﻿1
00:00:10,211 --> 00:00:13,339
‫"57:12"

2
00:00:18,206 --> 00:00:20,942
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً، ماذا تفعل؟"

3
00:00:21,072 --> 00:00:22,463
‫مرحباً

4
00:00:22,593 --> 00:00:24,418
‫- "هل أنت نائم؟"
‫- لا

5
00:00:24,549 --> 00:00:27,720
‫- "ماذا؟ لست سعيداً لسماع صوتي؟"
‫- لا، يسرّني اتصالك

6
00:00:28,110 --> 00:00:29,936
‫"أريد أن أراك"

7
00:00:30,370 --> 00:00:32,586
‫- ماذا؟ الٓان؟
‫- "نعم، الٓان"

8
00:00:32,716 --> 00:00:35,932
‫- أين أنت؟
‫- "في المكان ذاته كما في السابق"

9
00:00:36,192 --> 00:00:38,234
‫- الـ(بيبودي)
‫- "أواثق من أنك لا تشعر بالنعاس؟"

10
00:00:38,364 --> 00:00:41,188
‫لا، لا، كنت مستيقظاً

11
00:00:41,840 --> 00:00:43,534
‫"أيها الكاذب"

12
00:00:43,666 --> 00:00:47,836
‫- "هيا، تعال إلى هنا"
‫- نعم حسناً، نعم، لمَ لا؟

13
00:00:47,922 --> 00:00:50,094
‫- "الغرفة رقم 210"
‫- حسناً

14
00:01:13,990 --> 00:01:17,292
‫- (شون)، (شوني)
‫- ماذا؟

15
00:01:17,422 --> 00:01:19,464
‫عليّ الخروج ورؤية صديق لبعض الوقت

16
00:01:19,594 --> 00:01:22,375
‫سأتغيّب لساعة أو ساعتين، اتفقنا؟

17
00:01:22,505 --> 00:01:25,330
‫كتبت رقم هاتفي على هذه الورقة

18
00:01:25,458 --> 00:01:28,674
‫سأضعها على ذاك الرف العلوي، اتفقنا؟

19
00:01:32,107 --> 00:01:33,716
‫ماذا قلت للتو؟

20
00:01:33,801 --> 00:01:36,626
‫تخرج لرؤية صديق
‫ورقم هاتفك على الرف العلوي

21
00:01:36,756 --> 00:01:38,102
‫أحسنت، بنيّ

22
00:01:44,099 --> 00:01:48,226
‫"كان لدى معسكر (كيري) فرصة مبكرة
‫للتركيز على الوظائف والاقتصاد كمشكلة"

23
00:01:48,356 --> 00:01:49,702
‫"وربط الرئيس بها"

24
00:01:49,833 --> 00:01:52,614
‫"تظهر استطلاعات الرأي السابقة
‫للانتخابات أن عدداً كبيراً

25
00:01:52,744 --> 00:01:54,135
‫من الناخبين المترددين والقابلين للٕاقناع"

26
00:01:54,265 --> 00:01:56,959
‫"ظنوا أن (كيري) يقدّم فرصة
‫أفضل من (بوش) لوظائف جديدة"

27
00:01:57,089 --> 00:02:01,953
‫"قد تكون الوظائف مسألة هامشية
‫في بعض الولايات الشمالية الصناعية"

28
00:02:02,041 --> 00:02:06,343
‫"لكنه في النهاية كان استفتاء
‫لقيادة (جورج دبليو بوش)"

29
00:02:06,473 --> 00:02:08,601
‫"بشأن الحرب على الٕارهاب
‫والحرب في (العراق)"

30
00:02:08,733 --> 00:02:12,468
‫إنك مليء بالتفاهات، لا شيء هام
‫في الولايات الجمهورية سوى الاقتصاد

31
00:02:12,599 --> 00:02:14,597
‫أقول ذلك منذ أشهر

32
00:02:15,380 --> 00:02:18,942
‫لن أتخلّى عنك بهذه السرعة الليلة
‫ليس لديّ ما أفعله غداً

