﻿1
00:00:27,025 --> 00:00:31,153
‫- حتماً تمازحني
‫- تباً!

2
00:00:36,409 --> 00:00:37,755
‫تنحّ جانباً!

3
00:00:42,926 --> 00:00:44,751
‫هذا جنون، اللعنة!

4
00:01:12,600 --> 00:01:15,032
‫هنا الوحدة رقم 16
‫أطارد مراهقاً على الٔاقدام

5
00:01:15,163 --> 00:01:19,768
‫ربما عمره 13 عاماً، قصير القامة
‫وله ضفائر، في الزقاق شرق (فولتون)

6
00:01:20,899 --> 00:01:22,288
‫إنه يهرب، إنه يهرب!

7
00:01:23,288 --> 00:01:25,720
‫وغد، تباً، تباً، تباً!

8
00:01:25,894 --> 00:01:27,285
‫ماذا تفعل، أيها الشرطي؟

9
00:01:27,675 --> 00:01:30,369
‫- هل تحتاجين إلى نظّارة؟
‫- ماذا؟

10
00:01:32,238 --> 00:01:35,148
‫- "ماذا يجري؟ سأستجيب"
‫- 16، هرب باتجاه الشمال

11
00:01:36,365 --> 00:01:37,755
‫سأحتاج إلى اسمك

12
00:01:38,625 --> 00:01:40,580
‫آسف جداً سيدتي، حسناً؟

13
00:01:42,969 --> 00:01:44,315
‫سأحتاج إلى القبعة

14
00:02:14,119 --> 00:02:16,335
‫تصعب قيادة سيارات الـ(إكسبديشن)

15
00:02:16,467 --> 00:02:19,507
‫لكن سيارة (ليكسوس)
‫لم تكن لتسبّب مشكلة

16
00:02:28,326 --> 00:02:29,804
‫أيها الوغد الصغير

17
00:02:29,934 --> 00:02:31,889
‫- أتعرف كم سيارة صدمت؟
‫- ماذا؟

18
00:02:34,322 --> 00:02:37,277
‫- لا تفكّر في التفوّه بهراء حتى
‫- أجهل ما تتكلّم عنه

19
00:02:49,355 --> 00:02:51,875
‫أتعرف أيّ نوع من الٔاعمال
‫المكتبية لديّ الٓان؟

20
00:02:52,265 --> 00:02:55,132
‫أتعلم بكم ساعة من حياتي
‫تدين لي أيها الحقير؟

21
00:02:55,263 --> 00:02:58,347
‫- تباً، هذا مؤلم!
‫- تظن أن هذا مؤلم؟

22
00:02:58,478 --> 00:02:59,868
‫لا، لا

23
00:03:03,214 --> 00:03:06,950
‫أنت ذكي جداً، لنرَ بأية سهولة
‫ستسرق سيارة الٓان

24
00:03:23,981 --> 00:03:29,499
‫"حين تسير في الحديقة
‫حري بك أن تلزم الحذر"

25
00:03:29,585 --> 00:03:34,929
‫"أرجو المعذرة
‫سِر في الطريق المستقيم الضيّق"

26
00:03:35,060 --> 00:03:40,404
‫"إن سرت مع (يسوع) سينقذ روحك"

27
00:03:41,010 --> 00:03:45,617
‫"عليك إبقاء الشيطان في أسفل الحفرة"

28
00:03:45,747 --> 00:03:50,744
‫"تملك الحماس والسخط تحت إمرته"

29
00:03:50,874 --> 00:03:55,784
‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"

30
00:03:55,914 --> 00:03:58,738
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"

31
00:03:58,868 --> 00:04:01,388
‫"حين يقصف الرعد"

32
00:04:01,518 --> 00:04:07,340
‫"عليك إبقاء الشيطان في أسفل الحفرة"

33
00:04:11,164 --> 00:04:12,597
‫"أجل"

34
00:04:17,550 --> 00:04:20,287
‫"ستكون بمأمن من الشيطان"

35
00:04:23,761 --> 00:04:28,847
‫"عليك إبقاء الشيطان في الحفرة"

36
00:04:30,193 --> 00:04:35,797
‫"عليك إبقاء الشيطان في الحفرة"

37
00:04:35,928 --> 00:04:40,446
‫"عليك إبقاء الشيطان في الحفرة"

38
00:04:50,353 --> 00:04:53,307
‫"يسلك العالم اتجاهاً
‫ويسلك الناس اتجاهاً آخر، (بوت)"

39
00:04:54,871 --> 00:04:58,390
‫أتتخيّلان (راولز) جالساً
‫على هذا الكرسي؟

40
00:04:58,520 --> 00:05:00,780
‫لم يحصل هذا
‫في هذه البلدة يوماً

41
00:05:01,127 --> 00:05:04,385
‫نعم، كان يفترض ألّا يكون
‫لدينا عمدة أبيض أيضاً

42
00:05:04,472 --> 00:05:08,990
‫سبق أن تمادى بتكليف (راولز)
‫بالمسؤولية، إنه واقع سيّىء

43
00:05:09,121 --> 00:05:12,856
‫لم يقسم الوغد اليمين الدستورية بعد حتى
‫وبدأ يجسّ النبض مسبقاً

44
00:05:12,988 --> 00:05:16,333
‫أعلم بأنه اتصل بنائب رئيس
‫الشرطة في (بيتسبرغ)

45
00:05:16,463 --> 00:05:21,590
‫- إنه صديق لي، وقطع له وعوداً جميلة
‫- تباً، يا شريكي

46
00:05:21,720 --> 00:05:27,282
‫عليك فقط أن تري (كاركيتي) والٓاخرين
‫أن لديهم الرجل المناسب للمهمة أصلًا

47
00:05:27,542 --> 00:05:31,756
‫ليس عليهم البحث أكثر
‫الرجل الذي لا يُستغنى عنه

48
00:05:32,364 --> 00:05:34,277
‫كان (رويس) يعيقك، (إيرفين)

49
00:05:34,407 --> 00:05:36,188
‫ونجمك يسطع من تحته الٓان

50
00:05:36,318 --> 00:05:40,403
‫يقول (كلاي) إن كلّ شيء
‫يمرّ عبر (بيل راولز)

51
00:05:40,533 --> 00:05:43,966
‫- أيّة حركة أحاول القيام بها
‫- ما زلت المفوّض، صحيح؟

52
00:05:44,051 --> 00:05:46,527
‫- سيقفزون إذا أصدرت أمراً
‫- نعم، لكن (كاركيتي)...

53
00:05:46,659 --> 00:05:51,090
‫ماذا سيفعل؟ سيطردك؟ أظهر لك تواً
‫أنه لا يتحلّى بالجرأة الكافية

54
00:05:53,653 --> 00:05:56,043
‫عليك إعطاء (كاركيتي) شيئاً

55
00:05:56,174 --> 00:05:58,563
‫اجعله يبدأ برؤيتك
‫من منظار جديد

56
00:05:59,822 --> 00:06:03,603
‫- مثل ماذا؟
‫- هراء شرطة، تباً، لا أدري

57
00:06:03,777 --> 00:06:06,034
‫شيء يبدو جيداً لـ(كاركيتي)

58
00:06:06,166 --> 00:06:09,511
‫ليقول إن الٕابقاء عليك
‫كانت فكرته منذ البداية

59
00:06:11,205 --> 00:06:14,508
‫- هراء شرطة؟
‫- ما تفعلونه لكسب رزقكم

60
00:06:15,029 --> 00:06:20,460
‫ماذا؟ اهتم بالجزء الخاص بك
‫ودع أصدقاءك يتولّون عملهم

61
00:06:29,583 --> 00:06:30,972
‫صباح الخير

62
00:06:31,799 --> 00:06:35,666
‫وضعت أغراضي في غرفتي وفريق الصيانة
‫و(دونيلي) هناك للتحقق من نظام التدفئة

63
00:06:36,317 --> 00:06:37,838
‫حتماً تبلغ الحرارة هناك
‫80 درجة

64
00:06:38,881 --> 00:06:42,095
‫- صفوف لـ90 دقيقة
‫- المعذرة؟

65
00:06:42,313 --> 00:06:45,051
‫في هذه الفترة من العام
‫نجعل مدة الصفوف 90 دقيقة

66
00:06:45,181 --> 00:06:48,699
‫إعداد مكثّف في الرياضيات
‫وفنون اللغة فقط

67
00:06:49,960 --> 00:06:51,437
‫لا أفهم، لمَ التدفئة؟

68
00:06:52,436 --> 00:06:55,651
‫إنها الطريقة الوحيدة ليدرس الٔاولاد
‫مادة طوال 90 دقيقة

69
00:06:56,433 --> 00:06:59,041
‫- عبر جعلهم يشعرون بالنعاس؟
‫- صحيح

70
00:06:59,126 --> 00:07:04,297
‫- يتعلّق الٔامر بالاختبارات إذاً
‫- منذ الآن حتى ينتهون، إنها المحور

71
00:07:10,206 --> 00:07:11,813
‫- تباً!
‫- (بلايموث روك)

72
00:07:12,030 --> 00:07:14,419
‫- عليّ تمضية الشتاء في مكان دافىء
‫- (بلايموث روك)

73
00:07:14,550 --> 00:07:15,896
‫أين؟

74
00:07:16,288 --> 00:07:22,284
‫شاهدت قناة (أنيمل بلانيت)
‫صيد الٔاسماك في (فلوريدا) أو (الباهاماس)

75
00:07:23,108 --> 00:07:24,499
‫يبدو ذلك جميلًا

76
00:07:25,498 --> 00:07:29,364
‫كانت المياه كذلك...
‫كان لونها...

77
00:07:29,930 --> 00:07:31,798
‫لن يكون الطقس بارداً جداً هذا العام

78
00:07:32,059 --> 00:07:34,926
‫- كيف تعلم؟
‫- بسبب الاحتباس الحراري

79
00:07:35,057 --> 00:07:39,532
‫- لمَ الطقس بارد جداً أصلًا إذاً؟
‫- نتقدّم في السن فحسب

80
00:07:39,662 --> 00:07:41,660
‫- تباً، ها هو
‫- هذا صحيح

81
00:07:42,790 --> 00:07:45,136
‫- (بلايموث روك)
‫- أين كنت بحق السماء؟

82
00:07:45,266 --> 00:07:48,742
‫في سجن المدينة ليوم ونصف
‫حتى أخلوا سبيلي

83
00:07:48,873 --> 00:07:52,219
‫ومن ثم مرضت جدّتي
‫فذهبت إلى هناك لبعض الوقت

84
00:07:52,652 --> 00:07:55,519
‫- وجّهت الشرطة تهمة إليك، صحيح؟
‫- إنها مجرد تهمة تافهة

85
00:07:55,693 --> 00:07:59,430
‫بلاغ كاذب لٔانني لم أفصح
‫عن هويتي الحقيقية

86
00:07:59,560 --> 00:08:02,297
‫تباً، لمَ كانوا يسألون عنك
‫بهذا الشكل؟

87
00:08:04,296 --> 00:08:07,641
‫- حاولوا مكالمتك؟
‫- نعم، بشأن جريمة قتل

88
00:08:07,815 --> 00:08:09,771
‫- أيّة جريمة قتل؟
‫- لا يهمّ

89
00:08:09,901 --> 00:08:12,290
‫لٔانني لن أتفوّه بكلمة
‫أمام هؤلاء الٔاوغاد

90
00:08:12,681 --> 00:08:15,766
‫نعم، لستُ من عليك إقناعه

91
00:08:16,982 --> 00:08:19,980
‫(بلايموث روك)
‫(بلايموث روك)

