﻿1
00:00:22,289 --> 00:00:24,549
‫"مجلس القيادة، شرطة (بالتيمور)"

2
00:00:26,243 --> 00:00:28,025
‫عليّ دخول الحمّام

3
00:00:33,759 --> 00:00:42,100
‫"شرطة (بالتيمور)"

4
00:00:53,222 --> 00:00:54,961
‫لا أستطيع تحمّل هذه التفاهات، (باني)

5
00:00:55,307 --> 00:00:56,698
‫مرحباً

6
00:00:57,306 --> 00:00:59,262
‫سينقضي ذلك

7
00:01:00,349 --> 00:01:01,695
‫هم فقط يصعّبون الٔامر عليك الٓان

8
00:01:01,825 --> 00:01:03,954
‫الٔاسبوع المقبل
‫سيكون هناك شخص جديد

9
00:01:04,302 --> 00:01:06,909
‫لا يمكنهم سلبك شارة فرقة
‫تعطيل المتفجرات، (مارفن)

10
00:01:07,430 --> 00:01:11,252
‫أسوأ ما يمكنهم فعله
‫هو إعادتك إلى رتبة ملازم

11
00:01:11,514 --> 00:01:15,119
‫لا أريد حتى التفكير في أسوأ
‫ما يمكن هؤلاء السفلة فعله

12
00:01:16,074 --> 00:01:17,770
‫وأنت لا تريد ذلك أيضاً

13
00:01:21,941 --> 00:01:25,200
‫أنت لم تربط بين الٔامور بعد، (مارفن)

14
00:01:26,459 --> 00:01:28,198
‫ألقِ نظرة

15
00:01:29,804 --> 00:01:32,716
‫- (هوفمن) و(هولبروك)، سيدي
‫- جيد جداً

16
00:01:33,019 --> 00:01:34,584
‫لكنك أرسلت قوة إلى هناك
‫الٔاسبوع الماضي

17
00:01:34,714 --> 00:01:36,712
‫وهذا هو ما بدا عليه الٔامر أمس

18
00:01:38,146 --> 00:01:41,448
‫(بوند)61W.و(بريستون)
‫للدواعي الرسمية

19
00:01:42,187 --> 00:01:44,143
‫(آشلند) و(وولف)

20
00:01:45,270 --> 00:01:48,399
‫- (تشايس) و(دورام)
‫- سيدي

21
00:01:48,529 --> 00:01:51,526
‫نشرت مصادري وفقاً لتعليماتك

22
00:01:51,614 --> 00:01:53,396
‫عززنا الدوريات الراجلة

23
00:01:53,570 --> 00:01:56,655
‫والفِرق المتخفية بملابس مدنية
‫تضطلع بمناوبات على مدار الساعة

24
00:01:56,741 --> 00:01:59,739
‫- والزوايا تبقى مليئة
‫- هم يتحركون سيدي

25
00:01:59,869 --> 00:02:03,866
‫كل يوم، سيبيعون مخدراتهم في مكان ما

26
00:02:03,997 --> 00:02:09,644
‫أيها الرائد (تايلور)، أنظر إلى أرقامك
‫وأقرأ تقارير المخابرات وأشاهد الصور

27
00:02:10,470 --> 00:02:14,077
‫كل ذلك يشير
‫إلى أنك لا تعرف شيئاً

28
00:02:14,207 --> 00:02:16,205
‫بعد إذنك؟

29
00:02:17,291 --> 00:02:20,809
‫- هل الرائد المعاون موجود؟
‫- نعم، سيدي

30
00:02:23,504 --> 00:02:29,456
‫أنت الٓان قائد الدائرة الشرقي
‫أيها الرائد (تايلور)، أعفيك من مهامك

31
00:02:29,587 --> 00:02:31,021
‫اعتلِ المنصة

32
00:02:41,143 --> 00:02:44,054
‫هل يواجه أحد آخر مشكلة
‫مع الكتابة على الجدار؟

33
00:02:45,096 --> 00:02:46,487
‫انصرفوا

34
00:02:55,350 --> 00:03:01,649
‫"حين تسير في الحديقة
‫حري بك أن تلزم الحذر"

35
00:03:02,910 --> 00:03:09,340
‫"أرجو المعذرة
‫سر في الطريق المستقيم الضيق"

36
00:03:10,556 --> 00:03:16,856
‫"إن سرت مع (يسوع)
‫فسينقذ روحك"

37
00:03:17,986 --> 00:03:24,633
‫"عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

38
00:03:25,893 --> 00:03:32,627
‫"تملك الحماس والسخط
‫تحت إمرته"

39
00:03:33,713 --> 00:03:40,534
‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"

40
00:03:41,360 --> 00:03:44,139
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"

41
00:03:44,314 --> 00:03:47,442
‫"حين يقصف الرعد"

42
00:03:48,528 --> 00:03:55,653
‫"عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

43
00:03:56,044 --> 00:03:58,478
‫"أجل"

44
00:04:19,462 --> 00:04:22,850
‫"الٓالهة لن تنقذكم، (بوريل)"

45
00:04:24,979 --> 00:04:29,194
‫وقلت "أيها الزنجي
‫إن أردت أن تبيعني سيارة جديدة"

46
00:04:29,324 --> 00:04:30,932
‫"فيُستحسن أن تبيعني إياها فعلًا"

47
00:04:31,060 --> 00:04:34,581
‫"وإلا سأجلس باسترخاء وسأشاهد"

48
00:04:34,712 --> 00:04:36,319
‫لمَ تريدين سيارة جديدة؟

49
00:04:36,449 --> 00:04:41,011
‫من الممكن الحصول على سيارة جديدة
‫في أي مكان ووقت في هذه المدينة

50
00:04:41,141 --> 00:04:42,880
‫- أعبّر عن رأيي فحسب
‫- أي رأي؟

51
00:04:43,010 --> 00:04:45,008
‫- تحسباً
‫- تحسباً لمَ؟

52
00:04:45,139 --> 00:04:50,091
‫تحسباً لٔان أريد شراء سيارة جديدة
‫هل ذلك مطلب كبير؟

53
00:04:50,221 --> 00:04:53,828
‫- يا فتاة، أنت مجنونة
‫- تباً، تباً! انخفضا! انخفضا!

54
00:05:15,334 --> 00:05:18,809
‫- نعم، هم يملٔاون المدينة الٓان
‫- ويحمونها بشدة أيضاً

55
00:05:19,896 --> 00:05:21,286
‫هل رأيت ما تريده؟

56
00:05:22,153 --> 00:05:24,935
‫نعم، لقد ملٔاوا الطبقة الثانية بأسرها

57
00:05:25,543 --> 00:05:29,671
‫هناك شرفة صغيرة في الخلف
‫هناك صبيان يدخنان سجائر النعناع

58
00:05:29,801 --> 00:05:34,277
‫- إذاً ندخل من الخلف
‫- ذلك الطريق مقطوع أيضاً

59
00:05:34,537 --> 00:05:36,926
‫- لا منفذ من المدخل؟
‫- ليس الٓان

60
00:05:37,100 --> 00:05:41,402
‫لكن في صباح الغد سيقلّلون
‫الطاقم إلى 3 رجال، هل فهمتم كلامي؟

61
00:05:41,880 --> 00:05:43,226
‫لست متأكداً من أنّ هذا يعجبني

62
00:05:44,442 --> 00:05:47,527
‫لمَ علينا الاستمرار في طلب
‫المخدرات من جماعة (باركسدايل)؟

63
00:05:47,658 --> 00:05:52,307
‫- هذه المدينة المزرية مليئة بالمخدرات
‫- صحيح

64
00:05:52,915 --> 00:05:54,435
‫لذا، لمَ؟

65
00:05:56,650 --> 00:05:59,258
‫- هكذا
‫- هكذا؟

66
00:06:00,778 --> 00:06:02,168
‫صحيح

67
00:06:10,337 --> 00:06:11,901
‫ذلك مُطلق النار على رجال الشرطة؟

68
00:06:12,335 --> 00:06:14,376
‫نعم، ليست سوابقه كثيرة

69
00:06:14,812 --> 00:06:17,201
‫لكنه ارتكب تلك الجريمة
‫بحق (دوزرمن) الٔاسبوع الماضي

70
00:06:17,332 --> 00:06:18,983
‫أقرّ بذلك في إفادة كاملة

71
00:06:19,286 --> 00:06:21,675
‫قبل أن ضربته بشدة أم بعد ذلك؟

72
00:06:24,587 --> 00:06:30,800
‫"تعرّض للٕاصابات بينما كان رجال الدورية
‫يلاحقون المشتبه به المذكور ويعتقلونه"

73
00:06:31,277 --> 00:06:33,319
‫- اعتقل في الناحية الشرقية، صحيح؟
‫- نعم

74
00:06:33,711 --> 00:06:37,838
‫لكن القافلة توقفت في الدائرة الغربية
‫من أجل عملية صيانة غير مدرجة

75
00:06:39,185 --> 00:06:41,010
‫موقف السيارات الخلفي ذاك مظلم

76
00:06:42,442 --> 00:06:44,658
‫شبان الدائرة الغربية
‫ظنوا أنه دمية (بينياتا)

77
00:06:46,049 --> 00:06:50,828
‫- ما رأيك إذاً؟
‫- أعتقد أنّ هذا إجهاض لعين للعدالة

78
00:06:51,610 --> 00:06:54,087
‫أعتقد أنّ القضية
‫تستحق هيئة محلفين كبرى خاصة

79
00:06:54,217 --> 00:06:57,259
‫وإن لم يحصل ذلك
‫فعلى الرئيس تعيين مدعٍ مستقل

80
00:06:57,389 --> 00:07:03,950
‫لا، لا، لا، أعتقد أنّ على (كوفي براينت)
‫و(الٔامم المتحدة) التدخل

81
00:07:04,080 --> 00:07:05,600
‫إنها جريمة قتل، (بانك)

82
00:07:05,731 --> 00:07:08,728
‫طلب المسؤول منا
‫تخفيض عدد الجرائم لا زيادته

83
00:07:08,859 --> 00:07:11,596
‫هذه دائرة (آن أرونديل)
‫لمَ قد يهتمون لذلك الٔامر؟

84
00:07:11,943 --> 00:07:14,767
‫- لمَ قد تهتم أنت؟
‫- (بانك)، كيف الحال؟

85
00:07:14,897 --> 00:07:18,069
‫يريد المعاون أن يعرف
‫هل استرددنا سلاح خدمة (دوزرمن)؟

