﻿1
00:00:18,118 --> 00:00:20,291
‫اعتقدت أنه يُفترض
‫أن يكون لديه موعد على الفطور

2
00:00:20,421 --> 00:00:22,159
‫قالوا لي ذلك البارحة

3
00:00:22,289 --> 00:00:24,853
‫- الفطور؟ هل يرد في جدول المواعيد؟
‫- لا

4
00:00:24,981 --> 00:00:28,589
‫لكن الملازم قال لي إنه سيتناول
‫الفطور مع شخص في المرفأ

5
00:00:28,719 --> 00:00:32,368
‫إذا لم يكن لديه موعد
‫فيمكنني ملء خزان السيارة بالوقود

6
00:00:33,021 --> 00:00:37,625
‫- أكره هذه المهمة يا صاح
‫- إنه عمل سهل ومزاياه كثيرة

7
00:00:38,536 --> 00:00:41,665
‫كل هذا الانتظار مملّ

8
00:00:41,752 --> 00:00:44,490
‫يقول (هوسكينز) إنه إذا فعلت هذا
‫مدة سنة واحدة

9
00:00:44,793 --> 00:00:46,359
‫فسيرقّونني إلى رتبة رقيب
‫على اللائحة التالية

10
00:00:46,489 --> 00:00:50,181
‫نعم، قالوا لي "مهنياً، لا شيء أفضل
‫من العمل كسائق لدى العمدة"

11
00:00:50,312 --> 00:00:52,223
‫لو كنا نستطيع الترقي
‫بالطريقة الصحيحة

12
00:00:52,353 --> 00:00:54,439
‫لبقيت في "قسم مكافحة
‫المخدرات" في الدائرة الغربية

13
00:01:05,605 --> 00:01:08,298
‫سأذهب للبحث عن الملازم

14
00:01:08,429 --> 00:01:11,687
‫إذا أتى أحدهم بحثاً عني
‫فأنا في الطبقة الثانية

15
00:01:18,856 --> 00:01:23,809
‫سيدي؟ فهمت أنّ العمدة
‫قد يتناول الفطور في المرفأ

16
00:01:23,983 --> 00:01:27,675
‫مع (كوايسي)، لكن الٔامر
‫غير محسوم كما اعتقدت

17
00:01:27,805 --> 00:01:30,673
‫هل يصدف أنك تعرف
‫مكان الملازم (هوسكينز)؟

18
00:01:54,786 --> 00:01:56,481
‫سيدي؟

19
00:02:03,866 --> 00:02:05,387
‫أيها الملازم؟

20
00:02:43,011 --> 00:02:47,964
‫"حين تسير في الحديقة انتبه لخطاك"

21
00:02:48,138 --> 00:02:53,916
‫"أرجو منك المعذرة
‫سر في الطريق المستقيم الضيّق"

22
00:02:54,047 --> 00:02:59,564
‫"إن سرت مع (يسوع) أنقذ روحك"

23
00:02:59,956 --> 00:03:04,344
‫"عليك إبقاء الشرير في أسفل الحفرة"

24
00:03:04,474 --> 00:03:09,817
‫"يتمتع بالاتقاد والسخط تحت إمرته"

25
00:03:09,948 --> 00:03:14,988
‫"لا داعي للقلق تشبّث بيد (يسوع)"

26
00:03:15,162 --> 00:03:20,375
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)
‫حين يعصف البرق"

27
00:03:20,592 --> 00:03:25,111
‫"لٔانه عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

28
00:03:36,711 --> 00:03:39,969
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"

29
00:03:42,533 --> 00:03:47,616
‫"لٔانه عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

30
00:03:49,353 --> 00:03:54,350
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

31
00:03:54,566 --> 00:03:59,563
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

32
00:03:59,911 --> 00:04:04,647
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

33
00:04:09,164 --> 00:04:12,423
‫"ما زلت أستيقظ كأبيض
‫في مدينة ليست بيضاء، (كاركيتي)"

34
00:04:19,591 --> 00:04:24,458
‫لا تبدو سعيداً أيها التحرّي
‫نوشك على إثارة جلبة قوية

35
00:04:25,762 --> 00:04:28,368
‫ربما أكثر مما يلزم

36
00:04:28,975 --> 00:04:35,537
‫سناتور للولاية، عضوان في المجلس
‫وكالة تنمية المدينة، كل هؤلاء المقاولين

37
00:04:35,667 --> 00:04:38,144
‫- أمراء المدينة
‫- (ليستر)

38
00:04:38,275 --> 00:04:41,793
‫لا تقل لي إنه لم يخطر ببالك
‫أنّ الٔامر قد يرتدّ علينا

39
00:04:41,923 --> 00:04:46,529
‫هل تعرف ما قاله
‫(ثيودور روزفلت) عن صيد الدببة؟

40
00:04:46,659 --> 00:04:49,701
‫الحماسة تكمن في التغلّب
‫على خوفنا

41
00:04:49,829 --> 00:04:52,002
‫ما كانت الحماسة
‫بالنسبة إلى الدب؟

42
00:04:55,304 --> 00:04:57,868
‫كان عليّ عرض
‫كل هذه المذكرات على مكتبي

43
00:04:57,999 --> 00:05:01,648
‫- هذا ليس الٕاجراء المعتمد
‫- تباً للٕاجراء المعتمد، (ليستر)

44
00:05:02,039 --> 00:05:05,775
‫مديري متأخر بنقطتين
‫في الاستطلاعات مع دعم العمدة

45
00:05:05,949 --> 00:05:09,469
‫كيف سيبلي إذا أثار غضب (رويس)
‫وبدأ يسقط عن لوائح أصحاب المناصب؟

46
00:05:09,599 --> 00:05:11,726
‫لمَ يهمّك الٔامر؟

47
00:05:12,510 --> 00:05:15,378
‫إذا كان (ديمبر)
‫يعتقد أنني أسأت إليه وفاز

48
00:05:15,508 --> 00:05:18,809
‫سأصبح في قسم توجيه التهم
‫متوليةً مراجعة الكفالات

49
00:05:19,025 --> 00:05:21,155
‫إذا هزمه (بوند)
‫فسيأتي مكتب جديد

50
00:05:21,286 --> 00:05:23,458
‫وربما يُنزلون مرتبة
‫الفتاة البيضاء إلى فريق تجريبي

51
00:05:23,588 --> 00:05:27,759
‫ويسلّمون شخصاً منهم قسم
‫المخدرات، إنها (بالتيمور) يا (ليستر)

52
00:05:27,977 --> 00:05:31,756
‫- تنقص مذكرتا إحضار
‫- حقاً؟

53
00:05:32,799 --> 00:05:38,838
‫- (كلاي دايفيس) و(آندي كروتشيك)
‫- سأؤخرهما حتى أكتوبر

54
00:05:39,098 --> 00:05:41,271
‫- حتماً لا!
‫- (ليستر)

55
00:05:41,402 --> 00:05:43,661
‫إذا واجهنا
‫أياً من هذين الرجلين بمذكرة

56
00:05:43,834 --> 00:05:46,702
‫قبل ثلاثة أسابيع من الانتخابات
‫التمهيدية، فستعمّ الفوضى

57
00:05:46,832 --> 00:05:48,221
‫هذا ما أقوله!

58
00:05:48,308 --> 00:05:51,785
‫(كلاي دايفيس)
‫نائب رئيس حملة (رويس)

59
00:05:51,915 --> 00:05:54,652
‫والرجل الثاني في المؤتمر
‫الحزبي التشريعي للمدينة

60
00:05:54,783 --> 00:05:56,564
‫و(كروتشيك) هو جامع
‫التبرعات الٔاول لديه

61
00:05:56,694 --> 00:06:00,692
‫أنت تقدّمين لي سيرتين ذاتيتين
‫وألقاباً، أنا أتبع المال فقط

62
00:06:00,778 --> 00:06:04,167
‫وسنتبعه بعد الانتخابات

63
00:06:04,297 --> 00:06:06,252
‫يمكننا تقديم
‫مجموعة ثانية من المذكرات

64
00:06:06,383 --> 00:06:09,075
‫لا داعي إلى فعل هذا الٓان والمخاطرة...

65
00:06:09,163 --> 00:06:11,987
‫قبل سنة، لو حققنا في هذه السجلات

66
00:06:12,119 --> 00:06:15,985
‫لداس مجلس البلدية
‫هذه الوحدة وهذه المذكرات

67
00:06:16,115 --> 00:06:19,502
‫وبعد شهر، حين يكون (رويس)
‫قد انتُخب مجدداً

68
00:06:19,590 --> 00:06:21,980
‫سوف يعاملوننا بالطريقة نفسها

69
00:06:22,111 --> 00:06:26,325
‫لكن حالياً، قبل فترة قصيرة
‫من الانتخابات التمهيدية

70
00:06:26,455 --> 00:06:30,191
‫يجب أن يقلقوا
‫بشأن مظهرهم وسلوكهم

71
00:06:31,147 --> 00:06:34,710
‫حالياً يجب أن يقلقوا بشأن الفضيحة

72
00:06:37,838 --> 00:06:39,924
‫قلت لي إنك أردت
‫فعل هذا قبل سنة

73
00:06:40,054 --> 00:06:42,487
‫لكن القضايا الجديدة أعاقت ذلك

74
00:06:45,875 --> 00:06:48,135
‫أنت قلت لي ذلك

75
00:06:52,436 --> 00:06:57,824
‫هذا ذكيّ جداً، (ليستر)
‫حللت المسألة برمتها، صحيح؟

76
00:06:58,041 --> 00:07:02,472
‫أنا؟ أنا رجل شرطة فحسب

77
00:07:05,947 --> 00:07:08,685
‫رأيت أنّ نقابة المعلّمين
‫دعمت (رويس) أخيراً

78
00:07:08,815 --> 00:07:10,726
‫كنت تعرفين أنهم سيدعمونه

79
00:07:16,505 --> 00:07:19,633
‫- متى يحين أول ظهور لك؟
‫- اليوم

80
00:07:19,763 --> 00:07:22,500
‫سأقابلكم في منتدى (سويبو)

81
00:07:22,631 --> 00:07:27,410
‫والليلة، سأكون مع الٔاولاد قرب (تومي)
‫في حفل جمع تبرعات (رولاند بارك)

82
00:07:34,188 --> 00:07:39,444
‫- يجب أن أسرّع الٔامور
‫- أحياناً يجدي التملق نفعاً

83
00:07:40,878 --> 00:07:44,962
‫- "ب 5"
‫- لا أبي، "د 5"

84
00:07:45,614 --> 00:07:47,351
‫أواثقة من أنك لم تقولي "ب 5"؟

85
00:07:47,525 --> 00:07:52,131
‫- "د 5"، ماذا أصبت؟
‫- غوّاصة

86
00:07:56,302 --> 00:07:59,430
‫- "إي 6"
‫- أخطأت الهدف

87
00:08:02,949 --> 00:08:05,556
‫- أمهلني 10 دقائق فحسب
‫- أرأيت جدول مواعيدك اليوم؟

88
00:08:05,686 --> 00:08:08,031
‫- ليس لديك 10 دقائق
‫- (نورمن)

89
00:08:08,163 --> 00:08:11,986
‫- أحاصر حاملة طائرات هذه الفتاة
‫- "د 4"

90
00:08:13,941 --> 00:08:16,504
‫- إصابة
‫- (تومي)، بحقك!