92
00:08:20,328 --> 00:08:22,717
‫- لمَ عليّ إقناعه؟
‫- أقول ذلك فحسب

93
00:08:22,847 --> 00:08:25,542
‫أتى رجال الشرطة
‫يسألون عنك وأخذوك

94
00:08:25,670 --> 00:08:30,667
‫تغيّبت لبضعة أيام، نعم
‫سيسمع بالٔامر قطعاً

95
00:08:30,799 --> 00:08:36,184
‫لم أقل شيئاً لٔاحد
‫لذا رموني في السجن العام

96
00:08:36,402 --> 00:08:38,792
‫لٔانني لم أقل كلمة واحدة لٔايّ منهم

97
00:08:38,923 --> 00:08:40,617
‫نعم، اذهب وقل له
‫ذاك الهراء إذاً

98
00:08:40,747 --> 00:08:43,788
‫تباً يا رجل
‫لو كنت مكانك، لقصدته أولًا

99
00:08:43,919 --> 00:08:46,612
‫نعم، (كيف)
‫استبق الٔامر قطعاً

100
00:08:46,743 --> 00:08:49,697
‫فإذا أتوا بحثاً عنك
‫سيبدو الٔامر وكأنه لديك ما تخفيه

101
00:08:49,871 --> 00:08:51,739
‫- قطعاً
‫- لديّ (بلايموث روك) هنا

102
00:08:51,869 --> 00:08:54,085
‫احصلوا عليها بسعر خاص
‫اثنان بثمن واحد

103
00:08:55,606 --> 00:08:58,952
‫- ماذا تريد؟
‫- أعطه قائمة الطعام

104
00:09:02,426 --> 00:09:04,250
‫ما الطبق الشهي لديكم؟

105
00:09:04,338 --> 00:09:05,946
‫تباً لي إذا كنت أعلم

106
00:09:06,077 --> 00:09:08,466
‫يفترض ألّا تتلفّظ بكلام نابٍ
‫أمام الزبون، أيها الوغد

107
00:09:08,596 --> 00:09:11,680
‫- (كوامي)، (دارنيل)
‫- حسناً

108
00:09:12,679 --> 00:09:17,155
‫- أعطني بيتزا
‫- بيتزا، أتريد شراباً؟

109
00:09:17,633 --> 00:09:18,979
‫مشروب غازي بنكهة العنب

110
00:09:19,284 --> 00:09:20,675
‫هدوء رجاء!

111
00:09:20,805 --> 00:09:22,673
‫- هذا كلّ شيء؟
‫- نعم

112
00:09:23,064 --> 00:09:26,148
‫- شكراً، قل "شكراً"
‫- نعم، شكراً

113
00:09:26,843 --> 00:09:28,232
‫قائمة الطعام

114
00:09:29,191 --> 00:09:31,622
‫- أليس عليه أن يقول شكراً أيضاً؟
‫- (دارنيل)

115
00:09:31,752 --> 00:09:34,447
‫لمَ بحق السماء؟
‫يفترض أن يعيدها

116
00:09:34,533 --> 00:09:36,793
‫إذ حين تكون مهذّباً مع الناس
‫يعاملونك بشكل أفضل

117
00:09:36,923 --> 00:09:38,444
‫- اجلس رجاء
‫- أيمكنني رؤيتكما؟

118
00:09:38,618 --> 00:09:41,399
‫ستكون النادل الٓان
‫وسيؤدّي (آلبرت) دور الزبون

119
00:09:44,960 --> 00:09:47,828
‫- ماذا تريد أن تأكل؟
‫- أريد كعكاً بالسلطعون ومشروباً غازياً

120
00:09:47,959 --> 00:09:49,566
‫- مرحباً
‫- وأسرع أيضاً

121
00:09:50,609 --> 00:09:53,257
‫كنت أكلّم مسؤولي الجادة الشمالية
‫هاتفياً بلا انقطاع

122
00:09:53,345 --> 00:09:56,127
‫يصرّون على إعداد
‫كلّ صف للاختبار

123
00:09:58,168 --> 00:09:59,993
‫خلت أننا الاستثناء

124
00:10:00,124 --> 00:10:02,991
‫أقصد أن هذا هو المغزى
‫من المشروع، يعرفون ذلك

125
00:10:03,600 --> 00:10:08,291
‫لا استثناءات وحصص رياضيات
‫وفنون اللغة مدة 90 دقيقة فقط

126
00:10:08,421 --> 00:10:11,767
‫هذا الصف؟ لا يمضي الٔاولاد
‫30 دقيقة بدون تسلّق الجدران

127
00:10:12,245 --> 00:10:14,938
‫ألا يوجد شخص يمكننا مجالسته
‫ومكالمته وجهاً لوجه؟

128
00:10:15,070 --> 00:10:17,111
‫في الواقع، هذا هو الٔامر الثاني
‫الذي قالوه لي

129
00:10:17,240 --> 00:10:20,368
‫تريد المشرفة على المنطقة
‫رؤيتكما صباح غد

130
00:10:21,326 --> 00:10:23,496
‫عند الساعة التاسعة
‫في قاعة الاجتماعات

131
00:10:28,190 --> 00:10:31,318
‫دعنا لا نهلع... بعد

132
00:10:37,357 --> 00:10:39,138
‫ماذا يجري؟

133
00:10:50,825 --> 00:10:52,520
‫عمل كالمعتاد

134
00:10:53,041 --> 00:10:56,516
‫(مارلو)؟ لم تعرفه
‫عندما أخذنا اللعبة؟

135
00:10:56,690 --> 00:11:01,687
‫لم نتعارف يوماً
‫الفتى مجرد اسم بالنسبة إليّ

136
00:11:05,901 --> 00:11:09,681
‫لو علمت بأنه (مارلو)
‫لواصلت الأمر، صحيح؟

137
00:11:10,115 --> 00:11:13,287
‫ليتني علمت
‫كنت لٔاستمتع بالٔامر أكثر

138
00:11:25,712 --> 00:11:30,317
‫(بابز)؟ هذا أنا (هيرك)
‫هل أنت جائع؟

139
00:11:31,317 --> 00:11:33,358
‫كان ما فعلته سيئاً، يا رجل

140
00:11:33,707 --> 00:11:35,879
‫تجهل كم شعرت بالسوء
‫حين علمت بالٔامر

141
00:11:36,009 --> 00:11:37,964
‫لم تتأخّر فحسب
‫بل مررت بالقرب من المكان

142
00:11:38,094 --> 00:11:39,658
‫ألم ترني أتعرّض للضرب؟

143
00:11:40,701 --> 00:11:43,829
‫- مررنا بالقرب من المكان؟
‫- رأيتك والضوء الٔازرق مضاء

144
00:11:44,090 --> 00:11:47,218
‫مهما يكن، أقرّ بأننا واجهنا
‫مشكلة في الاتصالات

145
00:11:47,348 --> 00:11:51,607
‫ولكنني سأشتري لك هاتفاً اليوم
‫وسيحلّ ذلك المسألة، سترى

146
00:11:53,953 --> 00:11:59,425
‫المشكلة هي أن كاميرا فيديو اختفت
‫قبل بضعة أسابيع من مركز الشرطة

147
00:11:59,731 --> 00:12:04,597
‫ولٔاسباب عديدة لا يمكنني الخوض
‫فيها الٓان، عليّ إعادتها بطريقة ما

148
00:12:04,683 --> 00:12:06,725
‫- كاميرا؟
‫- نعم

149
00:12:06,855 --> 00:12:09,506
‫حتماً أخذها المدعو (مارلو)، أجهل
‫إذا رهنها أو إذا كان يحتفظ بها

150
00:12:09,636 --> 00:12:14,589
‫تزعجني بشأن كاميرا؟ تجدر بك حمايتي
‫هل تتذكّر؟ قلت لي "خمس دقائق"

151
00:12:14,719 --> 00:12:16,892
‫أعلم، إنني أحترم الصفقة

152
00:12:19,716 --> 00:12:22,670
‫إنها أجنحة دجاج
‫من مطعم (تايرون)؟

153
00:12:30,099 --> 00:12:35,792
‫إليك الٔامر، انشر خبراً مفاده أن ثمة جائزة
‫بقيمة 500 دولار لمن يعيد الكاميرا

154
00:12:36,921 --> 00:12:39,614
‫- بدون طرح أسئلة
‫- 500 دولار

155
00:12:39,744 --> 00:12:42,438
‫أقسم إنني سأدفع 500 دولار
‫إذا كانت الكاميرا الصحيحة

156
00:12:43,915 --> 00:12:45,784
‫إليك الطراز والرقم المتسلسل

157
00:12:46,652 --> 00:12:49,173
‫إذاً 500 دولار للكاميرا
‫وعلبة دجاج لـ(بابز)؟

158
00:12:49,303 --> 00:12:51,692
‫سأعطيك مئة دولار أخرى
‫إذا حصل هذا

159
00:12:51,996 --> 00:12:53,995
‫ولكنني أحتاج إلى هذه الكاميرا بسرعة
‫وإلّا ستحصل متاعب

160
00:12:54,125 --> 00:12:57,818
‫اسمع، قلت لك إنها ليست مسألة مال
‫بالنسبة إليّ الٓان، اتفقنا؟

161
00:12:57,948 --> 00:13:00,251
‫يعبث هذا الوغد بمصدر رزقي هنا

162
00:13:00,729 --> 00:13:02,554
‫يعود دوماً، دوماً

163
00:13:03,422 --> 00:13:05,160
‫وكأنه آلة قاتلة

164
00:13:05,291 --> 00:13:08,331
‫أوافقك الرأي، سأبذل قصارى جهدي
‫لمساعدتك في مشكلتك

165
00:13:08,810 --> 00:13:10,461
‫وستساعدني في مشكلتي

166
00:13:21,974 --> 00:13:25,842
‫- من (راندي) بحق السماء؟
‫- إنه مجرّد متسكّع في الحيّ

167
00:13:26,666 --> 00:13:29,403
‫لا يعمل معهم
‫ولكنه رفيق (مايكل)

168
00:13:29,534 --> 00:13:32,880
‫- وهو يكلّم الشرطة
‫- أعرف ذلك، أعرف أنه فعل

169
00:13:33,010 --> 00:13:36,572
‫لٔانني أوكلته بأن يطلب من (ليكس)
‫أن يقصد الزقاق لٔان (باتريس) ينتظر

170
00:13:36,833 --> 00:13:39,570
‫- كان يفترض بك أن تفعل ذلك
‫- نعم، أعلم، ولكن بهذه الطريقة...