86
00:07:18,243 --> 00:07:20,154
‫لا سيدي
‫قال الولد إنه باعه في الشارع

87
00:07:20,285 --> 00:07:24,151
‫أطلعنا فقط على اسم شارع الشاري
‫يدعى (بينات) ومكانه مجهول

88
00:07:24,281 --> 00:07:26,585
‫- يريدون استعادة ذلك المسدس
‫- سيدي؟

89
00:07:26,715 --> 00:07:30,190
‫لا يريدون وجود سلاح للشرطة
‫في الشارع، هذه مسألة مبدأ

90
00:07:31,624 --> 00:07:33,535
‫"المعاون الٔابيض العظيم" قد تكلم

91
00:07:33,666 --> 00:07:35,795
‫لن تُقفل هذه القضية
‫إلى أن يعود هذا السلاح إلى الدائرة

92
00:07:36,794 --> 00:07:38,185
‫حسناً، لا تقف

93
00:07:38,793 --> 00:07:41,443
‫في إحدى أكثر المدن تسلّحاً
‫في العالم المحب للسلاح

94
00:07:41,574 --> 00:07:45,962
‫لمَ يجب على هؤلاء السفلة الجهلة
‫الاهتمام لٔامر مسدس واحد زائد أو ناقص؟

95
00:07:56,649 --> 00:07:59,256
‫لمَ استدعيتني إلى وسط المدينة
‫في هذا الطقس المزري يا رجل؟

96
00:07:59,386 --> 00:08:00,776
‫رجال الشرطة لا يتبللون

97
00:08:03,992 --> 00:08:05,426
‫كلّمني أيها الضخم

98
00:08:05,556 --> 00:08:07,293
‫اعتقدت أنك يجب أن تعرف
‫أنّ صديقي (تشيز)...

99
00:08:07,424 --> 00:08:10,030
‫تواجه مع رجلي شرطة

100
00:08:10,161 --> 00:08:11,812
‫- لم يخضع للضغط؟
‫- بدون شك

101
00:08:11,943 --> 00:08:13,898
‫التزم الصمت وبقي صامداً

102
00:08:15,027 --> 00:08:19,545
‫- ظهر أنهما هما الفاسدان
‫- كيف؟

103
00:08:19,675 --> 00:08:22,761
‫أفشت الشرطة
‫أنها سجّلت حديثاً لـ(تشيز)

104
00:08:23,021 --> 00:08:26,584
‫حاولوا أن يلفّقوا له تهمة اعتداء
‫وقالوا إنّ لديهم كل الٔادلة ضده

105
00:08:26,714 --> 00:08:28,929
‫- من أصيب؟
‫- كلب

106
00:08:29,452 --> 00:08:33,535
‫- أي نوع من الكلاب؟
‫- الذي يظن ساقك أنثى

107
00:08:36,793 --> 00:08:42,615
‫- راقبوا الخطوط الهاتفية إذاً؟
‫- لا يهمني إن فعلوا ذلك

108
00:08:43,224 --> 00:08:46,439
‫أنا وجماعتي نبقى قريبين
‫لا نتكلم على الهاتف

109
00:08:47,220 --> 00:08:49,219
‫هل تتكلم على الهاتف، (سترينغ)؟

110
00:08:50,088 --> 00:08:54,824
‫نحن بخير إذاً، ما نعرفه
‫هو أنهم ما زالوا يراقبوننا بشدة

111
00:08:56,909 --> 00:08:59,777
‫تريد معرفة ما الذي يقتل رجال الشرطة
‫أكثر من الرصاص والكحول؟

112
00:09:00,906 --> 00:09:03,991
‫الملل، هم يعجزون عن تحمّل ذلك

113
00:09:05,772 --> 00:09:10,074
‫أبق الٔامر مملًا (سترينغ)
‫أبقه مملًا تماماً

114
00:09:18,155 --> 00:09:20,022
‫14

115
00:09:20,849 --> 00:09:23,715
‫- أنت جاد؟
‫- نعم

116
00:09:24,802 --> 00:09:27,669
‫- ما أقرب مدرسة إلى هنا؟
‫- مدرسة (ستيوارت) الابتدائية

117
00:09:28,494 --> 00:09:30,405
‫تبعد 8 شوارع على الٔاقل

118
00:09:36,836 --> 00:09:39,051
‫- 3 أرقام 7
‫- 3 أرقام 7؟

119
00:09:40,790 --> 00:09:42,223
‫5 أرقام 8

120
00:09:43,484 --> 00:09:48,002
‫- هراء، فلنرها
‫- 5 أرقام 8، اقرأها وانتحب

121
00:09:48,263 --> 00:09:51,173
‫أنت تغش، لكنني أعجز عن ضبطك

122
00:09:51,303 --> 00:09:54,300
‫إنه الحظ فقط، (توني)
‫لا، إنه الحظ فقط

123
00:09:54,562 --> 00:09:58,472
‫- اتصلت بمكتبي بحثاً عني؟
‫- نعم فعلت، ادخل، اجلس

124
00:09:58,602 --> 00:10:00,298
‫لكن انتبه لمحفظتك إن فعلت ذلك

125
00:10:01,991 --> 00:10:07,336
‫بسرعة يا (تومي)، المحرر الجديد يريد
‫مقالة مسهبة عن إصلاح مجلس الكحول

126
00:10:07,509 --> 00:10:10,202
‫- سيُخضعون مجلس الكحول للٕاصلاح؟
‫- نعم، بقنبلة يدوية

127
00:10:14,113 --> 00:10:17,980
‫- ما الذي يشغل فكرك؟
‫- هل نتكلم بطريقة غير رسمية؟

128
00:10:20,065 --> 00:10:22,585
‫لن يكون هناك صف في الٔاكاديمية
‫لطلاب الشرطة هذه السنة

129
00:10:22,933 --> 00:10:24,366
‫هذه أوامر العمدة

130
00:10:24,714 --> 00:10:28,885
‫معدّل جرائم القتل يرتفع ومعدّل
‫الجنايات والشواغر كثيرة في الدورية

131
00:10:29,015 --> 00:10:31,535
‫وهي ستزداد
‫بسبب تقاعدات آخر السنة

132
00:10:31,665 --> 00:10:34,577
‫وهذا صادر عن "حضرته"؟
‫ما الهدف منه؟

133
00:10:34,924 --> 00:10:37,051
‫ادخار بعض الٔاموال
‫الٔاموال تلحظها الموازنة

134
00:10:37,139 --> 00:10:39,833
‫لكن حتى تأخير التوظيف 6 أشهر
‫يوفّر مليونين

135
00:10:40,180 --> 00:10:42,788
‫تعتقد أنّ هناك وثيقة ما؟
‫وثيقة وقّعها العمدة؟

136
00:10:42,918 --> 00:10:44,742
‫لا، لكن اتصل بمكتب شؤون الموظفين

137
00:10:44,873 --> 00:10:47,176
‫وسيؤكدون لك
‫أنّ الصف تأجّل حتى السنة المقبلة

138
00:10:47,306 --> 00:10:50,565
‫احصل على ذلك وعُد إلي
‫لٔاصرّح لك ببعض التعليقات

139
00:10:52,563 --> 00:10:56,516
‫- هل تريد الاشتراك في هذا؟
‫- لا، أنا أحب عمدة مدينتي

140
00:10:56,647 --> 00:10:58,124
‫شكراً يا عضو المجلس

141
00:11:00,557 --> 00:11:02,903
‫- أنت تثير بعض المشاكل؟
‫- قليلًا فقط

142
00:11:03,206 --> 00:11:05,510
‫من أجل مصلحة مدينتنا الجميلة
‫المجاورة للخليج

143
00:11:07,682 --> 00:11:09,767
‫3 أرقام 2؟

144
00:11:14,764 --> 00:11:17,545
‫سلطة الٕاسكان
‫أصدرت قرار هدم هذا، صحيح؟

145
00:11:17,675 --> 00:11:19,500
‫لكن المال لم يتوفّر بعد لفعل ذلك

146
00:11:20,456 --> 00:11:24,148
‫أيها الرئيس، هل أنت متأكد أنه من السديد
‫عدم إخبار أحد بهذا في المركز؟

147
00:11:24,409 --> 00:11:28,231
‫الجهل نعمة أيها الملازم
‫هل قال لك أحدهم ذلك يوماً؟

148
00:11:28,363 --> 00:11:31,056
‫مرة واحدة، لكنني انهلت
‫على الرجل ضرباً بهراوة

149
00:11:32,664 --> 00:11:34,316
‫هل رأى أحدكم (مكنالتي)؟

150
00:11:36,485 --> 00:11:38,443
‫أطلعه على المستجدات عندما يأتي

151
00:11:39,225 --> 00:11:43,700
‫هناك هدف جديد (كينتيل ويليامسون)
‫يعتمد لقب "(برينس كاي)"

152
00:11:44,220 --> 00:11:47,218
‫لديه سلسلة زوايا
‫من (بارك سيركل) إلى جادة (وودلند)

153
00:11:47,348 --> 00:11:50,867
‫وهو يرتكب جرائم قتل أيضاً
‫3 ضحايا في آخر 4 أشهر

154
00:11:50,999 --> 00:11:53,388
‫أو هذا ما يقوله أصدقاؤنا
‫في الدائرة الشمالية الغربية

155
00:11:53,518 --> 00:11:55,473
‫سنتخطى جماعة (بروبوزيشن جو) إذاً؟

156
00:11:55,603 --> 00:11:58,341
‫سننقل عمليات الاعتقال المتوسطة المستوى
‫كلّها إلى قسم التحقيق الجنائي في المركز

157
00:11:58,427 --> 00:12:02,207
‫فليتولَ قسم المخدرات تلك الملاحقات
‫بعد ذلك نتولى نحن أعمالًا جديدة

158
00:12:03,207 --> 00:12:06,205
‫- لا يبدو خطراً
‫- هو يرتكب جرائم قتل

159
00:12:06,335 --> 00:12:08,594
‫وبخضوع الجميع لضغط
‫تخفيض معدّل جرائم القتل

160
00:12:08,854 --> 00:12:10,723
‫تلك هي المهمة الجديدة لهذه الوحدة

161
00:12:10,853 --> 00:12:13,199
‫- (بيل) ارتكب جرائم قتل أيضاً
‫- ليس مؤخراً

162
00:12:13,851 --> 00:12:16,024
‫و(بروب جو) لم يصدر
‫الكثير من الضجيج أيضاً

163
00:12:16,109 --> 00:12:19,846
‫ما زالوا يتاجرون بالمخدرات
‫ويطلقون النار هناك

164
00:12:19,977 --> 00:12:24,973
‫والٓان لٔاننا فقدنا صوابنا بسبب كلب
‫علينا أن ندعهم ينجون بفعلتهم ببساطة؟

165
00:12:25,104 --> 00:12:29,187
‫ويستمرون بأعمالهم كالعادة وكأننا لم نكن قط
‫شيئاً يأخذونه على محمل الجد في الٔاصل؟

166
00:12:41,049 --> 00:12:44,003
‫أريد أن تضعوا استراتيجية
‫للتحقيق في غضون نهاية الٔاسبوع

167
00:12:49,086 --> 00:12:51,561
‫(مكنالتي) موجود هنا
‫بالروح، على أية حال

168
00:12:53,127 --> 00:12:54,516
‫ماذا؟

169
00:13:18,890 --> 00:13:20,280
‫هناك

170
00:14:13,197 --> 00:14:14,588
‫هذا سيجدي نفعاً أيضاً

171
00:14:15,326 --> 00:14:20,062
‫هناك ثنائي يشغل الشارع 200 وذاك هناك

172
00:14:21,061 --> 00:14:24,537
‫لكن ما عدا ذلك...

