﻿1
00:00:10,993 --> 00:00:13,556
‫تحاول قضمي طيلة الليل، بنيّ

2
00:00:13,687 --> 00:00:17,682
‫الٔامر الذي عليّ فهمه هو
‫هل أنت جاهز لعض المؤخرة بكاملها؟

3
00:00:17,770 --> 00:00:21,202
‫- ليست لديّ ثروة من الفيشات
‫- تبلي حسناً

4
00:00:23,592 --> 00:00:25,069
‫أتروقك سيارة مقفلة؟

5
00:00:26,329 --> 00:00:29,110
‫أنتم الشبّان تستهويكم الـ(ليكسوس)

6
00:00:29,240 --> 00:00:35,975
‫والسيارات الرباعية الدفع، لا أدري

7
00:00:36,149 --> 00:00:39,711
‫لكن أنا؟ تروقني السيارة المقفلة

8
00:00:40,797 --> 00:00:43,404
‫يبدو المرء هادئاً ومستقيماً في إحداها

9
00:00:43,578 --> 00:00:46,576
‫اسمع إذاً، إن فزت بهذا

10
00:00:47,402 --> 00:00:49,922
‫احرص على اختيار واحدة لنفسك، بنيّ

11
00:01:02,173 --> 00:01:03,561
‫إلى اللقاء

12
00:01:05,605 --> 00:01:06,951
‫حان وقت العرض

13
00:01:14,120 --> 00:01:16,423
‫تباً أيها الزنجي، أدِر ورقتك

14
00:01:18,118 --> 00:01:20,073
‫لدى الرجل أوراق "سباتي"

15
00:01:21,029 --> 00:01:24,460
‫يوماً ما قريباً، سأذهب من هنا
‫في سيارة (رولز)، أتسمع؟

16
00:01:24,591 --> 00:01:30,021
‫نظراً لطريقة تتلمذك في هذه الغرفة
‫أشك بأن يقودها (مورغن فريمن) لك أيضاً

17
00:01:38,667 --> 00:01:40,056
‫إلى اللقاء في المرة المقبلة

18
00:01:52,700 --> 00:01:54,526
‫- "مرحباً"
‫- سأقصد متجر البقالة في شارع (مونرو)

19
00:01:54,654 --> 00:01:56,002
‫"حسناً"

20
00:02:15,336 --> 00:02:16,682
‫دولار واحد

21
00:02:36,407 --> 00:02:37,797
‫ما هذا؟

22
00:02:38,015 --> 00:02:41,274
‫تظنني أحلم بالمجيء للعمل
‫في هذا الجُحر صباح الٔاحد؟

23
00:02:41,707 --> 00:02:44,705
‫والقول لٔاصدقائي إن لديّ وظيفة جيدة؟

24
00:02:44,966 --> 00:02:47,400
‫أعمل لٔاعيل عائلة، يا رجل

25
00:02:48,486 --> 00:02:53,351
‫تظاهر بأنني لا أكلّمك، تظاهر
‫بأنني لست على هذه الٔارض حتى

26
00:02:53,482 --> 00:02:57,827
‫أعرف ما أنت عليه
‫وأنا لا أفتعل عراكاً، لكنني رجل

27
00:02:58,087 --> 00:03:01,129
‫وتسرق تلك الٔاشياء وتتصرّف
‫وكأنك تجهل وجودي حتى

28
00:03:01,519 --> 00:03:02,910
‫أجهل وجودك بالفعل

29
00:03:06,038 --> 00:03:07,428
‫إنني هنا

30
00:03:08,992 --> 00:03:11,295
‫قلت لك إنني لا أفتعل عراكاً

31
00:03:11,902 --> 00:03:13,945
‫لن أقلل من احترامك، بنيّ

32
00:03:15,770 --> 00:03:17,377
‫تريد أن يأخذ الٔامر منحى

33
00:03:18,811 --> 00:03:21,418
‫- ماذا؟
‫- تريده أن يأخذ منحى

34
00:03:21,548 --> 00:03:22,938
‫- أجهل ما...
‫- تريد أن يأخذ الٔامر منحى

35
00:03:23,069 --> 00:03:26,979
‫كفى يا رجل، كفّ عن قول ذلك

36
00:03:30,367 --> 00:03:31,975
‫لكنه يأخذ منحى آخر

37
00:03:57,087 --> 00:04:02,605
‫"حين تسير في الحديقة
‫انتبه لخطاك"

38
00:04:02,735 --> 00:04:07,993
‫"أرجو منك المعذرة، سر
‫في الطريق المستقيم الضيّق"

39
00:04:08,121 --> 00:04:13,684
‫"إن سرت مع (يسوع)
‫أنقذ روحك"

40
00:04:13,944 --> 00:04:18,723
‫"عليك إبقاء الشرير
‫في أسفل الحفرة"

41
00:04:18,853 --> 00:04:23,763
‫"يتمتع بالاتقاد والسخط
‫تحت إمرته"

42
00:04:23,893 --> 00:04:29,194
‫"لا داعي للقلق
‫تشبّث بيد (يسوع)"

43
00:04:29,324 --> 00:04:34,538
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)
‫حين يعصف البرق"

44
00:04:34,668 --> 00:04:40,142
‫"لٔانه عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

45
00:04:44,096 --> 00:04:45,486
‫"أجل"

46
00:04:50,872 --> 00:04:53,523
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"

47
00:04:57,044 --> 00:05:02,126
‫"عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

48
00:05:03,516 --> 00:05:08,729
‫"أبقِ الشيطان في أسفل الحفرة"

49
00:05:08,903 --> 00:05:13,987
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

50
00:05:14,161 --> 00:05:19,200
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

51
00:05:23,675 --> 00:05:26,499
‫"لا أحد يربح، يخسر طرف ببطء
‫أكبر فحسب، (بريز)"

52
00:05:36,970 --> 00:05:41,009
‫أقول لك، طريقة انذهالها بـ(شيكان)

53
00:05:41,184 --> 00:05:43,704
‫"اضحكي الٓان أيتها الحقيرة
‫اضحكي الٓان"

54
00:05:43,834 --> 00:05:47,310
‫- ما رأيك بهذا؟ ما رأيك بأن أقطع ثدييك؟
‫- ابتعد عني، يا رجل

55
00:05:47,440 --> 00:05:50,265
‫- ما رأيك بأن أشوّهك؟
‫- هيا، هيا، هيا

56
00:05:50,351 --> 00:05:52,003
‫- ماذا؟
‫- قال لك أن تدعه وشأنه، لذا افعل

57
00:05:52,133 --> 00:05:55,869
‫- أتكلّم فحسب
‫- تتكلّم فحسب، هذا كلّ ما تفعله يوماً

58
00:05:55,999 --> 00:05:58,910
‫- كان الٔامر سيئاً
‫- كان سيئاً إذاً

59
00:06:01,430 --> 00:06:04,905
‫قتل والدها ثلاثة رجال شرطة

60
00:06:05,166 --> 00:06:06,557
‫- ماذا؟
‫- لا، هذا صحيح

61
00:06:06,687 --> 00:06:08,468
‫قتل والدها ثلاثة رجال شرطة
‫ووالدتها تسلق الهررة

62
00:06:08,686 --> 00:06:10,076
‫رجاء يا رجل

63
00:06:10,163 --> 00:06:12,813
‫هذا ما سمعته، تسلق
‫الهررة وتقدّمها كطعام

64
00:06:12,943 --> 00:06:16,679
‫لمن تقدّمها؟ لٔاوغاد يحبون أكل الهررة؟
‫من يريد هررة مسلوقة؟

65
00:06:16,810 --> 00:06:19,243
‫- سمعت أنها تعيش هكذا
‫- إنك مخبول، أيها الزنجي

66
00:06:19,374 --> 00:06:21,980
‫تعيش (ليتيشا) في أحد الملاجئ
‫في (إدموندسون)

67
00:06:23,154 --> 00:06:27,150
‫في تلك الٔاماكن، لا يحتاج المرء
‫إلى تناول الهررة كطعام ليفقد عقله

68
00:06:30,713 --> 00:06:32,059
‫مرحباً، أيها المدرّب

69
00:06:38,794 --> 00:06:41,965
‫إذا كان الفتى لن يأتي يستحسن
‫أن تدعني و(مايكل) ندخل الحلبة

70
00:06:42,095 --> 00:06:45,051
‫- ألم يرَ أحدكم (سبايدر) اليوم؟
‫- لم أره

71
00:06:45,311 --> 00:06:48,265
‫كيف سيلاكم الٔاسبوع المقبل
‫إذا لم يأتِ إلى التمرين؟

72
00:06:49,741 --> 00:06:51,089
‫اسمع

73
00:06:51,437 --> 00:06:55,912
‫حتى يأتي الفتى للتعلّم
‫يمكنك وضع القفّازين ودخول الحلبة لمرة

74
00:06:58,301 --> 00:07:02,253
‫لا، لا، لا، ليس هو بل أنا

75
00:07:04,905 --> 00:07:08,381
‫سأريك مقدار الٔامور التي لا تعرفها
‫بألطف طريقة ممكنة

76
00:07:08,509 --> 00:07:11,379
‫- حسناً
‫- نعم، سيحطّم وجهك أيها الزنجي

77
00:07:11,509 --> 00:07:15,115
‫تباً نعم، تجهل مع من تتعامل

78
00:07:15,245 --> 00:07:17,200
‫أجهل إذا كان بإمكانك مواجهته

79
00:07:19,763 --> 00:07:24,760
‫- إنهم نخبة يوم السبت لديك؟
‫- إذا بقيت سترى أنني أعظهم

80
00:07:24,890 --> 00:07:27,584
‫ضربة وقورة إلى اليسار
‫وضربة مبجّلة إلى اليمين

81
00:07:28,583 --> 00:07:30,756
‫ماذا تفعل هنا يوم الٔاحد، أيها الشمّاس؟

82
00:07:30,972 --> 00:07:33,666
‫عليك رؤية السيدة (دونيلي)
‫في مدرسة (تيلمن) المتوسطة

83
00:07:33,796 --> 00:07:37,229
‫لديها عمل حراسة إذا صح التعبير
‫تتقاضى أتعاباً من النقابة

84
00:07:37,359 --> 00:07:38,748
‫حراسة

85
00:07:38,836 --> 00:07:42,225
‫اذهب لرؤية الٓانسة (دونيلي) غداً
‫يمكنها تفسير الٔامر أفضل مني

86
00:07:43,180 --> 00:07:48,524
‫أخبرني، كيف تتحلّى بالحكمة هكذا
‫بشأن من يجب أن يكون أين؟

87
00:07:48,656 --> 00:07:52,175
‫رجل الكنيسة الصالح ضليع
‫بشؤون الجميع دائماً

88
00:07:52,303 --> 00:07:53,651
‫هكذا نعمل

89
00:07:55,259 --> 00:07:56,823
‫هل أنت جاهز، أيها المدرّب؟

90
00:08:03,948 --> 00:08:07,511
‫- من يربح؟
‫- لا أحد يربح

91
00:08:07,641 --> 00:08:09,771
‫يخسر طرف ببطء أكثر فحسب

92
00:08:11,943 --> 00:08:14,462
‫لمَ لا نخرج من المنزل؟

93
00:08:14,723 --> 00:08:17,808
‫نذهب في نزهة سيراً على الٔاقدام
‫إنه يوم جميل

94
00:08:18,371 --> 00:08:23,412
‫عليّ مكالمة صف الحصّة
‫الٔاولى عمّا حصل

95
00:08:23,672 --> 00:08:25,932
‫ساعة واحدة

96
00:08:27,409 --> 00:08:34,317
‫- عليّ أن أقول شيئاً لٔاولئك الٔاولاد
‫- حسناً

97
00:08:37,401 --> 00:08:40,529
‫أترى؟ يربح أحدهم

98
00:08:44,092 --> 00:08:45,917
‫لم أتوقّع مجيئك قبل يوم غد

99
00:08:46,091 --> 00:08:48,394
‫سمعت أن فرقتي الجديدة
‫تعمل في العطلة الٔاسبوعية