91
00:08:16,635 --> 00:08:21,457
‫هل من طريقة لٔافوز؟
‫بوجود هذه الٔارقام، هل من طريقة؟

92
00:08:21,544 --> 00:08:24,846
‫حسناً، إذا كان الٔامر
‫يتعلق بالمواجهة، فسأفعل ذلك

93
00:08:25,019 --> 00:08:26,540
‫تلك اللعبة انتهت عملياً، (نورمن)

94
00:08:26,671 --> 00:08:32,145
‫لكن هذه اللعبة هنا
‫ما زالت غير محسومة

95
00:08:33,623 --> 00:08:36,793
‫- "هـ 11"، عزيزتي
‫- أخطأت الهدف، "د 3"

96
00:09:27,234 --> 00:09:31,102
‫هل تحصلان على احتياجاتكما؟
‫(بريانا) ترعاكما؟

97
00:09:31,232 --> 00:09:34,881
‫هي على ما يرام
‫يصل المال كل شهر كما تقول

98
00:09:35,012 --> 00:09:37,401
‫حسناً، لٔانني صامد هنا

99
00:09:37,532 --> 00:09:40,745
‫لا يحتاجون إلى القلق عليّ
‫ولا أحتاج إلى القلق عليهم

100
00:09:40,832 --> 00:09:43,701
‫- أنت جنديّ، (باي)
‫- تعرفين ذلك

101
00:09:45,395 --> 00:09:49,783
‫هل أسماكي بخير؟
‫أكنت لتخبريني إذا لم تكن بخير؟

102
00:09:49,913 --> 00:09:54,519
‫هي بخير، إنها أسماك، صحيح؟
‫كيف أعرف شعورها حيال الٔامور؟

103
00:09:54,649 --> 00:09:57,864
‫- (ديلوندا)...
‫- هي بخير، اسأل (نايموند)

104
00:09:57,994 --> 00:10:01,557
‫نظّفت الخزّان كما طلبت
‫نظّفت الفلتر أيضاً

105
00:10:01,644 --> 00:10:06,597
‫حسناً، انظر إلى حالك
‫بدأ ينبت لك الشعر في الٔاعلى

106
00:10:07,118 --> 00:10:10,160
‫- نعم، مهما يكن
‫- أعرف، عندما كنت والداً صغيراً

107
00:10:10,290 --> 00:10:12,332
‫كم كنت متحمساً لٔابدأ الحلاقة!

108
00:10:12,462 --> 00:10:16,677
‫قال لي الشبان ذات مرة
‫"أيها الصغير، تريد أن ينبت شارباك؟"

109
00:10:16,807 --> 00:10:20,804
‫"عندما تتبوّل في المرة المقبلة، ضع
‫القليل من البول على أطراف أصابعك"

110
00:10:20,934 --> 00:10:22,628
‫"وافعل هذا هنا"

111
00:10:22,845 --> 00:10:25,149
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- بالتأكيد!

112
00:10:25,756 --> 00:10:31,665
‫- تباً! ما أخبارك بنيّ؟
‫- لا شيء، ستبدأ المدرسة

113
00:10:32,491 --> 00:10:35,880
‫ماذا عن (بودي) وشبّانه؟
‫هل يحسنون معاملتك؟

114
00:10:36,096 --> 00:10:40,180
‫- نعم، لا بأس به
‫- لا تكذب على والدك

115
00:10:40,311 --> 00:10:44,134
‫لا يذهب إلى العمل معظم الأحيان
‫أخبرني (بودي)

116
00:10:44,266 --> 00:10:49,000
‫- تغيّبت بضعة أيام فقط، أبي
‫- وتهدر ما تجنيه على التفاهات

117
00:10:49,131 --> 00:10:54,561
‫وإذا اعتقدت أنني سأعطيك سنتاً
‫لابتياع الملابس للمدرسة فراجع حساباتك

118
00:10:54,693 --> 00:10:57,298
‫- فيمَ يجعلك (بودي) تعمل؟
‫- أعمل كساعٍ معظم الٔايام

119
00:10:57,429 --> 00:11:01,165
‫- على الجميع البدء في مكان ما
‫- أصغِ إلى والدك

120
00:11:01,295 --> 00:11:07,290
‫- ألم يكلّمك عن شعرك؟
‫- بلى، طلب أن أقصّه، إنه يعجبني

121
00:11:07,377 --> 00:11:09,637
‫حتى رجال الشرطة البيض
‫الذين يراقبون عن بعد 3 شوارع

122
00:11:09,767 --> 00:11:12,287
‫سيستطيعون تمييزك
‫عن أي زنجي موجود

123
00:11:12,419 --> 00:11:16,979
‫سيقولون "شاهدوا الفتى
‫صاحب الضفيرة هناك، اعتقلوه"

124
00:11:17,154 --> 00:11:19,021
‫أتعتقد أنني أمزح؟

125
00:11:19,674 --> 00:11:24,322
‫إما تكون بارعاً هناك
‫أو لا تكون (ناي)، أتفهم قصدي؟

126
00:11:30,839 --> 00:11:33,707
‫- أعطني القليل!
‫- هنا!

127
00:11:35,444 --> 00:11:40,615
‫- شكراً سيد (مارلو)!
‫- شكراً، (مارلو)!

128
00:11:46,001 --> 00:11:49,303
‫هذا مالي، هذا مالي!

129
00:11:54,213 --> 00:11:56,125
‫اسمك سيتردد صداه يا صاح

130
00:12:00,165 --> 00:12:04,510
‫(مانويل)، ابدأ في الجهة الأمامية
‫وأنا سأبدأ في الخلف

131
00:12:04,640 --> 00:12:09,245
‫- يحب (كاتي) الجهة الخلفية
‫- ليس بقدرك أيها الشاذ

132
00:12:11,937 --> 00:12:13,851
‫تتكلم تلك اللغة أفضل مني

133
00:12:13,981 --> 00:12:16,108
‫وكلانا يتعامل مع هؤلاء
‫المكسيكيين منذ سنوات

134
00:12:16,196 --> 00:12:19,238
‫نعم، لا أعتقد أنهم يعتبرون
‫ما أتكلمه هو اللغة الٕاسبانية

135
00:12:19,368 --> 00:12:21,976
‫- أعرف بعض الكلمات البذيئة فقط
‫- نعم

136
00:12:22,106 --> 00:12:25,798
‫حالما تجيد مكالمة هؤلاء الرجال
‫لن تحتاج إلا إلى شاحنة

137
00:12:25,929 --> 00:12:29,100
‫ستستطيع إدارة طاقمك الخاص
‫وإيجاد زبائن جدد

138
00:12:29,231 --> 00:12:33,879
‫إذا تعاونا فسنستطيع السيطرة على منطقة
‫مضاعفة المساحة وكسب ربح مضاعف

139
00:12:34,010 --> 00:12:38,789
‫- لا، لديّ واجبات أخرى
‫- صحيح!

140
00:12:38,963 --> 00:12:43,134
‫ستصبح (أنجيلو داندي) الجديد
‫كدت أنسى

141
00:12:43,264 --> 00:12:47,521
‫- تباً لك!
‫- بل تباً لك أيها الوغد!

142
00:12:51,345 --> 00:12:54,386
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى (مونداومين)
‫لٕاحضار أغراض المدرسة

143
00:12:54,516 --> 00:12:56,255
‫نعم ولكن ليس كلها

144
00:12:56,385 --> 00:12:59,730
‫وصديقي بحاجة إلى دفع تكاليف
‫أغراضه وأغراض شقيقه الٔاصغر أيضاً

145
00:12:59,860 --> 00:13:02,597
‫هل يبدو هذا لك
‫كمكتب للخدمات الاجتماعية؟

146
00:13:02,728 --> 00:13:04,161
‫إذا أردت شيكاً
‫فاذهب إلى (روزمونت)

147
00:13:04,292 --> 00:13:06,074
‫بربك يا صاح
‫سأعمل مقابل ذلك

148
00:13:07,246 --> 00:13:10,027
‫(ناي)، قبلت بأن تعمل لديّ
‫احتراماً لوالدك

149
00:13:10,157 --> 00:13:13,329
‫ولكنني لا أستطيع
‫توظيف جميع أبناء الحيّ

150
00:13:13,893 --> 00:13:16,673
‫أنجز مهامي إلى أن تجمع
‫ما يكفيك أنت و(باغ)

151
00:13:16,804 --> 00:13:18,716
‫- شكراً يا صاح
‫- نعم

152
00:13:18,846 --> 00:13:21,366
‫هذا يناسبني إذا كان يناسبك
‫أتت الشرطة، ارحلا

153
00:13:32,054 --> 00:13:36,051
‫نبحث عن صديقك (ليكس)
‫أرى مكنسته ولكنني لا أراه

154
00:13:36,181 --> 00:13:39,048
‫- أين مساعدك؟
‫- لم أره

155
00:13:39,179 --> 00:13:42,741
‫- منذ متى؟
‫- اعتقدت أنّ تفاهمنا أفضل

156
00:13:42,872 --> 00:13:45,697
‫أتريدني أن أمرّ لأبحث
‫عن (ليكس) كل 15 دقيقة؟

157
00:13:45,782 --> 00:13:48,216
‫إذا أتى، فسأتصل بكما

158
00:13:49,171 --> 00:13:50,823
‫سأفعل

159
00:14:04,986 --> 00:14:06,897
‫في حال أتى

160
00:14:09,157 --> 00:14:14,022
‫لا أعرف، إنهم يهدرون وقتهم
‫يا لـ(توني غراي) المسكين!

161
00:14:14,153 --> 00:14:18,671
‫يحصل على 20 بالمئة
‫من أصوات السود، هذا محرج

162
00:14:19,628 --> 00:14:22,148
‫من يدري ما يحاول (كاركيتي) إثباته؟

163
00:14:22,276 --> 00:14:26,231
‫لكن صدّقني، في النهاية
‫سيندم على إثارة غضبي

164
00:14:27,793 --> 00:14:29,357
‫حسناً، الٓان...

165
00:14:30,095 --> 00:14:33,962
‫لديّ ما تحتاجون إليه
‫قمصان نظيفة بكل المقاسات

166
00:14:34,093 --> 00:14:38,785
‫تريدون جوارب وسراويل داخلية
‫زوجاً من النرد، الـ(زيبو) وورق الشدة؟

167
00:14:38,915 --> 00:14:41,001
‫تعالوا إلى المتجر المتنقل

168
00:14:41,131 --> 00:14:43,868
‫لستم بحاجة إلى الذهاب إلى متجر
‫(رايت آيد)، يأتي إليكم

169
00:14:43,999 --> 00:14:46,822
‫- ماذا أعطيك يا عزيزي؟
‫- النرد والأوقية الذكرية

170
00:14:46,953 --> 00:14:49,473
‫- حسناً
‫- لديك سجائر (فيلي بلانتس)؟

171
00:14:49,559 --> 00:14:52,036
‫لدى (بابلز) كل شيء
‫إنه متجر المحطة الواحدة

172
00:14:52,166 --> 00:14:54,860
‫- حسناً، كم ثمن ذلك؟
‫- 6 دولارات وبعض السنتات

173
00:14:54,990 --> 00:14:57,075
‫- شكراً، شكراً جزيلًا
‫- حسناً

174
00:14:57,206 --> 00:14:59,813
‫نعم سيدي، أرى ما تنظر إليه
‫ثمن مجموعة ورق الشدة دولاران

175
00:14:59,942 --> 00:15:03,375
‫- ماركة مشهورة، إنه أفضل سعر
‫- أعطني مجموعتين يا صاح

176
00:15:03,636 --> 00:15:05,809
‫- أعطني قميصاً أبيض كبير المقاس
‫- كبير المقاس

177
00:15:05,939 --> 00:15:10,414
‫- وأعطني بقية صفائح الطلاء أيضاً
‫- حسناً، إليك، أهذا كل شيء؟

178
00:15:10,544 --> 00:15:12,238
‫نعم، كم سعر ذلك؟

179
00:15:12,803 --> 00:15:14,671
‫كم يجب أن يدفع، (شيرود)؟

180
00:15:22,579 --> 00:15:25,403
‫- 13
‫- مهلًا، قال "كل صفائح الطلاء"

181
00:15:25,533 --> 00:15:27,967
‫ثمن الصفائح الثلاث 12 دولاراً
‫بالٕاضافة إلى الٔاغراض الٔاخرى

182
00:15:29,313 --> 00:15:32,094
‫19، 19 سيدي
‫حصلت على سعر جيد رغم ذلك

183
00:15:32,224 --> 00:15:34,613
‫أنت لم تضطر إلى التحرك
‫نحن أتينا إليك

184
00:15:34,743 --> 00:15:36,134
‫أنا المخطىء

185
00:15:36,264 --> 00:15:37,959
‫19، كما قال

186
00:15:38,871 --> 00:15:41,825
‫- شكراً جزيلًا، إنه متدرّج
‫- حسناً

187
00:15:43,085 --> 00:15:48,342
‫لكن سيدتي، أسألك التالي
‫"متى رأيت (ليكس) آخر مرة؟"

188
00:15:49,776 --> 00:15:51,775
‫المعذرة، (كرتيس)

189
00:15:55,337 --> 00:15:57,726
‫- قبل يومين؟
‫- لا أعرف مكانه

190
00:15:57,857 --> 00:15:59,595
‫ثلاثة أيام؟

191
00:16:01,289 --> 00:16:04,851
‫- هل تمانعين أن ألقي نظرة؟
‫- أفضّل أن تدع منزلي وشأنه

192
00:16:05,938 --> 00:16:07,718
‫سيدة (أندرسون)

193
00:16:11,369 --> 00:16:14,932
‫ابنك في ورطة ومن الواضح
‫أنك تشعرين بالاستياء

194
00:16:15,322 --> 00:16:18,755
‫لكن أفضل ما يمكنك فعله من أجله
‫وما يمكنه فعله من أجل نفسه

195
00:16:18,885 --> 00:16:20,796
‫هو أن يكلّمني

196
00:16:21,535 --> 00:16:23,664
‫سأطلعك على الحقيقة

197
00:16:24,012 --> 00:16:26,879
‫نعرف أنه يبيع المخدرات
‫وسأقول لك...