173
00:14:26,275 --> 00:14:27,621
‫نحن على ما يرام

174
00:14:31,228 --> 00:14:32,704
‫هذا جيد، صحيح؟

175
00:14:33,921 --> 00:14:35,312
‫هيا بنا

176
00:14:35,615 --> 00:14:37,397
‫- المفوّض (بوريل)، رجاءً
‫- "من المتصل من فضلك؟"

177
00:14:37,528 --> 00:14:39,786
‫- عضو المجلس، (كاركيتي)
‫- "انتظر رجاءً"

178
00:14:40,656 --> 00:14:43,002
‫- "آلو؟"
‫- (إيرف)، أنا أحذّرك مسبقاً

179
00:14:43,130 --> 00:14:46,086
‫ستتلقى اتصالًا من مراسل
‫في الـ(صن) بشأن صف الٔاكاديمية

180
00:14:46,217 --> 00:14:49,866
‫- "ماذا؟ هل هذه مزحة، أيها السافل؟"
‫- اهدأ (إيرف) ولا تعلّق

181
00:14:49,996 --> 00:14:53,341
‫"تقول لي إنّ اسمي لن يكون
‫قريباً من المسألة وترسل إلي مراسلًا؟"

182
00:14:53,473 --> 00:14:56,122
‫بالضبط، واتصل بالعمدة بنفسك

183
00:14:56,253 --> 00:14:59,641
‫وأخبره بأنّ مراسلًا يتطفّل
‫بشأن تأجيل صف الٔاكاديمية

184
00:14:59,772 --> 00:15:01,771
‫وقل له إنك لا تعرف
‫كيف تسرّب الخبر

185
00:15:01,899 --> 00:15:04,464
‫- "عرفت أنّ الٔامر سيرتد علي"
‫- صدقني، أنت بمأمن

186
00:15:04,594 --> 00:15:08,939
‫"تباً، لا يمكنك أن تورطني هكذا مع العمدة
‫أنا في وضع خطر"

187
00:15:09,070 --> 00:15:11,284
‫هل تريد ذلك الصف، (إيرف)؟
‫يجب أن تثق بي

188
00:15:11,415 --> 00:15:12,806
‫"تباً!"

189
00:15:30,334 --> 00:15:33,680
‫- كيف وجدتني حتى؟
‫- صادفت (لوكاس)

190
00:15:33,808 --> 00:15:37,329
‫لا تلفظ اسمه حتى
‫ما زال الزنجي مديناً لي بالمال

191
00:15:37,546 --> 00:15:39,632
‫هو دلّني على مكانك فحسب

192
00:15:41,413 --> 00:15:43,412
‫هل أطلعك على حالي؟

193
00:15:45,540 --> 00:15:46,931
‫نعم

194
00:15:47,713 --> 00:15:49,233
‫أعرف ما تفكر فيه

195
00:15:50,884 --> 00:15:53,101
‫أنت أيضاً لست بحال رائعة

196
00:15:53,535 --> 00:15:57,835
‫أنت تبدين بخير
‫يا فتاة، أحاول فقط إيجاد أختك

197
00:15:57,966 --> 00:16:03,701
‫هي لم تعد ملائمة لك
‫لم تعد ملائمة لٔاي من عرقنا

198
00:16:05,743 --> 00:16:11,130
‫تسلك سبيل المقاطعة
‫وتختار ملابس وسيارة ملائمة

199
00:16:12,781 --> 00:16:16,604
‫وهي تنظر إلينا
‫نحن زنوج المدينة بازدراء

200
00:16:18,168 --> 00:16:21,471
‫- إنها معلّمة
‫- أين؟

201
00:16:21,601 --> 00:16:24,208
‫لا تضغط علي أيها السافل

202
00:16:28,509 --> 00:16:33,243
‫أعرف أنك تسعى إلى الرحيل
‫وتحسين مظهرك وإصلاح نفسك

203
00:16:41,890 --> 00:16:48,364
‫تعلّم النطق
‫ليتكلم كل زنجي مثل (كوندوليزا)

204
00:16:55,445 --> 00:16:57,183
‫في (أيدا بي ويلز)

205
00:17:07,653 --> 00:17:10,999
‫المعذرة سيدي، المعذرة؟
‫هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟

206
00:17:11,390 --> 00:17:15,517
‫إنها طفلتي، هلا تأخذ الصورة معك
‫شكراً جزيلًا، بوركت

207
00:17:16,473 --> 00:17:18,819
‫- المعذرة، هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟
‫- سيدتي، يجب أن تبتعدي

208
00:17:18,950 --> 00:17:20,688
‫فتاتي الصغيرة، أرجوك!
‫عمرها 4 سنوات فقط

209
00:17:20,818 --> 00:17:22,730
‫- لم أرَ فتاتك الصغيرة، يجب أن تبتعدي
‫- عمرها 4 سنوات فقط، أرجوك

210
00:17:22,860 --> 00:17:25,336
‫- ألق نظرة عليها فقط، انظر إلى الصورة
‫- لم أرَ...

211
00:17:25,814 --> 00:17:27,291
‫كيف حالك؟

212
00:17:52,273 --> 00:17:55,401
‫- هيا بنا
‫- أين هو يا  رجل؟

213
00:17:59,529 --> 00:18:00,875
‫في الخلف

214
00:18:10,738 --> 00:18:14,385
‫- ماذا يا رجل؟ لا تقدّر قيمة وقتي؟
‫- أرجوك أيها الزنجي

215
00:18:14,691 --> 00:18:18,124
‫أعطني مفك البراغي الٓالي واهدأ

216
00:19:17,906 --> 00:19:19,383
‫اذهبوا! اذهبوا!

217
00:19:20,425 --> 00:19:21,815
‫المكان آمن!

218
00:19:22,163 --> 00:19:25,118
‫- (توشا)، هيا!
‫- حسناً هيا (دي)، أنا أحميك

219
00:19:25,248 --> 00:19:28,419
‫- (دانتي)!
‫أنا أحميك عزيزتي، أحميك!

220
00:19:29,419 --> 00:19:30,765
‫هيا، هيا!

221
00:19:31,851 --> 00:19:33,459
‫هيا (توشا)! هيا!

222
00:20:16,427 --> 00:20:17,905
‫هل أنتم مستعدون جميعكم؟

223
00:20:20,077 --> 00:20:21,641
‫فلنطلق النار بغزارة

224
00:20:31,112 --> 00:20:33,589
‫هيا! هيا! هيا! هيا!

225
00:21:01,177 --> 00:21:04,131
‫هيا يا (كيمي)، اركبي السيارة!
‫اركبي السيارة يا فتاة!

226
00:21:16,253 --> 00:21:19,250
‫الٔاخبار تتسرب بكثرة من دائرتك

227
00:21:19,859 --> 00:21:22,248
‫قد يكون الفاعل شخصاً هنا
‫في البلدية

228
00:21:22,553 --> 00:21:25,202
‫شخصاً من طاقمك
‫شخصاً من المجلس

229
00:21:25,376 --> 00:21:28,504
‫ذلك لم يعد مهماً
‫علينا تحريف الخبر بأفضل طريقة ممكنة

230
00:21:28,635 --> 00:21:31,502
‫مما يعني أننا بحاجة إلى أن تتقدم
‫وتضحّي من أجل الفريق يا (إيرف)

231
00:21:31,763 --> 00:21:33,154
‫- أنا؟
‫- نعم

232
00:21:33,284 --> 00:21:36,846
‫قل للصحف
‫إنّ صف الٔاكاديمية تأجّل لسبب ما

233
00:21:36,976 --> 00:21:41,234
‫النقص في المجندين، مشكلات
‫في شؤون موظفيك، تحمّل المسؤولية

234
00:21:41,408 --> 00:21:46,491
‫بعد ذلك يتدخل العمدة ويقول إننا سنبدأ
‫صف الٔاكاديمية في يناير مهما حصل

235
00:21:46,621 --> 00:21:48,925
‫افعل الٔامر بتلك الطريقة
‫فتكون قصة تدوم يوماً واحداً

236
00:21:49,055 --> 00:21:55,007
‫سيدي العمدة، كانت هذه مسألة موازنة
‫طُلب مني تأجيل الصف

237
00:21:55,137 --> 00:21:57,917
‫نعم، تحمّلت المسؤولية عندئذٍ
‫وستتحمّلها الٓان

238
00:21:58,179 --> 00:22:00,785
‫وأشكرك على المرتين أيها المفوض

239
00:22:12,298 --> 00:22:13,776
‫89؟

240
00:22:14,644 --> 00:22:16,773
‫وهؤلاء هم فقط أصحاب العناوين
‫في الناحية الغربية

241
00:22:16,904 --> 00:22:18,554
‫يجب أن تقلّص تلك اللائحة

242
00:22:18,685 --> 00:22:20,988
‫جِد طريقة ما
‫للتعامل مع أصحاب اسم (بينات)

243
00:22:21,118 --> 00:22:23,638
‫أيها السافل، هل أبدو
‫شبيهاً لـ(جورج واشنطن كافر)؟

244
00:22:26,679 --> 00:22:31,328
‫تباً، السفلة جعلوني أبحث عن مسدس
‫واحد في مدينة مليئة بالمسدسات

245
00:22:32,326 --> 00:22:35,238
‫- قسم جرائم القتل، نعم
‫- "ضحيتان، (بول مول) و(بيملكو)"

246
00:22:35,368 --> 00:22:38,322
‫تقاطع (بول مول) و(بيملكو)
‫دوّنت ذلك

247
00:22:41,755 --> 00:22:46,100
‫- ضحيتا قتل في الشارع
‫- حسناً، إنه دور (كول)