100
00:08:48,785 --> 00:08:53,304
‫كما أنني فكّرت أنني إذا تركت وحدة
‫"الجرائم الكبرى" يوم الٔاحد

101
00:08:53,477 --> 00:08:56,258
‫لن أضطر إلى لقاء ذاك الوغد (ماريمو)

102
00:08:57,126 --> 00:09:00,037
‫لا يتخلّى (ماريمو)
‫عن المواهب باستخفاف

103
00:09:00,124 --> 00:09:02,426
‫يرميها بقوّة كبيرة

104
00:09:02,557 --> 00:09:04,469
‫وصل (فريمون) إلى هنا يوم الجمعة

105
00:09:04,599 --> 00:09:06,511
‫نعم، (ليستر) سريع

106
00:09:07,597 --> 00:09:15,765
‫هذا مكتب العقيد، هذا مقرّي المتواضع
‫المجلس، ومكتبك هنا

107
00:09:18,979 --> 00:09:21,500
‫- إنه نظيف
‫- ستتولّين الٔامر

108
00:09:21,630 --> 00:09:24,367
‫المكتب النظيف علامة للعقل المريض

109
00:09:24,846 --> 00:09:27,713
‫شعبة جرائم القتل، تباً

110
00:09:27,930 --> 00:09:29,537
‫أجهل أين اختفى كرسيك

111
00:09:29,711 --> 00:09:33,491
‫لتكن تلك قضيتك الٔاولى
‫واتركي تلك العلبة، تعيشين هنا الٓان

112
00:09:36,141 --> 00:09:39,139
‫انظري، عمل شرطة حقيقي

113
00:09:45,047 --> 00:09:48,349
‫- أهو واحد منهم؟
‫- إنه هناك

114
00:09:49,348 --> 00:09:54,736
‫صوّبه إلى رأس (فروت) فحسب
‫فبدأ يتخبّط أرضاً وحبيبته تصرخ...

115
00:09:54,910 --> 00:09:57,908
‫وتخرج تلك المادة الزهرية
‫من جانب رأسه

116
00:09:58,082 --> 00:10:01,599
‫يعمل (بانك) في العُطل الٔاسبوعية

117
00:10:01,687 --> 00:10:06,944
‫الرجل متفانٍ، سأعيّن
‫(كراتشفيلد) كزميل لك كبداية

118
00:10:07,074 --> 00:10:11,550
‫لن تستلمي قضية كمحققة في الٔاشهر
‫الٔاولى، ستتعلّمين الٔامور الٔاساسية

119
00:10:12,418 --> 00:10:19,456
‫هذه ملفاتنا بالترتيب الزمني وفقاً للسنوات
‫مكتب الشهود، لوح ربطات عنقنا المقطوعة

120
00:10:20,239 --> 00:10:21,586
‫القهوة

121
00:10:22,453 --> 00:10:26,278
‫وصناديق البريد وفقاً لترتيب
‫الدوامات والفِرق

122
00:10:27,582 --> 00:10:31,837
‫(ليستر)، أظن أن أحدكما
‫يعرف الٓاخر جيداً أيها اللاجئان

123
00:10:31,925 --> 00:10:34,837
‫- ما زلت تحاولين فهم طريقة العمل؟
‫- قليلًا، نعم

124
00:10:34,966 --> 00:10:36,662
‫ستبلين حسناً فحسب

125
00:10:36,792 --> 00:10:40,615
‫بقدر رقّة هذه اللحظة
‫لديك رسالة، أيتها التحرّية

126
00:10:44,569 --> 00:10:46,785
‫يلاحقك (لايون) منذ الٓان؟

127
00:10:47,132 --> 00:10:49,739
‫تبديل آخر في تحقيقات الميثان

128
00:10:50,260 --> 00:10:54,301
‫اتصلي بذاك الرقم واعرفي
‫ما يحصل قبل أن تتولّي قضية

129
00:10:54,431 --> 00:10:55,907
‫بكرسي أو بدونه

130
00:11:10,767 --> 00:11:14,112
‫ما هو تحقيق الميثان؟

131
00:11:17,414 --> 00:11:20,412
‫- "مرحباً، (كاثلين أوشاي) تتكلّم"
‫- نعم، مرحباً؟

132
00:11:20,629 --> 00:11:24,627
‫أحتاج إلى مكالمة السيد (لايون)
‫بشأن البروتوكولات

133
00:11:24,757 --> 00:11:27,928
‫- "أستميحك عذراً؟"
‫- السيد (لايون) رجاء

134
00:11:28,144 --> 00:11:30,013
‫تبدين أكثر نضوجاً لتفعلي هذا، حبيبتي

135
00:11:30,187 --> 00:11:34,792
‫المعذرة؟ من المتكلّمة؟
‫أنا التحرية (غريغز) من...

136
00:11:34,923 --> 00:11:37,312
‫"هنا حديقة حيوانات (بالتيمور)"

137
00:11:37,444 --> 00:11:42,700
‫- حسناً، وهنا التحرّية (غريغز)...
‫- "وتتصلين لمكالمة السيد (لايون)"

138
00:11:45,698 --> 00:11:49,043
‫آسفة، أخطأت الرقم

139
00:11:52,301 --> 00:11:53,865
‫تحقيق الميثان

140
00:12:02,251 --> 00:12:04,032
‫وغد منحرف

141
00:12:04,597 --> 00:12:07,986
‫عليكم مطاردته جميعاً
‫لٔان الحماية مرفوعة عن ذاك الهراء

142
00:12:08,768 --> 00:12:10,592
‫لا يمكن للمرء التخطيط ضد ذاك الزنجي

143
00:12:10,723 --> 00:12:13,199
‫- تعرف كيف هو
‫- كيف هو؟

144
00:12:13,330 --> 00:12:15,197
‫إنه كأحد الٕارهابيين الٔاوغاد

145
00:12:15,327 --> 00:12:19,629
‫يفجّر الٔاشياء ولا يبالي بمن يتأذّى
‫أيّ منطق هو هذا؟

146
00:12:19,803 --> 00:12:21,194
‫إنه محق

147
00:12:21,367 --> 00:12:25,321
‫والحكومة، صحيح؟ إذا وقع اعتداء إرهابي

148
00:12:25,493 --> 00:12:27,623
‫يمنحون (دلتا) أو أيّة فرقة فرصة

149
00:12:27,753 --> 00:12:31,403
‫شركات التأمين والمصارف
‫ومنظمة البورصة بكاملها

150
00:12:31,533 --> 00:12:36,356
‫تحظى بالوقت لتسديد ديونها
‫لٔان الحكومة تعلم أنه ليست بيدها حيلة

151
00:12:36,574 --> 00:12:39,223
‫نعم، أعلم أنك ترى الصورة الشاملة

152
00:12:39,397 --> 00:12:42,264
‫مشكلة الزنوج اليوم
‫أنهم يرون الصورة الضيقة دائماً

153
00:12:42,438 --> 00:12:44,567
‫- هذا جميل
‫- ماذا؟

154
00:12:45,784 --> 00:12:47,348
‫أيروقك ذاك الخاتم؟

155
00:12:48,520 --> 00:12:52,040
‫إنه بحوزتي منذ وقت طويل الٓان
‫لديه قِيَم عاطفية

156
00:12:52,170 --> 00:12:54,733
‫- إنه مجرّد شيء
‫- ما هي القيمة الحقيقية؟

157
00:12:55,993 --> 00:12:58,991
‫القيمة الحقيقية، لست عاطفياً جداً

158
00:12:59,121 --> 00:13:01,987
‫مضى بعض الوقت منذ تحققت

159
00:13:02,119 --> 00:13:06,377
‫- التقلّبات في الاقتصاد العالمي
‫- سأجد المعلومات لك

160
00:13:06,508 --> 00:13:08,549
‫- ليس عليك أن تفعل...
‫- سأجد المعلومات لك

161
00:13:12,415 --> 00:13:14,198
‫تورّم إصبعي على مرّ الٔاعوام

162
00:13:14,372 --> 00:13:16,196
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- نعم، أتحتاج إلى مساعدة؟

163
00:13:16,327 --> 00:13:19,237
‫- لا، أتولّى الٔامر
‫- ربما يمكنك البصق عليه

164
00:13:19,455 --> 00:13:22,148
‫- لا أريد ذلك
‫- لا، أتولّى الٔامر الٓان

165
00:13:26,928 --> 00:13:31,359
‫ليس (عمر) إرهابياً
‫إنه مجرّد زنجي آخر مسلّح

166
00:13:31,533 --> 00:13:35,442
‫ولست موظّفاً في خطوط (دلتا) الجوية
‫إنك مجرّد زنجي جُرّد من ممتلكاته

167
00:13:35,616 --> 00:13:40,568
‫أعطني ما تدين به، وتكلّم عن فوضى
‫الاقتصاد العالمي في مكان آخر

168
00:13:41,308 --> 00:13:44,480
‫- أتفهمني؟
‫- نعم

169
00:13:50,432 --> 00:13:53,646
‫- لديّ لعبة أخرى
‫- كم خسرت أصلًا؟

170
00:13:54,863 --> 00:13:58,599
‫- يتطلّب تعلّم أساليبهم بعض الصبر
‫- ومالًا أيضاً

171
00:13:58,730 --> 00:14:02,423
‫- ما المبلغ الذي تحتاج إليه هذه المرة؟
‫- يجب أن تفي 150 بالغرض

172
00:14:02,509 --> 00:14:03,987
‫150؟

173
00:14:04,378 --> 00:14:06,897
‫سأقضي على ذاك الوغد قريباً

174
00:14:07,810 --> 00:14:09,375
‫و(سوبر ستيك) أيضاً

175
00:14:10,938 --> 00:14:12,979
‫سأقضي عليهم جميعاً

176
00:14:13,153 --> 00:14:17,062
‫وإلّا ربما سأضجر وأرسلك لتقضي عليهم

177
00:14:19,538 --> 00:14:23,231
‫وأقصد أن رجُلك (نوريس)
‫أيها العقيد (فورستر)

178
00:14:23,362 --> 00:14:25,532
‫سمعت أنه يفسد هذا التحقيق

179
00:14:25,664 --> 00:14:29,661
‫لهذه القضية أولوية قصوى، سيدي
‫ويعلم (نوريس) أن ثمة احتمال قتل شاهد

180
00:14:29,791 --> 00:14:33,746
‫لا نعرف بعد حتى
‫إذا كان ذلك دافع للقتل

181
00:14:33,874 --> 00:14:37,438
‫- هذا مقصدي
‫- (نوريس) محترف، سيدي

182
00:14:37,699 --> 00:14:41,522
‫يقول معدّل نجاحه هذا العام
‫عكس ذلك، أيها العقيد

183
00:14:45,041 --> 00:14:46,648
‫سيدي، (نوريس) شرطي جيد

184
00:14:46,779 --> 00:14:51,862
‫اسمع (راي) نحتاج إلى شخص يعمل
‫بجهد على مدار الساعة حتى تُحلّ القضية

185
00:14:52,080 --> 00:14:56,076
‫وأفهم أن لدينا شخصاً جديداً
‫في شعبة جرائم القتل، أنثى؟