198
00:16:27,010 --> 00:16:29,008
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك

199
00:16:29,964 --> 00:16:33,396
‫لكنني أقول لك إنه لا يهمني
‫أنه يبيع المخدرات

200
00:16:33,527 --> 00:16:36,046
‫لن أزعج نفسي بذلك حتى

201
00:16:40,303 --> 00:16:43,128
‫أتيت بسبب جريمة قتل

202
00:16:43,257 --> 00:16:48,602
‫وكما يبدو الٓان، ابنك هارب
‫من الشرطة بسبب تلك الجريمة

203
00:16:48,950 --> 00:16:52,554
‫- لا أعرف مكانه
‫- سيدتي

204
00:17:07,153 --> 00:17:13,714
‫يا عضو المجلس، حصلت جماعتي على
‫زيادة لتكاليف المعيشة لٔاربعة أعوام فقط

205
00:17:14,582 --> 00:17:17,060
‫المعنويات في الحضيض

206
00:17:17,277 --> 00:17:20,666
‫لو كانت الٔامور متساوية
‫لدعمناك أنت، يعجبنا ما نسمعه

207
00:17:21,187 --> 00:17:23,403
‫تورد الاستطلاعات أنّ (رويس)
‫هو الذي سيفوز

208
00:17:23,663 --> 00:17:26,879
‫- سنجازف عبر دعمك الآن
‫- (بوبي)

209
00:17:26,965 --> 00:17:30,093
‫قد تكون هذه فرصة
‫لٕارساء وضع أفضل

210
00:17:30,223 --> 00:17:34,916
‫قد يكون ذلك صحيحاً أيها الرائد
‫لكن حالياً سنلتزم بما في متناولنا

211
00:17:35,350 --> 00:17:37,044
‫يا عضو المجلس
‫لو كنت مكاني...

212
00:17:37,175 --> 00:17:41,606
‫لحميت نفسي ودعمت (رويس)
‫مع المعلّمين ورجال الٕاطفاء

213
00:17:41,737 --> 00:17:44,431
‫ولكنني لطلبت أيضاً
‫من أعضاء مجلسي عدم الانجراف

214
00:17:44,561 --> 00:17:47,341
‫أن تطلب نقابة
‫رجال الشرطة دعم (رويس)

215
00:17:47,472 --> 00:17:50,383
‫أمر مختلف تماماً عن قيام
‫رجال الشرطة خارج الدوام

216
00:17:50,513 --> 00:17:53,946
‫بتولّي مراكز اتصالات العمدة
‫ومراكزه الانتخابية

217
00:17:54,074 --> 00:17:57,899
‫لا أعتقد أنّ أياً من رجالي
‫سيكون مفرط الحماسة لٔاي كان

218
00:17:58,029 --> 00:18:00,072
‫أستطيع أن أؤكد ذلك لك

219
00:18:03,938 --> 00:18:05,544
‫هذا أفضل ما يمكنك فعله، (تومي)

220
00:18:05,631 --> 00:18:08,759
‫لدى (رويس) كل هؤلاء السفلة
‫الذي يشعرون بالخوف

221
00:18:09,802 --> 00:18:15,538
‫- نعم، أفضل ما يمكنني فعله
‫- استرح الليلة، (تومي)

222
00:18:15,668 --> 00:18:20,621
‫- عليك التحضير لمناظرة غداً
‫- نعم، المناظرة

223
00:18:20,752 --> 00:18:22,489
‫لا شيء أهم منها حالياً

224
00:18:22,619 --> 00:18:26,398
‫دع الحقيقة تحرّرك، (نورمن)
‫لا شيء يهمّ على الإطلاق

225
00:18:31,699 --> 00:18:33,090
‫شكراً

226
00:18:40,259 --> 00:18:42,083
‫ماذا تسمّي ذلك؟

227
00:18:42,953 --> 00:18:44,299
‫أسرع!

228
00:18:44,429 --> 00:18:45,994
‫هيا أيها الفتى

229
00:18:46,125 --> 00:18:47,471
‫هيا الٓان!

230
00:18:47,601 --> 00:18:52,685
‫آمل أنك لا تشعر بالتعب
‫ستخضع للاختبار ليل السبت

231
00:18:52,815 --> 00:18:54,379
‫أنا مستعد
‫مرحباً آنسة (جونسون)

232
00:18:54,509 --> 00:18:56,855
‫مرحباً (جاستن)، مرحباً (دينيس)

233
00:18:56,986 --> 00:18:59,852
‫- أنت والدة (سبايدر)، صحيح؟
‫- صحيح، (شارون جونسون)

234
00:18:59,984 --> 00:19:02,547
‫- غادر ابنك قبل قليل
‫- لست أبحث عنه

235
00:19:02,677 --> 00:19:06,196
‫إنه في منزل جدته
‫أردت أن أطرح عليك سؤالًا

236
00:19:06,848 --> 00:19:10,497
‫ابني مولع بك

237
00:19:10,628 --> 00:19:14,712
‫لا يتكلّم إلا عن الملاكمة
‫وقاعة الرياضة وما يعلّمه مدرّبه إياه

238
00:19:14,842 --> 00:19:17,535
‫(سبايدر) ولد صالح
‫يدرس هذه الرياضة حقاً

239
00:19:17,666 --> 00:19:21,011
‫(دينيس)، أنا ممتنة جداً
‫لاهتمامك بأمر (سبايدر)

240
00:19:21,142 --> 00:19:23,834
‫أريد أن أعدّ لك العشاء
‫ما رأيك في الليلة؟

241
00:19:25,051 --> 00:19:26,920
‫هذا لطف منك، (شارون)

242
00:19:27,050 --> 00:19:30,178
‫لكن أربعة من فتياني سيخوضون
‫مباريات في هذه العطلة الٔاسبوعية

243
00:19:30,309 --> 00:19:33,263
‫ويجب أن أدرّبهم بقوّة
‫في الليالي القليلة المقبلة

244
00:19:33,393 --> 00:19:36,651
‫تمضي كل ليالي الٔاسبوع هنا
‫ماذا تفعل للمرح؟

245
00:19:37,174 --> 00:19:41,648
‫اسمع، يجب أن تأكل، صحيح؟
‫ويمكنك أن تنظر إليّ لتعرف

246
00:19:41,778 --> 00:19:45,645
‫أنني بارعة في المطبخ
‫من بين أماكن أخرى

247
00:19:46,686 --> 00:19:51,684
‫سأخبرك أمراً، إذا حضّرت لي طبقاً
‫وأحضرته إلى هنا، فسيسرّني ذلك

248
00:19:51,816 --> 00:19:53,986
‫- أستطيع فعل ذلك
‫- حسناً

249
00:19:56,463 --> 00:20:02,285
‫- ماذا قال؟
‫- "أنا؟ أنا رجل شرطة فحسب"

250
00:20:02,589 --> 00:20:05,891
‫وكأنه لم يقترف أي سوء

251
00:20:06,370 --> 00:20:11,583
‫وأكثر ما أكرهه هو أنه لا يتلاعب
‫بالنظام فحسب بل يتلاعب بي أيضاً

252
00:20:11,930 --> 00:20:14,320
‫وكأنني جزء من المشكلة

253
00:20:14,624 --> 00:20:18,055
‫كنت ستؤخرين مذكرتَي
‫(دايفيس) و(كروتشيك)، صحيح؟

254
00:20:18,795 --> 00:20:23,487
‫- حتى انتهاء الانتخابات التمهيدية فقط
‫- والٓان تشعرين بالذنب حيال الأمر

255
00:20:27,527 --> 00:20:32,524
‫هل قام بتلك الحركة
‫التي يحدّق بها إليك من أعلى نظّارته؟

256
00:20:33,262 --> 00:20:35,565
‫تلك النظرة التي تقول...

257
00:20:36,086 --> 00:20:38,476
‫"أنا الوالد الذي لم تحظي به يوماً"

258
00:20:38,606 --> 00:20:41,778
‫"ولا أريدك أن تخيّبي ظني مجدداً"

259
00:20:43,385 --> 00:20:45,514
‫هذا ليس مضحكاً، (سيدريك)!

260
00:20:46,383 --> 00:20:51,988
‫سُلّمت المذكرتان اليوم
‫المكتب سيفقد صوابه

261
00:20:52,118 --> 00:20:53,856
‫لكنك فعلت ذلك
‫على أية حال

262
00:20:56,549 --> 00:21:02,285
‫أنا آسف ولكن تسعدني رؤية
‫(ليستر) يفعل ذلك بشخص سواي

263
00:21:17,664 --> 00:21:22,444
‫- أنت تعيق تقدّمنا، (شيرود)
‫- ارتكبت غلطة، لم تعظّم الٔامر؟

264
00:21:24,529 --> 00:21:29,959
‫إذا حمّلتك مسؤولية المال، فيمكننا تولّي
‫مساحة مضاعفة وبيع كمية مضاعفة

265
00:21:30,090 --> 00:21:33,174
‫تحقق المزيد من... ما اسمها؟
‫الحصة في السوق

266
00:21:34,130 --> 00:21:35,999
‫ولكن يجب أن أبقيك بجانبي

267
00:21:36,650 --> 00:21:38,736
‫كان يجب أن تترقى
‫لتصبح مسؤولًا عن عربة

268
00:21:38,866 --> 00:21:42,343
‫- لا ينفك رأسك يرتطم بالسقف الزجاجي
‫- أي زجاج؟

269
00:21:42,428 --> 00:21:44,166
‫أقصد أنه عليك تحسين
‫مهاراتك في الرياضيات

270
00:21:44,297 --> 00:21:46,643
‫إذا أردت التقدّم في هذا المجال

271
00:21:46,773 --> 00:21:49,163
‫أتتذكر حين حاولت اصطحابي في الربيع
‫الماضي إلى (هارلم بارك)؟

272
00:21:49,293 --> 00:21:52,204
‫عجزوا حتى عن إيجاد سجلاتي، (بابز)
‫لم يريدوا أية علاقة بي

273
00:21:52,335 --> 00:21:55,636
‫- وضعوك في صف، صحيح؟
‫- لم تنظر إليّ المعلمة مرة واحدة

274
00:21:55,766 --> 00:21:59,546
‫أخفقت إذاً، ومن تأذى؟
‫أنت أم المعلمة؟

275
00:22:00,719 --> 00:22:04,543
‫ما نتيجة 4 ضرب 5
‫زائد 6 ضرب 7؟

276
00:22:05,759 --> 00:22:07,714
‫أرأيت؟ أرأيت؟

277
00:22:15,969 --> 00:22:19,184
‫تباً لذلك، لا يسعني
‫الانتظار حتى بدء المدرسة

278
00:22:19,314 --> 00:22:21,139
‫- أنت تمزح، صحيح؟
‫- لا، حقاً يا صاح

279
00:22:21,269 --> 00:22:25,006
‫أنا متحمس لرؤية الفتيات ومن ظهرت
‫عليها علامات البلوغ خلال الصيف

280
00:22:25,223 --> 00:22:27,264
‫- احزر من رأيت الٔاسبوع الماضي
‫- من؟

281
00:22:27,351 --> 00:22:31,350
‫- (كوانيس دايفيس)
‫- تعني (كوانيس) ذات المؤخرة الجميلة؟

282
00:22:31,870 --> 00:22:34,955
‫- لقد بلغت؟
‫- أصبح لديها نهدان أيضاً

283
00:22:35,086 --> 00:22:40,647
‫حتماً سأغوي تلك الفتاة، شاهدوني!
‫سأضاجع (كوانيس) هذه السنة