248
00:22:47,229 --> 00:22:51,877
‫(كول) في المحكمة اليوم
‫وأنا تولّيت حادث (تشيري هيل) ليلة أمس

249
00:22:54,615 --> 00:22:59,437
‫لا تنظر إلي، أنا أبحث
‫عن مسدس (دوزرمن) الضال

250
00:22:59,785 --> 00:23:02,348
‫ستجعلني أعمل كشرطي مبتدىء؟

251
00:23:03,826 --> 00:23:05,346
‫أنت قاسٍ جداً، (بانك)

252
00:23:12,949 --> 00:23:17,250
‫اعتداء عنيف بالهراوة؟
‫لا أعتقد، ضع ذلك في "القسم الثاني"

253
00:23:18,163 --> 00:23:20,683
‫هذا أيضاً، اعتداء بتصويب سلاح

254
00:23:21,117 --> 00:23:24,201
‫إن لم يستخدم المرء مسدساً
‫لا يحصل على الفضل بالتهديد به

255
00:23:25,288 --> 00:23:29,284
‫تهمة سرقة هنا، تم تدوين هذا
‫بوصفه دخولًا عنوةً في وضح النهار؟

256
00:23:29,589 --> 00:23:30,980
‫تباً لهذا

257
00:23:33,152 --> 00:23:34,498
‫افعل الٔامر بطريقة صحيحة

258
00:23:36,063 --> 00:23:40,234
‫لا تلطّفا شيئاً ولا تخففا من حدة أي شيء
‫سنعطيهم الحقيقة

259
00:23:40,581 --> 00:23:43,014
‫ماذا عن مجلس القيادة، أيها الرئيس؟
‫سيمزقونك إرباً

260
00:23:43,144 --> 00:23:45,447
‫تفصلني 5 أشهر
‫عن إكمال الثلاثين سنة في الخدمة، صحيح؟

261
00:23:48,576 --> 00:23:50,617
‫تباً لهم إن كانوا لا يتقبّلون نكتة

262
00:23:53,353 --> 00:23:57,612
‫الرائد لديه حتماً تفسير ما
‫عذر ما، إن جاز التعبير

263
00:23:57,742 --> 00:24:02,348
‫لجدول أسبوعي للجرائم معاكس
‫لاتجاه جداول الدوائر الثماني الٔاخرى

264
00:24:02,695 --> 00:24:04,389
‫ليس لدي عذر، سيدي

265
00:24:04,911 --> 00:24:09,298
‫- أنت راضٍ عن هذا؟
‫- لا أيها المعاون، أنا لست سعيداً

266
00:24:10,124 --> 00:24:15,294
‫أتمنى لو أننا نُحدث تأثيراً أفضل
‫لكن بفعل ما نفعله...

267
00:24:16,077 --> 00:24:17,684
‫من الواضح أنّ ذلك ليس ما يحصل

268
00:24:18,552 --> 00:24:22,420
‫أيها الرائد (كولفين)، لدي انطباع
‫أنّ معدّل الجرائم انخفض في الدائرة الغربية

269
00:24:23,288 --> 00:24:26,069
‫ربما أخطأت في أرقام إحصاءات جناياتك
‫هذا الٔاسبوع

270
00:24:26,200 --> 00:24:33,455
‫لا سيدي، هي دقيقة جداً
‫أحياناً لا تكون الٓالهة متعاونة

271
00:24:33,585 --> 00:24:35,019
‫لا تكون متعاونة

272
00:24:36,018 --> 00:24:39,103
‫هذا جهد تعاونيّ
‫دائرة تعاونية

273
00:24:39,885 --> 00:24:44,882
‫في الدائرة الشرقية، أظهر الملازم
‫(دانيالز) هذه الروحية الجديدة ذلك اليوم

274
00:24:45,229 --> 00:24:47,748
‫بسبب ذلك
‫لدينا جريمتان جديدتان محلولتان

275
00:24:47,879 --> 00:24:51,094
‫وعدداً من الجثث في الشوارع أقل بكثير
‫مما كان ليكون لو استمرّت حرب المخدرات

276
00:24:51,225 --> 00:24:54,744
‫العمدة يجعلني أتحمّل المسؤولية أمام العلن
‫عن تأجيل صف الٔاكاديمية

277
00:24:54,830 --> 00:24:58,001
‫- أنت تمازحني؟
‫- أين الٕاخلاص؟

278
00:24:58,133 --> 00:25:01,087
‫لكن في الدائرة الغربية
‫علام أحصل من قائد مخضرم؟

279
00:25:04,085 --> 00:25:06,343
‫أنت تتسلّى فحسب، صحيح (باني)؟

280
00:25:06,474 --> 00:25:08,907
‫لديك الٕاحصاءات والتوقعات الحقيقية
‫في مكان آخر

281
00:25:09,167 --> 00:25:11,861
‫يحملها أحد
‫وهو واقف خلف الباب، صحيح؟

282
00:25:11,992 --> 00:25:13,555
‫متعرّية ربما

283
00:25:14,034 --> 00:25:15,424
‫سيكون ذلك جميلًا

284
00:25:15,555 --> 00:25:19,810
‫تدخل وتكشف عن ثدييها وفرجها
‫وتعطيني أوراق الٕاحصاءات

285
00:25:19,898 --> 00:25:22,723
‫التي تحمل نسبة الانخفاض
‫التي وعدنا العمدة بها تماماً

286
00:25:23,244 --> 00:25:24,765
‫سيكون ذلك جميلًا!

287
00:25:25,678 --> 00:25:28,153
‫سيكون ذلك رائعاً

288
00:25:30,022 --> 00:25:34,932
‫لكن ما لدي بدل ذلك
‫هو تمنٍ بتقديم أداء أفضل

289
00:25:35,062 --> 00:25:39,537
‫قد يخدع ربما فتاة في السادسة
‫فتعتقد أنك تقوم بواجبك

290
00:25:40,232 --> 00:25:42,534
‫هي غادرت القاعة
‫أيها الرائد (كولفن)

291
00:25:43,316 --> 00:25:45,532
‫إنها في الخارج الٓان
‫وتسأل المتعرّية

292
00:25:45,662 --> 00:25:47,140
‫إن كانت تستطيع
‫الحصول على عملها عندما تكبر

293
00:25:47,270 --> 00:25:49,486
‫لٔانها بالتأكيد لا تريد عملك!

294
00:25:50,398 --> 00:25:51,832
‫هل تعرف السبب؟

295
00:25:53,439 --> 00:25:57,828
‫لٔانه لن تكون هناك دائرة غربية
‫بعد 20 سنة إن استمرّت هذه التفاهات

296
00:25:57,958 --> 00:26:01,042
‫لا يهمني كم سنة
‫أمضيت في هذه الوظيفة

297
00:26:01,347 --> 00:26:06,125
‫إن لم يسقط معدّل الجريمة
‫فستسقط أنت بالتأكيد

298
00:26:06,907 --> 00:26:10,601
‫إن عبثت الٓالهة معك
‫تجد طريقة لتبادلها ذلك

299
00:26:10,731 --> 00:26:15,249
‫نحن في (بالتيمور) أيها السادة
‫الٓالهة لن تنقذكم

300
00:26:35,973 --> 00:26:37,537
‫هل تبدو كمجرمة؟

301
00:26:39,144 --> 00:26:40,709
‫متفرجة؟

302
00:26:41,795 --> 00:26:43,881
‫وسط الٔامر برمته
‫إن كانت كذلك

303
00:27:03,909 --> 00:27:06,298
‫- حان دوري لٔاكون (عمر)!
‫- لا!

304
00:27:07,645 --> 00:27:09,861
‫أعطني@ إياه! أعطني إياه!

305
00:27:13,945 --> 00:27:15,467
‫صدقني، أنا كنت موجوداً

306
00:27:15,552 --> 00:27:17,724
‫كان (وايتفوكس)
‫على الشرفة قرب (909 كلوب)

307
00:27:17,855 --> 00:27:22,199
‫وكان (آيبيكس) واقفاً فوقه
‫مفرطاً في إطلاق النار عليه

308
00:27:22,331 --> 00:27:26,502
‫لست أكذب، حالما توقف إطلاق النار
‫نظر (وايتفوكس) إلى (آيبيكس)

309
00:27:26,632 --> 00:27:28,283
‫وقال له "هل ذلك أفضل ما لديك؟"

310
00:27:28,413 --> 00:27:33,365
‫أقول فحسب إن في عروقه الكثير
‫من دماء البيض، فلا بد أنه خائن

311
00:27:35,190 --> 00:27:38,232
‫- تريد مكالمتي أيها الرئيس؟
‫- أرقامك منخفضة جداً، (فروت)

312
00:27:39,014 --> 00:27:40,448
‫منخفضة جداً

313
00:27:41,186 --> 00:27:46,051
‫إنهم جماعة (باركسدايل)، يقتلون
‫تجار المخدرات الٓاتين إلى (فريمونت)

314
00:27:48,181 --> 00:27:52,265
‫عندما كنت أقوم بالبيع
‫وكانت أرقامي منخفضة

315
00:27:52,482 --> 00:27:54,481
‫كنت بالتأكيد أجد حلًا لذلك

316
00:27:56,217 --> 00:27:58,782
‫- نعم، فهمت ذلك
‫- أريد التخلص منهم فحسب

317
00:27:59,520 --> 00:28:03,213
‫خذ الصغار معك، درّبهم

318
00:28:03,431 --> 00:28:04,864
‫حسناً

319
00:28:06,689 --> 00:28:11,599
‫إذاً أيها الملازم
‫تلقيت تهنئة من المعاون اليوم، صحيح؟

320
00:28:12,901 --> 00:28:14,986
‫لكن ذلك كلّفني التنصت

321
00:28:15,639 --> 00:28:20,679
‫لكن عملك جيد في الدائرة الشرقية
‫إخماد حرب مخدرات

322
00:28:21,373 --> 00:28:24,024
‫نعم، وسيفعل لي
‫الٔامر نفسه في (بارك هايتس)

323
00:28:24,154 --> 00:28:27,498
‫لدي (كينتيل ويليامسون) هذا
‫وهو بحاجة إلى التأديب

324
00:28:27,803 --> 00:28:30,888
‫(رولز) وعدني بـ(دانيالز) ووحدته
‫منذ حوالى الشهر

325
00:28:31,930 --> 00:28:34,016
‫صيتك يصبح حسناً أيها الولد

326
00:28:34,408 --> 00:28:36,882
‫(ستان)، ما خطتك
‫للدائرة الجنوبية الشرقية؟

327
00:28:37,014 --> 00:28:38,883
‫كيف ستعطي (رولز)
‫الٔارقام التي يريدها؟

328
00:28:38,969 --> 00:28:41,750
‫لا أعرف، هناك رجال دوريات
‫في زوايا الشوارع

329
00:28:42,401 --> 00:28:46,398
‫دوريات راجلة في منازل (بيركينز)
‫دوامات إضافية كثيرة

330
00:28:46,528 --> 00:28:50,179
‫وإن لم يُجدِ ذلك نفعاً
‫فسأغش في الٕاحصاءات

331
00:28:50,613 --> 00:28:52,568
‫- ما قولك إذاً؟
‫- هل تمازحني؟

332
00:28:52,698 --> 00:28:55,696
‫سأعتمد مناوبات الاثنتي عشرة ساعة
‫في العطل الٔاسبوعية يا رجل

333
00:28:56,739 --> 00:28:58,433
‫ماذا عنك، (باني)؟

334
00:28:59,085 --> 00:29:00,996
‫لا أعرف

335
00:29:03,690 --> 00:29:05,820
‫فكرت في جعل المخدرات شرعية

336
00:29:09,165 --> 00:29:12,250
‫هاجموا الزقاق وواجهناهم

337
00:29:12,901 --> 00:29:17,853
‫ذلك السافل صاحب السلاح القوي
‫كان يركض بسرعة لكن...