186
00:14:56,250 --> 00:14:58,075
‫أصيبت مرّة خلال أداء الواجب
‫منذ بضعة أعوام؟

187
00:14:58,248 --> 00:15:01,551
‫- لم تعمل في شعبة جرائم القتل يوماً
‫- سترى الٔامور بمنظار جديد إذاً

188
00:15:01,725 --> 00:15:06,286
‫لكن بكلّ احترام سيدي، إذا ضمنت لك
‫عدم تسرّب هذه القضية إلى الصحافة

189
00:15:06,503 --> 00:15:11,283
‫قطعاً ليس قبل يوم الانتخابات، أيمكن
‫للمحققين القدامى مواصلة العمل عليها؟

190
00:15:11,411 --> 00:15:13,369
‫أستنكر التلميح

191
00:15:18,710 --> 00:15:20,233
‫أعتذر، سيدي

192
00:15:22,840 --> 00:15:24,404
‫تهدر وقتي بالمجيء إلى هنا

193
00:15:25,359 --> 00:15:27,271
‫وإذا لم تلاحظ، يكلّفنا ذلك مالًا

194
00:15:27,401 --> 00:15:30,181
‫كيف سأثق بك إذا واصلت قول الٔاكاذيب؟

195
00:15:30,399 --> 00:15:33,527
‫- تقول أمراً وتفعل عكسه
‫- فاتني يوم الجمعة فحسب

196
00:15:33,788 --> 00:15:37,915
‫فكّر في الٔامر هكذا، المدرسة هي عمل
‫الٔامر سيان الٓان

197
00:15:38,045 --> 00:15:40,607
‫تخلّفك عن المدرسة
‫أشبه بالتغيّب عن العمل إذاً

198
00:15:40,695 --> 00:15:43,867
‫وسئمت سماع واختلاق
‫وامتحان كلّ عذر تمّ اختراعه

199
00:15:44,041 --> 00:15:46,691
‫ما لم تكن ميتاً أو تحتضر
‫لا يمكنك استعمال أيّة طريقة

200
00:15:46,864 --> 00:15:49,820
‫- قلت لك إنني سأذهب
‫- نعم، حسناً، أعلم

201
00:15:49,993 --> 00:15:53,774
‫لٔانك ستذهب سواء كنت تلميذاً
‫أو عاطلًا عن العمل، هيا

202
00:15:55,293 --> 00:15:59,942
‫ليس التراجع الٓان طريقة لبدء عام مدرسي
‫بخاصةٍ بعد ثغرة لثلاثة أعوام

203
00:16:00,116 --> 00:16:04,243
‫لم نرك مذ تسجّلت في المدرسة
‫هل من سبب لعدم انضمامك إلينا؟

204
00:16:09,110 --> 00:16:12,715
‫اسمعي، أعلم أنك تحاولين مساعدة (شيرود)

205
00:16:13,019 --> 00:16:17,277
‫أريد الاعتذار بالنيابة عن الفتى لٔانه يعمل
‫بجهد لمساعدتي في تسيير الٔاعمال

206
00:16:17,494 --> 00:16:20,449
‫لكن عليه أن يأتي إلى المدرسة
‫لا شك في ذلك

207
00:16:20,666 --> 00:16:22,144
‫الٔامر منوط به، أليس كذلك؟

208
00:16:22,274 --> 00:16:24,532
‫هذا ما كنت أحاول قوله، هذا هو تماماً

209
00:16:24,750 --> 00:16:28,400
‫- ماذا ستفعل، أيها الشاب؟
‫- سأفعل ذلك

210
00:16:29,399 --> 00:16:34,135
‫- حسناً
‫- لكن ثمة أمراً يزعجني، سيدتي

211
00:16:34,570 --> 00:16:36,785
‫إذا ترك (شيرود) الٔاعوام
‫الثلاثة الٔاخيرة تفوته

212
00:16:36,958 --> 00:16:39,479
‫ألا يجب أن يعود
‫إلى الصف الخامس أو السادس؟

213
00:16:39,653 --> 00:16:42,043
‫عوضاً عن أن يكون في صف
‫مع من هم بمثل سنه؟ ليتابع العمل

214
00:16:42,172 --> 00:16:45,213
‫- ترقية اجتماعية
‫- المعذرة؟

215
00:16:45,300 --> 00:16:47,602
‫ليست لدينا الموارد
‫لٕاعادة مستويات الصفوف

216
00:16:47,776 --> 00:16:51,773
‫ووضع الٔاولاد الٔاكبر سناً في صفوف
‫لمن هم أصغر غير عادل بالنسبة للٔاساتذة

217
00:16:51,947 --> 00:16:54,901
‫وهم مسؤولون عن المحافظة على النظام

218
00:16:55,075 --> 00:16:57,683
‫تمّت ترقية نسيبك اجتماعياً

219
00:16:57,899 --> 00:17:00,680
‫إنه في الصف الثامن وسينتقل إلى الثانوية

220
00:17:03,287 --> 00:17:05,807
‫آسفة لكن الٓانسة (جونسون)
‫أتت بشأن (قادرية)

221
00:17:05,981 --> 00:17:07,676
‫المعذرة للحظة

222
00:17:11,324 --> 00:17:13,670
‫- هذا جنون، (بيل)
‫- قلت له ذلك

223
00:17:13,932 --> 00:17:16,364
‫إذا ذاع الٔامر، على عاتق
‫من سيقع الخيار؟

224
00:17:16,495 --> 00:17:19,188
‫يفصلني عامان عن العام الٔاربعين
‫لي في الخدمة وعن علاوة تقاعد

225
00:17:19,318 --> 00:17:23,880
‫لا أوافق على القرار أيضاً
‫لكنه قراره وليس قرارنا أنا وأنت

226
00:17:24,011 --> 00:17:27,095
‫إنه من يتعرّض للتعنيف
‫في دار البلدية كلّ يوم

227
00:17:40,086 --> 00:17:43,431
‫لا أبالي بأيّ شيء تقوله، يا رجل
‫لٔانه إذا بدأ المرء شيئاً

228
00:17:43,562 --> 00:17:46,168
‫لا يمكنه التذمّر
‫بشأن كيفية إنهاء أحدهم له

229
00:17:46,298 --> 00:17:51,904
‫كانت تبدأ منذ البداية مع المرآة
‫كنت لٔاريدها أن تنتظر

230
00:17:56,118 --> 00:17:58,681
‫سيد (بريزبيلوسكي)، هذا (شيرود)

231
00:17:58,855 --> 00:18:01,288
‫- وهو في عهدتك
‫- حسناً

232
00:18:01,461 --> 00:18:03,458
‫اجلس، (شيرود)

233
00:18:09,802 --> 00:18:11,975
‫حسناً، اسمعوا

234
00:18:12,410 --> 00:18:16,972
‫أود... يا جماعة؟ أود مكالمتكم جميعاً...

235
00:18:17,972 --> 00:18:19,318
‫اسمعوا

236
00:18:21,534 --> 00:18:27,225
‫نعرف جميعاً أن أمراً مزعجاً
‫حصل هنا يوم الجمعة

237
00:18:27,790 --> 00:18:33,090
‫- وأن بعضكم لا يزال يحاول استيعابه
‫- ليس رأسي مصاباً بجرح كبير

238
00:18:33,959 --> 00:18:38,695
‫- وأود مناقشة...
‫- أصحيح أنك شرطي؟

239
00:18:38,910 --> 00:18:40,997
‫- ماذا؟
‫- الٓانسة (كارمندي) في المكتب...

240
00:18:41,171 --> 00:18:43,865
‫- تقول إن السيد (بريزبو) شرطي
‫- هل أنت شرطي، يا رجل؟

241
00:18:44,039 --> 00:18:46,254
‫- هل قتلت أحداً يوماً؟
‫- أظننا يجب أن نتحدّث...

242
00:18:46,385 --> 00:18:49,122
‫لم يقتل أحداً، انظري إليه

243
00:18:49,253 --> 00:18:52,901
‫- هل أوقفت (آسانتي غراهام) يوماً؟
‫- أحياناً عندما يحصل أمر سيء...

244
00:18:53,076 --> 00:18:54,857
‫- أهذا والدك؟
‫- لا، إنه شقيقي

245
00:18:55,031 --> 00:18:58,289
‫- لمَ لا تخبرنا إذا قتلت أحداً أو لا؟
‫- أيّ نوع من الٔاسلحة تحمل؟

246
00:18:58,419 --> 00:19:02,199
‫- هل أنت شرطي مكافحة مخدرات؟
‫- كنت شرطياً وأنا أستاذ الٓان

247
00:19:03,154 --> 00:19:04,978
‫لكن لا يقتصر كون المرء شرطياً
‫على حمله السلاح

248
00:19:05,066 --> 00:19:06,675
‫نعم، صحيح

249
00:19:07,064 --> 00:19:09,715
‫- بل يتعلّق الٔامر بالعمل مع المجتمع
‫- المجتمع؟

250
00:19:09,889 --> 00:19:12,974
‫لم تأتوا إلى منطقتي منذ وقت طويل
‫إلّا لترهيب الناس

251
00:19:13,104 --> 00:19:16,710
‫- هل أصِبت برصاصة يوماً؟
‫- تباً

252
00:19:20,099 --> 00:19:22,792
‫كفى، (نايموند)

253
00:19:23,662 --> 00:19:29,831
‫انهض، اجلسوا، شكراً
‫هذا مرفّه جداً، اجلسوا

254
00:19:29,961 --> 00:19:35,218
‫اجلسوا، اجلسوا، اجلسي (كوانيس)
‫اجلسي الٓان

255
00:19:35,348 --> 00:19:38,520
‫هل خنقت أحداً حتى الموت يوماً؟

256
00:19:40,084 --> 00:19:42,083
‫هل صوّرك أحدهم بكاميرا فيديو يوماً؟

257
00:19:53,204 --> 00:19:58,897
‫سيد (بي) تعرف (آسانتي غراهام)؟
‫تعرفه قطعاً، كان قوياً فعلًا

258
00:20:20,577 --> 00:20:24,529
‫يعمل من الٔاحد إلى الخميس
‫من السابعة صباحاً إلى الخامسة عصراً

259
00:20:24,704 --> 00:20:28,744
‫- ليس عملًا ليلياً إذاً
‫- لا، ليس شرطياً حقيقياً

260
00:20:28,874 --> 00:20:31,481
‫يشغل وظيفة تافهة بدوام كامل

261
00:20:32,437 --> 00:20:35,869
‫- ماذا فعل؟
‫- أجاب بوقاحة

262
00:20:37,651 --> 00:20:40,907
‫- سنذهب إلى (هيلتوب) الٓان؟
‫- نعم، لدينا ذلك أيضاً

263
00:20:46,817 --> 00:20:49,121
‫يبدو أن لدينا ذلك

264
00:20:50,120 --> 00:20:51,466
‫إلى اللقاء

265
00:20:58,157 --> 00:21:01,373
‫- حان وقت اتخاذ القرار، بنيّ
‫- ما هي لعبتك إذاً؟

266
00:21:11,147 --> 00:21:15,666
‫قلت لـ(ليتل كيفن) أن يطلق رصاصتين
‫على رأس كلّ واحد منكما، لكنه ذهب...