284
00:22:40,819 --> 00:22:43,905
‫- كما حاولت السنة الماضية؟
‫- تباً لك أيها الزنجي

285
00:22:43,992 --> 00:22:47,772
‫لم تكن محاولة كاملة
‫(مايكل)، من ستضاجع هذه السنة؟

286
00:22:47,902 --> 00:22:49,596
‫تلك الجميلة، ما اسمها؟
‫ما اسمها؟ ما اسمها؟

287
00:22:49,727 --> 00:22:52,289
‫- (تينا)
‫- (تينا)، (تينا جنكينز)

288
00:22:52,376 --> 00:22:55,201
‫- لا تتكلم بالسوء عن (تينا)
‫- لست أقول كلاماً سيئاً

289
00:22:55,332 --> 00:22:59,329
‫أقول إنها ستمارس الجنس الفموي
‫مع الشبان في حماماتهم، لا أكثر

290
00:23:00,588 --> 00:23:03,630
‫تتفوّق عليك في هذا المجال، (نايموند)

291
00:23:06,193 --> 00:23:09,799
‫- هيا، هيا
‫- لكمة جيدة، لكمة جيدة

292
00:23:11,058 --> 00:23:15,186
‫اهدأ، اهدأ، لا تمزّق قميصي
‫لقد اشتريته للتو

293
00:23:15,403 --> 00:23:18,618
‫(مايكل)، لو لم أكن أرتدي
‫هذا القميص، لأبرحتك ضرباً

294
00:23:18,748 --> 00:23:22,615
‫- هذا صحيح
‫- أنتم عديمو المنفعة، صحيح؟

295
00:23:22,746 --> 00:23:25,483
‫- كيف الحال، (مونك)؟
‫- اسمعوا

296
00:23:25,613 --> 00:23:28,307
‫- ستبدأ المدرسة قريباً، صحيح؟
‫- نعم، الٔاسبوع المقبل

297
00:23:28,437 --> 00:23:31,044
‫ستحتاجون جميعاً
‫إلى ملابس وأغراض للمدرسة

298
00:23:31,609 --> 00:23:32,999
‫خذوا

299
00:23:34,259 --> 00:23:36,214
‫- لمَ تعطينا المال؟
‫- ألم تسمعني؟

300
00:23:36,344 --> 00:23:39,211
‫لشراء ملابس جديدة
‫وكل ما تحتاجون إليه

301
00:23:40,125 --> 00:23:44,035
‫- شكراً يا صاح
‫- اللعنة، 200؟ شكراً، (مونك)

302
00:23:44,165 --> 00:23:49,509
‫اشكروا صديقي (مارلو)، لا يريد
‫رؤيتكم مرتدين ملابس رثة في أول يوم

303
00:23:50,291 --> 00:23:52,028
‫(مارلو) ذاك؟

304
00:23:52,203 --> 00:23:54,982
‫- لا يا صاح، شكراً
‫- لن تفعل شيئاً مقابل المال

305
00:23:55,113 --> 00:23:56,721
‫لا، شكراً يا صاح

306
00:23:59,893 --> 00:24:04,497
‫سيد (مونك)، سآخذ حصته إذا لم يكن
‫يريدها، سأبقيها بحوزتي من أجلك

307
00:24:04,671 --> 00:24:08,494
‫- لا تبالغ يا صاح
‫- هيا...

308
00:24:10,493 --> 00:24:12,361
‫ما مشكلتك يا فتى؟

309
00:24:13,404 --> 00:24:15,359
‫أأنت أفضل من أن تأخذ مالي؟

310
00:24:16,402 --> 00:24:19,792
‫أم أنك تشعر بالقلق
‫حيال مصدر أموالي؟

311
00:24:27,567 --> 00:24:29,002
‫أجل

312
00:24:34,302 --> 00:24:37,777
‫لا مشكلة أيها القصير
‫نحن على وفاق

313
00:24:50,681 --> 00:24:54,895
‫لا يمكنك إخبار أحد
‫أقسم لي إنك لن تنشر الخبر

314
00:24:55,244 --> 00:24:58,588
‫- هل رآك؟
‫- نعم، رآني

315
00:24:58,936 --> 00:25:02,499
‫(كارف)، وضعي سيىء بسبب هذا

316
00:25:05,627 --> 00:25:07,625
‫- ماذا قلت له؟
‫- قلت "سيدي العمدة"

317
00:25:07,756 --> 00:25:10,318
‫"عضوك الذكري جيد وقوي
‫ومن الواضح أنك تجيد استعماله"

318
00:25:10,449 --> 00:25:12,011
‫لم أقل شيئاً!

319
00:25:12,099 --> 00:25:15,966
‫ولم أنتظر حتى يقول شيئاً
‫لن يرقّوني أبداً الٓان

320
00:25:16,098 --> 00:25:19,052
‫سينتهي بي المطاف بركوب القارب
‫أو القيام بعمل تافه مثل (مكنولتي)

321
00:25:26,525 --> 00:25:30,652
‫هذا يتعدّى مجال معرفتي
‫علينا استشارة شخص يجيد السياسة

322
00:25:30,780 --> 00:25:32,519
‫أي شخص مماثل نعرف؟

323
00:25:35,213 --> 00:25:36,604
‫يعرف أنك ستناقش مسألة الجريمة

324
00:25:36,734 --> 00:25:38,863
‫لذا سينصب لك الشرك
‫ويحضّر إحصاءات متلاعب بها

325
00:25:38,994 --> 00:25:40,384
‫تورد أنّ معدّل الجريمة انخفض

326
00:25:40,514 --> 00:25:43,685
‫سيحاول أيضاً حماية نفسه
‫عبر جعلك محور الموضوع

327
00:25:43,816 --> 00:25:46,900
‫وكأنك تستخدم مسألة العرق إذا تكلمت
‫عن المخدرات أو الجرائم العنيفة

328
00:25:47,031 --> 00:25:50,115
‫يأمل أن تتراجع
‫لكنك ستتكلّم بقسوة مضاعفة

329
00:25:50,245 --> 00:25:52,983
‫"(كلارنس رويس)
‫لم يجعل هذه المدينة آمنة"

330
00:25:56,848 --> 00:25:59,500
‫- مرحباً (جين)، ما الٔامر؟
‫- "هل أنت منهمك؟"

331
00:25:59,674 --> 00:26:02,020
‫- لا، لدي الوقت، ما الٔامر؟
‫- "نسيت الشيك"

332
00:26:02,193 --> 00:26:05,190
‫- لا، أنت تمازحينني
‫- "يجب أن ترسله فوراً..."

333
00:26:05,365 --> 00:26:09,319
‫لا، لديّ الرقم هنا
‫نعم، سأحلّ المشكلة فوراً

334
00:26:09,405 --> 00:26:12,404
‫نعم، تباً!

335
00:26:13,185 --> 00:26:16,096
‫نسيت أن أرسل بالبريد الشيك
‫إلى أبرشية رئيس الٔاساقفة

336
00:26:17,226 --> 00:26:20,093
‫ستُطرد ابنتي من (ساينت آلبانز)
‫إذا لم أحلّ المشكلة

337
00:26:20,223 --> 00:26:22,483
‫(تومي)، ركّز

338
00:26:24,525 --> 00:26:27,305
‫يواجهني بموضوع العرق
‫وبعض الٕاحصاءات التافهة عن الجريمة

339
00:26:27,436 --> 00:26:30,868
‫أتجاهل موضوع العرق وأواجهه بالقول
‫إنّ جرائم القتل ازدادت 15 بالمئة

340
00:26:30,999 --> 00:26:33,344
‫رغم أنّ إحصاءات الجرائم العنيفة
‫الٔاخرى انخفضت بنسبة 12 بالمئة

341
00:26:33,474 --> 00:26:36,602
‫أقول إنّ هذا ليس منطقياً
‫إلا إذا كان (رويس) يلفّق الٕاحصاءات

342
00:26:36,733 --> 00:26:39,687
‫عبر إخفاء عمليات السرقة
‫والاغتصاب والاعتداء

343
00:26:39,818 --> 00:26:42,338
‫أقترح أنّ العمدة لا يقول
‫الحقيقة بشأن الجريمة في المدينة

344
00:26:42,468 --> 00:26:45,943
‫أختم كلامي قائلاً
‫"من أجل (بالتيمور) وكل حيّ فيها"

345
00:26:46,074 --> 00:26:49,767
‫"أجعل السلامة العامة
‫حجر الزاوية في حملتي"

346
00:26:51,853 --> 00:26:55,241
‫ليلة غد، سأتفوّق عليه

347
00:26:55,371 --> 00:26:59,455
‫ولكن في الصباح التالي، ما زلت
‫سأستيقظ أبيض في مدينة ليست بيضاء

348
00:27:04,625 --> 00:27:06,971
‫أيتها الٔاخت (تيريزا)
‫مرحباً، كيف حالك؟

349
00:27:07,101 --> 00:27:10,361
‫- "أجل، معك الأخت (تيريزا)"
‫- نعم، (تومي كاركيتي)

350
00:27:10,491 --> 00:27:13,185
‫(راندي)، أنت تضحكني بشدة

351
00:27:13,315 --> 00:27:16,225
‫لحقت به قائلاً "سآخذ المال
‫سيد (مونك)، أعطني إياه"

352
00:27:16,355 --> 00:27:18,354
‫يا صاح، قد ينفعني
‫ذلك المبلغ الٕاضافي

353
00:27:18,485 --> 00:27:20,266
‫أنفقت الٔاموال التي أعطتني إياها
‫الٓانسة (آنا) لشراء الملابس

354
00:27:20,396 --> 00:27:22,091
‫على أغراض أريد
‫بيعها في المدرسة

355
00:27:22,222 --> 00:27:24,089
‫كما أراد (مارلو) أن نأخذ المال

356
00:27:24,220 --> 00:27:26,521
‫يريد أن يظهر لنا
‫من المسؤول هنا

357
00:27:27,175 --> 00:27:29,130
‫- (مايكل)، لمَ لم تأخذه؟
‫- هذا ليس من طباعي

358
00:27:29,260 --> 00:27:30,650
‫ماذا تقصد؟

359
00:27:30,737 --> 00:27:32,778
‫ليس من طباعي
‫أن أكون مديناً لٔاحد

360
00:27:32,908 --> 00:27:35,950
‫تباً، آخذ أموال أي وغد
‫إذا كان يوزّعها

361
00:27:36,080 --> 00:27:39,209
‫لماذا؟ تملك عائلتك المال
‫أكثر من أي منا

362
00:27:39,339 --> 00:27:41,294
‫نعم ولكن أمي تقول
‫إنها لن تعطيني المزيد

363
00:27:41,424 --> 00:27:45,639
‫لن تشتري لي الملابس للمدرسة
‫وأنت أخذت عملي لدى (بودي)

364
00:27:48,897 --> 00:27:50,765
‫- أيها السادة!
‫- يا للعجب!

365
00:27:50,895 --> 00:27:52,633
‫تباً!

366
00:27:54,546 --> 00:27:57,760
‫(دونات)، أنت مجنون!

367
00:27:57,847 --> 00:28:00,541
‫(دونات)، تعتقد أنك تستطيع
‫أن تسرق لنا شاحنة تخييم؟

368
00:28:00,672 --> 00:28:03,495
‫اسرق لنا واحدة، فنذهب جميعاً
‫للتخييم في الغابة

369
00:28:03,626 --> 00:28:06,059
‫- أشعر بالخوف في الغابة
‫- لا أقصد مكاناً بعيداً

370
00:28:06,145 --> 00:28:08,665
‫- أقصد مقاطعة (هاورد) مثلًا
‫- لا يا صاح

371
00:28:08,795 --> 00:28:11,576
‫المتعصّبون البيض
‫يعيشون هناك، أنا متأكد

372
00:28:11,707 --> 00:28:17,137
‫عمتي تعيش في مقاطعة (هاورد)
‫ما من متعصبين هناك، أنت غبي حقاً

373
00:28:17,267 --> 00:28:21,395
‫(دونات)، أبعدني عن هؤلاء الجهلة
‫لا يمكنك إخبارهم شيئاً

374
00:28:21,526 --> 00:28:22,872
‫ابتعد أيها السافل!