338
00:29:17,984 --> 00:29:20,851
‫- أعتقد أنني أصبته
‫- لم تصب أحداً أيها الزنجي

339
00:29:20,982 --> 00:29:22,893
‫- قد أكون أصبته
‫- (سترينغ)

340
00:29:23,023 --> 00:29:27,975
‫أصبنا الفتاة
‫لكن بعد ذلك لم أر أحداً يتعرض لٕاصابة

341
00:29:28,150 --> 00:29:30,366
‫- ما عدا (تانك)
‫- نعم، مات (تانك)

342
00:29:30,496 --> 00:29:33,450
‫المرأة الٔاخرى أصابته
‫أعتقد أننا متعادلون الٓان

343
00:29:34,623 --> 00:29:37,057
‫- قتلتم واحدة إذاً؟
‫- نعم

344
00:29:37,318 --> 00:29:40,837
‫ذلك جيد
‫هذا بمنزلة يوم حرارته 5 درجات مئوية

345
00:29:41,314 --> 00:29:44,530
‫ليس لدى أحد ما يقوله
‫عن يوم حرارته 5 درجات

346
00:29:44,790 --> 00:29:52,263
‫10 درجة؟ هذا يجعلنا نبتسم
‫15؟ تباً يُشوى الزنوج فيه

347
00:29:52,481 --> 00:29:57,867
‫إن انخفضت إلى 6 تحت الصفر
‫فسيتذمر الزنوج، يبدأون بالشكوى لكن 5؟

348
00:29:58,693 --> 00:30:02,385
‫لا أحد يهمه ذلك
‫لا أحد يتذكر ذلك

349
00:30:02,516 --> 00:30:06,471
‫وما تعطونني إياه أيها الزنوج هو الكثير
‫من أيام حرارتها 5 درجة! ماذا يجري؟

350
00:30:10,727 --> 00:30:12,118
‫نعم

351
00:30:13,421 --> 00:30:16,724
‫الٓان سنغطي جنازة
‫تلك السافلة وسهرة وداعها

352
00:30:16,854 --> 00:30:21,893
‫سنبقى مع الجثة حتى تُدفن السافلة
‫وإن جاء الشاذ لتقديم التعازي...

353
00:30:22,588 --> 00:30:25,543
‫سنهاجم ذلك السافل...
‫مَن تكلم على الهاتف؟

354
00:30:25,673 --> 00:30:28,150
‫إنها (دونيت) يا (سترينغ)
‫هي تتصل باستمرار

355
00:30:28,280 --> 00:30:32,451
‫- لا، أفلت الهاتف
‫- علي إقفال الخط

356
00:30:33,537 --> 00:30:35,623
‫- هل فهمتم كلامي جميعاً؟
‫- نعم

357
00:30:35,751 --> 00:30:37,143
‫- نعم
‫- نعم

358
00:30:37,273 --> 00:30:41,184
‫- إن أتى فسنقضي عليه
‫- مثل يوم درجة حرارته 5!

359
00:30:55,040 --> 00:30:58,473
‫"متوسطة (أيدا بي ويلز)"

360
00:31:04,773 --> 00:31:06,902
‫أراك غداً يا آنسة (غرايس)

361
00:31:17,587 --> 00:31:20,760
‫في المجمل، انخفض معدّل الجنايات

362
00:31:21,758 --> 00:31:24,671
‫لكن جرائم القتل ما زالت كثيرة
‫ما خطوتنا التالية؟

363
00:31:24,845 --> 00:31:29,189
‫دعني أزيد الدوام الٕاضافي وأموال المحاكم
‫لجرائم القتل وعمليات الدوائر

364
00:31:29,363 --> 00:31:32,101
‫تتحول القضايا إلى الٔاموال
‫قبل أن تتحول إلى المحاكمة

365
00:31:33,056 --> 00:31:34,402
‫حسناً

366
00:31:34,533 --> 00:31:37,704
‫وطبعاً، إن حصلنا على المساعدة
‫في المحكمة فسنحقق النجاح

367
00:31:37,835 --> 00:31:41,267
‫إن كنت ستحاول الحفر للنجاة
‫فلا تجعلني رفشك

368
00:31:41,398 --> 00:31:43,700
‫قسمي يُحضر لك قضايا
‫لا تحقق أية نتائج

369
00:31:43,830 --> 00:31:47,307
‫القضايا ضعيفة
‫معظمها لا يتخطى الجلسات التمهيدية

370
00:31:47,437 --> 00:31:48,827
‫في محاكم قضاة جدد

371
00:31:48,914 --> 00:31:52,302
‫ربما لو لم يكن موظفوك قلقين
‫إلى هذا الحد بشأن معدّل الٕادانة

372
00:31:52,433 --> 00:31:55,561
‫- فقد يحققون نتيجة أو نتيجتين
‫- بحق السماء، ماذا...

373
00:31:55,691 --> 00:31:58,472
‫يا إلهي، على الٔاقل
‫تظاهرا بأنكما في المعسكر ذاته

374
00:32:00,123 --> 00:32:03,251
‫(ستيفن)، أنا وأنت
‫سنعدّ الٔاصوات بعد سنة تماماً

375
00:32:03,382 --> 00:32:05,076
‫افعل شيئاً لمساعدتنا

376
00:32:05,944 --> 00:32:08,291
‫و(إيرف)، إن أردت فعل
‫ما يتعدّى إكمال ولاية (ووكر)

377
00:32:08,422 --> 00:32:10,897
‫فأظهر لي ما يتعدى
‫تمرير المهام إلي فقط

378
00:32:12,679 --> 00:32:15,895
‫لا أعتقد أنّ أياً منا
‫يريد الحصول على وظيفة فعلية

379
00:32:23,497 --> 00:32:25,756
‫- سيدي العمدة
‫- حسناً

380
00:32:25,887 --> 00:32:27,321
‫سأراكما كليكما هنا في الٔاسبوع المقبل

381
00:32:27,449 --> 00:32:28,884
‫شكراً، سيدي

382
00:32:32,230 --> 00:32:33,663
‫يتصرفان كالٔاطفال

383
00:32:34,967 --> 00:32:39,529
‫لطالما كان (ديمبر) مزعجاً
‫لكنه منتخب لذا نحن مجبرون به

384
00:32:40,006 --> 00:32:44,698
‫لكن (بوريل)...
‫إنه ضعيف في مواجهة الجرائم، (كلارنس)

385
00:32:44,829 --> 00:32:46,958
‫تحتاج إلى أن تتصرف بقسوة

386
00:32:47,088 --> 00:32:50,216
‫- لدى (بوريل) أصدقاء
‫- الوزراء؟

387
00:32:51,432 --> 00:32:54,387
‫قد يكون رجُلهم
‫لكن أنت صديقهم أيضاً

388
00:32:54,559 --> 00:32:58,558
‫إن طردت (بوريل) وأحضرت دماءً جديدة
‫فسيتراجع معدل الجرائم، هل تفهم؟

389
00:32:58,949 --> 00:33:00,947
‫سيتقبل الوزراء الٔامر

390
00:33:02,164 --> 00:33:04,293
‫أنت صارم مع الموظفين عديمي الفائدة إذاً؟

391
00:33:05,596 --> 00:33:08,030
‫في الدائرة 11 الجديدة أيضاً
‫كما سمعت

392
00:33:09,376 --> 00:33:14,329
‫سيدي العمدة، حان الوقت
‫لذهاب (يونيتا)، أمضت وقتها

393
00:33:14,416 --> 00:33:18,587
‫- هناك أشخاص أفضل للمجلس
‫- إنها معنا يا (أوديل)

394
00:33:18,717 --> 00:33:20,628
‫تماماً مثل مفوض الشرطة

395
00:33:21,932 --> 00:33:24,799
‫أنا أقدّر الٕاخلاص
‫ألا تقدّره أنت؟

396
00:33:26,407 --> 00:33:28,406
‫(بانكي بانك)، أين صديقي (بانك)؟

397
00:33:31,925 --> 00:33:33,575
‫كان دور (كول)، لا دورك

398
00:33:34,618 --> 00:33:36,487
‫أنت تبحث
‫عن مسدس (دوزرمن)، هل تذكر؟

399
00:33:36,704 --> 00:33:38,919
‫كان (كول) في المحكمة، قاضني

400
00:33:39,615 --> 00:33:44,220
‫(رولز) و(فورستر) يضغطان علي
‫إلى أن تجد مسدس (دوزرمن)

401
00:33:44,610 --> 00:33:50,477
‫سيعجبني كثيراً إن استطعت
‫إرخاء جسدي الضخم بعد إذنك؟

402
00:33:50,650 --> 00:33:53,126
‫والتخلّص من إزعاجهما ذاك

403
00:33:53,257 --> 00:33:57,080
‫(جاي)، وجدت للتو قضية
‫شقّت طريقها لتصبح أولوية

404
00:33:57,949 --> 00:34:01,293
‫- ضحية فعلية يا (جاي)
‫- أخبرني

405
00:34:03,206 --> 00:34:04,944
‫هي الجثة الثانية
‫في جريمة قتل مزدوجة

406
00:34:05,291 --> 00:34:08,941
‫فتاة في العشرينات
‫احتجزها تبادل إطلاق النار وأصيبت برأسها

407
00:34:09,071 --> 00:34:11,721
‫لكنها ما زالت ميتة
‫في منطقة لا يهتم أحد لٔامرها