267
00:21:16,360 --> 00:21:20,836
‫- إنك مضحك
‫- نعم، أظنني في صفك

268
00:21:22,616 --> 00:21:26,831
‫- أين الفتى؟ (مايكل)
‫- لا يأتي بانتظام، يفي بدين فحسب

269
00:21:28,135 --> 00:21:30,829
‫- لمَ؟ لمَ تبالي؟
‫- لا تهتم بالسبب

270
00:21:30,957 --> 00:21:33,435
‫معرفة السبب ليس ضمن جدول
‫أعمالك، أيها الزنجي؟

271
00:21:53,203 --> 00:21:54,941
‫سنتقاسم الغنيمة بنسبة 60-40

272
00:21:55,071 --> 00:21:57,331
‫لا تتلاعب بمال (مارلو)

273
00:22:07,280 --> 00:22:11,364
‫(راندي واغستاف)، لست
‫في الصف السادس، صحيح؟

274
00:22:11,928 --> 00:22:13,536
‫مرحباً، آنسة (ريس)

275
00:22:13,708 --> 00:22:17,055
‫إذا كنت في الصف السادس
‫هذا يعني أنك والٔاوغاد الٓاخرون

276
00:22:17,186 --> 00:22:19,227
‫ستكونون في حصّة اللغة
‫الٕانكليزية الٔاولى لي

277
00:22:19,358 --> 00:22:21,704
‫وهذا يعني أنكم كنتم كذلك قبل عامين

278
00:22:21,834 --> 00:22:26,222
‫وهذا يعني أن الوقت يتوقّف في مدرسة
‫(تيلمن) المتوسطة وهذه كارثة

279
00:22:26,352 --> 00:22:29,221
‫نسيت فحسب وارتديت
‫قميصي العتيق اليوم

280
00:22:29,349 --> 00:22:32,001
‫إذا لم يكن هذا غداؤك
‫أين بطاقة التعريف خاصتك؟

281
00:22:37,649 --> 00:22:41,342
‫لمَ لا تكتب ذلك فحسب؟ هيا

282
00:22:44,122 --> 00:22:47,555
‫- يقول الشمّاس إنك رجل صالح
‫- صالح كفاية لاستعمال ممسحة

283
00:22:47,729 --> 00:22:50,161
‫ممسحة؟ بل أشبه بمكنسة كهربائية

284
00:22:50,248 --> 00:22:53,897
‫- ماذا؟
‫- يساعدني أمثالك كلّ سبتمبر

285
00:22:54,072 --> 00:22:57,721
‫تخرجون إلى الشارع وتجدون
‫هؤلاء الٔاولاد وتجرّونهم إلى هنا

286
00:22:58,373 --> 00:23:00,111
‫شخص يضبط التلاميذ المتهرّبين

287
00:23:00,241 --> 00:23:03,282
‫لم يموّل النظام أشخاصاً مماثلين
‫منذ عشرين عاماً

288
00:23:03,456 --> 00:23:05,628
‫أين تظن نفسك؟ في مقاطعة (مونتغمري)؟

289
00:23:06,671 --> 00:23:10,973
‫لا، أحفظ وظيفتيّ حراسة شاغرتين
‫كلّ عام لهذه الغاية

290
00:23:11,058 --> 00:23:14,535
‫أولئك الٔاولاد؟ اشطب أسماءهم
‫عن اللائحة عندما تصطحبهم إلى هنا

291
00:23:14,709 --> 00:23:17,358
‫ولد كلّ مرة حتى تنتهي اللائحة

292
00:23:17,489 --> 00:23:21,095
‫بحلول أكتوبر، تبدأ بالعمل
‫على اللائحة مجدداً

293
00:23:22,527 --> 00:23:24,700
‫الوظيفة لك إذا أردتها
‫12 دولاراً في الساعة

294
00:23:24,874 --> 00:23:26,960
‫المعذرة، اجلس

295
00:23:40,472 --> 00:23:44,816
‫- لمَ غادرت الصف؟
‫- شعرت بالجوع وعجزت عن التركيز

296
00:23:44,947 --> 00:23:48,032
‫ربما كان لديك سبب آخر
‫للتهرّب من الدرس، (راندي)

297
00:23:48,162 --> 00:23:50,812
‫- ربما الكتابة على الجدران؟
‫- تعلمين أنني لا أفعل

298
00:23:50,942 --> 00:23:55,287
‫لا أعرف شيئاً، أعلم أنه الٔاسبوع الثاني
‫ولديّ جدران مغطّاة بالكتابات

299
00:23:55,417 --> 00:23:57,980
‫أتشعر بالرضا عندما تمرّ بها؟

300
00:23:58,154 --> 00:24:01,066
‫- لا أدري
‫- ربما لا تعلم لٔانك تقوم بالكتابة

301
00:24:01,239 --> 00:24:03,108
‫- لا أفعل
‫- من يفعل إذاً؟

302
00:24:12,014 --> 00:24:13,404
‫- آنسة (تومبسون)؟
‫- نعم، سيدتي؟

303
00:24:13,535 --> 00:24:15,967
‫هلّا تجلبين لي رقم هاتف
‫أمّ (راندي واغستاف) بالتبنّي

304
00:24:16,097 --> 00:24:17,706
‫- لا مشكلة
‫- لمَ تريدين الاتصال بالٓانسة (آنا)؟

305
00:24:17,792 --> 00:24:22,049
‫لٔانك تتخلّف عن الصفوف وتتسكّع
‫في الٔاروقة وربما أسوأ، يحق لها أن تعلم

306
00:24:22,267 --> 00:24:24,178
‫- أهذا رقم هاتفها في العمل؟
‫- نعم، سيدتي

307
00:24:24,396 --> 00:24:27,437
‫مهلًا، انتظري

308
00:24:29,870 --> 00:24:33,997
‫- الفتاة الجديدة (غريغز)
‫- سيدي، بكلّ احترام...

309
00:24:34,128 --> 00:24:38,299
‫جدول عمل (نوريس) مزدحم، صحيح؟
‫سأكلّف (غريغز) بقضية (برادوك)

310
00:24:38,429 --> 00:24:41,774
‫- ليس جدول عمله مزدحماً
‫- بلى، إنه كذلك، لديه عمل كثير

311
00:24:41,904 --> 00:24:43,295
‫أصغِ إليّ

312
00:24:43,426 --> 00:24:45,944
‫يريد (بوريل) المماطلة بقضيته
‫حتى يقترع الجميع

313
00:24:46,031 --> 00:24:49,682
‫- و(راولز)؟
‫- كيف لي أن أعلم بما يريده (راولز)؟

314
00:24:49,812 --> 00:24:53,983
‫لم يقل شيئاً يوماً، وحتى هو
‫يعلم أن الٔامر فاشل

315
00:24:54,113 --> 00:24:55,634
‫هل فهمت هذا جيداً؟

316
00:24:55,938 --> 00:25:01,629
‫نسحب شرطياً متمرساً من قضية
‫ونعطيها لمبتدئة لتأخير التقدّم فيها؟

317
00:25:02,672 --> 00:25:04,628
‫ستتولّى (غريغز) قضية (برادوك)

318
00:25:07,103 --> 00:25:09,971
‫- إنه برنامج رئيسي
‫- لٕاحدى مدارسك المتوسطة، نعم

319
00:25:10,101 --> 00:25:13,751
‫- ثمة هبة مرفقة بقيمة 200 ألف دولار
‫- مال مجّاني

320
00:25:15,141 --> 00:25:17,097
‫أحاول المساعدة فحسب هنا
‫سيدة (كونواي)

321
00:25:17,225 --> 00:25:23,179
‫كيف؟ تقول إن المعتدين
‫العنيفين هم هدفك

322
00:25:23,440 --> 00:25:26,220
‫أتلمّح إلى كون النظام
‫فقد السيطرة على المدرسة؟

323
00:25:26,351 --> 00:25:31,216
‫- لا، ليس هذا ما أقترحه البتة
‫- النظام جيد، إنه رائع

324
00:25:31,346 --> 00:25:33,301
‫لا يتعلّق الٔامر بالنظام

325
00:25:33,432 --> 00:25:39,602
‫سنحاول إيجاد طريقة لٕاقناع بعض الٔاولاد
‫المضطربين الذين لن يبقوا في النظام طويلًا

326
00:25:41,861 --> 00:25:47,291
‫احرصا على عدم إحداث فوضى فحسب
‫وعلى عدم إغضاب أحد

327
00:25:47,465 --> 00:25:51,115
‫ثمة انتخابات جارية ولا نريد وضع
‫مدارسنا في وسط تلك الفوضى

328
00:25:52,026 --> 00:25:53,592
‫لا، فعلًا

329
00:26:06,060 --> 00:26:08,797
‫"فصل"

330
00:27:05,278 --> 00:27:08,101
‫تركب سيارة دورية كولد مشاغب

331
00:27:08,276 --> 00:27:10,447
‫إنني فخور قليلًا بمعرفتك
‫أيها الشرطي (ماكنولتي)

332
00:27:10,622 --> 00:27:14,227
‫- قليلًا فحسب؟
‫- ما من أمور أفضل يمكنك القيام بها

333
00:27:14,358 --> 00:27:18,919
‫- ماذا مثلًا؟
‫- قلت لك (ليستر)، تغيّر الرجل

334
00:27:19,094 --> 00:27:22,656
‫- سمعت أنهم أوقفوا التنصّت
‫- نعم، أرسلوا لنا ملازماً جديداً

335
00:27:22,786 --> 00:27:25,132
‫- (ماريمو) من وحدة التعليم والتدريب
‫- قاتلة الوحدات

336
00:27:25,262 --> 00:27:27,564
‫هرب (ليستر) و(كيما)
‫إلى شعبة جرائم القتل أصلًا

337
00:27:27,651 --> 00:27:29,737
‫ويسعى (سيدنور) الٓان إلى اقتناص
‫الفرصة الٔاولى السانحة

338
00:27:29,868 --> 00:27:33,431
‫- أقفِلت وحدة الجرائم الكبرى إذاً؟
‫- نعم، قضى عليها (ليستر) نهائياً

339
00:27:33,604 --> 00:27:36,948
‫- ذهبت للبحث عن المال
‫- لا يتعلّم أمثالك يوماً

340
00:27:37,036 --> 00:27:39,687
‫- أمثالي؟
‫- نعم، 13 عاماً

341
00:27:39,817 --> 00:27:41,989
‫- و4 أشهر
‫- و4 أشهر

342
00:27:43,249 --> 00:27:46,204
‫- هل طلبتم المساندة أو ماذا؟
‫- نعم

343
00:27:46,682 --> 00:27:50,419
‫لدينا مذكّرة توقيف بحق
‫(كورتيس أندرسون)، الملقّب بـ(ليكس)

344
00:27:50,504 --> 00:27:53,937
‫إنه فار منذ أسبوعين لذا لا أتوقّع
‫إيجاده في شقة والدته لكن...