375
00:28:31,430 --> 00:28:33,082
‫هل تعتقد أنه سيكلّمني؟

376
00:28:33,299 --> 00:28:36,992
‫استخدم اسمي إذا اضطررت
‫تولّيت أحد قطاعاته مدة ثمانية أشهر

377
00:28:44,769 --> 00:28:46,463
‫ما المشكلة حيال ذلك المشهد؟

378
00:28:52,503 --> 00:28:53,936
‫عميلان من "قسم مكافحة المخدرات"!

379
00:28:57,629 --> 00:29:00,540
‫"760" إلى (كاي جاي آي)
‫فارّون عند تقاطع (كالهون) و(موشر)

380
00:29:00,670 --> 00:29:04,146
‫6 إلى 8 أولاد يهربون
‫إلى شماليّ الٔازقة في (كالهون)

381
00:29:06,708 --> 00:29:08,881
‫يروقني هذا، مثل أيام الماضي

382
00:29:13,487 --> 00:29:16,876
‫لا أحتاج إلى مطاردة
‫هؤلاء الٔاغبياء، أنا أعرف نصفهم

383
00:29:17,658 --> 00:29:19,352
‫تباً، أعرف أين يتسكعون

384
00:29:20,264 --> 00:29:25,043
‫كما أنك متأنق قليلًا، فلنبلّغ
‫عن الحادثة ونرَ صديقك بشأن مسألتك

385
00:29:48,548 --> 00:29:51,329
‫يا صاح، لم أفعل شيئاً!
‫لم أفعل شيئاً!

386
00:29:51,457 --> 00:29:53,804
‫- لمَ تهرب إذاً؟
‫- لٔانك تطاردني

387
00:29:53,935 --> 00:29:55,716
‫- طبعاً، ما اسمك؟
‫- حقاً، لم أفعل شيئاً

388
00:29:55,847 --> 00:29:58,149
‫لا أريد سماع تلك التفاهات
‫ما اسمك؟

389
00:29:58,324 --> 00:30:00,018
‫- (راندي)
‫- وشهرتك؟

390
00:30:00,148 --> 00:30:01,884
‫- (واغستاف)
‫- أعرف أنك لست تكذب

391
00:30:01,972 --> 00:30:05,536
‫ما كان أحد ليختلق تلك الشهرة
‫التافهة، ضع يديك تجاه الجدار، هيا!

392
00:30:05,753 --> 00:30:07,838
‫ماذا تعرف عن أولاد
‫يهربون من سيارة مسروقة؟

393
00:30:07,969 --> 00:30:09,359
‫لا شيء

394
00:30:12,009 --> 00:30:14,616
‫- أيها السافل، أنت تكذب
‫- لا سيدي، أنا أقسم

395
00:30:14,746 --> 00:30:17,179
‫حتماً تفعل وإلا لمَ تتجوّل
‫مع 200 دولار في جيبك؟

396
00:30:17,309 --> 00:30:19,438
‫والدتي بالرعاية أعطتني المال
‫لٔاشتري به ملابس للمدرسة

397
00:30:19,569 --> 00:30:22,739
‫- والدتك بالرعاية أعطتك 200 دولار؟
‫- نعم

398
00:30:24,261 --> 00:30:27,433
‫اطلب منها المجيء إلى المركز
‫وسأعيدها إليها

399
00:30:27,736 --> 00:30:30,734
‫الٓان ارحل أيها السافل
‫قبل أن أسجنك

400
00:30:34,644 --> 00:30:36,730
‫لا تنظر إليّ، ارحل

401
00:30:41,680 --> 00:30:45,634
‫هذه هنا بمثابة نيران!

402
00:30:46,025 --> 00:30:52,716
‫ولكنني مستعد لتسليمها بنفسي
‫وحمايتكما، خدمت مدة 20 سنة

403
00:30:52,889 --> 00:30:54,975
‫أنتما عليكما التعامل
‫مع مسؤولي هذا القسم

404
00:30:57,842 --> 00:30:59,623
‫نسدد إليهم ضربة مؤلمة

405
00:31:05,402 --> 00:31:06,748
‫هيا بنا!

406
00:31:13,266 --> 00:31:15,177
‫نظراً لسعر الفولاذ الحاليّ

407
00:31:15,308 --> 00:31:17,958
‫سنتلقى ضربة قاتلة
‫إذا لم نستطع أن نصرّف الفائض

408
00:31:18,088 --> 00:31:20,739
‫سيد (كروتشيك)؟
‫شرطة مدينة (بالتيمور)

409
00:31:20,869 --> 00:31:23,431
‫- ما هذه؟
‫- مذكرة لطلب السجلات

410
00:31:24,431 --> 00:31:28,385
‫تحتاجين إليها الٓان؟
‫لٔانني منشغل جداً اليوم

411
00:31:28,516 --> 00:31:31,947
‫عليك تنفيذها ضمن الإطار المحدد
‫أعتقد أنه الٕاجراء القانوني

412
00:31:32,077 --> 00:31:35,337
‫- لا مشكلة، أيتها التحرية...
‫- (شاكيما غريغز)

413
00:31:36,118 --> 00:31:37,943
‫هل تعملين في شرطة المدينة؟

414
00:31:38,247 --> 00:31:40,898
‫- أية وحدة؟
‫- "وحدة الجرائم الكبرى"

415
00:31:48,414 --> 00:31:49,891
‫أيها السناتور

416
00:31:54,409 --> 00:31:57,972
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- مذكرة لطلب السجلات

417
00:31:58,102 --> 00:31:59,666
‫نادي (سفينكس)؟

418
00:32:01,013 --> 00:32:04,010
‫- "رجل العام"
‫- ما هذه التفاهات؟

419
00:32:04,141 --> 00:32:07,356
‫- أنتم فقدتم صوابكم حتماً
‫- كنت في نادي (سفينكس)؟

420
00:32:07,487 --> 00:32:10,701
‫كان عمي ساقياً هناك
‫اسمه (مارفن تومسون)، رجل قصير...

421
00:32:10,832 --> 00:32:12,743
‫ما اسمك أيها الشرطي؟

422
00:32:13,352 --> 00:32:15,351
‫التحرّي (سيدنور)، سيدي

423
00:32:18,349 --> 00:32:23,344
‫"وحدة الجرائم الكبرى"؟ تباً!

424
00:32:23,866 --> 00:32:25,517
‫طاب يومك سيدي

425
00:32:26,950 --> 00:32:29,210
‫بنيّ، سنرى بهذا الشأن

426
00:32:40,028 --> 00:32:41,419
‫هذا جيد

427
00:32:43,764 --> 00:32:45,415
‫تطلق النار بقوّة

428
00:32:47,978 --> 00:32:50,150
‫بنيّ، أرخِ قبضتك

429
00:33:00,231 --> 00:33:04,445
‫لمَ تستمر في الاتصال بي؟
‫ماذا قلت؟ لقد تلقّى الرسالة أيها الغبي

430
00:33:04,531 --> 00:33:08,789
‫- (مونك)، من يتكلّم؟
‫- (آندري)، (أولد فايس آندري)

431
00:33:08,963 --> 00:33:10,744
‫دعني أكلّمه

432
00:33:11,873 --> 00:33:16,131
‫- تحقق من هذا
‫- سأعلّمكم الطريقة لفعل هذا

433
00:33:16,348 --> 00:33:20,519
‫لا تستعجلني
‫سأكلّمك عندما أصبح مستعداً

434
00:33:26,383 --> 00:33:30,208
‫عليك أن تتذكّر مع من تتكلّم
‫قبل أن تتفوّه بكلمة أخرى

435
00:33:37,420 --> 00:33:40,853
‫(آندري)، الزنجي بحاجة
‫إلى رعاية أكثر من والدتَي طفليّ

436
00:33:40,981 --> 00:33:42,329
‫نعم

437
00:33:45,240 --> 00:33:48,542
‫عن غير قصد
‫لم يكن ذلك مقصوداً

438
00:33:50,801 --> 00:33:53,539
‫ولم يقل العمدة شيئاً؟

439
00:33:53,669 --> 00:33:55,321
‫أعتقد أنه غاضب جداً

440
00:33:55,451 --> 00:33:59,666
‫أيها العميد، قبلت هذه المهمة
‫بهدف أن أصبح رقيباً

441
00:33:59,751 --> 00:34:02,532
‫أيها الشاب
‫لقد أصبحت رقيباً

442
00:34:02,750 --> 00:34:09,179
‫إذا انتُخب (رويس) مجدداً، ستصبح
‫ملازماً بعد سنتين ورائداً بعد أربع سنوات

443
00:34:10,657 --> 00:34:15,349
‫عد إلى دار البلدية
‫وتصرّف وكأن الٔامر لم يحصل

444
00:34:15,435 --> 00:34:20,128
‫- التزم الصمت ولا تقل شيئاً لٔاحد
‫- لكن العمدة...

445
00:34:20,258 --> 00:34:26,558
‫سيراقب ويرى كيف تتولّى الٔامر
‫وأنت صلب أيها الشاب

446
00:34:26,732 --> 00:34:32,249
‫عندما ينظر العمدة إلى وجهك
‫يعرف أنه يستطيع ائتمانك على هذا

447
00:34:33,204 --> 00:34:38,592
‫وبعد أسبوعين، حتماً سيأتي
‫ويسألك بطريقة ودودة جداً

448
00:34:38,722 --> 00:34:42,546
‫"ماذا تنوي أن تفعل بقسمك؟
‫بحياتك المهنية؟"

449
00:34:42,676 --> 00:34:48,889
‫يهمّه أمرك ولكنه لا يذكر أمر
‫الجنس الفموي ولا تذكره أيضاً

450
00:34:49,019 --> 00:34:53,364
‫إنه موجود مثل قطعة لحم
‫سيئة على طبق

451
00:34:53,494 --> 00:34:56,406
‫يتظاهر كلاكما بأنها ليست موجودة

452
00:34:57,318 --> 00:35:01,315
‫ماذا لو أساء إليّ ونقلني
‫إلى مناوبة منتصف الليل؟

453
00:35:01,445 --> 00:35:03,791
‫إذا فعل ذلك، فستتكلّم

454
00:35:11,264 --> 00:35:14,956
‫كم أتمنّى أن أكون مكانك الٓان!

455
00:35:15,391 --> 00:35:19,823
‫أيها الشاب، نجح كثيرون
‫بفضل حوادث أبسط بكثير

456
00:35:19,954 --> 00:35:24,341
‫اصمت وتظاهر بالغباء فحسب

457
00:35:25,732 --> 00:35:28,904
‫أستطيع فعل ذلك، لا مشكلة

458
00:35:29,554 --> 00:35:33,813
‫شكراً أيها الرائد، أشكر لك تخصيص
‫الوقت لمقابلتي بهذا الشأن

459
00:35:33,943 --> 00:35:38,375
‫مكالمتك أراحتني، حقاً

460
00:35:38,505 --> 00:35:45,108
‫لا تذكر الٔامر، ربما قد تحظى بالفرصة
‫لتبادلني الخدمة بعد أن يرقّوك

461
00:35:45,239 --> 00:35:46,630
‫حسناً

462
00:35:49,062 --> 00:35:50,801
‫عجباً!

463
00:35:54,189 --> 00:35:56,014
‫حُلّت المشكلة، (كارف)

464
00:36:00,792 --> 00:36:05,702
‫لو أتى عميل فدرالي
‫لقلت "هذا مقبول"

465
00:36:05,876 --> 00:36:11,090
‫لكن شرطي من المدينة؟
‫مدينة (بالتيمور)؟ لا، لا يعقل هذا!

466
00:36:11,176 --> 00:36:15,782
‫لٔانني أعرف أنني جمعت الكثير
‫من الٔاموال للعمدة وللائحته

467
00:36:15,912 --> 00:36:20,083
‫لا، ما من شخص في العالم
‫ناكر للجميل إلى هذا الحد!

468
00:36:21,864 --> 00:36:24,167
‫- اهدأ (كلاي)
‫- تبييض الٔاموال؟

469
00:36:24,298 --> 00:36:29,772
‫سيأتون لمكالمتي عن تبييض الٔاموال؟
‫في غربيّ (بالتيمور)؟ تباً!