171
00:13:39,744 --> 00:13:42,481
‫أحاول إبقاء مسافة
‫بيني وبين (ليكس)، صحيح؟

172
00:13:46,522 --> 00:13:51,387
‫- أخبرت (راندي) بما حصل لـ(ليكس)؟
‫- لا، أقسم إنني لم أفعل

173
00:13:57,123 --> 00:13:59,686
‫اذهب أيها الوغد، ماذا تنتظر؟

174
00:14:06,635 --> 00:14:09,287
‫- لمَ تتبعونني؟
‫- اهدأ يا صديقي

175
00:14:09,417 --> 00:14:11,547
‫لا، لن يسير أحد معي
‫إلى أيّ مكان

176
00:14:34,573 --> 00:14:36,832
‫- إذاً (راندي) هذا...
‫- لا يمكنه أن يؤذينا

177
00:14:37,179 --> 00:14:40,526
‫- لكنه واشٍ
‫- نعم، أعلِم الجميع بالٔامر

178
00:14:40,742 --> 00:14:42,523
‫- (سليم)
‫- (مارلو)

179
00:14:43,218 --> 00:14:45,565
‫- كيف تشعر؟
‫- لا يمكنني التذمّر

180
00:14:46,564 --> 00:14:48,475
‫لكنها تلك الفترة

181
00:14:49,345 --> 00:14:54,298
‫- أرادني (جو) أن أتفقّد الأمور، أتعلم؟
‫- حسناً، اسحب كرسياً، لنناقش الٔاعمال

182
00:14:56,686 --> 00:14:59,163
‫أصبح هناك فتى لـ(باركسدايل) الآن

183
00:14:59,729 --> 00:15:03,856
‫- إذاً؟
‫- هذا غير منطقي

184
00:15:06,332 --> 00:15:07,897
‫ولكنه مثير للاهتمام

185
00:15:26,728 --> 00:15:28,292
‫اشتريت هاتفاً، أترى؟

186
00:15:29,249 --> 00:15:31,638
‫اتصل بي إذا طرأ أمر آخر

187
00:15:31,724 --> 00:15:33,896
‫وإذا سرقك هذا الرجل مجدداً
‫تأكد من أنه يحمل بضاعة

188
00:15:34,027 --> 00:15:35,417
‫كلّما كانت الكمية أكبر
‫كان ذلك أفضل

189
00:15:35,548 --> 00:15:37,416
‫تباً، لا أملك مالًا لكل ذلك

190
00:15:46,321 --> 00:15:48,798
‫يمكنك التحدّث مدة 40 دقيقة
‫رقمي فيه أصلًا

191
00:15:49,364 --> 00:15:52,449
‫انتبه، سأتصل بك اليوم
‫أو غداً على أبعد تقدير

192
00:15:59,400 --> 00:16:03,092
‫- تباً يا صديقي، أوسعك ضرباً فعلًا
‫- من كان؟

193
00:16:03,266 --> 00:16:07,481
‫- الشرطي (واكر)
‫- (واكر) شرير

194
00:16:08,828 --> 00:16:11,043
‫- كم تريد؟
‫- أربعة

195
00:16:13,650 --> 00:16:17,647
‫- علينا ضربه
‫- (واكر)؟ إنه شرطي

196
00:16:17,777 --> 00:16:20,818
‫- أقول فحسب...
‫- قال إنني إذا سرقت سيارة مجدداً

197
00:16:20,949 --> 00:16:24,250
‫- سأجد نفسي ميتاً
‫- ستفعل ما يقول؟

198
00:16:24,468 --> 00:16:28,944
‫تباً لا! حالما أنزع الجص
‫سأدهسه وأجرّه في أنحاء البلدة

199
00:16:29,072 --> 00:16:31,202
‫- الشرطة!
‫- تباً!

200
00:16:35,547 --> 00:16:38,980
‫قلت لك، (نايموند)
‫وجّهت إليك تحذيراً عادلًا، صحيح؟

201
00:16:39,110 --> 00:16:42,543
‫- لم أفعل شيئاً
‫- جازفت وفشلت

202
00:16:42,628 --> 00:16:44,628
‫تباً، مع شعر كهذا
‫قد أتعرّف عليك من شرق (بالتيمور)

203
00:16:44,714 --> 00:16:46,496
‫- ابتعد عني يا رجل
‫- اخرس!

204
00:16:51,361 --> 00:16:54,097
‫- انظر إلى ما وجدته
‫- ليست لي

205
00:16:54,184 --> 00:16:57,141
‫ضع يديك على السيارة
‫باعد بين ساقيك

206
00:16:57,661 --> 00:17:00,007
‫- لا أحمل شيئاً يا رجل
‫- اخرس!

207
00:17:02,483 --> 00:17:04,786
‫كيف تجد الٔامر حتى الٓان؟
‫هل تستمتع بوقتك؟

208
00:17:05,090 --> 00:17:07,610
‫احزر ماذا، يتحسّن الٔامر

209
00:17:08,479 --> 00:17:09,999
‫أعطني يديك

210
00:17:14,040 --> 00:17:15,865
‫انتبه لرأسك

211
00:17:21,687 --> 00:17:23,816
‫اللعنة، لا تهدرون الوقت، صحيح؟

212
00:17:24,207 --> 00:17:28,117
‫كانت (نيريس) طيبة كفايةً لتركنا
‫نشغل جناح المجلس حتى الافتتاح

213
00:17:28,248 --> 00:17:30,723
‫بلا أدنى شك، بعد ظهورك الجيد
‫في الانتخابات العامة

214
00:17:30,853 --> 00:17:32,677
‫- بلا شك
‫- 81 بالمئة؟

215
00:17:32,765 --> 00:17:34,156
‫82 بالمئة

216
00:17:34,286 --> 00:17:37,849
‫في مدينة حيث الديمقراطيون يفوقون
‫الجمهوريين عدداً بنسبة 9 مقابل 1

217
00:17:37,935 --> 00:17:40,542
‫أيّ شيء أقلّ من ذلك
‫سيكون مصدر إحراج

218
00:17:41,150 --> 00:17:45,234
‫إذاً كيف نخدمك أيها السناتور؟

219
00:17:46,538 --> 00:17:50,839
‫أردت تنقية الٔاجواء أولًا

220
00:17:51,057 --> 00:17:56,140
‫- إذا كانت ثمة ضغينة بشأن ما حصل...
‫- هل ستعيد الأموال؟

221
00:17:59,963 --> 00:18:04,699
‫- كان يوماً طويلًا جداً، أيها السناتور
‫- سأدخل صلب الموضوع

222
00:18:05,785 --> 00:18:09,564
‫أفهم أنّ لديك مشكلة
‫في قيادة الشرطة

223
00:18:09,826 --> 00:18:12,997
‫طلبت من (بوريل)
‫الاستقالة ولكنه رفض

224
00:18:14,039 --> 00:18:17,211
‫- أبحث عن بديل له
‫- يحب الوزراء (بوريل)

225
00:18:17,733 --> 00:18:19,253
‫وكذلك رئيسة المجلس

226
00:18:19,383 --> 00:18:23,076
‫حين نجد مرشّحاً ملائماً
‫نحن واثقون

227
00:18:23,207 --> 00:18:27,812
‫من أن الٓانسة (كامبل) والوزراء
‫سيرون حكمة قيادة جديدة

228
00:18:28,116 --> 00:18:31,723
‫إلا إنكم ستحتاجون إلى زيادة الأجور
‫من خلال مجلس المدينة

229
00:18:32,373 --> 00:18:34,025
‫ستكون زيادة الأجور مفيدة

230
00:18:34,633 --> 00:18:37,717
‫يمكنني أن أسأل (نيريس)
‫بشأن تمرير زيادة الأجور تلك

231
00:18:38,196 --> 00:18:42,844
‫قد تقنع بعض الوزراء
‫بضرورة التخلّي عن (بوريل)

232
00:18:46,233 --> 00:18:49,925
‫يجب حلّ المسألة
‫عاجلًا وليس آجلًا

233
00:18:51,534 --> 00:18:53,271
‫سأبذل قصارى جهدي أيها الشريك

234
00:18:54,140 --> 00:18:56,225
‫وماذا نفعل لٔاجلك بالمقابل؟

235
00:18:58,179 --> 00:19:00,180
‫أنا في (أنابوليس)

236
00:19:00,614 --> 00:19:03,524
‫حسب ما أسمعه، قد تكون
‫هناك أيضاً بعد عامين

237
00:19:04,436 --> 00:19:07,131
‫قد نجد نفسينا
‫نعمل معاً عن كثب

238
00:19:08,781 --> 00:19:10,303
‫شكراً على وقتك

239
00:19:14,560 --> 00:19:17,819
‫- يا إلهي!
‫- إنه ماكر

240
00:19:18,383 --> 00:19:23,728
‫يعتذر بشأن خداعنا على المدى القصير
‫وهو يجهّز للٕايقاع بنا على المدى الطويل

241
00:19:23,988 --> 00:19:25,639
‫هو و(بوريل) مقرّبان جداً

242
00:19:25,769 --> 00:19:27,463
‫وهل نعرف ما الخدعة
‫على المدى الطويل؟

243
00:19:27,594 --> 00:19:29,592
‫نعلم على الٔاقل
‫أنه يضمر واحدة

244
00:19:29,810 --> 00:19:33,459
‫تباً!

245
00:19:40,367 --> 00:19:41,974
‫حاول أن تعاود الاتصال

246
00:19:42,583 --> 00:19:46,754
‫أعلم بأنها لن تجيب، لا تجيب والدتي
‫عندما تقصد مدينة (أتلانتيك)

247
00:19:46,884 --> 00:19:49,926
‫- متى ستعود؟
‫- ستذهب إلى (نيويورك) بعد ذلك

248
00:19:50,402 --> 00:19:53,443
‫- ماذا ستفعل في (نيويورك)؟
‫- ستتسوّق

249
00:19:54,009 --> 00:19:56,008
‫تذهب لمشاهدة عرض
‫"اللون الٔارجواني"

250
00:19:58,224 --> 00:20:01,916
‫أترى؟ هنا يصبح عملي جيداً

251
00:20:02,611 --> 00:20:05,262
‫يمكنك الاتصال بوصيّ، نعرف أن مدير
‫سجن الٔاحداث سيخلي سبيلك

252
00:20:05,392 --> 00:20:07,086
‫لٔانه توقيفك الٔاول
‫بتهمة حيازة مخدرات

253
00:20:07,217 --> 00:20:10,388
‫ولكن الٓان، يستحسن أن تكون
‫بحوزتك فرشاة أسنان، بنيّ

254
00:20:10,518 --> 00:20:12,647
‫لٔانك ستمضي الليلة
‫في سجن الٔاحداث

255
00:20:20,207 --> 00:20:21,988
‫هل أنت خائف، (نايموند)؟

256
00:20:23,856 --> 00:20:27,853
‫لا ألومك لو كان سجن (تشلتنهام)
‫ولكن سجن الٔاحداث في الجهة المقابلة

257
00:20:28,767 --> 00:20:31,764
‫تتعارك جماعة الجهة الشرقية
‫مع جماعة الجهة الغربية هناك

258
00:20:32,503 --> 00:20:34,979
‫يتعرّض بعض الفتيان للاغتصاب

259
00:20:36,673 --> 00:20:38,845
‫هذا ما كنت أسمعه

260
00:20:40,452 --> 00:20:43,494
‫المكان سيّىء هناك
‫أجهل إذا كان بذاك السوء

261
00:20:44,233 --> 00:20:46,014
‫ما أسمعه مختلف

262
00:20:53,269 --> 00:20:54,921
‫أليس لديك أقارب آخرون؟

263
00:20:55,833 --> 00:20:59,005
‫- لديّ عمّة في مقاطعة (برينس جورج)
‫- هل لديك رقم هاتفها؟

264
00:21:02,177 --> 00:21:05,218
‫- لن أقلّك إلى هناك في هذا الوقت...
‫- هيا يا رجل!