408
00:34:12,286 --> 00:34:14,676
‫وأنت ما زلت مديناً لي بمسدس للشرطة

409
00:34:16,631 --> 00:34:18,282
‫جد المسدس، (بانك)

410
00:34:26,015 --> 00:34:27,361
‫"ملف قضية المسدس"

411
00:34:27,710 --> 00:34:29,404
‫- "(بينات)، (بينات)، (بينات)..."
‫- تباً

412
00:34:29,491 --> 00:34:32,532
‫- (كينتيل ويليامسون)، من هو؟
‫- لديه زوايا في (بارك هايتس)

413
00:34:32,619 --> 00:34:34,009
‫يا إلهي، ومن ليس لديه زوايا هناك؟

414
00:34:34,140 --> 00:34:36,182
‫نتصل بك طوال اليوم، (جيمي)
‫متسائلين عن مكانك

415
00:34:37,919 --> 00:34:41,221
‫- (كيما)، ربما يمكنك تنويرنا
‫- لا تنظر إلي

416
00:34:41,395 --> 00:34:44,436
‫شريكي لا يطلعني حتى
‫على مشاريعه في هذه الٔايام

417
00:34:45,436 --> 00:34:47,347
‫- كنت في المكتبة
‫- هراء

418
00:34:47,477 --> 00:34:49,607
‫كنت في المكتبة
‫في (إم سي آي جيسيب)

419
00:34:52,473 --> 00:34:54,820
‫حادث (دي أنجلو باركسدايل)
‫لم يكن انتحاراً

420
00:34:55,341 --> 00:34:57,036
‫- هل أخبرك الطبيب الشرعي ذلك؟
‫- لم يحتج إلى ذلك

421
00:34:57,166 --> 00:34:59,252
‫- الٔادلة المادية لم تتطابق
‫- اسمع

422
00:34:59,684 --> 00:35:02,684
‫لا أحب فكرة إطلاق (سترينغر)
‫أو (بروب جو) أكثر منك

423
00:35:02,812 --> 00:35:05,464
‫لكن (مكنالتي)، هذا الٔامر ضعيف

424
00:35:05,594 --> 00:35:09,288
‫(سيدريك) يخضع لضغط شديد
‫لاستخدام وحدته لخفض معدّل الجرائم

425
00:35:09,418 --> 00:35:12,502
‫لذا حالياً ملف (سترينغر بيل)
‫يخص قسم المخدرات

426
00:35:12,633 --> 00:35:14,457
‫سحب الرجل القضية منك، (جيمي)

427
00:35:14,588 --> 00:35:19,845
‫إن أراد إحياء وحدته، وحدته يا (جيمي)
‫واختيار الهدف الذي يريده هو

428
00:35:19,975 --> 00:35:21,453
‫فهو صاحب القرار

429
00:35:22,365 --> 00:35:26,318
‫(ليستر)، كنت أعتقد
‫أنك تريد أفضل قضية ممكنة

430
00:35:26,796 --> 00:35:28,708
‫عندما تكون موجودة أكون موجوداً

431
00:36:25,058 --> 00:36:26,969
‫أحتاج إلى أن تسمعا هذا

432
00:36:31,358 --> 00:36:32,965
‫أنا كنت المذنب

433
00:36:34,399 --> 00:36:35,745
‫هل سمعتماني؟

434
00:36:36,528 --> 00:36:38,004
‫أنا آسف

435
00:36:41,437 --> 00:36:43,218
‫ذلك لا يجديني نفعاً

436
00:37:05,593 --> 00:37:07,026
‫كيف يُعقل...

437
00:37:07,896 --> 00:37:10,894
‫أنهم يعرفون أننا من الشرطة
‫عندما يتعرّفون بنا

438
00:37:11,458 --> 00:37:14,022
‫ويعرفون أننا من الشرطة
‫عندما ينتقلون للمكوث بمنزلنا

439
00:37:15,021 --> 00:37:18,670
‫ويعرفون أننا من الشرطة
‫عندما يقررون تأسيس عائلة معنا

440
00:37:19,757 --> 00:37:23,578
‫ويكون كل ذلك جيداً
‫إلى أن يصبح سيئاً ذات يوم؟

441
00:37:24,362 --> 00:37:27,924
‫يقولون ذات يوم
‫"يجب أن تحظي بوظيفة ثابتة"

442
00:37:28,879 --> 00:37:31,183
‫"يجب أن تعودي إلى المنزل
‫في غضون الخامسة"

443
00:37:31,661 --> 00:37:35,049
‫- "يجب أن تتصل أكثر"
‫- أقول ذلك...

444
00:37:35,179 --> 00:37:37,309
‫"يجب أن تتوقف
‫عن مضاجعة النادلات"

445
00:37:42,609 --> 00:37:44,694
‫أريد أن أذهب غداً إلى الدائرة الغربية

446
00:37:44,824 --> 00:37:47,084
‫لٔارى كيف هي الٔاحوال
‫منذ سقوط البرجين

447
00:37:48,604 --> 00:37:50,690
‫يُفترض أن نبدأ مسألة (كينتيل) غداً

448
00:37:50,820 --> 00:37:53,818
‫تباً له، يمكنه الانتظار يوماً أو يومين

449
00:37:54,078 --> 00:37:56,729
‫نعم حسناً، ما الفرق؟

450
00:38:03,420 --> 00:38:05,810
‫عندما كنت تعمل انطلاقاً
‫من سيارة شرطة في الدائرة الغربية

451
00:38:05,940 --> 00:38:07,330
‫هل كانت هذه منطقتك؟

452
00:38:07,417 --> 00:38:11,458
‫نعم، هنا وفي (وينشستر) تحت الجسر

453
00:38:11,544 --> 00:38:14,672
‫لكن في ليالٍ كثيرة
‫لم تعد إلى السيدة في المنزل

454
00:38:17,799 --> 00:38:21,276
‫- لا تقل لي إنني حقيرة من النوع نفسه
‫- تشجّعي يا صديقتي

455
00:38:23,100 --> 00:38:26,360
‫يا إلهي، أصبح مثل (مكنالتي)

456
00:39:06,722 --> 00:39:08,329
‫يجب أن أذهب الٓان

457
00:39:09,632 --> 00:39:11,283
‫لا يا جدتي، تعرفين أنني لا أستطيع

458
00:39:11,413 --> 00:39:14,193
‫لا، في الٔاوقات المماثلة عزيزتي
‫يجب أن تسطع

459
00:39:14,455 --> 00:39:18,321
‫في وجهك وملابسك وفي جيبك

460
00:39:18,495 --> 00:39:19,885
‫اذهب الٓان

461
00:39:20,493 --> 00:39:23,577
‫- احرصي على تناول الطعام، مفهوم؟
‫- اذهب الٓان

462
00:39:33,440 --> 00:39:35,743
‫- هل تعرفهم؟
‫- لا فكرة لدي عن هويتهم

463
00:39:39,654 --> 00:39:41,391
‫الطاقم في تلك الزاوية يبدو مألوفاً

464
00:39:46,429 --> 00:39:48,473
‫البعض من أصحاب الوجوه القديمة

465
00:39:49,732 --> 00:39:51,166
‫ليسوا كثيرين

466
00:39:51,862 --> 00:39:54,512
‫نعم، نبتعد سنة فيتغير العالم بأسره

467
00:39:55,901 --> 00:39:57,422
‫لكن الوضع هادىء

468
00:39:58,204 --> 00:40:02,854
‫(باركسدايل) يخسر البرجين
‫ويستطيع التمدد بدون وقوع ضحايا

469
00:40:03,809 --> 00:40:06,241
‫أتساءل عما يراه
‫شبان الدائرة الغربية مؤخراً

470
00:40:11,152 --> 00:40:12,628
‫- نعم؟
‫- "(جاي لانذرمن) يتكلم"

471
00:40:12,759 --> 00:40:14,236
‫- مرحباً، (جاي)
‫- "لديك دقيقة؟"

472
00:40:14,366 --> 00:40:15,931
‫نعم

473
00:40:20,580 --> 00:40:22,622
‫- ماذا حصل؟
‫- "انهار فجأة"

474
00:40:22,752 --> 00:40:24,142
‫متى؟

475
00:40:24,968 --> 00:40:26,358
‫كيف حاله؟

476
00:40:29,616 --> 00:40:31,050
‫تباً

477
00:40:31,224 --> 00:40:36,307
‫- "كان على آلة (ستيرماستر) في النادي"
‫- ستخبرني بما يحصل، صحيح؟

478
00:40:36,437 --> 00:40:42,042
‫- "نعم..."
‫- حسناً، نعم، شكراً

479
00:40:45,387 --> 00:40:48,168
‫- هل تعرفين (راي كول)؟
‫- من قسم جرائم القتل، صحيح؟

480
00:40:49,906 --> 00:40:52,469
‫انهار في قاعة الرياضية
‫في الدائرة المركزية صباح اليوم

481
00:40:54,033 --> 00:40:55,640
‫على آلة الـ(ستيرماستر)

482
00:40:56,466 --> 00:40:59,724
‫- كيف حاله؟
‫- آلة الـ(ستيرماستر)

483
00:41:07,805 --> 00:41:10,804
‫- (بودينغ)، شاهد هذا
‫- أين هم؟

484
00:41:10,890 --> 00:41:12,455
‫لا أعرف

485
00:41:13,236 --> 00:41:15,495
‫هيا! هيا، هيا، انتبه يا صديقي!

486
00:41:24,445 --> 00:41:27,139
‫تفرّقوا! طلبت أن تتفرّقوا أيها السفلة!

487
00:41:27,747 --> 00:41:30,701
‫- طلب أن تتفرّقوا! هيا!
‫- كنت أتولى أمر السافل!