470
00:36:29,900 --> 00:36:33,247
‫من أين تعتقدون أنني سأجمع المال
‫من أجل اللائحة بأسرها؟

471
00:36:33,377 --> 00:36:38,591
‫من المصابغ؟
‫من المتاجر الكورية الصغيرة؟

472
00:36:38,895 --> 00:36:42,762
‫هل تعتقد أنني أملك الوقت
‫لٔاسأل رجلًا لما يعطيني أمواله؟

473
00:36:42,892 --> 00:36:47,367
‫أو من أين يحصل عليه؟
‫سآخذ مال أي وغد إذا كان يقدّمه

474
00:36:47,498 --> 00:36:49,887
‫- نعم، لا أريد أن أعرف
‫- أعرف أنك لا تريد أن تعرف

475
00:36:50,017 --> 00:36:53,319
‫ولكنني أبذل جهدي
‫لٔاؤمّن النجاح لك، (كلارنس)

476
00:36:53,450 --> 00:36:55,839
‫لك ولي ولبقية الفريق!

477
00:36:55,968 --> 00:37:00,835
‫ويأتي شرطي من مدينة (بالتيمور)
‫ليثير لي المتاعب بسبب ذلك!

478
00:37:00,965 --> 00:37:02,573
‫- (كلاي)، لم أعرف ذلك...
‫- أنا آسف

479
00:37:02,704 --> 00:37:05,744
‫يجب أن أغادر
‫قبل أن أفقد صوابي

480
00:37:05,876 --> 00:37:10,566
‫- لم يعرف أحد بشأن ذلك
‫- تريد إدارة حملة مستخدماً أموالي؟

481
00:37:10,653 --> 00:37:13,435
‫إذاً عليك حث رجالك
‫على التراجع، (كلارنس)

482
00:37:18,823 --> 00:37:23,558
‫(كروتشيك) على الخط الٔاول
‫سأؤنّب (بوريل) و(ديمبر)، كليهما

483
00:37:23,688 --> 00:37:26,294
‫- سأكتشف ما يحصل
‫- مهلًا

484
00:37:27,685 --> 00:37:32,464
‫ذلك السائق الجديد
‫الشاب الٔابيض والٔاصلع، من أين أتى؟

485
00:37:32,768 --> 00:37:36,114
‫- أظن أن (هوسكينز) أحضره
‫- (هوسكينز)؟

486
00:37:36,331 --> 00:37:40,588
‫- أليس لديه شخص أفضل في القسم؟
‫- لماذا؟ هل تريد التخلص منه؟

487
00:37:41,110 --> 00:37:42,674
‫دعني أفكر في الٔامر

488
00:37:55,794 --> 00:37:59,792
‫- نعم، الشرطي (ووكر) مشبوه
‫- الشرطة تسرق أيضاً

489
00:38:00,096 --> 00:38:02,963
‫ما أريد حقاً الحصول عليه
‫هو سيارة (كابريس)

490
00:38:03,093 --> 00:38:08,525
‫رأيت واحدة جيدة من طراز 1994
‫ذات عجلات من 22 إنشاً، إنها رائعة!

491
00:38:08,655 --> 00:38:10,610
‫توخ الحذر
‫كادت الشرطة أن تضبطك اليوم

492
00:38:10,740 --> 00:38:12,347
‫أيها الزنجي
‫لم يكادوا أن يضبطوا شيئاً

493
00:38:12,477 --> 00:38:13,868
‫اصمتوا جميعاً

494
00:38:14,043 --> 00:38:18,083
‫- تعرفون جميعاً من أكون، صحيح؟
‫- (كارفر) من "قسم مكافحة المخدرات"

495
00:38:18,213 --> 00:38:20,299
‫اليوم، أعمل في "قسم سرقة السيارات"

496
00:38:21,298 --> 00:38:26,989
‫سأوجّه تحذيراً عادلًا
‫إذا رأيت أياً منكم يبتسم لسيارة حتى

497
00:38:27,119 --> 00:38:29,161
‫فلن تكون هناك
‫جلسة قضائية للٔاحداث

498
00:38:29,292 --> 00:38:32,028
‫لا، أفراد جماعتي
‫سيواجهونكم في الٔازقة، فهمتم؟

499
00:38:32,159 --> 00:38:33,550
‫لا يمكنك فعل ذلك

500
00:38:33,680 --> 00:38:38,893
‫جرّبني يا (نايموند)، صحيح
‫أعرف أسماءكم وأماكن إقامتكم

501
00:38:39,024 --> 00:38:40,935
‫وأعرف أين تتسكعون جميعاً

502
00:38:55,751 --> 00:39:00,356
‫اللعنة! سيارة جميلة!

503
00:39:01,746 --> 00:39:03,223
‫(بانك)

504
00:39:04,221 --> 00:39:08,307
‫- أحالفك الحظ في إيجاد مطلق النار؟
‫- لا، إنه فارّ

505
00:39:08,393 --> 00:39:12,174
‫لكنني على الٔاقل أعرف هويته
‫عليّ إيجاد الفتى فحسب

506
00:39:12,304 --> 00:39:16,431
‫- ألم تقل العائلة شيئاً؟
‫- لا، لم تتفوّه الوالدة بكلمة

507
00:39:16,865 --> 00:39:18,819
‫ولكن طريقتها في الكذب
‫لم تكن اعتيادية

508
00:39:18,906 --> 00:39:21,253
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا أعرف

509
00:39:21,601 --> 00:39:27,857
‫كان الجوّ غريباً، أعجز عن شرحه
‫وكأنها كانت شاردة الذهن

510
00:39:29,377 --> 00:39:31,681
‫الخط الرابع، اتصال

511
00:39:32,462 --> 00:39:34,635
‫- دور من؟
‫- دوري، سأتلقّى الاتصال

512
00:39:34,765 --> 00:39:38,414
‫لا، مهلًا، إذا كان دورك
‫أيها السافل المحظوظ

513
00:39:38,588 --> 00:39:41,065
‫فسيكون تبليغاً عن عنف منزلي
‫في منزل يضمّ أربعة شهود

514
00:39:41,195 --> 00:39:43,193
‫- هل تريد تلقي الاتصال؟
‫- لكن إذا تلقّيته بنفسي

515
00:39:43,324 --> 00:39:45,974
‫فهل أجعله منحوساً؟
‫أم يبقى اتصالك؟

516
00:39:46,104 --> 00:39:51,404
‫إذا أردت تلقيه، فافعل
‫وإذا لم ترد، فلا تجب

517
00:39:53,577 --> 00:39:55,315
‫"قسم جرائم القتل"
‫(نوريس) يتكلم

518
00:39:55,445 --> 00:39:56,836
‫حسناً

519
00:39:57,314 --> 00:40:00,051
‫حسناً، مفهوم

520
00:40:01,962 --> 00:40:07,654
‫1400 (لانفايل)، في الشارع، وجده
‫ساعي البريد، لا مشبوهين ولا شهود

521
00:40:11,478 --> 00:40:13,301
‫يا للهول!

522
00:40:16,126 --> 00:40:18,689
‫الحظ أفضل من البراعة

523
00:40:21,556 --> 00:40:23,382
‫تريد لكم الكيس الثقيل!

524
00:40:25,076 --> 00:40:27,031
‫هيا، أربع جولات

525
00:40:41,585 --> 00:40:43,323
‫- مرحباً
‫- مرحباً

526
00:40:43,453 --> 00:40:46,234
‫أنا (غايل)، حضّرت هذا بنفسي
‫لك وللرجال الٓاخرين

527
00:40:46,365 --> 00:40:48,623
‫لٔاخبركم بأنكم مميّزون

528
00:40:48,753 --> 00:40:51,492
‫- هذا لطف منك
‫- فطيرة الدرّاق

529
00:40:51,751 --> 00:40:54,879
‫- آسف، نسيت من يكون ابنك
‫- ليس لديّ صبيان

530
00:40:55,010 --> 00:40:59,094
‫أقدّر فقط ما تفعله، أنت والمدرّبون
‫الٓاخرون في عملكم التطوّعي

531
00:40:59,224 --> 00:41:02,352
‫- شكراً، هذا لطف منك
‫- لديّ ثلاث فتيات

532
00:41:02,483 --> 00:41:06,523
‫- أنت لا تدرّب الفتيات، صحيح؟
‫- لا، أنا تقليدي في هذا المجال

533
00:41:06,654 --> 00:41:10,389
‫أوافقك الرأي، على الرجال أن يكونوا
‫رجالًا، وعلى النساء أن يكنّ نساءً

534
00:41:10,476 --> 00:41:12,085
‫هذا رأيي

535
00:41:17,689 --> 00:41:21,077
‫إصابة واحدة في أعلى الظهر
‫لا أغلفة رصاصات ولا شهود

536
00:41:21,251 --> 00:41:23,641
‫- ولم يُظهر الاستجواب شيئاً
‫- أكان ميتاً عندما وصلت؟

537
00:41:23,772 --> 00:41:27,334
‫لا، كان لا يزال واعياً
‫ويبصق الدم عندما وصلت

538
00:41:27,464 --> 00:41:31,722
‫- هل سألته عمّن أطلق النار عليه؟
‫- أجل، قال إنه رجل يحمل مسدساً

539
00:41:52,533 --> 00:41:54,314
‫دعوني أستعيد المقطع

540
00:41:55,705 --> 00:41:59,397
‫- "(مونك)، من يتصل؟"
‫- "(آندري)، (أولد فايس آندري)"

541
00:42:02,699 --> 00:42:04,568
‫"تحقق من هذا يا صاح"

542
00:42:07,174 --> 00:42:10,215
‫"لا تستعجلني
‫سأكلّمك عندما أصبح مستعداً"

543
00:42:10,346 --> 00:42:12,170
‫"أقول فحسب..."

544
00:42:14,690 --> 00:42:16,079
‫(أولد فايس آندري)

545
00:42:16,167 --> 00:42:17,602
‫يحاول الاتصال
‫بـ(مونك ميتكالف) مجدداً

546
00:42:17,732 --> 00:42:21,554
‫(مونك) تلقّى الاتصال على هاتفه
‫لكن صاحب الصوت الثاني يعلوه مرتبة

547
00:42:21,685 --> 00:42:25,335
‫- يعلو الجميع مرتبةً، كما يبدو
‫- (مارلو ستانفيلد) على الهاتف

548
00:42:25,464 --> 00:42:28,376
‫وفقاً لطريقته في إنهاء الاتصال
‫أجزم أنه هو

549
00:42:28,507 --> 00:42:30,896
‫نعم، ولكن ما كان ذلك في الخلفية؟
‫صوت ألعاب نارية؟

550
00:42:31,026 --> 00:42:33,893
‫لا، كانت الفواصل ثابتة
‫مسدس نصف أوتوماتيكي وفقاً لصوته

551
00:42:34,024 --> 00:42:37,892
‫ربما إنه تمرين على الرماية
‫إما ذلك أو فرقة إعدام

552
00:42:37,977 --> 00:42:41,801
‫هذا الشاب لم يقتل أحداً منذ أشهر

553
00:42:41,931 --> 00:42:44,842
‫لكننا نتنصت عليه على الهاتف
‫ويبدو أنه في ساحة معركة

554
00:42:44,973 --> 00:42:48,319
‫على الٔاقل يتكلّم على الهاتف
‫بين الحين والٓاخر، هذا مهم

555
00:42:48,404 --> 00:42:52,574
‫يبدو متعجرفاً، صحيح؟
‫وكأنه ملك يتحكّم بكل شيء

556
00:42:52,923 --> 00:42:54,487
‫الشباب!

557
00:43:09,389 --> 00:43:11,301
‫(بابز)!

558
00:43:13,777 --> 00:43:15,733
‫اعتقدت أنك نائم

559
00:43:16,601 --> 00:43:21,598
‫إذا أردت
‫فيمكنني ارتياد المدرسة قليلًا

560
00:43:24,509 --> 00:43:28,114
‫لم أذهب إلى المدرسة منذ فترة
‫لذا لا أعرف إذا كنت أستطيع

561
00:43:29,548 --> 00:43:31,894
‫لكن إذا أردتني أن أرتادها...