33
00:02:19,767 --> 00:02:23,287
‫سأنصرف، عليّ الذهاب إلى البيت

34
00:02:27,805 --> 00:02:32,758
‫هل تعرفين؟ ليس أن الٔامر لم يكن ممتعاً
‫لكن من اللطف أن نتناول العشاء أولًا

35
00:02:32,888 --> 00:02:35,192
‫- عشاء وسينما؟
‫- وصلت متأخّرة إلى (بالتيمور)

36
00:02:35,320 --> 00:02:39,362
‫لا، أقول في المرة المقبلة
‫سنتحدّث قليلًا قبل المضاجعة

37
00:02:39,491 --> 00:02:41,492
‫الٔامر مختلف بالنسبة للفتيات مثيلاتي

38
00:02:42,750 --> 00:02:45,010
‫تحتاج إلى عناق، (ماكنولتي)

39
00:02:45,140 --> 00:02:48,007
‫لا، لكننا حين نخرج في موعد
‫لا أشعر أن عليّ تلقي أجر على الساعة

40
00:02:48,138 --> 00:02:49,789
‫موعد؟

41
00:02:50,788 --> 00:02:52,265
‫سأتصل بك

42
00:02:52,830 --> 00:02:54,481
‫في النهار

43
00:03:00,173 --> 00:03:02,822
‫"أظننا نتّفق جميعاً أن السياسة الخارجية..."

44
00:03:18,637 --> 00:03:21,939
‫"فيما كانت (الولايات المتحدة)
‫متأثّرة بالاعتداء على (بيرل هاربور)"

45
00:03:22,070 --> 00:03:24,199
‫- "روائع النقش على الخشب..."
‫- "سلسلة..."

46
00:03:24,327 --> 00:03:28,239
‫"اعتمد الخط الوطني في المؤتمر
‫ولم ينظر إلى الوراء يوماً"

47
00:03:28,370 --> 00:03:32,280
‫- "هيا (كايت)، هذا قاسٍ قليلًا، صحيح؟"
‫- "لا، لا أظن ذلك، أنا جادة"

48
00:03:32,410 --> 00:03:35,234
‫"وأظنها كانت إستراتيجية رائعة
‫لفريقه أيضاً"

49
00:03:35,364 --> 00:03:40,360
‫"لا تظنين أن (جون كيري)
‫يقول في مؤتمر الديمقراطي الوطني"

50
00:03:40,491 --> 00:03:42,359
‫"إنني هنا تحت الراية الٔاميركية"

51
00:03:42,489 --> 00:03:44,618
‫"إذا لم يكن يحاول
‫استغلال الخط الوطني أيضاً؟"

52
00:03:44,749 --> 00:03:46,747
‫"لا، لا أظنه كان يستغل الخط الوطني"

53
00:03:46,878 --> 00:03:50,831
‫"أظنه كان يحاول الدفاع عن الٔاشخاص
‫في ولايات الصناعية التي..."

54
00:03:53,395 --> 00:03:58,998
‫"عام 1942، وصلت فرقة البحرية
‫الٔاولى إلى ساحل (غوادالكنال)"

55
00:03:59,129 --> 00:04:04,908
‫"ووضعت اليد على مطار كامل تقريباً
‫في (مونغا بوينت) سُمّي (هندرسون فيلد)"

56
00:04:04,994 --> 00:04:10,381
‫"وفي (آنكوردج) في (تولاغي) القريبة
‫التي ستُعرف لاحقاً بـ(أرون باتم ساوند)"

57
00:04:10,512 --> 00:04:13,553
‫"بسبب عدد السفن
‫التي غرقت في المعركة"

58
00:04:13,684 --> 00:04:17,724
‫"وضعت عمليات الٕانزال في اليوم الٔاول
‫11 ألف جندي بحرية على الجزيرة"

59
00:04:17,855 --> 00:04:20,592
‫"بمقاومة دنيا..."

60
00:04:28,282 --> 00:04:34,973
‫"حين تسير في الحديقة
‫حري بك أن تلزم الحذر"

61
00:04:35,667 --> 00:04:42,314
‫"أرجو المعذرة سر
‫في الطريق المستقيم الضيق"

62
00:04:43,401 --> 00:04:50,265
‫"إن سرت مع (يسوع)
‫فسينقذ روحك"

63
00:04:50,959 --> 00:04:57,652
‫"عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

64
00:04:58,737 --> 00:05:06,080
‫"تملك الحماس والسخط
‫تحت إمرته"

65
00:05:06,731 --> 00:05:13,770
‫"لا داعي للقلق
‫تشبث بيد (يسوع)"

66
00:05:14,421 --> 00:05:17,159
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"

67
00:05:17,375 --> 00:05:20,634
‫"حين يقصف الرعد"

68
00:05:21,198 --> 00:05:29,236
‫"عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

69
00:05:29,368 --> 00:05:31,191
‫"أجل"

70
00:05:36,579 --> 00:05:44,442
‫"عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

71
00:05:52,437 --> 00:05:55,521
‫"فيما تنتظر لحظات
‫لا تأتي يوماً... (فريمون)"

72
00:06:01,692 --> 00:06:06,861
‫- أرى أنك مشغول جداً
‫- نعم، أكاد أتقن الٔامر

73
00:06:06,990 --> 00:06:08,512
‫تبدو أنيقاً

74
00:06:08,642 --> 00:06:12,075
‫صباح الٔاحد
‫أنا في طريقي لسماع القدّاس

75
00:06:13,942 --> 00:06:16,419
‫شكراً يا أصدقائي

76
00:06:17,070 --> 00:06:19,721
‫تدفع لٔاولئك الرجال من جيبك

77
00:06:20,676 --> 00:06:23,371
‫يعمل المرجل هناك والٔانابيب جيدة

78
00:06:23,501 --> 00:06:26,412
‫أظن أن عليّ الانتهاء من تنظيفها كلّها
‫بحلول غد

79
00:06:26,542 --> 00:06:29,062
‫ستحتاج إلى الرُخص فحسب

80
00:06:30,191 --> 00:06:34,319
‫- رُخص؟
‫- نعم، رُخص

81
00:06:42,617 --> 00:06:44,443
‫هل هذا هو؟

82
00:06:44,528 --> 00:06:48,005
‫تباً، إذا لم يكن هو
‫سنهدر رصاصة فقط

83
00:06:48,135 --> 00:06:51,219
‫المشكلة الوحيدة هي أنه صباح الٔاحد

84
00:06:54,608 --> 00:06:57,215
‫- بمن تتصل؟
‫- بـ(سليم تشارلز) يا رجل

85
00:06:57,345 --> 00:07:00,126
‫قلت لي إن علينا عرض مشكلتنا
‫أمام المجموعة، صحيح؟

86
00:07:00,213 --> 00:07:04,426
‫- ها أنت تتعاون مع (مارلو) عند النواصي
‫- ليس (مارلو) في المجموعة

87
00:07:04,992 --> 00:07:09,076
‫بأيّة حال، هراء قتلهم هذا كله
‫سيىء بالنسبة للعمل

88
00:07:09,206 --> 00:07:11,465
‫لدينا رجال شرطة عند نصف نواصي
‫المنطقة الغربية

89
00:07:11,596 --> 00:07:14,333
‫ولا يمكنني ترك رجالي يقفون عند الناصية
‫التي ليست تحت نفوذهم

90
00:07:14,463 --> 00:07:17,243
‫خشية أن يظنونهم من جماعة
‫(باركسدايل) ويطلقون النار عليهم

91
00:07:17,374 --> 00:07:19,895
‫اسمع يا رجل، حاولت مكالمة الرجل
‫بنفسي لكن...

92
00:07:19,980 --> 00:07:23,108
‫حاول مكالمة (آيفون)
‫لٔان تلك نصف المشكلة هناك

93
00:07:23,239 --> 00:07:25,846
‫- بلا شك، تماماً
‫- نعم

94
00:07:29,322 --> 00:07:31,277
‫استغرق الزنجي في النوم على الٔارجح

95
00:07:39,271 --> 00:07:43,703
‫في الواقع، على رجُلك مصالحة نفسه
‫مع طريقة التفكير الجديدة هذه

96
00:07:43,833 --> 00:07:49,047
‫يمكنك تذكيره بأنه كالآخرين كلهم
‫في هذه الغرفة يستفيد من صلتي

97
00:07:49,175 --> 00:07:51,696
‫ومن سعر الجُملة الذي حصلنا عليه
‫بفضل اتحادنا

98
00:07:51,827 --> 00:07:56,649
‫- يعرف ذلك، هيا (جو)
‫- نأتي إليه الٓان ليساعدنا قليلًا

99
00:07:56,779 --> 00:08:00,256
‫يحتاج إلى التراجع
‫وترك الشاب يحتفظ بنواصيه

100
00:08:00,386 --> 00:08:02,992
‫قلت الٓان إنها لم تعد مسألة منطقة نفوذ

101
00:08:03,122 --> 00:08:04,860
‫- يصعب التخلّي عن العادات بسهولة
‫- من هذا؟

102
00:08:04,991 --> 00:08:08,902
‫نعم، هذا أنا
‫إننا أمام المنزل حيث الرجل

103
00:08:08,988 --> 00:08:10,553
‫- لا يتعلّق الٔامر بـ...
‫- كلّم الزنجي

104
00:08:10,683 --> 00:08:12,811
‫تباً، أحاول ألّا أستعمل أسماء

105
00:08:12,941 --> 00:08:17,460
‫أنا (جيرارد) ونراقب (عمر)
‫خرج من المنزل

106
00:08:17,677 --> 00:08:21,327
‫كما تعلم، لا أحاول خسارة زنوج
‫عند النواصي أيضاً، لكن...

107
00:08:21,457 --> 00:08:24,281
‫إنه وضع يتطلب تعاون متبادلاً، ماذا...؟

108
00:08:25,019 --> 00:08:29,538
‫(جيرارد) و(سابر) يراقبان (عمر)
‫حاولا الاتصال بـ(سليم) ولا يجيب

109
00:08:29,669 --> 00:08:33,188
‫- إذاً؟
‫- إنه يوم الكنيسة، صباح الٔاحد

110
00:08:33,318 --> 00:08:36,228
‫- هل هما واثقان من أنه هو؟
‫- (عمر)، نعم

111
00:08:36,446 --> 00:08:40,529
‫- حسناً، افعلا ذلك
‫- افعلا ذلك

112
00:08:42,095 --> 00:08:43,919
‫إنهما هناك، (جيرارد)

113
00:08:48,525 --> 00:08:50,523
‫حسناً، هيا

114
00:08:52,868 --> 00:08:55,476
‫- يا للهول، يا للهول!
‫- انطلق!

115
00:09:06,771 --> 00:09:10,074
‫- أصبته قطعاً هذه المرة
‫- "الرائد (هاورد كولفن)"

116
00:09:10,248 --> 00:09:13,288
‫النسبة هي 14 بالمئة على مستوى الدائرة
‫انخفاض مماثل في معدّل الجنايات...

117
00:09:13,419 --> 00:09:16,807
‫في المنطقة الغربية؟
‫هذا أمر غير مسبوق

118
00:09:17,459 --> 00:09:21,021
‫لكن من يدري ما سيحصل
‫عندما تفشي سرّك؟

119
00:09:21,152 --> 00:09:22,847
‫ما يحصل يحصل

120
00:09:22,977 --> 00:09:27,105
‫إذا كانوا يريدون الاستمرار بتجربتي
‫أو العودة إلى العمل كالعادة، القرار لهم

121
00:09:27,191 --> 00:09:28,582
‫لكن أنا؟

122
00:09:28,712 --> 00:09:32,404
‫سأنصرف (دي)، سأذهب
‫ووفى (هوبكينز) بوعده

123
00:09:32,535 --> 00:09:34,620
‫حصلت على عرض العقد
‫بشأن وظيفة شركة الٔامن أمس

124
00:09:34,750 --> 00:09:37,662
‫- ستتقاعد فعلًا؟
‫- لطالما خططت لذلك

125
00:09:44,178 --> 00:09:45,874
‫ماذا؟

126
00:09:45,959 --> 00:09:50,045
‫- بدأت شيئاً، ألن تنهيه؟
‫- ماذا تعني؟

127
00:09:50,130 --> 00:09:53,258
‫في ساحة المعركة لا يمكنك
‫فعل الكثير لمساعدة أحد بشيء

128
00:09:53,389 --> 00:09:55,084
‫لكنك تدير العناصر، (باني)

129
00:09:55,214 --> 00:09:59,167
‫وتجعل شارع المخدرات قانونياً؟
‫هذا يُفقد المرء حماسته للعنف

130
00:09:59,298 --> 00:10:03,338
‫واصل ذلك وسنصل إلى بعض الٔاشخاص
‫الذين يتعاطون المخدرات والكوكايين

131
00:10:03,469 --> 00:10:06,206
‫وربما بعض تجّار المخدرات اليافعين حتى

132
00:10:06,857 --> 00:10:08,856
‫قد تفعل

133
00:10:09,247 --> 00:10:12,418
‫ماذا يحصل
‫عندما تسلّم منطقتك للرجل التالي؟

134
00:10:12,549 --> 00:10:17,589
‫أو يعلم الناس بهذا الٔامر؟
‫ولا أحد للدفاع عنه، ماذا يحصل عندئذٍ؟

135
00:10:21,064 --> 00:10:23,583
‫- ما رأيك بالتباين في تلك الصورة؟
‫- إنه جيد لضوء النهار

136
00:10:23,715 --> 00:10:25,105
‫حقاً؟

137
00:10:25,800 --> 00:10:30,795
‫- يوم أحد؟ ماذا يجري يا (لستر)؟
‫- يمكنني قول الٔامر ذاته عنك

138
00:10:31,014 --> 00:10:34,359
‫تصطحب (إيلينا) الولدين
‫إلى منزل والدتها، ماذا سأفعل؟

139
00:10:34,489 --> 00:10:38,094
‫لا حياة، لا زواج، لا أولاد

140
00:10:38,790 --> 00:10:42,484
‫لا مشكلة، ما قصّة الفيديو؟

141
00:10:42,918 --> 00:10:46,089
‫سأضعها في إحدى الواجهات
‫في الجهة المقابلة لمتجر (سترينغر)

142
00:10:46,220 --> 00:10:47,610
‫لتصوّره خلال مجيئه وذهابه

143
00:10:47,740 --> 00:10:50,478
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- إنك وجه معروف

144
00:10:50,606 --> 00:10:52,520
‫فكّرت أن نفعل أنا و(بريز) هذا يوم الٔاحد

145
00:10:52,650 --> 00:10:56,299
‫المتجر مقفل ونبدو كعاملين

146
00:10:58,949 --> 00:11:04,120
‫هل تعلم يا (ليستر)؟ لا أحد
‫في هذه الدائرة كلها يمكنه فعل ما نفعل

147
00:11:04,206 --> 00:11:07,031
‫لا أقول ذلك من باب التباهي

148
00:11:07,161 --> 00:11:11,766
‫لكن عندما تفكّران في الٔامر
‫ربما ثمة ثلاثة آلاف شرطي محلّف، صحيح؟

149
00:11:11,896 --> 00:11:14,460
‫مئة منهم رؤساء لذا لا يعلمون شيئاً

150
00:11:14,589 --> 00:11:17,328
‫ثمة مئات من الرقباء والملازمين

151
00:11:17,458 --> 00:11:20,629
‫يريد معظمهم أن يصبحوا رؤساء يوماً ما
‫لذا هم فاشلون مثلهم تماماً

152
00:11:20,760 --> 00:11:26,059
‫وثمة 600 أو 700 موظف
‫تعرفان، عامل إداري

153
00:11:26,277 --> 00:11:30,535
‫ثمة القليل من الموهبة في قسم الدورية
‫على الٔاغلب لكن...

154
00:11:30,665 --> 00:11:34,141
‫وفقاً لحالة المدينة حالياً
‫إنهم 1500 رجل

155
00:11:34,272 --> 00:11:37,139
‫يستجيبون لاتصالات وينظّفون النواصي

156
00:11:37,703 --> 00:11:44,308
‫لا أحد يعرف موقعه، لا أحد يبني شيئاً
‫صحيح؟ ودائرة التحقيق الجنائي على حالها

157
00:11:45,133 --> 00:11:48,870
‫تتلقّى الاتصالات وتسعى لٕانهاء القضايا
‫بسرعة وتبقي كلّ الٔامور سطحية

158
00:11:48,998 --> 00:11:52,562
‫من يمكنه هناك فعل ما نفعله بقضية؟

159
00:11:52,692 --> 00:11:54,561
‫كم عددهم فعلًا؟

160
00:11:55,299 --> 00:11:59,036
‫(دون واردن)، (إد بورنز)
‫(غاري تشايلدز) في المقاطعة...

161
00:11:59,166 --> 00:12:01,816
‫(جون أونيل) و(ستيف كليري)
‫في (وولدلاون)

162
00:12:01,946 --> 00:12:04,380
‫يعملون بجهد لكنهم ليسوا كثراً

163
00:12:04,510 --> 00:12:06,378
‫ليس هناك كثير منهم

164
00:12:06,508 --> 00:12:10,158
‫إننا ماهرون في هذا، (ليستر)
‫إننا من أفضل ما يكون في هذه البلدة

165
00:12:12,113 --> 00:12:16,240
‫- رجال شرطة بالفطرة
‫- تباً نعم، رجال شرطة بالفطرة

166
00:12:16,370 --> 00:12:20,889
‫قل لي شيئاً، (جيمي)
‫كيف تظن أن الٔامر سينتهي تماماً؟

167
00:12:21,280 --> 00:12:22,670
‫ماذا تعني؟

168
00:12:22,888 --> 00:12:29,231
‫استعراض؟ ساعة ذهبية؟ لحظة
‫تاريخية لامعة لـ(جيمي ماكنولتي)؟

169
00:12:29,361 --> 00:12:33,141
‫عندما تعبّر عن الٔامر بهذا اللطف
‫يقول الجميع بالإجماع

170
00:12:33,315 --> 00:12:39,093
‫"تباً، كان محقاً منذ البداية
‫كان علينا الٕاصغاء إلى الرجل"

171
00:12:39,571 --> 00:12:43,524
‫لن ينقذك العمل، (جيمي)

172
00:12:43,655 --> 00:12:46,739
‫لن يجعلك كاملًا، لن يكفيك

173
00:12:46,913 --> 00:12:52,822
‫- لا أدري، القضية الجيدة...
‫- تنتهي، تنتهي كلّها

174
00:12:52,952 --> 00:12:55,299
‫توضع الٔاصفاد وينتهي الٔامر

175
00:12:55,429 --> 00:12:58,296
‫وفي الصباح التالي
‫تكون في غرفتك بمفردك

176
00:12:58,427 --> 00:13:03,988
‫- حتى القضية التالية
‫- تحتاج إلى شيء آخر غير هذا العمل

177
00:13:07,246 --> 00:13:09,940
‫ماذا مثلًا؟
‫أشخاص مصغّرون لمنزل الدمية؟

178
00:13:10,461 --> 00:13:15,630
‫بل إلى حياة، حياة يا (جيمي)
‫أتعرف ما معنى ذلك؟

179
00:13:16,761 --> 00:13:20,931
‫إنه ما يحصل
‫فيما تنتظر لحظات لا تأتي يوماً

180
00:13:26,490 --> 00:13:29,618
‫- صباح يوم الٔاحد
‫- اتصلنا لنسأل

181
00:13:29,749 --> 00:13:31,878
‫وقال لنا (شامروك) أن نفعل

182
00:13:32,052 --> 00:13:33,963
‫صباح يوم الٔاحد

183
00:13:34,093 --> 00:13:38,742
‫تحاولان قتل زنجي وهو يصطحب
‫جدّته العجوز إلى الصلاة؟

184
00:13:38,872 --> 00:13:42,956
‫ولا تصيبانه؟
‫أصبتما قبعة الجدّة فقط؟

185
00:13:43,087 --> 00:13:45,868
‫وعندما أعطى (شام) الضوء الٔاخضر
‫كان (عمر) قد ركب سيارة الٔاجرة تقريباً

186
00:13:45,954 --> 00:13:49,039
‫لا يكفي أنكما خرقتكما هدنة صباح الٔاحد

187
00:13:49,169 --> 00:13:55,990
‫لا، أقف هنا حاملًا قبعة الكنيسة
‫الممزّقة لعجوز سوداء صالحة