345
00:27:54,067 --> 00:27:55,804
‫- لا يمكن الجزم يوماً
‫- ما هو العنوان؟

346
00:27:55,936 --> 00:27:57,326
‫643 (هارلم)

347
00:27:57,456 --> 00:28:00,584
‫ما رأيك بالعمل معي
‫لٔاجل الٔايام الخوالي، (جيم)؟

348
00:28:00,802 --> 00:28:02,496
‫سأتولّى الجهة الخلفية، أيها السادة

349
00:28:02,800 --> 00:28:06,536
‫الجهة الخلفية؟ تباً، تغيّر الرجل فعلًا

350
00:28:06,667 --> 00:28:09,317
‫أتعرف ما يقال عن الرجل
‫الذي يتطوّع لتولّي الجهة الخلفية؟

351
00:28:09,447 --> 00:28:10,838
‫هو يقدّم الشراب

352
00:28:11,099 --> 00:28:13,922
‫حانة (بي أند أو) الليلة
‫عند الساعة التاسعة، بنيّ

353
00:28:14,053 --> 00:28:16,312
‫- سأنصرف بعد احتساء كأس واحدة
‫- تباً

354
00:28:16,443 --> 00:28:20,135
‫- سلا (بانك)، إذا كنتما لا تصدّقانني
‫- هذا صحيح

355
00:28:30,910 --> 00:28:33,603
‫- غرفة النوم خالية
‫- نعم، والطابق السفلي أيضاً

356
00:28:33,734 --> 00:28:36,382
‫- المكان خالٍ
‫- حسناً

357
00:28:45,029 --> 00:28:46,420
‫المكان خالٍ

358
00:28:47,853 --> 00:28:51,634
‫الليلة عند الساعة التاسعة، (ماكنولتي)
‫حانة (بي أند أو)

359
00:28:57,498 --> 00:28:59,932
‫قلت لك إنه ليس هنا

360
00:29:05,362 --> 00:29:07,317
‫هل سيأتي إلى البيت مجدداً؟

361
00:29:11,358 --> 00:29:14,660
‫هل ابنك حيّ، سيدتي؟

362
00:29:17,048 --> 00:29:21,438
‫لٔانه إذا لم يكن كذلك
‫يمكننا وضع حد لهذا الٓان

363
00:29:21,655 --> 00:29:26,086
‫وإلّا لدينا شاهد يعطينا مذكّرة قتل

364
00:29:26,216 --> 00:29:30,561
‫وتقول تلك المذكّرة إنه يمكننا المجيء
‫إلى منزلك بقدر ما تدعو الحاجة

365
00:29:33,473 --> 00:29:35,948
‫أجهل مكان ابني

366
00:29:37,859 --> 00:29:39,422
‫الٔامر أشبه بطيورك

367
00:29:39,554 --> 00:29:43,724
‫تخرج وتحلّق في المدينة
‫إنها حرّة لفعل ما تريد

368
00:29:43,855 --> 00:29:48,156
‫ستعود إلى هنا في نهاية اليوم
‫لشرب الماء وتناول الطعام

369
00:29:48,373 --> 00:29:51,327
‫لٔانها تعلم أنك جهّزت المكان بشكل دائم

370
00:29:51,544 --> 00:29:55,672
‫لا مفاجآت لٔانه في نهاية اليوم
‫لا يريد الرجل أيّة مفاجآت

371
00:29:55,758 --> 00:29:59,843
‫ولا الطيور أيضاً
‫إنه الٔامر ذاته الذي أقدّمه

372
00:29:59,929 --> 00:30:04,361
‫إذا كنت عضواً في تعاونية
‫لن تقلق بشأن مفاجآت كثيرة مجدداً

373
00:30:04,535 --> 00:30:10,311
‫قم بعملك فحسب، وأنت تعلم أن البضاعة
‫ستكون هناك بأفضل نوعية دائماً

374
00:30:10,530 --> 00:30:14,483
‫وتعلم أنه إذا أوقِف أحدكم
‫سيحصل على محامٍ

375
00:30:14,614 --> 00:30:17,872
‫وعلى كفيل قبل خروجه من السجن حتى

376
00:30:18,002 --> 00:30:21,392
‫- أعرف كيف أوكل محامين
‫- لا يتعلّق الٔامر بالمحامين فحسب

377
00:30:21,523 --> 00:30:25,345
‫بل بوجود معارف لتعلم
‫قبل حصول التوقيف حتى

378
00:30:25,736 --> 00:30:28,952
‫- عمّ سأتخلّى لقاء المخدرات الجيدة؟
‫- عن القوة

379
00:30:29,080 --> 00:30:34,252
‫لديك القوة وتقف معنا فنطرد عصابة
‫"فتيان (نيويورك)" من شرق (بالتيمور)

380
00:30:34,339 --> 00:30:36,598
‫لمَ أبالي بشرق (بالتيمور)؟

381
00:30:38,293 --> 00:30:43,594
‫مغزى التعاونية هو أن نتآزر
‫ونتبادل المعلومات

382
00:30:43,723 --> 00:30:47,937
‫- بحيث لا يعبث أحد معنا
‫- لا أحد يعبث معي الٓان

383
00:30:48,068 --> 00:30:51,065
‫هذا لا يعني عدم وجود عواقب غير منظورة

384
00:30:53,759 --> 00:30:55,236
‫لا أحد يعبث معي الٓان

385
00:31:08,052 --> 00:31:10,789
‫ألوان أفريقية، هذا دقيق

386
00:31:10,876 --> 00:31:14,483
‫يحصد (طوني غراي)
‫24% من الٔاصوات الٓان

387
00:31:14,613 --> 00:31:17,176
‫تحتاج إلى ألوان
‫ورسالة جديدة، (كلارنس)

388
00:31:17,307 --> 00:31:19,480
‫عليك تعبئة القاعدة

389
00:31:19,654 --> 00:31:22,086
‫تريدني أن أبدأ بارتداء ثياب أفريقية؟

390
00:31:22,259 --> 00:31:25,345
‫- وأقلّد (ماريون باري)؟
‫- سأقول لك ما أريد

391
00:31:25,474 --> 00:31:28,212
‫75 ألف دولار نقداً للنفقات التشغيلية

392
00:31:28,776 --> 00:31:30,167
‫75 ألفاً؟

393
00:31:33,209 --> 00:31:34,771
‫اتصل بشخص آخر

394
00:31:36,119 --> 00:31:39,421
‫إنها مضيعة للوقت
‫والوقت هو كلّ شيء حالياً

395
00:31:39,856 --> 00:31:42,201
‫سيذرّون الملح في وجهك ويؤيّدون (رويس)

396
00:31:42,332 --> 00:31:46,676
‫انتظروا طويلًا هكذا احتراماً لـ(طوني غراي)
‫وإلّا كانوا ليؤيدوا (رويس) قبل أشهر

397
00:31:46,807 --> 00:31:48,284
‫ليس هذا هو المغزى

398
00:31:48,371 --> 00:31:50,717
‫إذا ذهبت إلى هناك
‫بدون دعوة ستغضبهم فقط

399
00:31:50,847 --> 00:31:52,238
‫حقاً؟

400
00:31:52,412 --> 00:31:55,670
‫أم أغضبهم أكثر بالتظاهر
‫بأنهم ليسوا موجودين؟

401
00:31:55,800 --> 00:31:57,321
‫وبأنني لا أحتاج إليهم

402
00:31:57,582 --> 00:31:59,796
‫قصدت كلّ منزل في هذه المدينة

403
00:31:59,883 --> 00:32:02,752
‫قائلًا إنني جاهز لٔاكون عمدة لها كلّها
‫وليس لٔاجل قاعدتي فحسب

404
00:32:02,924 --> 00:32:05,097
‫ماذا سيعني عدم ذهابي
‫لرؤية هؤلاء الٔاشخاص؟

405
00:32:05,228 --> 00:32:06,792
‫إنه محق

406
00:32:06,967 --> 00:32:10,181
‫يؤيّدون (رويس)، حسناً
‫ماذا سيفعلون بعد؟

407
00:32:10,268 --> 00:32:14,048
‫لكن حسب ما يقولون وفقاً لمبشّر
‫يوم الٔاحد قبل الانتخابات الٔاولية؟

408
00:32:14,222 --> 00:32:15,742
‫لا تزال لدينا فرص في المعركة

409
00:32:15,960 --> 00:32:17,784
‫سيحترمون الٔامر إذا قمت به كما يجب

410
00:32:17,958 --> 00:32:23,215
‫وإذا لم يفعلوا، سيرون الرجل الٔابيض
‫المتوسّل جاثياً على الٔاقل

411
00:32:23,389 --> 00:32:26,125
‫وهي لحظة جيدة دائماً للناس

412
00:32:30,034 --> 00:32:35,249
‫وأمّا بالنسبة لحضوري اجتماعات
‫المجلس، من يعرفون العمل يفهمون

413
00:32:35,379 --> 00:32:39,724
‫في عضوية المجلس أكثر
‫من الاجتماعات فحسب

414
00:32:39,855 --> 00:32:41,505
‫نعم، (تشارلز)

415
00:32:41,679 --> 00:32:45,329
‫نعم، ينشئون مركزاً في آخر الشارع
‫للمدمنين وما شابه

416
00:32:45,459 --> 00:32:49,283
‫ليس إذا كان لي رأي بالموضوع
‫أين تقيم، سيدي؟

417
00:32:49,413 --> 00:32:53,193
‫- الشارع 800 شمال (كارولتون)
‫- سأتحقق من الٔامر

418
00:32:53,323 --> 00:32:56,451
‫هل لدى أحد سؤال
‫لٔايّ من المرشّحين الٓاخرين؟

419
00:32:57,146 --> 00:33:00,318
‫هل لدى أحدكم مشكلة أو همّ؟

420
00:33:00,969 --> 00:33:04,836
‫أقول إنه بالنسبة لقلق السيد بشأن المركز

421
00:33:05,098 --> 00:33:07,139
‫فيما أشاركك قلقك

422
00:33:07,269 --> 00:33:10,831
‫من الصحيح أن ثمة آلاف مدمني
‫المخدرات المتعافين في المدينة

423
00:33:10,962 --> 00:33:13,786
‫ويجب إنشاء تلك المراكز
‫والملاجئ في مكان ما

424
00:33:13,873 --> 00:33:16,263
‫لكن ليس في أحياء البيض

425
00:33:20,694 --> 00:33:22,780
‫سيدتي؟ أيمكنني رؤية نشرة
‫(رويس) الٕاعلانية؟ شكراً

426
00:33:22,954 --> 00:33:25,298
‫هذه نقطة منصفة أيضاً لكن...

427
00:33:25,386 --> 00:33:30,513
‫إنهم أشقاؤنا وشقيقاتنا وأولادنا وأصدقاؤنا

428
00:33:30,687 --> 00:33:35,509
‫ويحاولون تغيير حياتهم
‫لذا علينا أن نكون مسؤولين عنهم

429
00:33:37,810 --> 00:33:42,765
‫- من الجيد أن تفوتك جولة، صحيح؟
‫- ما المغزى؟ في النهاية، علينا الرهان

430
00:33:43,243 --> 00:33:48,891
‫نعم، لكنني لم أظنه يتحلّى بالجرأة
‫الكافية للعب لعبتين في شهر واحد، رجاء

431
00:33:49,022 --> 00:33:50,454
‫يتحصّن بالمال

432
00:33:50,628 --> 00:33:53,235
‫يريد المال نقداً في الشارع يوم الانتخابات

433
00:33:53,367 --> 00:33:54,755
‫أثّر (كاركيتي) عليه

434
00:33:54,930 --> 00:33:58,796
‫سمّاه صندوق حرب، صحيح؟
‫ربما لدينا حرب هذه المرة

435
00:34:03,011 --> 00:34:04,966
‫لم أكن لٔامانع لولا تعنّته

436
00:34:05,096 --> 00:34:08,137
‫ورقتا "اثنين" اللتان راهن عليهما؟
‫اصطدمت بأوراق الـ"تسعة" خاصة (روجر)

437
00:34:08,268 --> 00:34:10,135
‫انسحبت وبحوزتي "فلوش"

438
00:34:10,918 --> 00:34:12,699
‫المبلغ كلّه، قبل أربع جولات

439
00:34:13,481 --> 00:34:15,393
‫هذا غير أخلاقي

440
00:34:19,042 --> 00:34:22,996
‫- ما هي اللعبة إذاً، أيها السادة؟
‫- سيقرر (كلارنس) ذلك

441
00:34:24,560 --> 00:34:28,427
‫(تكساس هولدم)
‫بدأت أفهم رواج هذه اللعبة

442
00:34:30,686 --> 00:34:34,117
‫- لا حدود للرهان
‫- رائع

443
00:34:36,594 --> 00:34:39,505
‫بدأت أظنك فقدت عقلك، بنيّ

444
00:34:40,504 --> 00:34:45,586
‫كانت غرفة المزار خاصتها
‫لتجعل (إلفيس) و(توباك) يخجلان