488
00:41:31,484 --> 00:41:33,221
‫نعم يا (شورتي)، أنت قاسٍ

489
00:41:34,220 --> 00:41:35,915
‫هيا، سنغادر

490
00:41:46,690 --> 00:41:50,556
‫"أقرّ المفوّض أنّ المال لُحظ في الموازنة
‫لصف الٔاكاديمية"

491
00:41:50,687 --> 00:41:55,118
‫"لكنه قال إنّ القسم كان ينتظر الموافقة
‫على منحة فدرالية للتدريب والتعليم"

492
00:41:55,248 --> 00:41:56,769
‫"قبل تحديد موعد للبرنامج"

493
00:41:57,073 --> 00:41:58,853
‫(بوريل) يستطيع قول التفاهات، صحيح؟

494
00:42:01,374 --> 00:42:04,328
‫- تحريان في الدائرة!
‫- مرحباً يا عزيزتي (كيما)

495
00:42:04,459 --> 00:42:05,850
‫مرحباً، (أليس)

496
00:42:07,195 --> 00:42:08,543
‫(هيرك)

497
00:42:09,542 --> 00:42:12,280
‫- ما سبب هذه الزيارة السارة؟
‫- نقوم بجولة في دائرتكم

498
00:42:12,408 --> 00:42:14,017
‫نرى كيف هي الحال
‫منذ سقوط البرجين

499
00:42:14,148 --> 00:42:15,972
‫نرى طواقم (باركسدايل)
‫في بضع زوايا

500
00:42:16,103 --> 00:42:19,579
‫لكن لا يبدو أنّ أحداً يعترضهم
‫ما مسألة هذه الٔاخوة؟

501
00:42:19,707 --> 00:42:22,533
‫نُبقي الغطاء مُحكماً
‫يعرفون أننا لسنا أصدقاءهم

502
00:42:22,663 --> 00:42:25,357
‫ويعرفون جيداً أننا سنواجههم
‫إن لم يحسنوا التصرف

503
00:42:27,051 --> 00:42:31,352
‫- وماذا يقول لكم مخبروكم؟
‫- تباً لهم، لا نحتاج إليهم

504
00:42:31,483 --> 00:42:36,088
‫نؤدّبهم ونضربهم ونعتقلهم
‫إنه أسلوب الدائرة الغربية

505
00:42:38,043 --> 00:42:41,258
‫أيها الرقيب، أنت مطلوب
‫في اجتماع للمشرف

506
00:42:43,734 --> 00:42:45,124
‫يجب أن أذهب

507
00:42:49,078 --> 00:42:53,032
‫هل تذكر ما قلته لك؟
‫الشرطي هو ببراعة مُخبره

508
00:42:53,162 --> 00:42:56,160
‫نعم، لكننا لم نعد في الدائرة، (كيما)
‫نحن في الميدان هنا

509
00:42:56,247 --> 00:42:59,722
‫إن أردتما المعلومات فاحصلا
‫على مخبريكما وتكلما عن الٔامور

510
00:43:07,326 --> 00:43:10,411
‫- تأخرت أيها الرقيب
‫- زارني تحريان في مكتبي

511
00:43:10,541 --> 00:43:12,973
‫كانا مشوّشي التفكير
‫واحتاجا إلى المساعدة، سيدي

512
00:43:17,406 --> 00:43:19,491
‫سأطلعك على ما حصل

513
00:43:20,664 --> 00:43:22,880
‫الخطة الاستراتيجية الجديدة للدائرة

514
00:43:23,054 --> 00:43:26,312
‫تقضي بنقل تجارة المخدرات على مستوى
‫الشارع كلها إلى هذه المناطق الثلاث

515
00:43:26,964 --> 00:43:29,744
‫- نريد فعل ذلك بالقوة
‫- بالقوة، أيها الرئيس؟

516
00:43:29,874 --> 00:43:32,872
‫إن لم يذهبوا بهدوء
‫فسيذهبون بالقوة، لكن...

517
00:43:33,655 --> 00:43:37,869
‫لكن نجعل هؤلاء الٔاغبياء يعرفون
‫أنهم إن انتقلوا إلى هذه المناطق

518
00:43:37,955 --> 00:43:42,300
‫بعيداً عن المناطق السكنية والتجارية
‫وبعيداً عن المدارس

519
00:43:42,431 --> 00:43:44,342
‫إن أبعدوا تفاهاتهم إلى آخر الطريق

520
00:43:44,994 --> 00:43:47,818
‫فسيقومون بأعمالهم بدون أي تدخل منا

521
00:43:48,904 --> 00:43:52,380
‫لن نتدخل في الدائرة الغربية
‫في المستقبل القريب

522
00:43:52,508 --> 00:43:53,857
‫- هراء!
‫- ماذا؟

523
00:43:53,987 --> 00:43:55,636
‫- مستحيل!
‫- لكن، مهلًا

524
00:43:55,724 --> 00:43:58,636
‫تقول إنك تريد أن نغضّ النظر عنهم؟
‫كيف سننظر إليهم؟

525
00:43:58,765 --> 00:44:00,548
‫- نعم
‫- سيستهينون بنا

526
00:44:00,678 --> 00:44:04,632
‫- سيطلبون من أولادهم احتقارنا
‫- لم ينهِ الرائد كلامه

527
00:44:06,283 --> 00:44:07,890
‫عليكم النظر إلى المدى البعيد

528
00:44:09,453 --> 00:44:15,363
‫حالما يصبحون مرتاحين
‫وحالما يجتمعون كلهم

529
00:44:15,884 --> 00:44:23,748
‫حالما يمضون فترة هناك ويشعرون بالارتياح
‫والاسترخاء، نتدخل عندئذٍ

530
00:44:24,095 --> 00:44:27,137
‫عندئذٍ نعود ونقوم بعمل الشرطة

531
00:44:27,484 --> 00:44:29,787
‫انظروا إلى الٔامر
‫من هذا المنظار أيها السادة

532
00:44:29,918 --> 00:44:31,959
‫هل تفضلون إطلاق النار
‫على سمكة في المحيط؟

533
00:44:32,219 --> 00:44:39,214
‫أم جمع الٔاسماك كلها في براميل صغيرة
‫والبدء بإطلاق النار عليها؟

534
00:44:39,346 --> 00:44:41,951
‫ولا تنسوا أنكم ستستطيعون أيضاً
‫ضرب كل السفلة

535
00:44:42,082 --> 00:44:43,950
‫الذين لا يبتعدون عن زوايا شوارعنا

536
00:44:45,428 --> 00:44:47,035
‫لذا ليس الٔامر سيئاً برمته

537
00:44:53,919 --> 00:44:57,091
‫تمهّلي يا فتاة، أرجوك الٓان

538
00:45:02,435 --> 00:45:04,042
‫هذه سيارتك إذاً؟

539
00:45:05,084 --> 00:45:07,865
‫- إنها جميلة
‫- أفترض أنّ لديك (ليكزوس)

540
00:45:08,039 --> 00:45:12,514
‫- لا يا فتاة، لدي تذكرة حافلة
‫- توقفت عن ذلك العمل إذاً؟

541
00:45:12,644 --> 00:45:17,815
‫نعم، أقوم ببعض أعمال هندسة الحدائق الٓان
‫محاولاً حل المشكلات

542
00:45:21,378 --> 00:45:24,982
‫- ما اسم ابنك إذاً؟
‫- (آلن)

543
00:45:25,200 --> 00:45:28,328
‫- تيمّناً بـ(آيفرسون)؟
‫- تيمّناً بأبيه

544
00:45:32,543 --> 00:45:36,800
‫- ماذا؟
‫- أحاول تخيّلك تجزّ العشب

545
00:45:37,191 --> 00:45:40,407
‫نعم، لن أكون مرتدياً البذلة

546
00:45:41,189 --> 00:45:43,883
‫- لكنك تبدو وسيماً بها
‫- أنت تبدين جميلة أيضاً

547
00:45:44,013 --> 00:45:49,183
‫ابتاعوا حصص الكثيرين بالتقاعد المبكر
‫في دائرة المتنزهات والترفيه

548
00:45:49,313 --> 00:45:51,659
‫أستطيع ربما أن أعرّفك بشخص لتكلّمه

549
00:45:52,137 --> 00:45:55,787
‫الرجل في كنيستي يساعد سلطة
‫المدينة على ملء الكثير من الشواغر

550
00:45:56,221 --> 00:45:59,002
‫سيكون ذلك... شكراً

551
00:46:01,825 --> 00:46:05,388
‫اكتب رقم هاتفك هناك، سيتصل بك

552
00:46:10,993 --> 00:46:14,382
‫يجب أن أذهب، سرّتني رؤيتك

553
00:46:16,293 --> 00:46:17,684
‫(غرايس)

554
00:46:19,203 --> 00:46:22,202
‫- النظر إليك...
‫- ماذا؟

555
00:46:23,028 --> 00:46:26,156
‫- يؤلمني
‫- يجب ألا تنظر إذاً

556
00:46:33,063 --> 00:46:36,061
‫"مطبخ دار الرعية، مواعيد الوجبات
‫الثلاثاء والخميس والجمعة"

557
00:46:37,929 --> 00:46:42,579
‫- القليل من الطعام يلهيك
‫- أفضّل ألا ألتهي، (بابز)

558
00:46:43,969 --> 00:46:45,967
‫أقسم إنني سئمت هذا

559
00:46:46,445 --> 00:46:48,313
‫أتساءل متى أصبحت عجوزاً هكذا

560
00:46:48,617 --> 00:46:51,355
‫- البعض من المعكرونة والجبنة
‫- مرحباً، (بابز)

561
00:46:51,963 --> 00:46:53,570
‫- (كيما)
‫- مرحباً، (باب)

562
00:46:54,309 --> 00:46:57,958
‫- (ناتي)، صديقي المفضل
‫- هل أنت مستعد للعمل؟

563
00:46:58,088 --> 00:47:00,912
‫- وُلدت مستعداً
‫- الوشاية؟ ذلك سيىء، (بابز)

564
00:47:01,043 --> 00:47:04,476
‫لا يا رجل، هذا أفضل
‫من حمل مشع وزنه 250 كلغ

565
00:47:04,606 --> 00:47:07,734
‫لا، أنا مستعد للتعاون مع هذين الاثنين
‫يا (جوني)، إنه ربح سهل يا رجل

566
00:47:07,864 --> 00:47:10,124
‫تعال، فلنأكل البرغر

567
00:47:12,513 --> 00:47:16,509
‫هل تمانعين أن أغادر باكراً؟
‫أزعجتني مسألة (كول)

568
00:47:16,770 --> 00:47:19,898
‫سنقيم لقاء وداع للتحري في حانة
‫(كافانو) الليلة، هل تريدين الحضور؟

569
00:47:20,029 --> 00:47:23,244
‫كانت معرفتي به سطحية
‫ستمددونه في الحانة؟

570
00:47:23,375 --> 00:47:27,067
‫أجل، هذا هو التقليد، ليل الغد يضعون
‫الجثة في دار الجنازة للوداع العائلي

571
00:47:27,197 --> 00:47:28,978
‫الليلة، سيشرب (راي)
‫الكحول مع الزملاء

572
00:47:30,630 --> 00:47:32,715
‫هيا (بابز)، ليس لدينا اليوم بطوله

573
00:47:34,975 --> 00:47:36,930
‫"أهلًا، النوادي الديموقراطية المتحدة
‫في الناحية الشرقية"