562
00:43:32,459 --> 00:43:34,501
‫فلا مشكلة

563
00:44:22,205 --> 00:44:26,723
‫- هل غضب حضرته؟
‫- أعجز عن بدء وصف الٔامر

564
00:44:26,854 --> 00:44:29,677
‫- ماذا يريد منا؟
‫- وقف تنفيذ المذكرات

565
00:44:29,808 --> 00:44:32,502
‫لكنه يعرف أننا لا نستطيع
‫حالما تصدر

566
00:44:32,632 --> 00:44:38,149
‫ما استطعت وعده به
‫هو أننا لن نعدّ له مفاجآت إضافية

567
00:44:38,280 --> 00:44:40,974
‫- هل هو ذلك السافل (مكنولتي)؟
‫- ليس هذه المرة

568
00:44:41,060 --> 00:44:43,189
‫ترك تلك الوحدة قبل سنة

569
00:44:43,711 --> 00:44:48,359
‫- أعتقد أنه (ليستر فريمن)
‫- (فريمن)؟

570
00:44:48,490 --> 00:44:51,488
‫- (ليستر) ذكي جداً
‫- علينا السيطرة على السافل

571
00:44:51,618 --> 00:44:54,702
‫كل ما تحتاج إليه تلك الوحدة
‫أيها المفوض هو الٕاشراف الملائم

572
00:44:57,657 --> 00:45:00,827
‫مرحباً، ولاية (ماريلند)
‫خسرت للتو شاهداً متعاوناً آخر

573
00:45:00,915 --> 00:45:03,044
‫وأنا وجدت الكثير
‫من الدوام الٕاضافي

574
00:45:03,174 --> 00:45:07,084
‫القضية تحوّلت من جريمة مخدرات
‫لا تثير الاهتمام إلى قضية لها الٔاولوية

575
00:45:11,386 --> 00:45:14,688
‫تباً، كان عليّ تلقي
‫ذلك الاتصال بنفسي

576
00:45:17,642 --> 00:45:20,726
‫أيها الرقيب، الفتى خاصتي شاهد
‫قضية مخدرات عالقة في الدائرة 18

577
00:45:20,858 --> 00:45:24,203
‫- هل تعرف إذا قُتل لذلك السبب؟
‫- لا أعرف شيئاً

578
00:45:24,333 --> 00:45:27,331
‫لكن وفقاً لسجلات كمبيوتر المحكمة
‫هذا الشاب يشكّل قضية الولاية كلها

579
00:45:27,461 --> 00:45:29,895
‫لا تنشر الخبر
‫بأنّ الشاب كان شاهداً

580
00:45:30,023 --> 00:45:33,370
‫ثق بي، لا نريد التسبب
‫بفوضى في سنة انتخابية

581
00:45:33,500 --> 00:45:37,497
‫تولّ القضية وخصص الدوام الٕاضافي
‫لكن لا تذكر أنه شاهد حتى نتأكد

582
00:45:39,799 --> 00:45:41,668
‫وأغلق الباب

583
00:45:56,483 --> 00:45:58,004
‫نعم

584
00:45:58,176 --> 00:46:01,958
‫(لاندزمن)، "قسم جرائم القتل"
‫هل أتى الرائد صباح اليوم؟

585
00:46:02,219 --> 00:46:04,174
‫النقطة التالية في جدول الٔاعمال
‫قوانين قاعة الدراسة

586
00:46:04,304 --> 00:46:06,302
‫من المفيد أن يثبت الفريق
‫على هذه التعليمات

587
00:46:06,433 --> 00:46:09,474
‫مساحة تحرّك أقل للٔاطفال
‫سيدة (سكوت)؟

588
00:46:09,604 --> 00:46:11,429
‫كما في السنة الماضية
‫مساحة مضاعفة

589
00:46:11,559 --> 00:46:13,818
‫فنون اللغة
‫نضع العلامات على أوراق كثيرة

590
00:46:13,948 --> 00:46:16,686
‫هذا لا يحسّن مهاراتهم
‫في الكتابة ولكنه يحمي بصري

591
00:46:16,817 --> 00:46:18,163
‫احرص على عرض ذلك لهم

592
00:46:18,293 --> 00:46:21,291
‫يعتقد البعض منهم أنّ المساحة
‫المضاعفة تعني مساحة أكبر بين الكلمات

593
00:46:21,421 --> 00:46:25,028
‫- اعتقدت أنه في الصف الثامن...
‫- القاعدة الذهبية سيد (بريزبيلوسكي)

594
00:46:25,158 --> 00:46:27,677
‫لا تفترض أبداً
‫اشرح ما تريد أن يفعلوه

595
00:46:27,808 --> 00:46:29,719
‫واجعلهم يفعلونه، ثم اشرح مجدداً

596
00:46:29,849 --> 00:46:32,847
‫مع الوقت والصبر، سيفهمون ذلك
‫سيدة (شابيرو)؟

597
00:46:32,977 --> 00:46:37,018
‫من الٔاسهل تعقّب العمل المخبري
‫إذا استخدمنا جميعاً الشكل العلوي نفسه

598
00:46:37,148 --> 00:46:39,884
‫الزاوية اليمنى العليا
‫فوق أول خط أزرق

599
00:46:39,972 --> 00:46:43,057
‫الاسم والتاريخ ورقم الصف
‫وفق ذلك الترتيب؟

600
00:46:43,362 --> 00:46:45,882
‫سيد (بريزبيلوسكي)
‫هل تريد إثارة أي موضوع؟

601
00:46:46,012 --> 00:46:48,271
‫هل يمكننا منعهم
‫من مضغ العلكة؟

602
00:46:48,792 --> 00:46:50,311
‫لن يفعلوا ذلك
‫في صف السيدة (سامبسون)

603
00:46:50,399 --> 00:46:53,007
‫لكن خلال أربع سنوات
‫لم أستطع أن أمنعهم

604
00:46:53,137 --> 00:46:55,917
‫يمكنك أن تحاول ولكن خلال أول سنة
‫يُستحسن الالتزام بالٔامور الٔاساسية

605
00:46:56,048 --> 00:46:59,437
‫وبشأن قوانين الفريق، يمكننا فقط
‫اعتماد ما نستطيع فرضه جميعاً

606
00:46:59,654 --> 00:47:04,433
‫وأبقِ النوافذ مغلقة
‫هذا يتسبب لهم بالنعاس والنعاس جيد

607
00:47:04,781 --> 00:47:09,342
‫هناك الكثير لتتعلّمه ولكن حالياً
‫حضّر نشاطات كثيرة ضمن برنامجك

608
00:47:09,472 --> 00:47:12,949
‫هي لا تكفي أبداً
‫أبقهم منشغلين، فتبقيهم غافلين

609
00:47:16,945 --> 00:47:19,552
‫تحتاج إلى نظرات رقيقة

610
00:47:20,161 --> 00:47:21,768
‫المعذرة؟

611
00:47:24,896 --> 00:47:29,111
‫نعم ولكن هذا لا يمنعك من تقديم المزيد
‫باسم زوجتك وأطفالك

612
00:47:29,241 --> 00:47:31,326
‫إذا كانت لديهم
‫حسابات منفصلة، نعم

613
00:47:33,194 --> 00:47:35,323
‫آسف، (ريتشي)
‫هلا تنتظر دقيقة

614
00:47:36,019 --> 00:47:39,320
‫أتى صديقك من المنظمة
‫ويقول إنّ الٔامر مهم

615
00:47:39,450 --> 00:47:43,621
‫(ستان)، أنا منشغل قليلًا
‫في الخسارة في انتخابات

616
00:47:44,143 --> 00:47:46,011
‫هل تتذكّر أنه قبل حوالى 6 أشهر

617
00:47:46,141 --> 00:47:49,661
‫طلبت مني الحذر
‫حيال تعرّض أي شاهد للقتل؟

618
00:47:49,747 --> 00:47:51,703
‫هل تتذكّر ذلك؟

619
00:47:53,093 --> 00:47:55,830
‫من أفضل مني، (تومي)؟

620
00:47:57,524 --> 00:47:59,480
‫(ريتشي)، هل أستطيع
‫الاتصال بك لاحقاً؟

621
00:48:00,218 --> 00:48:01,608
‫شكراً

622
00:48:06,819 --> 00:48:09,166
‫هل من شيء آخر تريدينني
‫أن أفعله، آنسة (دونيلي)؟

623
00:48:10,644 --> 00:48:13,901
‫- أنت جارة (دوكوان ويمز)، صحيح؟
‫- (دوكي)؟

624
00:48:14,640 --> 00:48:16,769
‫أريدك أن تـأخذي هذه إلى منزله

625
00:48:16,900 --> 00:48:18,333
‫هذه الملابس لن تبقى نظيفة
‫لفترة طويلة

626
00:48:18,463 --> 00:48:21,982
‫احرصي على أن تعطي (دوكوان) إياها
‫ولا أي راشد آخر في منزله

627
00:48:22,113 --> 00:48:24,067
‫- (دوكوان) فحسب
‫- تريدين أن أفعل ذلك الليلة؟

628
00:48:24,199 --> 00:48:26,630
‫سيكون ذلك رائعاً وأشكرك
‫على ما فعلته اليوم (كريستال)

629
00:48:26,761 --> 00:48:28,370
‫على الرحب والسعة
‫آنسة (دونيلي)

630
00:48:29,542 --> 00:48:31,019
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- نعم، سيدتي

631
00:48:31,150 --> 00:48:34,452
‫- أريد تسجيل هذا الشاب في المدرسة
‫- هل يرتاد هذه المدرسة؟

632
00:48:34,582 --> 00:48:36,015
‫يجب أن يفعل ذلك

633
00:48:36,145 --> 00:48:39,708
‫أقصد، في أي صف كنت
‫السنة الماضية عزيزي؟

634
00:48:40,838 --> 00:48:44,357
‫لقد توقف عن الدراسة قبل فترة
‫هو يعيش معي الٓان

635
00:48:44,487 --> 00:48:47,877
‫- وأنت تكون...
‫- عمّه، أنا عمّه

636
00:48:48,919 --> 00:48:50,700
‫ادخلا مكتبي

637
00:48:57,869 --> 00:48:59,259
‫شكراً

638
00:49:03,994 --> 00:49:07,470
‫إلى اليمين، إلى اليمين
‫1، 2، 1، 2

639
00:49:17,333 --> 00:49:19,505
‫شاهد المدرب وهو يغازلها

640
00:49:23,719 --> 00:49:26,457
‫حسناً، استراحة، هذا ما أودّ رؤيته
‫عزيزي، هذا ما أودّ رؤيته

641
00:49:26,587 --> 00:49:28,412
‫عليك استخدام
‫ذراعك اليسرى أكثر بقليل

642
00:49:28,542 --> 00:49:32,104
‫- أأنهيت تدريبك يا صاح؟
‫- لديّ دقيقتان بعد

643
00:49:32,235 --> 00:49:34,494
‫لا يهمّ، لديّ مباراة وشيكة
‫أنت ارجع لاحقاً

644
00:49:34,624 --> 00:49:37,492
‫- قال الرجل إنّ لديه جولة بعد
‫- أنت تنحّ جانباً

645
00:49:37,622 --> 00:49:40,055
‫لا، حجزت الكيس
‫لٔاربع جولات ولم أقم إلا بثلاث

646
00:49:40,185 --> 00:49:41,749
‫تباً لذلك!