265
00:21:14,775 --> 00:21:16,296
‫سأخبرك أمراً

266
00:21:16,859 --> 00:21:20,423
‫يعمل اثنان من رجالي بدوام مضاعف
‫في منتصف الليل

267
00:21:21,075 --> 00:21:24,812
‫إذا استطعت البقاء على ذاك المقعد هناك
‫يمكنك تمضية الليلة هنا

268
00:21:25,159 --> 00:21:27,810
‫لكن عليك إيقاظ عمّتك
‫باكراً صباح غد

269
00:21:27,940 --> 00:21:30,676
‫أو إيقاظ والدتك وإلّا سأرسلك
‫إلى سجن الٔاحداث

270
00:21:36,152 --> 00:21:39,627
‫لا تتحرّك عن ذلك المقعد
‫إذا أردت دخول الحمّام، افعل الٓان

271
00:21:39,799 --> 00:21:45,274
‫وإلّا اجلس بلا حراك ولا تسبّب متاعب
‫لٔاحد وإلّا سيرسلونك إلى سجن الٔاحداث

272
00:21:45,492 --> 00:21:47,882
‫إنني مرتاح، شكراً

273
00:21:50,706 --> 00:21:52,747
‫أصبح هذا المكان مؤسسة خيرية

274
00:21:53,834 --> 00:21:55,441
‫سأذهب لٕاخبار القائد
‫المسؤول عن الدوام

275
00:21:59,221 --> 00:22:00,611
‫أيها الملازم...

276
00:22:08,518 --> 00:22:13,427
‫- هل هو مدمن؟
‫- لا، يشتريها لوالدتي على الٔاغلب

277
00:22:13,862 --> 00:22:15,687
‫هذا هو السبب؟

278
00:22:16,209 --> 00:22:17,946
‫اسمعا، كما قلت لكما

279
00:22:18,815 --> 00:22:22,204
‫أريده أن يرحل فحسب
‫أريده أن يبتعد عني و(باغ)

280
00:22:22,681 --> 00:22:24,680
‫ماذا فعل لكما؟

281
00:22:31,893 --> 00:22:35,803
‫حسناً، سنتولّى الٔامر أيها الرئيس

282
00:22:46,751 --> 00:22:49,532
‫سرقة أخرى في كنيسة
‫في القطاع الثاني ليل أمس

283
00:22:49,660 --> 00:22:52,747
‫- كنيسة ميثودية في (ماديسون بارك)
‫- هذا ما قد نعتبره طفحاً جلدياً

284
00:22:53,008 --> 00:22:56,178
‫قد نحتاج إلى مرهم
‫علينا توقيف هؤلاء الٔاوغاد

285
00:22:56,959 --> 00:22:59,045
‫- هل نحرز تقدّماً بذاك الشأن؟
‫- ليس بعد

286
00:22:59,132 --> 00:23:01,131
‫من قبض على الٔاخير؟ (ماكنولتي)؟

287
00:23:01,784 --> 00:23:04,217
‫- أعمل على ذلك، علينا التحدّث
‫- حسناً

288
00:23:04,303 --> 00:23:07,474
‫بالحديث عن التوقيفات، صدر
‫أمر من القيادة بمسح زوايا الشوارع

289
00:23:07,736 --> 00:23:09,691
‫يريدون مضاعفة التوقيفات
‫خلال الشهر المقبل

290
00:23:09,952 --> 00:23:12,516
‫- كيف ذلك بحق السماء؟
‫- رباه! خلت أن الانتخابات انتهت

291
00:23:12,601 --> 00:23:14,991
‫يريد الرؤساء مخالفات نوعية

292
00:23:15,121 --> 00:23:18,815
‫- عمّ نتكلّم، أيها الملازم؟ التسكّع؟
‫- الفوضى، قلّة الاحتشام العلنية

293
00:23:18,901 --> 00:23:21,508
‫- هذه تفاهات
‫- نظرية النوافذ المكسورة

294
00:23:21,638 --> 00:23:23,681
‫- نجحت في (نيويورك)
‫- في حال لم تلاحظ، لسنا في (نيويورك)

295
00:23:23,811 --> 00:23:25,505
‫- لكنها قد تنجح هنا
‫- لم تنجح قط

296
00:23:25,636 --> 00:23:28,112
‫- لم يحصل ذلك قط بشكل صائب
‫- احتساء الكحول في الأماكن العامة

297
00:23:28,241 --> 00:23:30,762
‫- ما الخطأ حيال تحرير محاضر ضبط؟
‫- سنفعل المزيد من ذلك أيضاً

298
00:23:30,936 --> 00:23:33,542
‫ولكن يُقال إن المفوّض يريد
‫تحريك الاعتقالات بنفسه

299
00:23:33,673 --> 00:23:37,541
‫- معاقرة الخمرة علناً مقدّسة في المدينة
‫- طالما أنها موضوعة في كيس ورقيّ

300
00:23:37,626 --> 00:23:39,104
‫قدّم لك ذاك المقدار من الاحترام

301
00:23:39,234 --> 00:23:41,059
‫كان الشراب من شأنه

302
00:23:42,101 --> 00:23:45,664
‫- اصطحبتموهم إلى مطعم؟
‫- نعم، مطعم (روثز كريس)

303
00:23:45,795 --> 00:23:49,749
‫- مناديل كتّانية
‫- نعم، أواني فضية، أكثر من شوكة

304
00:23:51,616 --> 00:23:54,744
‫- كيف أبلوا؟
‫- أبلوا حسناً

305
00:23:55,179 --> 00:24:01,000
‫- هل أحرجونا؟
‫- نحن؟ لا، لم ننزعج ولكن...

306
00:24:01,652 --> 00:24:07,083
‫شعروا بالخجل والحرج والارتباك
‫ولكنهم نجحوا في الاختبار

307
00:24:07,213 --> 00:24:11,037
‫آنسة (شيبردسون)، لن يستطيع أولئك
‫الأولاد الجلوس مكانهم لاختبارات الولاية

308
00:24:11,167 --> 00:24:12,949
‫فكيف عساهم يبلون حسناً فيها؟

309
00:24:13,077 --> 00:24:15,772
‫كانوا الٔاولاد الذين سيجعلون
‫من المستحيل أن يبلي الٓاخرون حسناً

310
00:24:15,903 --> 00:24:20,334
‫- نستبعدهم إذاً؟
‫- لا، هذا ما لا نفعله

311
00:24:20,421 --> 00:24:23,028
‫لا تعلّمونهم بل تجعلونهم
‫ينخرطون في المجتمع

312
00:24:23,158 --> 00:24:25,677
‫لم يكونوا يتعلّمون من قبل
‫فلا جدوى من كوننا متلبّدي الذهن

313
00:24:25,809 --> 00:24:28,111
‫- المعذرة؟
‫- مهلًا، مهلًا

314
00:24:28,241 --> 00:24:32,151
‫ما يقوله هو التالي، إذا وضعنا
‫كتاباً أمام هؤلاء الٔاولاد

315
00:24:32,369 --> 00:24:35,845
‫ووضعنا مسألة رياضية على اللوح
‫وعلّمناهم كلّ مسألة في اختبار الولاية

316
00:24:35,975 --> 00:24:38,451
‫لن يكون للٔامر أهمية البتة

317
00:24:38,668 --> 00:24:41,188
‫لٔانهم لا يتعلّمون لٔاجل عالمنا
‫بل لٔاجل عالمهم

318
00:24:41,275 --> 00:24:45,099
‫ويعلمون ما يتدرّبون عليه تماماً
‫وما يتوقّع الٓاخرون أن يكونوا

319
00:24:45,229 --> 00:24:49,703
‫- أتوقّع أن يكونوا تلاميذ
‫- لكن الٔامر لا يتعلّق بك أو بنا

320
00:24:49,834 --> 00:24:53,658
‫أو بالاختبار أو بالنظام
‫بل بما يتوقّعونه من أنفسهم

321
00:24:54,309 --> 00:24:57,046
‫يعلم كلّ واحد منهم
‫أنه سيعود إلى زوايا الشوارع

322
00:24:57,350 --> 00:24:59,783
‫أشقاؤهم وشقيقاتهم
‫تباً، أهاليهم

323
00:24:59,957 --> 00:25:02,260
‫كانوا في الصفوف ذاتها، صحيح؟

324
00:25:02,520 --> 00:25:06,256
‫تظاهرنا بأننا نعلّمهم، تظاهروا
‫بأنهم يتعلّمون، أين انتهى بهم الٔامر؟

325
00:25:06,865 --> 00:25:08,602
‫عند الزوايا نفسها

326
00:25:09,689 --> 00:25:11,992
‫ليس هؤلاء الٔاولاد أغبياء

327
00:25:12,511 --> 00:25:14,598
‫لا يعرفون عالمنا
‫ولكنهم يعرفون عالمهم

328
00:25:15,859 --> 00:25:20,029
‫رباه، يقرأوننا ككتاب مفتوح

329
00:25:22,854 --> 00:25:25,025
‫أظننا أوضحنا ذلك
‫عندما وافقت على المشروع

330
00:25:25,155 --> 00:25:29,153
‫- وافقت عليه مؤقّتاً
‫- عندما وافقت عليه مؤقّتاً

331
00:25:29,240 --> 00:25:32,846
‫أوضحنا أننا قد نتوجّه إلى أولاد
‫يتطلّبون تأهيلًا اجتماعياً

332
00:25:32,977 --> 00:25:35,974
‫- قبل تعليمهم بشكل ملائم
‫- لا يمكننا الكذب

333
00:25:38,321 --> 00:25:40,014
‫ليس عليهم

334
00:25:41,708 --> 00:25:44,229
‫"الخط الثالث، أيها النقيب"

335
00:25:48,487 --> 00:25:50,180
‫انتهت تلاوة أسماء الحاضرين

336
00:25:55,698 --> 00:25:57,436
‫هل اتصلت بوالدتك أو بعد؟

337
00:25:59,652 --> 00:26:02,085
‫إنها قضية مهمَلة هنا، ربحتها

338
00:26:03,736 --> 00:26:05,474
‫ماذا عن تلك العمّة؟

339
00:26:08,385 --> 00:26:10,731
‫هل من شخص آخر تعرفه؟
‫ما من شخص راشد مسؤول آخر؟

340
00:26:11,295 --> 00:26:13,208
‫- من مثلًا؟
‫- لا أدري

341
00:26:13,859 --> 00:26:16,901
‫أحاول منحك فرصة أخيرة هنا فحسب
‫لٔانني عندما أخرج إلى الشارع اليوم

342
00:26:17,159 --> 00:26:19,203
‫سيكون عليك الذهاب إلى الحجز

343
00:26:21,680 --> 00:26:25,199
‫لديّ أستاذ، السيد (كولفن)
‫هل تعرفه؟

344
00:26:25,546 --> 00:26:28,891
‫- كان في الشرطة
‫- طويل؟ أصلع؟

345
00:26:29,283 --> 00:26:33,236
‫- نعم
‫- نعم، أعرفه

346
00:26:34,713 --> 00:26:38,319
‫ماذا لو جعلت الواشي
‫صاحب عربة التبضّع... ما اسمه؟

347
00:26:38,449 --> 00:26:41,100
‫- (بابلز)
‫- (بابلز)، نعم

348
00:26:41,229 --> 00:26:43,576
‫اجعل (بابلز)
‫يقول إنه (فازي دانلوب)

349
00:26:43,707 --> 00:26:46,053
‫لكن (بابلز) مخبر سرّي
‫مسجّل منذ أعوام

350
00:26:46,183 --> 00:26:49,007
‫أعطته (كيما) رقماً حين كانت تعمل
‫في ثياب مدنية يا رجل

351
00:26:49,181 --> 00:26:52,611
‫وعملت معه في قضية
‫(باركسدايل)، (هيرك)

352
00:26:52,699 --> 00:26:54,698
‫كيف تخطىء
‫في التعرّف عليه إذاً؟

353
00:26:54,872 --> 00:26:56,393
‫تباً لي يا رجل

354
00:26:57,132 --> 00:27:02,650
‫الطريقة الوحيدة للخروج من هذا المأزق
‫هي بالكف عن الكذب، اتفقنا؟

355
00:27:03,083 --> 00:27:08,818
‫استجمع قواك واقصد مكتب (ماريمو)
‫وقل له "أيها الملازم، اقترفت خطأ"

356
00:27:08,949 --> 00:27:13,466
‫نسبت رمزي الشخصي إلى مخبر
‫فيما أخذته من كاميرا في الواقع

357
00:27:13,553 --> 00:27:16,422
‫وقد حصلت عليه من قسم أنظمة
‫المعلومات بدون مراعاة الٔاصول

358
00:27:16,681 --> 00:27:20,245
‫- لا، لا، سيجرّدني من رتبي
‫- ربما قد يفعل

359
00:27:20,418 --> 00:27:22,766
‫ولكن إذا انتظرت حتى يبحث "قسم
‫أنظمة المعلومات" عن تلك الكاميرا

360
00:27:22,851 --> 00:27:24,416
‫ويكتشف الكذبة بنفسه...

361
00:27:24,546 --> 00:27:26,502
‫سيقضي عليك

362
00:27:38,144 --> 00:27:42,403
‫هيا! هيا بنا! لنذهب ونجرّب
‫البضاعة عند الزاوية

363
00:27:50,701 --> 00:27:52,656
‫ضبطتك الٓان أيها الوغد

364
00:27:57,783 --> 00:28:01,736
‫خطر لي أنني ربما كنت مهملًا
‫حين راجعت بعض أوراقي

365
00:28:01,866 --> 00:28:04,039
‫انظر إلى هذه التفاهات كلّها

366
00:28:04,430 --> 00:28:10,338
‫كلّ يوم، تظهر المزيد من تفاهات
‫(ليستر فريمن) وتلتصق بنا

367
00:28:13,814 --> 00:28:18,419
‫- ماذا تقول؟
‫- إنني أهملت ملفاتي ولذا...

368
00:28:18,549 --> 00:28:20,330
‫التبست بعض الأمور عليّ

369
00:28:20,679 --> 00:28:22,590
‫حتماً كنت مهملًا

370
00:28:23,589 --> 00:28:26,153
‫راجعت سجلات عملك
‫خلال الٔاسبوعين الفائتين

371
00:28:26,717 --> 00:28:29,759
‫لا شيء فيها يذكر لقاء
‫مع المخبر السرّي رقم 238

372
00:28:29,933 --> 00:28:32,323
‫- راجعت سجلات خدمتي؟
‫- بأفضل طريقة ممكنة

373
00:28:35,840 --> 00:28:38,317
‫- سيدي، هذا...
‫- لا أبالي بهويته، لا تُجب

374
00:28:42,141 --> 00:28:48,744
‫بدأت أظن أن هذا الرجل
‫غير موجود

375
00:28:51,004 --> 00:28:56,000
‫بدأت أظن أنك تبعت (ستانفيلد)
‫إلى محطة القطارات فحسب

376
00:28:56,391 --> 00:28:59,041
‫وأمسكت بالمرأة الٔاولى
‫التي اقترب منها

377
00:28:59,909 --> 00:29:02,778
‫- أهذا ما حصل؟
‫- لا، لا سيدي

378
00:29:02,908 --> 00:29:06,166
‫إذا كذبت عليّ الٓان، أيها الرقيب
‫أضمن لك أنني سأقضي عليك

379
00:29:06,384 --> 00:29:10,468
‫سأنقل هذا الٔامر إلى "دائرة الشؤون
‫الداخلية" وأوزّع الشطائر عند إعدامك

380
00:29:10,729 --> 00:29:15,247
‫- نعم، سيدي
‫- لم تجلب لي قضية تستحق الذكر

381
00:29:15,378 --> 00:29:17,723
‫ليس بشأن (مارلو ستانفيلد) أو أيّ شخص

382
00:29:18,810 --> 00:29:22,633
‫إذا جلبت لي شيئاً
‫غير تذمّر القيادة

383
00:29:23,154 --> 00:29:26,325
‫قد يكون لديّ سبب
‫لتمرير بضعة أمور

384
00:29:31,429 --> 00:29:34,122
‫- هيا الٓان
‫- سيكون (ديوكي) غاضباً من الجميع

385
00:29:35,903 --> 00:29:37,381
‫واشٍ حقير

386
00:29:38,772 --> 00:29:42,158
‫- ماذا قال؟
‫- لا أدري

387
00:30:00,016 --> 00:30:03,927
‫- لا أصدّق أنكم تفعلون هذا
‫- تحطّ من نوعية الحياة في هذا الحيّ

388
00:30:04,361 --> 00:30:06,620
‫- مشروب الشعير
‫- بربك يا رجل!

389
00:30:06,751 --> 00:30:08,923
‫عليك مصافحة جعة يا أخي

390
00:30:09,053 --> 00:30:14,224
‫- ربما جعة خفيفة
‫- ماذا؟ جعتي، حذائي!

391
00:30:14,441 --> 00:30:17,004
‫- اللعنة!
‫- ما هي المخالفة؟

392
00:30:17,178 --> 00:30:19,783
‫ركن سيارة عند محطة توقّف حافلات
‫انتهت صلاحية التسجيل

393
00:30:20,001 --> 00:30:24,259
‫- إنه عمل شرطة من الدرجة الٔاولى
‫- نعم، صدر الٔامر من القيادة

394
00:30:24,390 --> 00:30:25,953
‫من الطابق الثامن في المركز

395
00:30:26,083 --> 00:30:28,734
‫يعدّل رؤساؤنا الٔارقام
‫لٔاجل الٕادارة الجديدة

396
00:30:28,908 --> 00:30:31,906
‫أعلم أنك تظنها تفاهات
‫ولكنني أمضي دوامي حيث يطلبون مني

397
00:30:32,862 --> 00:30:35,164
‫دعني أفشي لك بسرّ صغير، (بايكر)

398
00:30:35,468 --> 00:30:39,379
‫شرطي في دورية هي الديكتاتورية
‫الوحيدة الصحيحة في (أميركا)

399
00:30:39,899 --> 00:30:44,114
‫يمكننا حجز رجل لتحذيره وحجزه فعلًا
‫أو يمكننا القول "فلننسَ الأمر"

400
00:30:44,505 --> 00:30:47,242
‫ونركن السيارة تحت الطريق السريع
‫ونحتسي الكحول حتى الموت

401
00:30:47,416 --> 00:30:49,545
‫وسيتستّر رفاقنا على ذلك

402
00:30:49,676 --> 00:30:54,280
‫لذا لا أحد يقول لنا
‫كيف نمضي دوامنا

403
00:30:56,714 --> 00:30:58,756
‫سحبت التقارير
‫بشأن السطو على الكنائس

404
00:30:58,886 --> 00:31:01,188
‫- حقاً؟
‫- نعم، ثمة نمط معتمَد

405
00:31:02,839 --> 00:31:04,577
‫على صعيد الأوقات والأماكن

406
00:31:04,707 --> 00:31:08,010
‫يعملون غرباً حتى الشمال الغربي
‫عبر (ساندتاون) و(وينشستر)

407
00:31:08,575 --> 00:31:10,312
‫آخر 3 عمليات سرقة
‫هنا وهنا وهنا

408
00:31:10,442 --> 00:31:13,484
‫يشير اللون الٔازرق إلى الكنائس القريبة
‫التي لم تتعرّض للسرقة كالتي تجاورها

409
00:31:13,614 --> 00:31:17,176
‫- عرفت هذا كلّه من تقارير الحوادث؟
‫- لهذا نقوم بالٔاعمال المكتبية

410
00:31:18,003 --> 00:31:20,174
‫هل تحرر محضر ضبط بحقي؟

411
00:31:20,478 --> 00:31:24,736
‫هل فقدت عقلك؟ أعيش هنا!

412
00:31:24,910 --> 00:31:26,429
‫قد يخرج الٔامر عن السيطرة

413
00:31:26,517 --> 00:31:29,168
‫هذا ما نريده، صحيح؟
‫المزيد من التوقيفات، هيا بنا

414
00:31:37,553 --> 00:31:39,203
‫لا عدالة، لا سلام

415
00:31:43,200 --> 00:31:44,591
‫تباً

416
00:31:48,371 --> 00:31:51,890
‫الليلة فقط، ستعود والدته
‫من (نيويورك) غداً

417
00:31:54,801 --> 00:31:56,365
‫القرار لك

418
00:32:00,580 --> 00:32:04,751
‫يعتبرك الفتى مثاله الٔاعلى، أيها الرئيس
‫ذكر اسمك بكثير من الاحترام

419
00:32:05,619 --> 00:32:10,485
‫نعم، كنت في غرفة معه قبل أسابيع
‫ولم يكن لطيفاً جداً معي

420
00:32:11,137 --> 00:32:14,481
‫"سيد (كولفن)، تباً لك"

421
00:32:15,134 --> 00:32:17,003
‫قلت "سيد" على الٔاقل

422
00:32:23,910 --> 00:32:28,124
‫- ما كانت التهمة إذاً؟
‫- الاتجار بالمخدرات منذ بضعة أسابيع

423
00:32:28,603 --> 00:32:31,252
‫التوقيف الٔاول، التحذير الثاني مني

424
00:32:32,251 --> 00:32:34,293
‫ربما عليك وضعه في سجن الٔاحداث

425
00:32:34,946 --> 00:32:40,029
‫إذا كنت تريد أن تكون رجل عصابة بشدّة
‫ربما حان الوقت لتجرّب السجن الحقيقي

426
00:32:40,159 --> 00:32:42,331
‫بحقك سيد (كولفن)
‫لا تفعل هذا بي

427
00:32:42,462 --> 00:32:44,720
‫جعلته ينام على مقعد في "وحدة
‫مكافحة المخدرات" ليل أمس

428
00:32:44,851 --> 00:32:46,589
‫إذا كان ذلك يُحتسب

429
00:32:47,719 --> 00:32:50,976
‫ألا يوجد أحد آخر؟
‫صديق، قريب، أيّ شخص؟

430
00:32:51,324 --> 00:32:53,888
‫لطالما كنت طيباً مع الٔاغبياء
‫أيها الرئيس

431
00:33:01,882 --> 00:33:03,620
‫حسناً، دعني أتصل بزوجتي

432
00:33:24,213 --> 00:33:26,299
‫حسناً، اذهب إلى ذاك المبنى المهجور

433
00:33:36,291 --> 00:33:37,811
‫كان ذلك شهياً

434
00:33:37,942 --> 00:33:41,809
‫- هناك المزيد
‫- لا سيدتي، أريد تناول فطيرة الفاكهة

435
00:33:41,940 --> 00:33:43,286
‫بالطريقة العصرية؟

436
00:33:44,416 --> 00:33:48,934
‫- أتريد المثلّجات معها؟
‫- نعم، سيدتي

437
00:33:49,196 --> 00:33:50,542
‫يا لحسن اللياقة!