574
00:47:37,060 --> 00:47:41,405
‫هو مرشّح مجدداً ولم تصادق اللجنة
‫على أي من مشاريع قوانينه

575
00:47:41,491 --> 00:47:44,141
‫لذا لديه مشروع
‫قانون للحضانة طوال اليوم

576
00:47:44,272 --> 00:47:46,227
‫من سيعارض
‫المزيد من وقت الحضانة؟

577
00:47:46,357 --> 00:47:50,875
‫لهذا الشاب مشروع قانون
‫هي المرادف التشريعي لتقبيل طفل

578
00:47:51,005 --> 00:47:53,613
‫لذا قصد رئيس لجنته
‫وعرض قضيته وقال

579
00:47:53,743 --> 00:47:55,524
‫"إن لم يصادقوا على هذا
‫فسيُقضى علي"

580
00:47:55,655 --> 00:47:57,784
‫"سأعود إلى مزج الطلاء
‫في متجر العدة ذاك"

581
00:47:57,914 --> 00:48:01,259
‫لذا أشفق عليه رئيس اللجنة ووافق
‫وأوصل مشروع القانون إلى المجلس

582
00:48:01,346 --> 00:48:05,256
‫لكن رئيس مجلس النواب يكره مشروع
‫القانون، لذا يتلقى المحبة حتى الموت

583
00:48:05,387 --> 00:48:09,384
‫يضيف الرئيس تعديلًا لتخصيص
‫و150 مليوناً آخر للتكاليف والٕاعانات

584
00:48:09,514 --> 00:48:12,208
‫ويسقط مشروع القانون، 122 مقابل 10

585
00:48:12,338 --> 00:48:15,857
‫يستطيع النائب شم رائحة صفائح الطلاء تلك
‫ويقول رئيس اللجنة

586
00:48:15,944 --> 00:48:19,507
‫"آسف يا أخي، قاتلت
‫كالنمر من أجل ذلك المشروع"

587
00:48:20,724 --> 00:48:22,505
‫- بوجود أصدقاء مماثلين...
‫- تريد أصدقاء؟

588
00:48:22,635 --> 00:48:24,720
‫في هذه المهنة، اقتنِ كلباً

589
00:48:25,763 --> 00:48:27,979
‫- ماذا؟
‫- "نحن منشغلون جداً"

590
00:48:28,109 --> 00:48:30,716
‫- أحتاج إلى مكالمته
‫- "أبلغته الرسالة"

591
00:48:30,933 --> 00:48:33,756
‫- قل له إنّ (دونيت) تتصل
‫- "هل أنت متأكدة من أنه يعرفك؟"

592
00:48:33,887 --> 00:48:35,582
‫نعم، يعرفني

593
00:48:36,190 --> 00:48:38,188
‫- (سترينغ)، هي تقول...
‫- ليس الٓان

594
00:48:39,144 --> 00:48:41,186
‫يقول "ليس الٓان"
‫عليّ إقفال الخط

595
00:48:48,007 --> 00:48:51,092
‫يشكّل (مارلو) مشكلة، (سترينغ)

596
00:48:53,829 --> 00:48:55,567
‫(كلوب صودا) واللايم

597
00:48:56,523 --> 00:49:00,520
‫- لن تبلغي ذلك أبداً هكذا؟
‫- أبلغ ماذا؟

598
00:49:04,560 --> 00:49:05,949
‫المعذرة؟

599
00:49:09,643 --> 00:49:12,902
‫كيف كنت لٔاعرف أنّ العمدة
‫سيجعلك تتلقى اللوم؟

600
00:49:13,249 --> 00:49:16,595
‫قرأت الصحيفة؟ وضعي مزرٍ

601
00:49:16,725 --> 00:49:19,376
‫أنت تتمتع بالكياسة

602
00:49:19,504 --> 00:49:24,198
‫وحصلت على تأييد (رويس) على الٔارجح
‫بفضل الٕاخلاص التام، صحيح؟

603
00:49:28,542 --> 00:49:30,975
‫"الشرطة"

604
00:49:53,655 --> 00:49:56,826
‫نحن الشرطة

605
00:49:58,825 --> 00:50:00,649
‫لذا لا أكاذيب بيننا

606
00:50:02,256 --> 00:50:04,212
‫لم يكن أعظم تحرٍ

607
00:50:05,037 --> 00:50:06,557
‫ولم يكن الٔاسوأ

608
00:50:07,384 --> 00:50:10,381
‫حلّ البعض من القضايا الجيدة
‫وفشل في بعض القضايا السيئة

609
00:50:11,641 --> 00:50:14,813
‫لكن كانت للسافل لحظاته
‫نعم، هذا صحيح

610
00:50:16,202 --> 00:50:20,635
‫تذكرون عملية تبادل (ميسيسيبي)؟
‫جرائم الٕاحراق المتعمد

611
00:50:20,765 --> 00:50:22,720
‫- صحيح
‫- حلّ تلك القضية

612
00:50:22,851 --> 00:50:26,196
‫والجريمة الثلاثية؟
‫بعد الدوام في شارع (هدسون)؟

613
00:50:26,282 --> 00:50:28,933
‫كان ذلك (راي كول)
‫في أفضل حالاته

614
00:50:29,366 --> 00:50:33,364
‫وشارع (فاييت)
‫عام 1993، حروب المخدرات

615
00:50:33,972 --> 00:50:36,536
‫تولّى الكثير من الزوايا الخطرة
‫وجعَلها آمنة

616
00:50:38,013 --> 00:50:39,534
‫نعم، بالفعل

617
00:50:41,879 --> 00:50:47,223
‫ربح بقدر ما خسر، مثلنا جميعاً

618
00:50:53,610 --> 00:50:57,260
‫بحق السماء يا (هيو)، شغّل الٔاغنية

619
00:50:59,041 --> 00:51:02,082
‫هل أثار غضب زوجة أو ثلاث؟

620
00:51:02,386 --> 00:51:03,950
‫بدون شك

621
00:51:05,037 --> 00:51:07,730
‫أعتقد أنّ الٔاخيرة قد اعتادته
‫شكراً للسماء

622
00:51:09,424 --> 00:51:11,379
‫هل كان يقول كلاماً غير مناسب
‫بين الحين والٓاخر؟

623
00:51:11,814 --> 00:51:15,768
‫هل أزعج الٓاخرين وغش في ضرائبه
‫ونسي الاتصال بوالدته

624
00:51:15,899 --> 00:51:18,809
‫وضاجع المرأة غير المناسبة
‫للسبب غير المناسب أحياناً؟

625
00:51:19,244 --> 00:51:20,850
‫من لا يفعل ذلك؟

626
00:51:21,502 --> 00:51:28,454
‫هل كان كاذباً مثل أي شرطي
‫يضع شارة شرطة مدينة (بالتيمور)؟

627
00:51:28,628 --> 00:51:33,058
‫بالتأكيد! كانت تفاهاته
‫بضعف تفاهاتنا حتماً

628
00:51:34,189 --> 00:51:36,014
‫لكن (راي كول) كان يساندنا

629
00:51:38,184 --> 00:51:39,576
‫جميعاً

630
00:51:40,445 --> 00:51:43,182
‫في (بالتيمور)، يعمل

631
00:51:43,878 --> 00:51:47,180
‫يتشارك زاوية مظلمة
‫من التجربة الٔاميركية

632
00:51:53,001 --> 00:51:54,479
‫تلقى دعوة

633
00:51:57,302 --> 00:52:03,125
‫وخدم وأصبح مهماً
‫(كينغ كول) الصديق

634
00:52:03,210 --> 00:52:05,079
‫(كينغ كول) الصديق!

635
00:53:25,455 --> 00:53:28,192
‫آسفة، لكن عليّ
‫أن أوصل الصغيرين إلى المنزل

636
00:53:29,278 --> 00:53:32,319
‫لكن بالنظر إلى كل ما حصل
‫أبليا بلاءً حسناً

637
00:53:32,450 --> 00:53:36,011
‫كانا رائعين
‫وأنت كنت رائعة، حقاً، (جين)

638
00:53:36,620 --> 00:53:39,140
‫كما أنهما حصلا على كل جرعات
‫محبة العائلة اللازمة

639
00:53:39,705 --> 00:53:42,138
‫ستغيب فترة إذاً، صحيح؟

640
00:53:42,312 --> 00:53:46,396
‫عليّ السيطرة على الجموع
‫جعلهم يعتقدون أنني أستحق الثقة

641
00:53:46,482 --> 00:53:48,004
‫- أنت تستحقها
‫- شكراً

642
00:53:48,134 --> 00:53:50,001
‫- معظم الوقت
‫- حقيرة

643
00:53:53,130 --> 00:53:55,171
‫لا تتأخر جداً إن استطعت، موافق؟

644
00:53:57,907 --> 00:53:59,256
‫حسناً

645
00:54:17,156 --> 00:54:18,589
‫(جيمي)!

646
00:54:19,676 --> 00:54:21,543
‫(جيمي)، (جيمي)، (جيمي)

647
00:54:24,541 --> 00:54:26,627
‫الوضع مزرٍ

648
00:54:29,581 --> 00:54:33,447
‫نستيقظ كما في أي يوم آخر

649
00:54:35,576 --> 00:54:40,442
‫نأكل ونفكر في الفواتير
‫والمصبغة وما شابه

650
00:54:42,181 --> 00:54:47,134
‫في العطلة وخطة التقاعد، وماذا؟

651
00:54:49,088 --> 00:54:50,522
‫هكذا

652
00:54:52,303 --> 00:54:53,737
‫هكذا

653
00:54:55,301 --> 00:55:00,862
‫قد تموت لكنك تبقى مديناً لهم
‫بإذن بشأن مسألة (عمر)

654
00:55:00,993 --> 00:55:03,165
‫أعرف، أعرف، أعرف جيداً

655
00:55:04,556 --> 00:55:05,902
‫هكذا

656
00:55:12,982 --> 00:55:14,983
‫على آلة (ستيرماستر) لعينة

657
00:55:17,937 --> 00:55:20,153
‫على آلة (ستيرماستر) لعينة

658
00:55:25,582 --> 00:55:27,842
‫استيقظا
‫وموتا بطريقة صحيحة أيها السافلان

659
00:56:29,188 --> 00:56:31,665
‫"الٓانسة (توشا ميتشيل)"

660
00:56:50,303 --> 00:56:51,824
‫كيف الحال يا رجل؟

661
00:56:55,299 --> 00:56:58,427
‫تلك السيارة جميلة
‫علي شراء سيارة مماثلة ذات يوم

662
00:56:58,862 --> 00:57:00,731
‫- تباً
‫- نعم

663
00:57:14,416 --> 00:57:17,544
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلنغ

