00:11:34,443
‫‏مع ذلك الرجل،
‫كان هناك أمور لم أرغب في معرفتها.

251
00:11:35,653 --> 00:11:37,947
‫‏لكن في نهاية المطاف،
‫يسعدني أنني عرفت كل أسراره.

252
00:11:38,030 --> 00:11:40,032
‫‏لأن هذا وطد علاقتنا.

253
00:11:40,783 --> 00:11:42,660
‫‏أتمنى لو كان بإمكانكم مقابلته.

254
00:11:42,743 --> 00:11:44,370
‫‏أتمنى لو أمكنني مقابلته أيضًا.

255
00:11:45,746 --> 00:11:47,665
‫‏- نخب "مونتي".
‫- نخب "مونتي".

256
00:11:47,748 --> 00:11:49,125
‫‏- في صحتكم.
‫- في صحتكم.

257
00:11:49,750 --> 00:11:51,919
‫‏سأذهب سريعًا إلى الأسفل
‫لإحضار زجاجة نبيذ أخرى، اتفقنا؟

258
00:11:52,002 --> 00:11:53,129
‫‏سأعود فورًا.

259
00:11:59,176 --> 00:12:00,469
‫‏أأنت بخير؟

260
00:12:00,553 --> 00:12:04,348
‫‏آسف إن تحدثت كثيرًا هناك.
‫أريد أن أظهر لهم مدى جديتي فحسب.

261
00:12:04,432 --> 00:12:07,143
‫‏أيضًا، أنا موعوب حقًا من أخت زوج "كريكيت".

262
00:12:07,977 --> 00:12:09,437
‫‏لا، أحببت كلامك.

263
00:12:10,271 --> 00:12:13,399
‫‏الأمر في الحقيقة متعلق بذلك.
‫أيمكنك أن تجلس معي؟

264
00:12:13,482 --> 00:12:14,567
‫‏نعم، بالتأكيد.

265
00:12:18,904 --> 00:12:22,283
‫‏ما قالته "كريكيت" عن الصراحة في العلاقة،
‫أثر فيّ حقًا

266
00:12:22,366 --> 00:12:27,455
‫‏لأنني لم أكن منفتحة وصريحة تمامًا معك

267
00:12:27,538 --> 00:12:28,873
‫‏حيال جزء كبير من حياتي.

268
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
‫‏وليس أنت فقط. لم أخبر أحدًا بهذا الأمر.

269
00:12:36,297 --> 00:12:37,840
‫‏حسنًا، هذا صعب حقًا.

270
00:12:40,217 --> 00:12:41,969
‫‏أتكلم مع الموتى.

271
00:12:52,646 --> 00:12:53,647
‫‏عجبي.

272
00:12:54,356 --> 00:12:56,859
‫‏لا أعرف حقًا ماذا أقول.

273
00:12:56,942 --> 00:12:58,778
‫‏أتفهّم الأمر. أعرف أنه من الصعب فهمه،

274
00:12:58,861 --> 00:13:01,864
‫‏لكن إن كنا في علاقة،
‫فعليّ أن أكون صريحة معك.

275
00:13:02,364 --> 00:13:06,076
‫‏لطالما حظيت بروح الكاتب، خيال واضح.

276
00:13:06,786 --> 00:13:07,870
‫‏لكن الأمر أكبر من ذلك.

277
00:13:07,953 --> 00:13:11,624
‫‏من الصعب شرحه، لكنه حقيقي جدًا بالنسبة إليّ.

278
00:13:12,374 --> 00:13:13,918
‫‏- اسمعي.
‫- ماذا؟

279
00:13:14,585 --> 00:13:17,254
‫‏اختفت الأشباح الآن، صح؟

280
00:13:17,338 --> 00:13:19,215
‫‏- وهذا أمر جيد.
‫- نعم.

281
00:13:19,298 --> 00:13:21,967
‫‏كنت تمرين بمرحلة عصيبة جدًا،

282
00:13:22,051 --> 00:13:23,511
‫‏لكنك تخرجين منها الآن.

283
00:13:24,470 --> 00:13:26,430
‫‏أظن أنني أشعر باختلاف من دونهم.

284
00:13:26,514 --> 00:13:27,515
‫‏بالطبع.

285
00:13:27,598 --> 00:13:29,350
‫‏اسمعي. هذا ما سيحدث.

286
00:13:29,934 --> 00:13:31,143
‫‏ستستقيلين من تلك الوظيفة.

287
00:13:31,227 --> 00:13:33,729
‫‏- لا أستطيع…
‫- من الواضح أنك تعانين يا "نيل".

288
00:13:34,230 --> 00:13:35,231
‫‏أنا هنا الآن.

289
00:13:35,314 --> 00:13:37,733
‫‏ستأخذين استراحة. ستجدين وظيفة أخرى.

290
00:13:37,817 --> 00:13:39,443
‫‏يمكننا الانتقال إلى بيت أكبر.

291
00:13:39,527 --> 00:13:41,320
‫‏يمكننا بدء حياة أفضل.

292
00:13:41,987 --> 00:13:44,740
‫‏يمكننا نسيان أمر التحدث إلى الموتى.

293
00:13:48,744 --> 00:13:50,538
‫‏- نعم.
‫- حسنًا.

294
00:13:50,621 --> 00:13:52,039
‫‏كما طلبت.

295
00:13:52,122 --> 00:13:53,582
‫‏- شكرًا.
‫- العفو.

296
00:13:53,666 --> 00:13:55,709
‫‏لا أظن أن هذه المشروبات الكحولية تؤثر فيّ.

297
00:13:55,793 --> 00:13:57,628
‫‏والذي يُعتبر أمرًا غريبًا.

298
00:14:02,466 --> 00:14:04,343
‫‏- يا إلهي. إنها المؤسسة.
‫- تحدث.

299
00:14:04,426 --> 00:14:05,845
‫‏نعم، إنه أنا.

300
00:14:06,428 --> 00:14:07,513
‫‏من؟ إنه…

301
00:14:08,305 --> 00:14:09,306
‫‏لحظة.

302
00:14:09,390 --> 00:14:11,851
‫‏- أنا ثمل للغاية. كم مشروبًا أعطيتني؟
‫- بعدد ما طلبت.

303
00:14:11,934 --> 00:14:14,228
‫‏حسنًا. فليحضر له أحدكما الماء.
‫عليك أن تفيق.

304
00:14:16,188 --> 00:14:17,481
‫‏- شكرًا.
‫- العفو.

305
00:14:18,190 --> 00:14:19,692
‫‏نعم، أخبريني بالتفاصيل.

306
00:14:21,735 --> 00:14:24,196
‫‏يا إلهي. لماذا أشعر بالسوء؟

307
00:14:25,030 --> 00:14:28,951
‫‏من المفترض أن تشعرني
‫مشاركته بالأمر بالراحة. صح؟

308
00:14:33,455 --> 00:14:35,708
‫‏والآن أشعر بوحدة أكثر من قبل.

309
00:14:37,001 --> 00:14:38,085
‫‏أكل شيء على ما يرام؟

310
00:14:39,003 --> 00:14:40,754
‫‏نعم. لماذا؟

311
00:14:40,838 --> 00:14:43,173
‫‏تتحدثين إلى نفسك أحيانًا
‫عندما تشعرين بالإحباط.

312
00:14:43,924 --> 00:14:45,467
‫‏تفعلين ذلك منذ انتقلت إلى العيش هنا.

313
00:14:49,430 --> 00:14:52,057
‫‏لم أعرف أنك سمعتني.

314
00:14:53,934 --> 00:14:56,729
‫‏- تظن أنني غريبة الأطوار بالتأكيد.
‫- ليس حقًا.

315
00:14:57,771 --> 00:15:01,108
‫‏اكتشفت أن هذه طريقتك في
‫التعامل مع مشكلاتك الشخصية.

316
00:15:02,902 --> 00:15:04,612
‫‏يظن "فيليب" أن هذا محزن.

317
00:15:05,946 --> 00:15:08,115
‫‏عليك ألّا تسمحي لـ"فيليب" بتغيير شخصيتك.

318
00:15:09,450 --> 00:15:11,577
‫‏ماذا تقصد؟ ظننت أنك أحببت "فيليب".

319
00:15:11,660 --> 00:15:13,287
‫‏نعم. بالنسبة إليّ.

320
00:15:15,205 --> 00:15:18,584
‫‏لكن ليس بالنسبة إليك،
‫لأنك تتصرفين بشكل مختلف في وجوده.

321
00:15:18,667 --> 00:15:19,752
‫‏ماذا؟

322
00:15:20,544 --> 00:15:22,338
‫‏لا، لست كذلك. الأمر…

323
00:15:22,421 --> 00:15:24,965
‫‏نعم. تنكمش شخصيتك إلى حد ما في وجوده.