647
00:49:42,662 --> 00:49:44,139
‫ماذا تحاول أن تثبت؟

648
00:49:44,313 --> 00:49:46,789
‫بربك يا صاح!
‫بربك! ماذا يحصل؟

649
00:49:46,919 --> 00:49:49,527
‫لديّ مباراة ليل السبت
‫والفتى لا يترك الكيس

650
00:49:49,657 --> 00:49:53,133
‫لمَ يستخدم الكيس على أية حال؟
‫هو لا يقاتل ولا يتظاهر بالملاكمة حتى

651
00:49:53,263 --> 00:49:55,000
‫- كنت لٔاواجهك في أي يوم
‫- هيا إذاً

652
00:49:55,130 --> 00:50:01,083
‫اهدآ، هل سمعتماني؟
‫لن أرضى بهذا الغباء، تعال (مايكل)

653
00:50:02,170 --> 00:50:04,950
‫- يمكنني استخدام الكيس الٓان؟
‫- ليس بعد، انتظر فحسب

654
00:50:05,080 --> 00:50:07,730
‫- قلت "4 جولات"
‫- نعم، أعرف ما قلته

655
00:50:07,861 --> 00:50:10,684
‫أنهِ جولاتك
‫ثم يستخدم (جاستن) الكيس

656
00:50:10,815 --> 00:50:14,855
‫لا أريد سماع المزيد من كلام الشوارع
‫نحن نمارس الملاكمة ولا نتقاتل

657
00:50:14,986 --> 00:50:18,853
‫- إن أراد مواجهتي على الحلبة فسنتقاتل
‫- اسمع، اسمع

658
00:50:18,981 --> 00:50:22,589
‫دعني أقول لك شيئاً، يمكنك
‫المجيء والتمرن واستخدام المعدات

659
00:50:22,719 --> 00:50:27,151
‫لكن لا أحد يدخل الحلبة
‫إلا إذا كان يتلقّى التدريب، أتريد تلقيه؟

660
00:50:28,976 --> 00:50:32,364
‫شاهدتك تلكم ذلك الكيس
‫تستخدم يدك اليمنى ببراعة فطرية

661
00:50:32,495 --> 00:50:34,667
‫طريقة توجيهك للكمة وطريقة الضرب

662
00:50:34,797 --> 00:50:37,534
‫الٓان، إذا كنت سأدرّبك
‫فعلينا البدء بالتمارين الٔاساسية

663
00:50:37,666 --> 00:50:41,922
‫فإذا كنت لا تجيد التحرّك
‫فلا يجب أن تكون على الحلبة

664
00:50:42,140 --> 00:50:46,397
‫ما رأيك إذاً؟
‫سأدرّبك بنفسي شخصياً

665
00:50:49,092 --> 00:50:52,349
‫لا، أريد الاستمرار
‫في فعل ما أفعله

666
00:50:52,479 --> 00:50:53,870
‫حسناً

667
00:51:00,518 --> 00:51:02,168
‫دعني أرى لكمتك باليد اليمنى

668
00:51:16,680 --> 00:51:19,982
‫- هل (دوكي) موجود؟
‫- ما هذه؟

669
00:51:20,112 --> 00:51:23,153
‫إنها لـ(دوكوان)، صحيح؟
‫سأعطيه إياها

670
00:51:24,195 --> 00:51:27,541
‫- أعطيني إياها
‫- مرحباً، (كريستال)

671
00:51:27,801 --> 00:51:29,886
‫الٓانسة (دونيلي)
‫طلبت أن أعطيك هذه

672
00:51:30,017 --> 00:51:31,712
‫حسناً، سأنزل فوراً

673
00:51:34,188 --> 00:51:35,579
‫ماذا؟

674
00:51:36,665 --> 00:51:40,140
‫"أن يلمّح أي من خصميّ
‫إلى أن تنمية وسط المدينة"

675
00:51:40,271 --> 00:51:43,225
‫"تأتي على حساب أحياء مدينتنا"

676
00:51:43,356 --> 00:51:47,527
‫"أمر غير عادل
‫يدعو إلى التفرقة"

677
00:51:47,613 --> 00:51:53,783
‫"أن يلمّحا إلى أنّ إدارتي
‫لم تكن متجاوبة..."

678
00:51:53,869 --> 00:51:56,302
‫"التنمية الاقتصادية
‫لا يمكن أن تكون ضمادة"

679
00:51:56,433 --> 00:51:59,908
‫"إنها عملية طويلة المدى
‫تتطلّب الالتزام"

680
00:52:00,039 --> 00:52:02,819
‫"حيال إعادة تدريب قوّتنا
‫العاملة وكما قلت من قبل"

681
00:52:02,950 --> 00:52:05,730
‫"لا يمكن أن ينجح هذا
‫إلا في مدينة يشعر فيها الناس بالٔامان"

682
00:52:05,861 --> 00:52:09,467
‫"لذا قبل أن نستطيع حتى البدء بالتفكير
‫في جذب مصانع جديدة إلى (بالتيمور)"

683
00:52:09,553 --> 00:52:14,159
‫"نحتاج إلى التفكير في كيفية جعل
‫هذه الٔاحياء وهذه المدينة آمنة مجدداً"

684
00:52:14,289 --> 00:52:18,286
‫قد يعتقد السيد (كاركيتي) أن مصلحته
‫تقضي باستغلال مخاوف الناس

685
00:52:18,416 --> 00:52:21,588
‫إنه يفعل ذلك طوال حملته

686
00:52:22,370 --> 00:52:29,192
‫هذا يهينني شخصياً ولكن معدّل الجريمة
‫العنيفة انخفض في المدينة بأسرها

687
00:52:29,320 --> 00:52:33,188
‫وشرطتنا تعمل بجهد
‫لٕابقاء الٔامر على هذه الحال

688
00:52:33,319 --> 00:52:36,186
‫وستتابع فعل ذلك تحت إدارتي

689
00:52:36,316 --> 00:52:39,619
‫يا عضو المجلس (كاركيتي)
‫لديك دقيقتان للرد

690
00:52:39,747 --> 00:52:42,920
‫هل يصدق أحد هنا حقاً أنّ معدل
‫الجريمة انخفض في (بالتيمور)؟

691
00:52:43,050 --> 00:52:45,484
‫- تنعتني بالكاذب، (تومي)؟
‫- أيها السيدان، أرجوكما

692
00:52:45,614 --> 00:52:47,786
‫التواصل الشخصي ممنوع
‫سيد (كاركيتي)

693
00:52:47,916 --> 00:52:52,131
‫هل يستطيع العمدة القول بصدق
‫لسكان (روزمونت) أو (بل إير إديسون)

694
00:52:52,259 --> 00:52:53,651
‫(هايلندتاون) أو (تشيري هيل)

695
00:52:53,782 --> 00:52:56,692
‫إن معدّل تجارة
‫المخدرات والعنف انخفض؟

696
00:52:56,822 --> 00:52:59,908
‫لا يمكن الوثوق
‫بأية إحصاءات صادرة عن الشرطة

697
00:53:00,038 --> 00:53:01,515
‫إذ تحت إدارة هذا العمدة

698
00:53:01,644 --> 00:53:04,295
‫الشرطة تركّز على حماية
‫(كلارنس رويس) سياسياً

699
00:53:04,426 --> 00:53:05,990
‫أكثر مما تركّز
‫على مكافحة الجريمة

700
00:53:06,120 --> 00:53:10,291
‫لا قيادة والمعنويات
‫في أدنى مستوياتها، أنا سأغيّر ذلك

701
00:53:10,421 --> 00:53:12,550
‫"العمل هو كالمعتاد في دار البلدية"

702
00:53:12,681 --> 00:53:19,242
‫"ونتيجةً لذلك، ردّنا على الجريمة
‫تميّز مراراً باللامبالاة المفرطة"

703
00:53:21,891 --> 00:53:24,715
‫"ماذا أقصد بعبارة "العمل كالمعتاد"؟"

704
00:53:24,889 --> 00:53:27,192
‫"ماذا أقصد بعبارة
‫"اللامبالاة المفرطة"؟"

705
00:53:27,323 --> 00:53:31,493
‫"ليلة أمس، في غربي (بالتيمور)
‫في شارع (لانفايل)"

706
00:53:31,624 --> 00:53:34,143
‫"تعرّض مواطن آخر لإطلاق نار
‫أودى بحياته"

707
00:53:34,273 --> 00:53:36,750
‫"هذه المرة، كان الضحية
‫شاهداً أساسياً في قضية مخدرات"

708
00:53:36,880 --> 00:53:38,226
‫"لم تبلغ مرحلة المحاكمة بعد"

709
00:53:38,358 --> 00:53:41,095
‫"بشجاعة، كان هذا الرجل
‫قد وافق على الٕادلاء بإفادته"

710
00:53:41,225 --> 00:53:42,876
‫"بعد أسبوعين في هذه القضية"

711
00:53:43,006 --> 00:53:47,742
‫"كان على الشرطة حمايته
‫ولم تحمِه، وقد قُتل"

712
00:53:48,437 --> 00:53:51,261
‫- تباً، أخبارك حديثة، (إيدي)!
‫- "لماذا؟"

713
00:53:51,391 --> 00:53:53,779
‫"لٔان هذا العمدة لم يرضَ
‫بإنفاق المال لحمايته"

714
00:53:53,867 --> 00:53:55,693
‫"الٓان، أنا متأكد من التالي
‫بعد لحظات"

715
00:53:55,823 --> 00:54:00,035
‫"سيتهمني (كلارنس رويس) باستغلال
‫موت هذا الرجل لمصالحي السياسية"

716
00:54:00,123 --> 00:54:05,077
‫ولكن الحقيقة هي أنه قبل سنة
‫وجهت رسالة إلى العمدة

717
00:54:05,207 --> 00:54:06,553
‫لديّ نسخ لٔاي شخص يريدها

718
00:54:06,684 --> 00:54:12,506
‫توسّلت إليه أن ينفق المال
‫ويجعل حماية الشهود أولوية، تجاهلني

719
00:54:12,593 --> 00:54:15,938
‫اجتمعت حتى بقادتنا التشريعيين
‫النائب (واتكنز) وآخرين

720
00:54:16,068 --> 00:54:18,979
‫للحصول على موافقة مماثلة
‫على تمويل حماية الشهود في (أنابوليس)

721
00:54:19,110 --> 00:54:23,194
‫وبشكل مذهل، هذه الٕادارة
‫لم تطالب بهذه الٔاموال

722
00:54:23,324 --> 00:54:26,148
‫ذكر الٔامر الٓان
‫قد يكون استغلالياً، لا أعرف

723
00:54:26,278 --> 00:54:27,842
‫أعرف فحسب أنها الحقيقة

724
00:54:27,973 --> 00:54:32,969
‫وعلى ضوء حقائق مماثلة، أطلب
‫من ناخبي مدينتنا التفكير في التغيير

725
00:54:37,184 --> 00:54:42,354
‫"أيها القوم، أجّلوا التصفيق رجاءً
‫حتى انتهاء جولة الٔاسئلة"

726
00:54:42,484 --> 00:54:44,872
‫- "أيها العمدة (رويس)..."
‫- لا مزيد من المفاجآت؟

727
00:54:46,176 --> 00:54:52,563
‫"لا أدرك تفاصيل الحادث الذي يذكره
‫عضو المجلس (كاركيتي)"

728
00:54:52,694 --> 00:54:55,604
‫"لذا لا أستطيع الٕاجابة مباشرةً"

729
00:54:55,735 --> 00:55:01,383
‫"لكنني أستطيع القول إنّ هذه المدينة
‫تخصّص الٔاولوية المطلقة"

730
00:55:01,513 --> 00:55:07,379
‫"لحماية هؤلاء المواطنين الذي يدلون
‫بإفاداتهم وسنواصل فعل ذلك"

731
00:55:07,553 --> 00:55:12,766
‫"السيد (كاركيتي) يذكر أنه كتب
‫رسالة معبّراً فيها عن مخاوفه"

732
00:55:12,897 --> 00:55:14,547
‫"وأنا متأكد من أنه فعل ذلك"

733
00:55:14,678 --> 00:55:20,325
‫"من السهل كتابة الرسائل
‫حين يكون كل ما علينا فعله هو كتابتها"

734
00:55:20,455 --> 00:55:25,537
‫لكن عندما يكون
‫مطلوباً منا إدارة مدينة

735
00:55:26,147 --> 00:55:31,231
‫بوجود موارد محدودة
‫وأولويات متوازنة

736
00:55:31,361 --> 00:55:38,530
‫عندئذٍ نفهم أنّ كتابة الرسالة
‫لن تحلّ المشكلة، لا!

737
00:55:40,267 --> 00:55:45,177
‫تباً يا فتاة!
‫تعرفين أنني أوافقك الرأي

738
00:55:46,307 --> 00:55:48,739
‫أحتاج إلى استراحة

739
00:56:07,465 --> 00:56:09,290
‫تباً!

740
00:56:21,672 --> 00:56:23,757
‫عليّ تدريم أظفاري أولًا

741
00:56:23,887 --> 00:56:27,145
‫لا شيء أسوأ من صاحبات
‫الٔاظفار السيئة على طاولة البلاكجاك

742
00:56:27,841 --> 00:56:32,271
‫تعلمين هذا، انتظري

743
00:56:33,229 --> 00:56:37,356
‫هل تعتقد أنّ ابني لن يرتاد
‫تلك المدرسة وهو بمظهره الحقيقي؟

744
00:56:42,960 --> 00:56:46,956
‫"لا أعتقد أننا نستطيع السيطرة
‫على الجريمة قبل السيطرة على المدارس"

745
00:56:47,218 --> 00:56:51,301
‫"إذ علينا التفكير في هؤلاء الٔاولاد
‫قبل أن تخطفهم زوايا الشوارع"

746
00:56:51,432 --> 00:56:53,996
‫"وهذا يعني تجديد التركيز
‫على مدارسنا..."

747
00:57:09,245 --> 00:57:12,373
‫ترجمة: ايفون نمور
‫بروسبتايتلنغ