445
00:34:45,762 --> 00:34:49,238
‫ابنها ميت أكثر من كليهما
‫تخشى كثيراً قول ذلك فحسب

446
00:34:49,411 --> 00:34:53,147
‫أرأيت نظرتها عندما تحدثت إليها؟

447
00:34:53,973 --> 00:34:56,319
‫نظراً لكونك تحريّاً

448
00:34:59,403 --> 00:35:02,357
‫انظر، لديها صديق

449
00:35:03,705 --> 00:35:07,094
‫- تصغرك سناً كثيراً
‫- تصغرني سناً؟

450
00:35:07,528 --> 00:35:10,527
‫نعم، يصغرن في السن (وليام)
‫ويصبحن أكثر نحولًا أيضاً

451
00:35:10,613 --> 00:35:13,827
‫- على عكسنا
‫- أصغر وأكثر نحولًا، أين (جيمي)؟

452
00:35:13,959 --> 00:35:17,347
‫إنها طبيعة الٔاشياء فحسب
‫السن هي السن والبدانة هي البدانة

453
00:35:17,478 --> 00:35:20,041
‫- والطبيعة هي الطبيعة
‫- هذا مثير للشفقة

454
00:35:20,171 --> 00:35:24,994
‫بل مجرّد من الشفقة، الطبيعة لا تبالي
‫هذا ما هي عليه فحسب

455
00:35:25,559 --> 00:35:28,817
‫خلت أن فتاي (مارلو) لا يأبه بذلك

456
00:35:28,947 --> 00:35:31,553
‫- بمَ؟
‫- الفتى شاب قوي

457
00:35:31,685 --> 00:35:33,205
‫مرحباً، هل السيد (لايون) موجود؟

458
00:35:33,335 --> 00:35:38,332
‫- وعلى الٔاسد أن يجد طريدة
‫- تحقيق ميثان للسيد (لايون)

459
00:35:38,462 --> 00:35:41,199
‫أين الجثث إذاً؟

460
00:35:42,459 --> 00:35:45,413
‫ها أنا هنا بدون جثة لستة أشهر

461
00:35:45,544 --> 00:35:49,541
‫وها أنت تبحث عن مشتبه به
‫ميت على الٔاغلب

462
00:35:49,671 --> 00:35:52,974
‫على الٔاغلب لٔانه كان
‫يعمل لحساب (مارلو)

463
00:35:53,147 --> 00:35:58,707
‫ومجدداً، أين جثته إذا كان ميتاً؟

464
00:35:58,882 --> 00:36:02,053
‫أتعرف ما هو جمع جبان؟ جبناء

465
00:36:02,184 --> 00:36:05,094
‫- علمّني (جيمي) ذلك
‫- أين يضع الجثث، (بانك)؟

466
00:36:05,224 --> 00:36:08,048
‫في المجارير؟ في دار جنازات ربما؟

467
00:36:08,179 --> 00:36:10,395
‫نعم، يعلّمون اللغة اللاتينية المتكلّفة
‫في المدارس الكاثوليكية فعلًا

468
00:36:10,525 --> 00:36:12,437
‫أتذكر قضية (إدي كراين)؟

469
00:36:12,611 --> 00:36:16,303
‫يشاع أنهم وضعوه في الحمض
‫بالقرب من خليج (كورتيس)

470
00:36:16,433 --> 00:36:19,258
‫- إنهما تقتربان منا الٓان
‫- بالنسبة إلى فتى من المنطقة الغربية

471
00:36:19,388 --> 00:36:23,517
‫مثل (مارلو ستانفيلد) سيكون مكباً تقليدياً

472
00:36:23,602 --> 00:36:24,993
‫- مرحباً، أيتها الفتاة
‫- صحيح؟

473
00:36:25,123 --> 00:36:26,861
‫- مرحباً، أيتها الفتاة
‫- صحيح؟

474
00:36:26,991 --> 00:36:28,382
‫ماذا؟

475
00:36:31,901 --> 00:36:36,898
‫(جيمي)، (جيمي)

476
00:36:37,940 --> 00:36:41,372
‫حان الوقت لاستمالة فتيات

477
00:36:43,412 --> 00:36:44,761
‫لمَ ما زلت هنا؟

478
00:36:46,021 --> 00:36:49,236
‫تباً لٓال (هاكستبل)، يا رجل

479
00:36:50,887 --> 00:36:52,712
‫ها هما

480
00:36:54,189 --> 00:36:59,880
‫- لا يزالون في المدرسة
‫- تباً، ليوزّعوا كومة المخدرات كلّ يوم

481
00:37:00,011 --> 00:37:04,659
‫تقرّب من الفتى وأقنعه
‫سيكون عند ناصية بدون مشكلة

482
00:37:05,137 --> 00:37:06,701
‫نعم، سنرى

483
00:37:09,308 --> 00:37:13,739
‫هل تشعر بتأثير ما بعد الشراب؟
‫أقول إنك في حالة يرثى لها

484
00:37:14,739 --> 00:37:16,779
‫أتعرفين ما تحتاجين إليه في مكان جريمة؟

485
00:37:17,433 --> 00:37:20,517
‫- قفّازات مطاطية؟
‫- عينان لينتان

486
00:37:20,691 --> 00:37:22,951
‫يفترض أن أبكي مثلًا؟

487
00:37:23,211 --> 00:37:25,948
‫إن كان لديك عينان ليّنتان، يمكنك
‫رؤية الصورة الشاملة

488
00:37:26,425 --> 00:37:31,596
‫إذا كانت عيناك جامدتين، تحدّقين
‫في الشجرة ذاتها، وتفوتك رؤية الغابة

489
00:37:31,943 --> 00:37:33,507
‫هراء وجداني

490
00:37:34,941 --> 00:37:36,896
‫عينان ليّنتان، أيها الجندب

491
00:37:48,887 --> 00:37:51,276
‫يحدد الشحوب وقت الوفاة
‫عند الساعة 48:7

492
00:37:51,408 --> 00:37:53,189
‫- تقريباً
‫- سجّلت ذلك

493
00:37:53,275 --> 00:37:55,491
‫- ستريد إجراء فحص مواد كيميائية فوراً
‫- أتظن ذلك؟

494
00:37:55,621 --> 00:37:58,099
‫- لا ضير في ذلك
‫- مركز الٔامراض أيضاً؟ مسافة الرذاذ؟

495
00:37:58,229 --> 00:37:59,618
‫نعم، قطعاً

496
00:37:59,922 --> 00:38:03,617
‫- أين ذهبت الماسحة القطنية خاصتي؟
‫- لا عليك، لديّ خاصتي هنا

497
00:38:03,746 --> 00:38:07,178
‫جيد، لا بأس، أتريدين إلقاء نظرة؟
‫لن تعضّك الجثة

498
00:38:11,914 --> 00:38:14,086
‫لا تنسي الترقيط

499
00:38:14,694 --> 00:38:16,214
‫هل أنا مبتدئ؟

500
00:38:17,040 --> 00:38:18,995
‫- ثمة شيء في يده
‫- حقاً؟

501
00:38:19,647 --> 00:38:21,168
‫أعطِها ملقطاً

502
00:38:33,855 --> 00:38:35,332
‫"قتلني (تايتر)"

503
00:38:37,329 --> 00:38:40,501
‫هل هي مطبوعة؟ لٔانها ستصمد
‫بشكل أفضل في المحكمة

504
00:38:50,668 --> 00:38:52,840
‫رقم الهاتف في اليد الٔاخرى

505
00:38:54,361 --> 00:38:56,924
‫اتفاق سرّية معتمَد

506
00:38:59,184 --> 00:39:00,573
‫وهذا؟

507
00:39:01,050 --> 00:39:05,179
‫سيكون بمثابة تأمين بالنسبة إلينا
‫إذا أصِبت أنت أو أحد رجالك

508
00:39:20,689 --> 00:39:22,688
‫- من يريد التعلّم اليوم؟
‫- من هذه الجهة، هناك

509
00:39:22,819 --> 00:39:26,511
‫- هل أركب معك في المقعد الٔامامي؟
‫- لك أولوية الجلوس في الخلف، هيا

510
00:39:27,205 --> 00:39:31,030
‫- هيا مهلاً
‫- لا عليك، سنلحق به لاحقاً

511
00:39:31,942 --> 00:39:36,200
‫نعم، الرجل متحمّس جداً
‫بشأن ما على اللوح، سيسابقنا

512
00:39:42,542 --> 00:39:45,584
‫ما هو الرأي بشأننا حتى الٓان؟
‫في حجرة الٔاساتذة

513
00:39:46,236 --> 00:39:48,756
‫يقولون إنك ضمادة هذا العام

514
00:39:48,886 --> 00:39:51,666
‫- أهذا هو شعورك؟
‫- آمل أن يكون الٔامر أكثر من ذلك

515
00:39:51,927 --> 00:39:53,535
‫سباق هذا العام؟

516
00:39:54,229 --> 00:39:57,488
‫- مرحباً، آنسة (سامبسون)
‫- إنه رجل شرطة

517
00:40:02,224 --> 00:40:04,656
‫يبدو نظام الشرطة حميداً

518
00:40:04,787 --> 00:40:07,525
‫وأشعر أن الجادة الشمالية قد تعطينا مجالًا

519
00:40:07,655 --> 00:40:09,784
‫- إذا لم تكن مساندة
‫- أتظن ذلك؟

520
00:40:09,870 --> 00:40:11,999
‫تبدين وكأن الشك يراودك

521
00:40:14,171 --> 00:40:16,779
‫يمكنك معرفة الٔايام من وجوههم

522
00:40:16,909 --> 00:40:18,864
‫الٔاربعاء هو اليوم الٔافضل

523
00:40:18,995 --> 00:40:22,426
‫إنها المسافة الٔابعد عن البيت
‫ممّا يحصل في الشوارع

524
00:40:22,556 --> 00:40:24,728
‫ترى ابتسامات عندها

525
00:40:24,859 --> 00:40:26,901
‫الاثنين هو يوم الغضب

526
00:40:27,032 --> 00:40:31,289
‫وأيام الثلاثاء يعلقون
‫بين الاثنين والٔاربعاء

527
00:40:31,507 --> 00:40:33,767
‫قد يحصل ذلك في أيّ من الطريقتين

528
00:40:34,331 --> 00:40:38,545
‫أيام الخميس يشعرون
‫أن عطلة الٔاسبوع تقترب

529
00:40:39,109 --> 00:40:41,281
‫أيام الجمعة، يصبح مزاجهم سيئاً مجدداً

530
00:40:42,324 --> 00:40:43,976
‫سأتركك هنا

531
00:40:47,625 --> 00:40:51,493
‫- صفك؟ الفنون اللغوية
‫- نعم

532
00:40:52,361 --> 00:40:57,140
‫بأية حال، عليك رؤيته بدوني
‫يتصرّفون بطريقة مختلفة في وجودي

533
00:40:59,095 --> 00:41:00,485
‫بلا شك

534
00:41:22,339 --> 00:41:25,205
‫لا، ليس هذا عدد أيام تعليق دروسكم

535
00:41:25,336 --> 00:41:28,986
‫ليس عدد الٔاعوام التي ستمضونها
‫في السجن إذا لم تحسنوا التصرّف

536
00:41:29,115 --> 00:41:34,112
‫إنها 50% تحت المعدّل
‫إنها 30% تحت الفشل حتى

537
00:41:34,852 --> 00:41:39,542
‫لكنه مقدار الاهتمام الذي تبدونه لمستقبلكم

538
00:41:47,581 --> 00:41:49,753
‫السؤال التالي يساوي نقطتين

539
00:41:49,884 --> 00:41:54,532
‫من يمكنه إخباري لما كان
‫(كلارنس ميتشل) الابن هاماً

540
00:41:54,663 --> 00:41:56,225
‫لحركة الحقوق المدنية؟

541
00:41:56,313 --> 00:41:58,746
‫- أعلم، أعلم، أعلم
‫- ويمكنني المعرفة من ابتسامة (شالانتا)

542
00:41:58,877 --> 00:42:00,268
‫ستربح للحزب الديمقراطي

543
00:42:02,787 --> 00:42:04,178
‫أترى تلك هناك؟

544
00:42:11,867 --> 00:42:16,255
‫- هل من أحد يدعى (ديشاون برايس)؟
‫- لم أسمع به يوماً

545
00:42:17,428 --> 00:42:19,514
‫- وما اسمك؟
‫- (هيربرت براون)

546
00:42:19,644 --> 00:42:23,294
‫- هذه هي شاحنة المراقبة، صحيح؟
‫- نعم، ها أنت، هيا

547
00:42:23,380 --> 00:42:25,421
‫لا، لا، مهلًا

548
00:42:25,640 --> 00:42:28,768
‫نعم، أترى؟ (هوارد براون) أخي

549
00:42:29,029 --> 00:42:32,807
‫إنه في شارع (ماكنري) إذا كنت تريده
‫كنت في المدرسة يوم الجمعة لذا...