324
00:15:26,800 --> 00:15:28,802
‫‏أجبرك على تنظيم حفل العشاء هذا،

325
00:15:28,886 --> 00:15:30,930
‫‏ثم تسمحين له بتكملة قصصك.

326
00:15:31,013 --> 00:15:34,433
‫‏ولا تشاهدين حتى برنامجك المفضل.
‫ليس هذا من شيمك.

327
00:15:34,516 --> 00:15:37,061
‫‏تكونين عادةً أكثر استهزاء وعندًا.

328
00:15:37,686 --> 00:15:40,064
‫‏ظننت أنك تحب شخصيتي أكثر في وجوده.

329
00:15:40,731 --> 00:15:45,653
‫‏لا تُوجد أحذية على الأرض أو علامات
‫الـ"تشيتوس" على الحوائط أو أيًا كان.

330
00:15:46,654 --> 00:15:48,739
‫‏لا، اعتدت رؤية علامات الـ"تشيتوس".

331
00:15:50,115 --> 00:15:51,283
‫‏هكذا أعرف أنك بالمنزل.

332
00:15:56,288 --> 00:15:57,706
‫‏أنت الشخص الذي أخبرني

333
00:15:57,790 --> 00:16:00,292
‫‏بأن على حبيبك أن يرغب في التواجد معك،

334
00:16:00,376 --> 00:16:04,838
‫‏وليست نسخة أسهل منك يمكنه التعامل معها.

335
00:16:16,475 --> 00:16:17,601
‫‏أتريدين واحدًا من ذلك؟

336
00:16:26,694 --> 00:16:28,362
‫‏تحب مشاهدة "جزيرة العزاب"، صح؟

337
00:16:28,862 --> 00:16:30,906
‫‏الموسم الثالث فقط
‫عندما كانوا يتزحلقون على الثلج.

338
00:16:34,034 --> 00:16:36,620
‫‏نعم. حسنًا، سأعاود الاتصال بك. شكرًا جزيلًا.

339
00:16:37,204 --> 00:16:38,831
‫‏- هل وصل طفلنا؟
‫- هذه هي المشكلة.

340
00:16:38,914 --> 00:16:41,375
‫‏ليس طفلًا واحدًا، بل أخوين.

341
00:16:41,458 --> 00:16:42,960
‫‏عليّ أن أقرر عاجلًا.

342
00:16:43,043 --> 00:16:44,628
‫‏كانوا يتصلون بالآباء طوال فترة الظهيرة.

343
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
‫‏أتواصلت مع "بين"؟

344
00:16:45,796 --> 00:16:47,923
‫‏لم يكن يرد، لكنني أحادث مسؤولي الحفل.

345
00:16:48,007 --> 00:16:49,091
‫‏إذًا، ماذا ستفعل؟

346
00:16:49,174 --> 00:16:50,718
‫‏أظن أنه واضح جدًا.

347
00:16:51,218 --> 00:16:53,178
‫‏سأمرّ بنوبة فزع. أمرّ بها الآن.

348
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
‫‏طفلان؟ أتتخيلينني أمرّ بنوبة فزع مع طفلين؟

349
00:16:55,931 --> 00:16:57,266
‫‏يا إلهي.

350
00:17:01,812 --> 00:17:03,022
‫‏- أهلًا.
‫- مرحبًا.

351
00:17:03,105 --> 00:17:04,356
‫‏كنت أبحث عنك.

352
00:17:04,940 --> 00:17:06,066
‫‏وجدتني.

353
00:17:09,319 --> 00:17:10,320
‫‏أيمكننا التحدث؟

354
00:17:14,616 --> 00:17:15,868
‫‏إذًا ماذا يحدث؟

355
00:17:17,202 --> 00:17:18,203
‫‏حسنًا…

356
00:17:20,205 --> 00:17:24,043
‫‏عندما قلت إنك تريد نسيان الأوقات المحزنة،

357
00:17:24,793 --> 00:17:27,004
‫‏لم تكن تلك الأوقات عصيبة بالنسبة إليّ.

358
00:17:27,713 --> 00:17:29,381
‫‏لكن يعجبني ما أصبحت عليه حقًا.

359
00:17:31,133 --> 00:17:33,594
‫‏أمر برحلة جديدة منذ كنا معًا آخر مرة.

360
00:17:33,677 --> 00:17:38,432
‫‏حتى إن لم تعد الأشباح،
‫فأنا متحمسة حقًا لمعرفة أين سينتهي المطاف.

361
00:17:41,852 --> 00:17:43,604
‫‏ويحزنني قول إنني…

362
00:17:44,980 --> 00:17:48,108
‫‏لا أتصور هذا المستقبل معك يا "فيليب".

363
00:17:52,237 --> 00:17:56,158
‫‏حسنًا. لا يرد "بين" على هاتفه،
‫وعليّ أن أقرر حالًا.

364
00:17:56,784 --> 00:17:57,910
‫‏- ماذا أفعل؟
‫- سأساعدك.

365
00:17:57,993 --> 00:18:00,245
‫‏طفلان. هذا رائع بالتأكيد، صح؟

366
00:18:00,329 --> 00:18:01,997
‫‏لكن المجهود سيتضاعف.

367
00:18:02,081 --> 00:18:04,708
‫‏سيتضاعف الحب أيضًا. وسيتضاعف القلق أيضًا.

368
00:18:05,292 --> 00:18:07,461
‫‏لن أرغب حقًا في أخذ قرار كهذا وحدي.

369
00:18:07,961 --> 00:18:09,421
‫‏- أساعدك هذا؟
‫- لا!

370
00:18:09,922 --> 00:18:12,633
‫‏أصبحت متوترًا أكثر مما كنت قبل أن تتحدثي.

371
00:18:12,716 --> 00:18:14,218
‫‏لحظة. ماذا يحدث؟

372
00:18:14,301 --> 00:18:15,719
‫‏اتصلت المؤسسة بـ"دينيس"،

373
00:18:15,803 --> 00:18:18,430
‫‏ولديهم أخوان متاحان في حاجة إلى التبني،

374
00:18:18,514 --> 00:18:19,932
‫‏لكن لا يمكنه الوصول إلى "بين".

375
00:18:20,015 --> 00:18:22,559
‫‏اسمعي. آسف، أحمد الرب أنك هنا.

376
00:18:22,643 --> 00:18:26,563
‫‏عليّ اتخاذ قرار مهم، و"سام" عديمة الفائدة.

377
00:18:26,647 --> 00:18:28,065
‫‏ولديّ هذان الطفلان.

378
00:18:28,148 --> 00:18:29,942
‫‏- عليّ اتخاذ القرار حالًا…
‫- حسنًا. اسمع.

379
00:18:30,859 --> 00:18:32,402
‫‏جرب هذا.

380
00:18:32,486 --> 00:18:34,196
‫‏- أغمض عينيك.
‫- أيمكننا ألّا نفعل ذلك؟

381
00:18:34,279 --> 00:18:36,115
‫‏- أرجوك.
‫- لا أريد. ليس لديّ…

382
00:18:36,198 --> 00:18:37,950
‫‏- أغمض عينيك من فضلك.
‫- حسنًا.

383
00:18:40,619 --> 00:18:46,959
‫‏تصور مكانك المثالي.

384
00:18:48,418 --> 00:18:49,503
‫‏أتراه؟

385
00:18:52,339 --> 00:18:53,340
‫‏ماذا يُوجد فيه؟

386
00:18:54,925 --> 00:18:58,137
‫‏أنا و"بين" وهذا البساط الحائطي المزخرف
‫الذي وجدناه في "نورماندي".

387
00:18:58,220 --> 00:18:59,638
‫‏كان باهظ الثمن. لم نشتره.

388
00:18:59,721 --> 00:19:01,849
‫‏يا إلهي، أتمنى لو اشتريناه
‫لأنه سيكون ملائمًا مع…

389
00:19:01,932 --> 00:19:02,808
‫‏حسنًا يا "دينيس".

390
00:19:03,475 --> 00:19:04,476
‫‏و؟

391
00:19:05,352 --> 00:19:06,353
‫‏و…

392
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
‫‏وطفلان في حاجة إلينا.

393
00:19:12,776 --> 00:19:15,529
‫‏أرى عائلتنا.

394
00:19:21,577 --> 00:19:23,328
‫‏- سأوافق.
‫- نعم.

395
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
‫‏شكرًا يا "نيل".

396
00:19:26,373 --> 00:19:28,167
‫‏هكذا كنت سأفعلها بالضبط.

397
00:19:35,299 --> 00:19:36,717
‫‏- سأوافق.
‫- نعم!

398
00:19:36,800 --> 00:19:39,428
‫‏أكره فعل هذا من دون "بين"،
‫لكن لا أظن أن الطفلين سينتظران.

399
00:19:39,511 --> 00:19:41,597
‫‏لحظة! تواصلت مع "بين".

400
00:19:41,680 --> 00:19:42,764
‫‏ماذا؟ كيف؟

401
00:19:43,348 --> 00:19:45,642
‫‏- كلما قلّت معرفتك، زاد أمانك.
‫- شكرًا.

402
00:19:45,726 --> 00:19:47,895
‫‏- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟
‫- نعم.

403
00:19:47,978 --> 00:19:49,479
‫‏إذًا، أين "فيليب"؟

404
00:19:50,480 --> 00:19:56,111
‫‏حسنًا، أدركت أننا لسنا متوافقين، وتركته.

405
00:19:56,195 --> 00:19:57,237
‫‏- عجبي.
‫- نعم.

406
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
‫‏من الصعب شرح الأمر.

407
00:19:59,781 --> 00:20:02,576
‫‏لكنني شعرت بشكل غريب
‫بأن هناك جزءًا من حياتي مفقودًا

408
00:20:02,659 --> 00:20:03,911
‫‏في وجود "فيليب".

409
00:20:03,994 --> 00:20:05,746
‫‏- أستكونين بخير؟
‫- نعم.

410
00:20:09,791 --> 00:20:11,835
‫‏- سأكون بخير.
‫- تعالي إلى هنا.

411
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
‫‏نعم.

412
00:20:13,003 --> 00:20:15,547
‫‏وافق "بين" لتوه يا جماعة. سنصبح أبوين!

413
00:20:15,631 --> 00:20:17,132
‫‏نعم، بالفعل!

414
00:20:19,218 --> 00:20:20,761
‫‏قد تفاجئنا الحياة.

415
00:20:20,844 --> 00:20:24,014
‫‏قد نغمض أعيننا ونتصور حياتنا بشكل ما،

416
00:20:24,097 --> 00:20:26,266
‫‏حتى نكتشف أننا في مكان مختلف تمامًا

417
00:20:26,350 --> 00:20:27,726
‫‏عن المكان الذي تصورناه.

418
00:20:28,685 --> 00:20:32,689
‫‏وأحيانًا نجد أمورًا في حياتنا
‫لم نكن نعرف أننا في حاجة إليها

419
00:20:33,440 --> 00:20:35,359
‫‏لكن فجأةً لا نستطيع العيش من دونها.

420
00:20:36,985 --> 00:20:39,196
‫‏أظن أن هذا كله جزء من الرحلة.

421
00:20:39,279 --> 00:20:40,530
‫‏شكرًا يا صديقي.

422
00:20:40,614 --> 00:20:42,032
‫‏وإن استسلمنا لها،

423
00:20:43,283 --> 00:20:46,662
‫‏فإن الجزء المشوق هو
‫أننا لن نعرف أبدًا إلى أين ستأخذنا تاليًا.

424
00:20:46,745 --> 00:20:49,206
‫‏- نخبكم جميعًا.
‫- نخبكم!

425
00:20:54,419 --> 00:20:56,380
‫‏أظن أنك النسخة البشرية من "موبيت".

426
00:20:56,463 --> 00:20:57,589
‫‏تضعين الكثير من العطر.

427
00:20:57,673 --> 00:20:59,967
‫‏أنت في طول "بيغ بيرد"
‫لكنك تفتقر إلى جاذبيته.

428
00:21:00,050 --> 00:21:01,009
‫‏لست طويلة كفاية.

429
00:21:01,093 --> 00:21:03,845
‫‏محام بيئي. لماذا؟ أتكره المال فحسب؟

430
00:21:03,929 --> 00:21:06,848
‫‏يبدو من مظهرك
‫أنك ترتدين ملابس مصممين مزيفة.

431
00:21:08,558 --> 00:21:10,686
‫‏- هذا مسل.
‫- بالفعل.

432
00:21:10,769 --> 00:21:11,979
‫‏علينا فعل هذا مجددًا في وقت ما.

433
00:21:12,062 --> 00:21:13,855
‫‏ليس قريبًا. أنت محيرة.

434
00:21:16,108 --> 00:21:17,109
‫‏وأنت منعش.

435
00:21:18,026 --> 00:21:20,904
‫‏إذًا أنت و"فيليب" انفصلتما ثانيةً، صح؟

436
00:21:21,989 --> 00:21:24,366
‫‏- حسنًا، سأدخل.
‫- ماذا؟

437
00:21:24,469 --> 00:21:39,971
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