438
00:33:51,019 --> 00:33:53,496
‫حسب ما قلت لي هاتفياً، (باني)

439
00:33:53,757 --> 00:33:56,451
‫كنت أتوقّع مغامرة

440
00:34:04,836 --> 00:34:07,703
‫- (باني)؟
‫- فقط أصدقائي ينادونني (باني)

441
00:34:08,049 --> 00:34:10,484
‫- نعم ولكن لماذا؟
‫- لا ضرورة لٔان تعلم

442
00:34:12,830 --> 00:34:16,435
‫وإذا أخبرت أحداً
‫سأقطع خصيتيك

443
00:34:19,260 --> 00:34:21,996
‫سأقطعهما وأعطي (دونيلي)
‫إياهما في وعاء

444
00:34:22,388 --> 00:34:24,474
‫لا تشك بي أيها الفتى

445
00:34:30,686 --> 00:34:35,683
‫- لا أولاد لديك؟
‫- إنهم راشدون، أنهوا دراستهم في الكلّية

446
00:34:41,547 --> 00:34:43,937
‫قلت لي إن هؤلاء الٔاولاد رعاع

447
00:34:44,328 --> 00:34:47,065
‫شكراً حبيبتي ولكن لا تنخدعي

448
00:34:48,586 --> 00:34:50,800
‫إنه يقلّد (إدي هاسكيل)

449
00:34:52,366 --> 00:34:58,144
‫- (إدي هاسكيل)؟ من يكون؟
‫- أنت هو بنيّ، ثق بي

450
00:35:00,576 --> 00:35:02,271
‫اجلس!

451
00:35:03,705 --> 00:35:05,096
‫ضع الموقوف خاصتك
‫بمواجهة الجدار مع الٓاخرين

452
00:35:05,226 --> 00:35:06,572
‫تعود الشاحنتان من مكان الاحتجاز

453
00:35:06,746 --> 00:35:09,092
‫- لا، نحتاج إلى مفتاح غرفة الاستجواب
‫- لمَ؟

454
00:35:09,223 --> 00:35:11,960
‫- سرقة جنائية
‫- جناية؟

455
00:35:14,306 --> 00:35:16,652
‫ضبطتهما وهما يخرجان من كنيسة
‫(سانت مارتن) في (فولتون)

456
00:35:16,783 --> 00:35:19,780
‫وجّه إليهما التهمة لكننا قد نضطر
‫إلى نبش قضايا أخرى بعد

457
00:35:19,911 --> 00:35:21,258
‫بلا مزاح

458
00:35:21,388 --> 00:35:24,298
‫كنت أعلم أن ثمة مجرمين
‫حقيقيين متبّقين في (بالتيمور)

459
00:35:26,862 --> 00:35:29,904
‫أقسم إنني أرى اعتقالات
‫بسبب اجتياز الطريق خلافاً للأنظمة

460
00:35:30,034 --> 00:35:34,681
‫نوقف الناس بسبب احتساء الكحول في
‫الأماكن العامة أو سوء السلوك أو التسكّع

461
00:35:34,943 --> 00:35:38,245
‫يقدّر سكّان الحيّ اعتقالات
‫خاصة بنوعية الحياة أحياناً

462
00:35:38,549 --> 00:35:40,678
‫لكننا نحجز سكّان الحيّ

463
00:35:40,808 --> 00:35:43,023
‫لا يرى بعض رجالي سوى الٔارقام

464
00:35:43,415 --> 00:35:45,240
‫انتهت الانتخابات، صحيح؟

465
00:35:45,370 --> 00:35:47,022
‫لمن نفعل هذا إذاً؟

466
00:35:47,847 --> 00:35:51,452
‫- هل هذا صادر عن (بوريل) أو (راولز)؟
‫- حصلنا عليه من رئيس الدورية

467
00:35:52,148 --> 00:35:54,537
‫- تسوء الٔامور قطعاً
‫- ما هي العبرة؟

468
00:35:54,667 --> 00:35:58,057
‫أقول إن ثمة انقساماً
‫من يحبون الٔارقام مسرورون

469
00:35:58,187 --> 00:35:59,577
‫والٓاخرون؟

470
00:35:59,664 --> 00:36:04,400
‫نجهل إلى أين نلتجىء، خلت
‫أن عمدة جديداً قد يغيّر هذا الوضع

471
00:36:04,574 --> 00:36:06,181
‫عوضاً عن زيادة الطين بلّة

472
00:36:07,310 --> 00:36:11,785
‫- ما زلت تضاجع تلك الساقطة؟
‫- نعم، نقلت إليّ العدوى

473
00:36:11,959 --> 00:36:14,913
‫- متى ستنقلها إليها؟ انظر
‫- لديّ (بلايموث روك)

474
00:36:15,391 --> 00:36:16,782
‫(سليم)

475
00:36:16,912 --> 00:36:18,911
‫- (بي)، كيف الحال؟
‫- بخير

476
00:36:19,041 --> 00:36:20,431
‫- (بوت)
‫- إنني بخير

477
00:36:20,518 --> 00:36:22,690
‫- سمعت أنك خرجت من السجن
‫- نعم

478
00:36:23,776 --> 00:36:25,774
‫- أهلًا بك في الديار
‫- شكراً يا صديقي

479
00:36:25,905 --> 00:36:28,121
‫وتعمل مع (بروب جو) الٓان

480
00:36:28,730 --> 00:36:32,986
‫- لم أكن لٔاظن ذلك يوماً
‫- نعم، الحياة غريبة

481
00:36:34,203 --> 00:36:36,463
‫نعم، اتصل بي

482
00:36:37,375 --> 00:36:40,284
‫(بودي)، كيف تصف
‫علاقتك بـ(مارلو)؟

483
00:36:42,024 --> 00:36:43,631
‫- (بلايموث روك)
‫- هل هي جيدة؟

484
00:36:43,762 --> 00:36:46,716
‫- (بلايموث روك)
‫- على حدّ علمي، نعم، لمَ؟

485
00:36:47,628 --> 00:36:50,930
‫- بسبب ما فعله بصديقك
‫- عن أيّ صديق تتكلّم؟

486
00:36:51,408 --> 00:36:54,841
‫الفتى البدين، الذي يفرك
‫يديه طوال الوقت

487
00:36:55,666 --> 00:36:58,664
‫- (كيفن)؟ ماذا عنه؟
‫- ألم تسمع؟

488
00:36:59,315 --> 00:37:01,358
‫اصطحبه (كريس) و(سنوب) إلى زقاق

489
00:37:02,573 --> 00:37:04,486
‫إنه في مكان مهجور الٓان

490
00:37:04,616 --> 00:37:06,832
‫- (بلايموث روك)
‫- كيف تعرف ذلك؟

491
00:37:07,049 --> 00:37:09,222
‫رأيته يضرب الفتى

492
00:37:09,481 --> 00:37:11,871
‫وذاع الٔامر في الشارع الٓان

493
00:37:15,348 --> 00:37:17,041
‫آسف يا صديقي

494
00:37:21,342 --> 00:37:22,863
‫فلنذهب

495
00:37:31,465 --> 00:37:34,550
‫(بلايموث روك)
‫لديّ (بلايموث روك)

496
00:37:40,806 --> 00:37:44,500
‫حسناً ولكن انظروا الٓان
‫إلى السؤال التالي

497
00:37:44,630 --> 00:37:47,063
‫على الصفحة 20، كما ترون

498
00:37:48,670 --> 00:37:55,013
‫إذا انتقلتم إلى الصفحة 20، سيسألونكم
‫أحياناً عن أضداد الكلّمات التي تحتها خط

499
00:37:55,187 --> 00:37:58,446
‫- شكراً، سيد (بريزبيلوسكي)
‫- شكراً

500
00:38:02,658 --> 00:38:04,441
‫حسناً، ضعوا كتبكم جانباً

501
00:38:05,180 --> 00:38:06,571
‫سنعمل عليها غداً

502
00:38:09,046 --> 00:38:12,696
‫بقيت لدينا 45 دقيقة
‫يمكننا مراجعة "(الموهيغان) الٔاخيرون"

503
00:38:12,827 --> 00:38:14,173
‫لا!

504
00:38:14,347 --> 00:38:16,824
‫- أو التمرّن على الٔارجحيات
‫- نعم

505
00:38:16,998 --> 00:38:19,083
‫- سأجلب الٔاغراض، سيد (بريزبو)
‫- حسناً

506
00:38:20,776 --> 00:38:23,297
‫لكنني أريد رؤية دفاتر الجميع

507
00:38:23,512 --> 00:38:26,338
‫- أتريد لعب النرد معي، (كريم)؟
‫- ليس معك

508
00:38:28,033 --> 00:38:31,421
‫ولا نلعب ألعاباً فحسب هنا
‫إنها رياضيات

509
00:38:31,552 --> 00:38:36,635
‫- (راندي)، سأرافقك يا رجل، هيا
‫- بلا مزاح، إننا نفعل

510
00:39:04,178 --> 00:39:06,265
‫هنا ينام الفتى، أترى؟

511
00:39:13,174 --> 00:39:16,562
‫- أتريد قطعة سمك مقلي، (نالدو)؟
‫- لا

512
00:39:16,692 --> 00:39:18,734
‫إنها من مطعم (فايدلي)

513
00:39:19,299 --> 00:39:21,123
‫قد يلازم البيت طيلة اليوم

514
00:39:21,297 --> 00:39:23,252
‫سنعرف ذلك، صحيح؟

515
00:39:30,247 --> 00:39:32,985
‫- أتيت لٔاجل بطاقة الضمان الاجتماعي
‫- هل لديك موعد؟

516
00:39:33,115 --> 00:39:35,983
‫- لمَ أحتاج إلى موعد؟
‫- لا أظنها تحتاج إلى موعد، (زنوبيا)

517
00:39:36,113 --> 00:39:37,764
‫آسفة، أحاول جعل الٔامر يبدو واقعياً

518
00:39:37,894 --> 00:39:40,674
‫- أيمكنني رؤية شخص إذاً؟
‫- عليك أخذ رقم والانتظار

519
00:39:40,804 --> 00:39:44,150
‫- أريد رؤية أحد حالًا
‫- لا تغضبي، لا يساعدك الغضب

520
00:39:44,281 --> 00:39:47,713
‫يجعل الناس دفاعيين فحسب
‫قولي لها ما تريدين بهدوء

521
00:39:47,844 --> 00:39:49,885
‫- لم أستلم البطاقة هذا الشهر
‫- أرسلناها في البريد

522
00:39:50,016 --> 00:39:52,927
‫- ربما سُرقت
‫- آسفة، ليست بيدنا حيلة

523
00:39:53,057 --> 00:39:54,577
‫- تباً لك
‫- (تشاندرا)

524
00:39:54,708 --> 00:39:56,619
‫- لا تساعدني
‫- هذا ما يفعلونه

525
00:39:56,749 --> 00:39:59,617
‫- أخبريها بما تريدين فحسب
‫- أحتاج إلى بطاقة أخرى أيتها الساقطة