550
00:42:32,939 --> 00:42:36,153
‫- أتدبّر أمري حتى أكتوبر، آسف
‫- مهلًا، لا، مهلًا، يا رجل

551
00:42:36,328 --> 00:42:37,978
‫لا، إنه محق

552
00:42:39,064 --> 00:42:43,539
‫تحصل المدرسة على مبلغ معيّن من المال
‫عن كلّ تلميذ يأتي ليوم في سبتمبر

553
00:42:43,670 --> 00:42:45,191
‫ويوم في أكتوبر

554
00:42:45,277 --> 00:42:48,927
‫- يوم واحد؟
‫- بعد ذلك، لا يخسرون مال الحكومة

555
00:42:49,101 --> 00:42:52,490
‫- انتهينا من الٔامر إذاً
‫- لا يا رجل، المدرسة هي المدرسة

556
00:42:52,576 --> 00:42:55,140
‫نعم، أحاول تدريسك فحسب، يا أخي

557
00:42:55,270 --> 00:42:58,529
‫حسناً، من منكم يحتاج إلى يوم
‫سبتمبر الخاص به؟

558
00:42:59,354 --> 00:43:02,958
‫لننتهِ من الٔامر الٓان ولن نعبث معكم لاحقاً

559
00:43:15,904 --> 00:43:17,426
‫كيف الحال، (باتش)؟

560
00:43:31,241 --> 00:43:32,848
‫كيف نبدأ؟

561
00:43:34,369 --> 00:43:35,760
‫أنت من دعا إلى الاجتماع

562
00:43:36,802 --> 00:43:39,581
‫لمَ لا نبدأ باحترامك وقتي
‫والدخول في صلب الموضوع؟

563
00:43:41,104 --> 00:43:46,881
‫أولًا، سمعت أنك ربما تظنني
‫كنت متورّطاً مع السيد (بيل) المرحوم

564
00:43:47,012 --> 00:43:49,576
‫في لعبته ضد (براذر موزون)

565
00:43:50,532 --> 00:43:52,181
‫لم أكن متورّطاً البتة

566
00:43:52,443 --> 00:43:55,137
‫أتى (سترنغر) إليّ ورتّب للمفاوضة معك

567
00:43:55,441 --> 00:43:59,264
‫استغلّني كما استغلّكم جميعاً
‫أشعر بأنني أحتاج إلى قول ذلك

568
00:43:59,568 --> 00:44:02,479
‫قيل ذلك إذاً، اعتمده لتوزيع المعلومات

569
00:44:02,608 --> 00:44:07,562
‫لا يؤمن رجل أعمال مثلي
‫بحقد ضد رجل مثلك

570
00:44:08,126 --> 00:44:10,864
‫- هذا يقضّ مضجعي
‫- أراهن على ذلك

571
00:44:11,689 --> 00:44:14,775
‫عن طريق تحسينات واقتراح

572
00:44:15,513 --> 00:44:17,729
‫أعرف بأمر لعبة ورق في المنطقة الغربية

573
00:44:17,989 --> 00:44:21,769
‫مراهنون أثرياء، الكثير من المال
‫نقداً على قياس شاحنة صندوقية

574
00:44:21,900 --> 00:44:24,723
‫- هل تحاول الٕايقاع بي، (جو)؟
‫- هل ظننتني غبياً يوماً؟

575
00:44:24,854 --> 00:44:26,635
‫أحاول تصويب الٔامور معك

576
00:44:27,069 --> 00:44:28,808
‫ما هو المبلغ الذي نتكلّم عنه؟

577
00:44:28,938 --> 00:44:32,501
‫إذا لم يكن ثمة مئة ألف دولار
‫في تلك الغرفة، ليتني أفقد بصري

578
00:44:33,802 --> 00:44:39,539
‫- جدياً، (جو)...
‫- أكرر السؤال، هل أنا غبي يوماً؟

579
00:44:39,712 --> 00:44:42,231
‫- ما هي القيود؟
‫- لا قيود

580
00:44:42,363 --> 00:44:44,969
‫- ما هي حصّتك إذاً؟
‫- ربع القيمة

581
00:44:47,707 --> 00:44:52,355
‫أتحقق من الٔامر ولا يبدو صائباً
‫سألاحقك الٓان، (جو)

582
00:45:00,610 --> 00:45:02,391
‫أين ذهب الجميع؟

583
00:45:08,083 --> 00:45:11,255
‫- من منكما هو الرقيب (هيرك)؟
‫- سيدي

584
00:45:11,341 --> 00:45:14,122
‫- وأنت (دوزرمن) حتماً
‫- نعم، سيدي

585
00:45:14,252 --> 00:45:18,380
‫أهلًا بكما في وحدة الجرائم الكبرى
‫إنني الملازم (ماريمو)

586
00:45:18,944 --> 00:45:24,767
‫أرى أنك أصبحت رقيباً بعد عملك
‫كسائق لدى العمدة لٔاقل من ثلاثة أشهر

587
00:45:24,895 --> 00:45:27,155
‫لا بد أنك سائق ماهر

588
00:45:28,546 --> 00:45:32,325
‫- هل من أحد هنا؟ (غريغز)؟ (فريمون)؟
‫- (سيدنور) و(ماسي)

589
00:45:32,499 --> 00:45:34,411
‫إنهما في الشارع يقومان بتوقيفات

590
00:45:34,803 --> 00:45:40,146
‫هذا ما نفعله هنا الٓان، ننزل
‫إلى الشارع ونقوم بتوقيفات وننجو

591
00:45:40,580 --> 00:45:44,404
‫- أيمكنك فعل ذلك، أيها الرقيب؟
‫- بأسلوب القطاع الغربي، سيدي

592
00:45:51,789 --> 00:45:53,875
‫- شكراً
‫- شكراً

593
00:46:11,862 --> 00:46:13,513
‫شكراً لمقابلتكم إياي

594
00:46:14,121 --> 00:46:17,205
‫أفهم أن العمدة (رويس) وعضو
‫المجلس (غراي) اتصلوا بكم أصلًا

595
00:46:17,380 --> 00:46:20,159
‫وأود أن أشكركم لانضمامكم
‫إليّ في هذا المسار

596
00:46:23,462 --> 00:46:28,936
‫لا أتوقّع الخروج من هذه الغرفة اليوم
‫مع تفويض من الاتحاد الوزاري

597
00:46:29,371 --> 00:46:30,717
‫لا أتوقّع ذلك

598
00:46:31,021 --> 00:46:35,497
‫لكن المغزى هو أنه بوسعي أن أكون عمدة
‫أفضل لـ(بالتيمور) من العمدة الحالي برأيي

599
00:46:35,627 --> 00:46:37,538
‫أعطيت صوتي
‫لـ(كلارنس رويس) قبل ثمانية أعوام

600
00:46:37,669 --> 00:46:39,885
‫أعطيته صوتي بعد أربعة أعوام

601
00:46:39,971 --> 00:46:43,490
‫شعرت أن ثمة وعداً لدى الرجل

602
00:46:43,882 --> 00:46:48,139
‫لكن الٓان، خاب أملي وأنا غاضب

603
00:46:48,313 --> 00:46:51,789
‫بسبب الجريمة والهدر والضرر
‫التي لحقت بأحياء عديدة

604
00:46:51,963 --> 00:46:54,179
‫ليس في قطاعي فحسب
‫بل هنا في المنطقة الغربية

605
00:46:54,352 --> 00:46:56,525
‫(بيمليكو)، (تشيري هيل)
‫(إدموندسون فيلدج)

606
00:46:56,653 --> 00:47:00,955
‫أينما ذهبت، يريد الناس الٔامور ذاتها
‫يحتاجون إلى الٔامور ذاتها

607
00:47:01,173 --> 00:47:06,213
‫لكنهم لا يحصلون عليها فحسب
‫سأغيّر ذلك

608
00:47:06,387 --> 00:47:08,298
‫لن أطلب أصواتكم الٓان

609
00:47:08,994 --> 00:47:10,688
‫ربما لم أستحقه بعد

610
00:47:10,862 --> 00:47:13,729
‫لكنني هنا للقول إنني عندما أصبح
‫عمدة سيكون بابي مفتوحاً لكم

611
00:47:13,860 --> 00:47:16,206
‫بغض النظر عمن تختارون

612
00:47:16,380 --> 00:47:19,854
‫وأريدكم أن تتذكّروا أنني أتيت
‫إلى هنا اليوم لٔاقول هذه الٔامور

613
00:47:24,374 --> 00:47:25,764
‫شكراً

614
00:47:28,284 --> 00:47:29,674
‫حضرة عضو المجلس

615
00:47:31,324 --> 00:47:32,715
‫شكراً لمجيئك

616
00:47:37,450 --> 00:47:41,187
‫حسناً، سأحتاج إلى مذكّرة
‫بحق وغد يدعى (تايتر)

617
00:47:47,009 --> 00:47:49,876
‫"اتصل بالسيد (سويت) بأسرع وقت ممكن"

618
00:47:50,919 --> 00:47:56,480
‫- سأخمّن، اتحاد المنحرفين والمنحرفات؟
‫- تحرز تقدّماً

619
00:47:59,608 --> 00:48:02,780
‫ماذا تريد الٓان؟ تحقيق ميثان آخر؟

620
00:48:02,910 --> 00:48:06,038
‫أم تفاهات أدلّة جنائية غير موجودة

621
00:48:07,473 --> 00:48:09,601
‫إنك المحققة الرئيسية في قضية (برادوك)

622
00:48:09,688 --> 00:48:13,120
‫الشاهد الميت، عاد (نوريس) إلى العمل

623
00:48:13,555 --> 00:48:14,901
‫ماذا؟

624
00:48:19,419 --> 00:48:21,679
‫حصلت على جريمة القتل
‫الٔاولى خاصتك، تهانيّ

625
00:48:30,412 --> 00:48:32,063
‫هيا يا رجل، تباً

626
00:48:34,452 --> 00:48:37,102
‫نعم، افعل ذلك بالواشي

627
00:48:37,233 --> 00:48:40,665
‫- من الواشي؟
‫- لا أدري، لكن الٔاولاد وشاة

628
00:48:40,839 --> 00:48:43,880
‫عُلّقت دروس (رشيد) لٔانه كتب
‫على الجدران، ألم تسمع بذلك؟

629
00:48:44,010 --> 00:48:45,922
‫كيف تعلم أنه لم يُضبط
‫وبحوزته عبوة طلاء؟

630
00:48:46,053 --> 00:48:48,919
‫لٔان الٓانسة (دونيلي) أتت
‫وسحبته من غرفة الصف

631
00:48:50,527 --> 00:48:53,090
‫- أراكم لاحقاً، يا رجل
‫- هل ستعرّج على النادي الرياضي؟

632
00:48:53,221 --> 00:48:55,133
‫حسناً، سلام، سلام

633
00:48:59,434 --> 00:49:01,779
‫لن أقول لك مجدداً
‫أعطني جهاز التحكّم عن بُعد

634
00:49:04,906 --> 00:49:06,603
‫هل تعلّمتما شيئاً اليوم؟

635
00:49:08,426 --> 00:49:12,250
‫- هل تعلّمتما شيئاً اليوم؟
‫- نعم

636
00:49:12,467 --> 00:49:14,162
‫ماذا تعلّمتما؟

637
00:49:16,595 --> 00:49:18,637
‫قلت لك أن تعطيني جهاز التحكّم عن بُعد

638
00:49:19,896 --> 00:49:21,461
‫أعطني إياه

639
00:49:21,591 --> 00:49:24,546
‫الرياضيات، إنها المفضّلة لديك، صحيح؟
‫ابدأ بها

640
00:49:24,718 --> 00:49:27,891
‫- تروقني الرياضيات
‫- نعم، إنك ماهر بها أيضاً

641
00:49:29,715 --> 00:49:32,192
‫شاهدت هذا البرنامج خمس مرّات

642
00:49:41,229 --> 00:49:45,269
‫هل أنت بخير؟ حسناً يا رجل

643
00:49:50,786 --> 00:49:52,699
‫اتضح إذاً أنها تلك الفتاة؟

644
00:49:53,046 --> 00:49:55,480
‫200 قطبة لخياطة جروحها

645
00:49:56,044 --> 00:49:58,608
‫أمامها إعادة تأهيل
‫وربما المزيد من العمليات الجراحية

646
00:49:58,738 --> 00:50:01,388
‫لا تتحرّك العضلات في وجهها
‫كما يجب حتى

647
00:50:01,518 --> 00:50:02,909
‫كيف يبدو الصف؟

648
00:50:03,734 --> 00:50:05,689
‫وكأن الٔامر لم يحصل فعلًا

649
00:50:05,819 --> 00:50:08,817
‫أعلم أنهم لا يزالون يستوعبون الٔامر
‫أعلم أن الٔامر لا يبدو كذلك، لكنهم يفعلون

650
00:50:10,251 --> 00:50:14,161
‫- ماذا عن (ليتيشا)؟ ماذا سيحصل لها؟
‫- لا شيء أسوأ ممّا رأت أصلًا

651
00:50:14,291 --> 00:50:18,723
‫ستذهب إلى سجن للٔاحداث على الٔاغلب
‫وهذا أسوأ بقليل فقط من الملجأ

652
00:50:18,897 --> 00:50:21,634
‫- كانت في ملجأ؟
‫- ترعرعت في النظام

653
00:50:21,808 --> 00:50:23,763
‫إنها غاضبة من الاثنين إلى الجمعة

654
00:50:23,936 --> 00:50:27,586
‫في العام الفائت، عُلّقت دروسها
‫مرتين ومن ثم طُردت من المدرسة

655
00:50:27,716 --> 00:50:31,062
‫لكن (شيكان) لم يكن واثقاً تماماً
‫إذا كنت تبحث عن مصدر راحة

656
00:50:31,192 --> 00:50:35,319
‫- المعذرة؟
‫- لم تكن مصابة بالٕايدز إذا كنت قلقاً

657
00:50:40,751 --> 00:50:44,660
‫ماذا تحاول أن تفعل، (ماركوس)؟
‫هل تحاول السقوط فاقداً الوعي؟

658
00:50:44,834 --> 00:50:47,702
‫أخفِض رأسك بنيّ، هيا بنا

659
00:50:47,876 --> 00:50:50,699
‫ارفع تلك اليد اليسرى، ارفع يدك، تباً

660
00:50:52,177 --> 00:50:54,132
‫هل يصغي ذاك الفتى إلى أحد؟

661
00:50:56,868 --> 00:51:01,387
‫حسناً، حسناً، انتهى الوقت
‫ليس هذا سيئاً، ليس هذا سيئاً

662
00:51:01,561 --> 00:51:05,776
‫عليك التركيز (ماركوس)، فكّر، اتفقنا؟

663
00:51:06,557 --> 00:51:11,423
‫اسمع، لديّ تذاكر لمباريات الملاكمة
‫الليلة، مستودع أسلحة (بايكسفيل)

664
00:51:11,597 --> 00:51:15,073
‫كنت سأصطحب (جاستن) و(سبايدر)
‫لكن (سبايدر) لا يتسكّع معنا

665
00:51:15,245 --> 00:51:16,941
‫و(ماركوس)، أعلم أن لديك
‫والدتك، صحيح؟

666
00:51:17,072 --> 00:51:20,894
‫أتريد رؤية المباريات إذاً، (مايكل)؟

667
00:51:22,415 --> 00:51:25,759
‫- ستذهب؟
‫- نعم، إنني موافق

668
00:51:28,323 --> 00:51:32,625
‫- نعم، حسناً
‫- حسناً، هيا، اخلع هذه الخوذة

669
00:51:42,183 --> 00:51:44,964
‫- ما هي تلك؟
‫- إنه تذكار

670
00:51:46,007 --> 00:51:47,527
‫ماذا؟

671
00:51:49,526 --> 00:51:54,783
‫المشكلة في فعل الٔامر بهذه الطريقة؟
‫جعلهم يختفون؟ لا أحد يعلم؟

672
00:51:59,300 --> 00:52:00,908
‫أذكر عندما كنت صغيراً

673
00:52:02,820 --> 00:52:09,119
‫إذا كان لدينا خريطة العالم سيكون الملعب
‫في (بايكر) و(مورلند) في وسطه

674
00:52:11,075 --> 00:52:14,290
‫وفيما كنت أكبر، كان الملعب يكبر أكثر

675
00:52:15,159 --> 00:52:17,157
‫كان يصبح خارج الحيّ

676
00:52:19,938 --> 00:52:25,107
‫كلّ شيء يتغيّر، تكون شاحنة المثلجات
‫الشيء الوحيد الذي تريد سماعه

677
00:52:34,491 --> 00:52:38,620
‫فجأة أصبحت أصوات تجّار المخدرات
‫ينادون على الهيرويين وحدها المسموعة

678
00:52:49,089 --> 00:52:53,695
‫- ما هذا؟
‫- دفتر فروض عليّ استعماله مع هذا

679
00:53:00,342 --> 00:53:03,036
‫تقرأ من الكتاب الصغير
‫وتجيب من الكبير؟

680
00:53:03,210 --> 00:53:05,903
‫نعم، ليس بالٔامر الهام

681
00:53:16,809 --> 00:53:18,200
‫نعم، أرى ذلك

682
00:53:30,494 --> 00:53:32,232
‫أرى ذلك

683
00:53:42,268 --> 00:53:43,659
‫"الجولة الثانية"

684
00:53:56,693 --> 00:53:59,560
‫حسناً، أترى كيف يبقي يديه
‫مرفوعتين؟ انظر إلى قدميه

685
00:53:59,690 --> 00:54:03,121
‫انظر إلى قدميه، أترى كيف يبقي
‫قدميه في حركة مستمرة؟

686
00:54:04,860 --> 00:54:08,510
‫أترى ما أقول؟ أترى؟
‫أترى كيف يبقى قريباً؟

687
00:54:08,684 --> 00:54:10,769
‫هكذا تجرّده من قوّته

688
00:54:11,334 --> 00:54:13,984
‫- الرجل مفتول العضلات
‫- نعم، يا رجل

689
00:54:14,158 --> 00:54:19,371
‫هذا انضباط، إذا اعتنيت
‫بجسدك يعتني به بدورك

690
00:54:21,805 --> 00:54:26,670
‫- أراهن أن امرأته جميلة، يا رجل
‫- نعم، أراهن أنها كذلك أيضاً

691
00:54:31,493 --> 00:54:32,883
‫(فلوش) للبنت

692
00:54:35,532 --> 00:54:36,923
‫(فول هاوس)

693
00:54:40,574 --> 00:54:42,789
‫حسناً جميعاً، دعوني أرى أيديكم

694
00:54:42,919 --> 00:54:45,873
‫أيديكم، تراجع أيها الرجل الضخم

695
00:54:47,176 --> 00:54:51,173
‫لا أدري بشأن الٔاوراق، أظن أن ورقتيّ
‫"أربعة" و"خمسة" تهزمان (فول هاوس)

696
00:54:51,304 --> 00:54:53,216
‫أعطني المال نقداً، أيها المصرفي

697
00:54:55,388 --> 00:54:58,429
‫يستحسن أن تسرع إذا أردت
‫أن يبقى رأسك على جسمك

698
00:55:00,167 --> 00:55:01,514
‫إنه مالي

699
00:55:03,165 --> 00:55:07,075
‫ليس للمال مالكون بل منفقون فقط

700
00:55:07,206 --> 00:55:10,420
‫سأقول لك أمراً آخر
‫يروقني ذاك الخاتم أيضاً

701
00:55:14,026 --> 00:55:17,633
‫خلطت بيني وبين رجل يكرر أقواله

702
00:55:29,667 --> 00:55:32,665
‫- لم ينتهِ الٔامر
‫- تريد التصرّف هكذا، أيها القصير؟

703
00:55:33,752 --> 00:55:38,922
‫لٔانني أستطيع إيجاد رجالك
‫بسهولة أكثر ممّا يمكنهم إيجادي

704
00:55:41,397 --> 00:55:42,788
‫ضعه بالسلامة

705
00:55:45,134 --> 00:55:46,480
‫بلا شك

706
00:55:53,606 --> 00:55:55,126
‫تباً

707
00:55:59,820 --> 00:56:03,468
‫أترى ما أتكلّم عنه، (جاستن)؟
‫هذا ما أقوله، إنها الحقيقة

708
00:56:03,598 --> 00:56:06,205
‫واصل التمرّن، أقول لك إنك ستنجح

709
00:56:06,945 --> 00:56:10,681
‫كانت الملاكمة الٔاخيرة هي الٔافضل
‫للفتى البورتوريكي ضربة يسرى جيدة

710
00:56:10,811 --> 00:56:12,462
‫نعم، كانت لكمته رائعة

711
00:56:12,766 --> 00:56:15,894
‫- هذا هو هنا، إلى اليمين
‫- حسناً

712
00:56:18,240 --> 00:56:20,065
‫- حسناً الٓان
‫- حسناً، أراك غداً أيها المدرّب

713
00:56:20,195 --> 00:56:21,585
‫حسناً

714
00:56:32,447 --> 00:56:36,748
‫حسناً الٓان، تعيش إذاً في...
‫مهلًا ماذا تفعل، أيها الفتى؟

715
00:56:36,879 --> 00:56:38,660
‫- سأقلّك إلى البيت
‫- لا، شكراً

716
00:56:38,790 --> 00:56:44,134
‫- (مايكل)، هيا الٓان، جدياً
‫- لا، لا شكراً، سأتدبّر أمري من هنا

717
00:57:26,754 --> 00:57:29,883
‫ترجمة: رانيا موريس أمين
‫بروسبتايتلنغ