526
00:39:59,747 --> 00:40:01,833
‫- (تشاندرا)
‫- هذا حقيقي أيضاً

527
00:40:02,789 --> 00:40:05,005
‫تباً لك فعلًا

528
00:40:08,175 --> 00:40:10,911
‫اهدآ، اهدآ، اذهبي
‫مع الٓانسة (مايسون)

529
00:40:10,999 --> 00:40:12,390
‫- تعالي معي
‫- لا تلمسيني

530
00:40:13,955 --> 00:40:15,301
‫سأتصل بشرطة المدرسة

531
00:40:17,952 --> 00:40:19,428
‫صفعتها بقوّة

532
00:40:21,123 --> 00:40:24,946
‫- أهو يوم نموذجي؟
‫- لا أدري، إنها المرة الٔاولى

533
00:40:26,119 --> 00:40:30,072
‫- المرة الٔاولى بالنسبة إليك؟
‫- تشرف السيدة (دونيلي) على المشروع

534
00:40:32,419 --> 00:40:33,809
‫حسناً

535
00:40:46,625 --> 00:40:50,319
‫صباح الخير سيداتي، هلّا تساعدن
‫رجلًا في الحصول على طعام

536
00:40:52,751 --> 00:40:54,142
‫بوركتن

537
00:41:00,833 --> 00:41:02,744
‫صباح الخير أيها المحترم

538
00:41:12,606 --> 00:41:15,127
‫- "مرحباً"
‫- يسرّني أنك أجبت أخيراً

539
00:41:15,387 --> 00:41:17,864
‫"نعم، كنت في اجتماع أمس
‫هل ترى الوغد متلبّساً؟"

540
00:41:18,081 --> 00:41:20,731
‫لا، تستعدّ جماعة (مارلو)
‫لتسليم بضاعة

541
00:41:20,818 --> 00:41:23,120
‫- "أين؟"
‫- (إدموندسون) بالقرب من (بولاسكي)

542
00:41:23,250 --> 00:41:26,813
‫- "هل تراهم الٓان؟"
‫- نعم، الطرد بحوزته، حقيبة سوداء

543
00:41:26,945 --> 00:41:29,941
‫- يضعها في صندوق السيارة، يركبها الٓان
‫- "ما نوع السيارة؟"

544
00:41:30,376 --> 00:41:34,026
‫- (لنكولن) حديثة، أتريد رقم اللوحة؟
‫- "نعم، أعطني إياه"

545
00:41:34,634 --> 00:41:37,762
‫"ب. ر. 8 ز. غ. و. د"

546
00:41:38,848 --> 00:41:42,151
‫نعم، إنه ينطلق الٓان
‫ينعطف عند (غيلمور)

547
00:41:42,281 --> 00:41:45,409
‫صلني بـ(فوكستروت)، (دوزرمن)
‫أحسنت عملًا (بابز)، سنتولّى الٔامر

548
00:41:48,145 --> 00:41:50,623
‫أتردن هاتفاً خليوياً أيتها السيدات؟
‫يمكنكن التحدث لنصف ساعة

549
00:41:50,753 --> 00:41:52,316
‫لا شكراً

550
00:42:06,393 --> 00:42:10,434
‫لم يكن ما رأيته اليوم
‫تعليماً وفقاً لمفهومي

551
00:42:10,954 --> 00:42:14,517
‫ولم يبدوا مؤهّلين اجتماعياً جداً أيضاً

552
00:42:14,822 --> 00:42:16,690
‫لم يكن هذا يومنا الٔافضل

553
00:42:16,995 --> 00:42:19,688
‫- أو يومكم الٔاسوأ؟
‫- أحرزوا تقدّماً كبيراً بشكل عام

554
00:42:19,818 --> 00:42:23,815
‫يأتون إلى الصف وهم أكثر التزاماً
‫نتقرّب منهم

555
00:42:24,032 --> 00:42:25,552
‫نوبات غضب أقل، لا احتجاز

556
00:42:25,683 --> 00:42:30,158
‫- حسناً، لكن هل يتعلّمون شيئاً فعلًا؟
‫- نعم، نظنهم يفعلون

557
00:42:30,288 --> 00:42:31,765
‫كونوا صادقين

558
00:42:31,896 --> 00:42:36,240
‫إذا استمرّ هذا البرنامج
‫لبقية العام الدراسي

559
00:42:36,719 --> 00:42:42,062
‫كم عدد التلاميذ الذين قد يعودون
‫فعلياً إلى صفوف عادية؟

560
00:42:43,409 --> 00:42:45,277
‫لا أدري، ما رأيك آنسة (دوكي)؟

561
00:42:46,147 --> 00:42:49,578
‫(نايموند)، (دارنل)، ربما (زنوبيا)

562
00:42:50,491 --> 00:42:54,966
‫نعم، نظراً للمكان الذي بدأنا منه ولعدم
‫زرع الٔاولاد الاضطراب في الصفوف الٔاخرى

563
00:42:55,096 --> 00:42:56,703
‫حسناً، سيدة (دونيلي)

564
00:42:57,660 --> 00:42:59,180
‫إنجاز كبير

565
00:43:01,178 --> 00:43:02,830
‫سيد (ويذرز)؟

566
00:43:04,698 --> 00:43:06,479
‫سأجاري السيدة (دونيلي)

567
00:43:08,826 --> 00:43:12,343
‫- لم تقولي شيئاً بعد
‫- لا أرى ذلك فحسب

568
00:43:13,039 --> 00:43:15,472
‫العديد من هؤلاء الأولاد
‫مصابون بضرر عميق

569
00:43:15,863 --> 00:43:18,687
‫ما رأوه؟ طريقة حياتهم

570
00:43:19,426 --> 00:43:22,815
‫وأظن أن أيّ ربح
‫أو تقدّم هما مؤقتان

571
00:43:23,380 --> 00:43:25,379
‫أظن أن هذا المشروع مليء بالشوائب

572
00:43:28,005 --> 00:43:31,698
‫"(فوكستروت) ينادي 2330، نرى سيارة
‫المشتبه به تتجه شرقاً على (مالبوري)"

573
00:43:31,784 --> 00:43:34,869
‫- "هل تتلقّونني؟"
‫- نعم، نكاد نصل

574
00:43:35,347 --> 00:43:37,172
‫"مفهوم، سأراقب بالنيابة عنكم"

575
00:43:42,254 --> 00:43:45,861
‫تحققت بعد اتصالك
‫أتى من (بوريل) مباشرة

576
00:43:46,337 --> 00:43:50,596
‫- تخطّى (راولز) بعد أن قلت له تحديداً
‫- يدير (بوريل) لعبة

577
00:43:51,379 --> 00:43:52,725
‫لتبقي عليه

578
00:43:53,117 --> 00:43:57,375
‫- لكن ماذا سمّيت ذلك؟
‫- تلاعب بالٔارقام

579
00:43:57,549 --> 00:44:03,413
‫هذا غير معقول، هذا يناقض نقاشاتي
‫مع (راولز) ومعك ومع الجميع

580
00:44:03,544 --> 00:44:05,194
‫يقدّم تحذيراً أيضاً

581
00:44:05,368 --> 00:44:07,323
‫يعيد السيطرة على الدائرة

582
00:44:07,888 --> 00:44:11,364
‫على الأرجح، يظن
‫أنك لا تستطيع فصله

583
00:44:11,494 --> 00:44:13,015
‫وهل يعلم (راولز) بالٔامر؟

584
00:44:13,146 --> 00:44:16,795
‫أظن أن (راولز) سمع بالٔامر
‫قبل أيام من 6 قادة قطاع

585
00:44:16,925 --> 00:44:20,053
‫- ولمَ لا يأتي إليّ؟
‫- كلّمه

586
00:44:21,443 --> 00:44:24,702
‫ولمَ أتيت إليّ؟
‫لمَ لم تذهب إلى (راولز)؟

587
00:44:27,743 --> 00:44:29,612
‫إذ عليّ أن أعلم
‫إذا كنت جاداً

588
00:44:30,306 --> 00:44:33,044
‫إذا قصدك (راولز)
‫وما زال الٔامر جارياً

589
00:44:33,260 --> 00:44:35,868
‫فأنت لا تمانع
‫وهذه مشكلة بالنسبة إليّ

590
00:44:36,259 --> 00:44:39,777
‫إذا لم يقصدك فهذا يعني أنه لا يمانع
‫وهي مشكلة أيضاً

591
00:44:39,908 --> 00:44:42,775
‫أو أنه يحاول إعطاء (بوريل)
‫حرّية كافية لٕاغضابك

592
00:44:42,905 --> 00:44:44,948
‫فتطرد الرجل بتهمة العصيان

593
00:44:45,773 --> 00:44:47,685
‫لكنني أحتاج إلى معرفة موقفك

594
00:44:48,163 --> 00:44:49,554
‫قطعت لك وعداً

595
00:44:50,727 --> 00:44:53,507
‫نعم سيدي، فعلت

596
00:44:55,244 --> 00:44:57,373
‫شكراً لٔانك تخطّيت تراتبية القيادة

597
00:45:00,632 --> 00:45:02,717
‫لا تتوقّع أن أجعلها عادة

598
00:45:16,446 --> 00:45:19,097
‫ابقَ في السيارة، ابقَ في السيارة

599
00:45:19,488 --> 00:45:21,052
‫أبقِ يديك على عجلة القيادة

600
00:45:23,701 --> 00:45:25,787
‫- أرِني يديك
‫- ما المشكلة أيها الشرطي؟

601
00:45:25,918 --> 00:45:28,177
‫ابتعد عن السيارة ببطء
‫أبقِ يديك مرفوعتين

602
00:45:41,297 --> 00:45:44,774
‫- كن أكثر لطفاً، بنيّ
‫- اخرس، لست ابنك

603
00:46:05,193 --> 00:46:07,539
‫ما هذا؟ ما هذا؟

604
00:46:20,703 --> 00:46:25,872
‫أتعلم؟ سأحرص على معرفة
‫اسمك ورقم شارتك

605
00:46:33,476 --> 00:46:38,212
‫- (دانيالز)؟ لا أظنني أعرفه
‫- لم يتدخّل في السياسة كثيراً

606
00:46:38,343 --> 00:46:41,512
‫بالرغم من أنه كان زوج المرأة الجديدة
‫في المجلس في القطاع 11

607
00:46:41,600 --> 00:46:44,425
‫- (مارلا دانيالز)؟
‫- نعم، هي

608
00:46:44,772 --> 00:46:48,639
‫إنه الرجل الٔاخير الذي نريده
‫كمفوّض للشرطة، (نيريس)

609
00:46:48,770 --> 00:46:53,157
‫واجهت الرجل قبل بضعة أعوام
‫رفض الٕاصغاء إليّ

610
00:46:53,592 --> 00:46:57,633
‫لن يصغي إليك أو إلى الوزراء
‫أو إلى أيّ شخص آخر في هذا المجتمع

611
00:46:57,763 --> 00:47:01,629
‫- سيصغي إلى (كاركيتي) فحسب
‫- إنه فتى العمدة المدلل قطعاً

612
00:47:01,804 --> 00:47:04,368
‫ما هي العلاوة التي يريدها (كاركيتي)؟

613
00:47:04,453 --> 00:47:08,060
‫50 ألفاً على الٔاقل لجعل المنصب
‫تنافسياً على الصعيد الوطني

614
00:47:08,277 --> 00:47:09,885
‫أعطيه 25 ألفاً

615
00:47:10,015 --> 00:47:12,795
‫سيكون المبلغ كافياً لجعله
‫يظن أنه سيكسبك في النهاية

616
00:47:13,013 --> 00:47:15,533
‫لكنه أقل ممّا يلزمه
‫لجذب أحد فعلًا

617
00:47:15,706 --> 00:47:19,877
‫حالياً، على (كاركيتي) منح (دانيالز)
‫6 أشهر في "وحدة التحقيق الجنائي"

618
00:47:20,008 --> 00:47:22,788
‫قبل أن يقوم بترقيته مجدداً
‫حفاظاً على المظاهر

619
00:47:22,962 --> 00:47:24,483
‫نكسب الوقت هنا إذاً

620
00:47:24,613 --> 00:47:27,479
‫إنه وقت كافٍ ليري (إيرفين)
‫العمدة الجديد من يدير الٔامور

621
00:47:27,611 --> 00:47:31,607
‫وفي الوقت ذاته، نُسقط الهالة
‫المثالية عن (سدريك دانيالز)

622
00:47:31,738 --> 00:47:35,561
‫أعلم أنه ليس قدّيساً بقدر ما يدّعي

623
00:47:44,685 --> 00:47:48,421
‫السناتور (دايفس) يتكلّم
‫هل العمدة موجود؟

624
00:47:50,376 --> 00:47:58,718
‫قولي له إن صديقه (كلاي) جعل رئيسة
‫المجلس تمنح مفوّض الشرطة علاوة

625
00:47:59,457 --> 00:48:00,803
‫أخبريه...

626
00:48:01,889 --> 00:48:03,454
‫دوّني هذا الٓان

627
00:48:03,584 --> 00:48:09,231
‫قولي له إن السناتور (دايفس)
‫يرعى مصالحه

628
00:48:11,057 --> 00:48:14,489
‫حسناً، شكراً

629
00:48:29,912 --> 00:48:32,041
‫مرحباً أمي، كيف كانت
‫زيارتك لـ(نيويورك)؟

630
00:48:34,256 --> 00:48:38,254
‫- مرحباً سيدة (برايس)، كيف حالك؟
‫- من أنت؟

631
00:48:39,080 --> 00:48:41,773
‫هذا أستاذي السيد (كولفن)، أمي

632
00:48:41,904 --> 00:48:46,553
‫- لمَ هو هنا؟ هل أنت في ورطة؟
‫- أمضى ليل أمس في منزلنا

633
00:48:46,682 --> 00:48:48,551
‫لٔانك كنت في (نيويورك)

634
00:48:50,808 --> 00:48:52,157
‫أخبرها

635
00:48:54,416 --> 00:48:56,762
‫أوقفني رجال الشرطة
‫قائلين إنني أبيع المخدرات

636
00:48:57,152 --> 00:48:59,281
‫كانوا سيرسلونني إلى سجن الٔاحداث

637
00:48:59,977 --> 00:49:01,932
‫لكننا أخذناه إلى بيتنا

638
00:49:04,799 --> 00:49:12,186
‫دع ابني وشأنه، وأنت
‫هل تخشى سجن الٔاحداث؟

639
00:49:12,533 --> 00:49:15,878
‫ماذا دهاك، أيها الفتى؟
‫ادخل إلى المنزل اللعين!

640
00:49:31,474 --> 00:49:32,909
‫الفتى محق

641
00:49:33,040 --> 00:49:37,472
‫مع كلّ الثمالة والفوضى والرسم
‫على الجدران والتبوّل علناً

642
00:49:37,602 --> 00:49:40,469
‫ها نحن نعتقل سارقين فحسب

643
00:49:40,600 --> 00:49:42,467
‫لطف منك أن تقرّ بفضله

644
00:49:42,685 --> 00:49:44,510
‫قد يكون رجل شرطة مستقيم

645
00:49:44,683 --> 00:49:47,899
‫- هذا الجيل الجديد يأتي من مكان ما
‫- نعم

646
00:49:48,245 --> 00:49:50,939
‫ماذا عنكما؟ هل ستسيران
‫على خطى والدكما؟

647
00:49:51,070 --> 00:49:54,372
‫- لا أظن ذلك
‫- لا

648
00:49:54,589 --> 00:49:56,544
‫- ماذا إذاً؟
‫- مصمم ألعاب فيديو

649
00:49:56,979 --> 00:49:58,456
‫نجم روك

650
00:49:59,064 --> 00:50:02,062
‫- يريدان جني المال
‫- أحسنت تعليمهما

651
00:50:02,236 --> 00:50:05,971
‫ماذا عنك يا (بانك) الصغير؟
‫ستصبح تحرياً مثل والدك؟

652
00:50:06,102 --> 00:50:07,884
‫- رئيس شرطة
‫- لا

653
00:50:07,970 --> 00:50:10,316
‫لمَ لا؟ ماذا عنك؟

654
00:50:11,837 --> 00:50:15,747
‫لا يزال في مرحلة جراحة
‫الٔاعصاب للٔاطفال

655
00:50:18,180 --> 00:50:19,700
‫- مرحباً
‫- مرحباً

656
00:50:19,831 --> 00:50:24,176
‫- مرحباً (إيلينا)، كيف حالك؟
‫- إنني بخير، كيف حالك؟

657
00:50:24,393 --> 00:50:25,740
‫لا يمكنني التذمّر

658
00:50:26,522 --> 00:50:29,910
‫- كيف حالكما، أيها الصبيّان؟
‫- أيمكنكما إلقاء التحية؟

659
00:50:30,041 --> 00:50:33,690
‫لا بأس بهما
‫يتحلّيان بحسن اللياقة

660
00:50:33,821 --> 00:50:35,776
‫لا بأس، ولداي مثلهما

661
00:50:35,906 --> 00:50:38,208
‫نكاد ننتهي، لمَ لا تجلسين؟

662
00:50:38,904 --> 00:50:41,554
‫حسناً، للحظة واحدة فحسب

663
00:50:42,206 --> 00:50:44,683
‫- أبي؟ 5 دولارات لعلبة الموسيقى
‫- ماذا؟

664
00:50:44,813 --> 00:50:47,376
‫ماذا حصل لثلاث أغانٍ
‫مقابل ربع دولار؟

665
00:50:49,677 --> 00:50:51,025
‫الفروض المنزلية؟

666
00:50:51,850 --> 00:50:53,241
‫أنهيناها، ساعدنا والدنا

667
00:50:54,675 --> 00:50:56,804
‫أنهيت عملي باكراً، هاك

668
00:50:57,716 --> 00:50:59,367
‫أتريدان الذهاب أيضاً؟

669
00:51:01,496 --> 00:51:04,885
‫- ماذا تحتسين؟
‫- سأحتسي كأساً من النبيذ الٔابيض

670
00:51:06,579 --> 00:51:08,100
‫لا أريد شيئاً، شكراً

671
00:51:19,700 --> 00:51:27,346
‫- أصحيح إذاً أنك أقلعت عن الشرب؟
‫- أحتسي الجعة أحياناً، ليس بالٔامر الهام

672
00:51:32,647 --> 00:51:34,037
‫كيف حال (دنيس)؟

673
00:51:36,297 --> 00:51:44,638
‫(دنيس) كعادته، نكون مقرّبين أحياناً
‫وبعيدين أحياناً أخرى، سنرى

674
00:51:45,333 --> 00:51:48,723
‫- كيف حال (بيدي)؟
‫- إننا بخير

675
00:51:49,417 --> 00:51:51,893
‫لدى أولادها رقم هاتفي لكن...

676
00:51:56,282 --> 00:52:01,408
‫عجباً، لو أنني علمت أنك ستكبر
‫لتصبح ناضجاً...

677
00:52:07,361 --> 00:52:10,706
‫وأنا من قلت له أن يقوم بالأمر الصائب
‫ويذهب لمكالمة الرجل

678
00:52:11,749 --> 00:52:13,921
‫لا يبدو الٔامر كذلك الٓان، صحيح؟

679
00:52:14,486 --> 00:52:17,265
‫عليك النظر إلى الٔامر
‫من منظار (مارلو)

680
00:52:17,700 --> 00:52:19,266
‫تباً، كيف يختلف الٔامر عن (والاس)؟

681
00:52:19,351 --> 00:52:21,436
‫لٔان (سترينغر) قال
‫إن (والاس) واشٍ

682
00:52:21,567 --> 00:52:25,217
‫- ربما كان (كيفن) واشياً أيضاً
‫- لكنه لم يفعل

683
00:52:26,130 --> 00:52:29,777
‫- وكان علينا قتل (والاس)
‫- ظن (مارلو) أن عليه قتل (كيفن)

684
00:52:30,083 --> 00:52:33,471
‫لكنه لم يفعل، هذا ما أقوله

685
00:52:36,078 --> 00:52:39,597
‫- إنه وغد بارد
‫- إنه عالم بارد، (بودي)

686
00:52:40,553 --> 00:52:42,421
‫خلتك قلت إنه يصبح أكثر دفئاً

687
00:52:42,551 --> 00:52:46,984
‫يسلك العالم اتجاهاً
‫ويسلك الناس اتجاهاً آخر

688
00:52:50,024 --> 00:52:54,369
‫ماذا تعرف عن (إلتون براند)؟
‫لا شيء، أترى؟

689
00:52:54,718 --> 00:52:58,540
‫- هل رأيت والدك، (باغ)؟
‫- ذهب إلى المتجر

690
00:53:03,319 --> 00:53:05,795
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب للبحث عنه

691
00:53:06,100 --> 00:53:08,402
‫- لن تجديه
‫- لمَ لا؟

692
00:53:10,922 --> 00:53:12,529
‫لٔانه لن يعود

693
00:53:33,688 --> 00:53:35,079
‫شكراً

694
00:54:16,134 --> 00:54:17,525
‫ما الٔامر؟

695
00:54:18,264 --> 00:54:19,654
‫وكأنك لا تعلم

696
00:54:19,785 --> 00:54:22,348
‫لم أعد إلى الديار منذ وقت
‫طويل كفايةً لٕازعاج أحد

697
00:54:24,563 --> 00:54:26,388
‫يروقك الصبيان أيها الوغد؟

698
00:54:27,127 --> 00:54:30,255
‫- ماذا؟
‫- الصبيان، أتروقك مضاجعتهم؟

699
00:54:31,297 --> 00:54:35,251
‫تروقني النساء، مفهوم؟
‫أعيش مع امرأة الٓان

700
00:54:36,729 --> 00:54:41,812
‫- هل لديها أولاد؟
‫- لم ألمسهم، من قال لك ذلك؟

701
00:54:42,941 --> 00:54:48,416
‫أعرف ما تقول، لكنك في قرارة
‫نفسك لا تحب النساء

702
00:54:49,111 --> 00:54:52,239
‫نعم، تباً، كنتَ في السجن

703
00:54:52,803 --> 00:54:55,237
‫على الرجل أن يقيم علاقة جنسية
‫أتفهم قصدي؟

704
00:54:55,367 --> 00:54:56,757
‫أجل

705
00:55:50,196 --> 00:55:54,453
‫تباً، لم تنتظر إدخال
‫الوغد إلى البيت حتى!

706
00:57:15,177 --> 00:57:18,305
‫ترجمة: إيفون نمّور
‫بروسبتايتلنغ