188
00:13:56,121 --> 00:14:01,161
‫هل تعرفان ما هي السيدة السوداء؟
‫ليست والدتاكما طبعاً

189
00:14:01,291 --> 00:14:05,766
‫وإلّا لكنتما أذكى من القيام بهذه التفاهات

190
00:14:06,417 --> 00:14:10,241
‫تتلاعبان بسمعة (آيفون باركسدايل) هنا

191
00:14:10,371 --> 00:14:12,413
‫هل تعرفان ذلك؟

192
00:14:12,543 --> 00:14:16,020
‫- لكنها بخير؟
‫- أصيبت بجرح في وجهها من الزجاج

193
00:14:16,148 --> 00:14:18,625
‫وتشعر بألم لٔانني وقعت عليها
‫لكنها بخير باستثناء ذلك

194
00:14:18,757 --> 00:14:23,275
‫- أنقذت حياتها، صحيح؟
‫- كدت أتسبّب بمقتل تلك المرأة

195
00:14:23,405 --> 00:14:26,273
‫كانت عليكم رؤيتي في مستشفى
‫(سيناي) بينما كانوا يخيطون جرحها

196
00:14:26,403 --> 00:14:29,096
‫وأنا أكذب بشأن سبب إطلاق
‫أحدهم النار عليّ في الشارع

197
00:14:29,227 --> 00:14:31,051
‫jتظن تلك المرأة أنني أعمل في كافيتريا

198
00:14:31,182 --> 00:14:33,267
‫- كافيتريا؟
‫- في المطار، نعم

199
00:14:33,397 --> 00:14:34,788
‫المطار؟ لمَ المطار؟

200
00:14:34,917 --> 00:14:38,090
‫لٔانني أعلم أنها لن تذهب إلى هناك
‫لتناول العشاء يوماً، هذا هو السبب

201
00:14:38,611 --> 00:14:41,696
‫ليس الٔامر مضحكاً، (كيمي)
‫ربّتني تلك المرأة!

202
00:14:41,827 --> 00:14:43,694
‫ومنذ بلغت، أصطحبها إلى الكنيسة
‫يوم الٔاحد مرّة شهرياً

203
00:14:43,825 --> 00:14:48,559
‫وأقول لنفسي ألّا داعي إلى القلق
‫لٔانه ليس ثمة أحد في هذه المدينة

204
00:14:48,691 --> 00:14:52,297
‫حقير كفاية ليقلل
‫من احترام صباح الٔاحد؟

205
00:14:56,989 --> 00:14:59,161
‫تعلمان أنني كنت سأرحل، صحيح؟

206
00:14:59,291 --> 00:15:03,375
‫تعرفان ذلك، صحيح؟ أقصد بعد (توشا)؟
‫كنت مستعداً لتركهم وشأنهم

207
00:15:03,506 --> 00:15:06,198
‫- (آيفون) في الديار الٓان
‫- على (باركسدايل) الذهاب

208
00:15:06,286 --> 00:15:08,980
‫(سترينغر) أيضاً
‫يجب أن ينتهي هذا الٔامر

209
00:15:09,414 --> 00:15:14,541
‫أقسم، صباح يوم أحد
‫وأصابا أفضل قبعة لديها

210
00:15:14,671 --> 00:15:17,669
‫ألا يشعر هؤلاء الزنوج بالخجل؟
‫هل تفهمانني؟

211
00:15:20,580 --> 00:15:22,449
‫سأنسحب

212
00:15:26,880 --> 00:15:30,180
‫إذا عدت للتعامل
‫مع جماعة (باركسدايل)، سأنسحب

213
00:15:32,094 --> 00:15:36,436
‫أفعل هذا لٔاجل المال
‫ثمة مخرج أسهل من ذلك

214
00:15:46,083 --> 00:15:49,689
‫أنا وأنت فحسب إذاً
‫كما كان الٔامر

215
00:15:52,165 --> 00:15:55,729
‫لا، يتعلّق هذا بي

216
00:15:56,553 --> 00:16:01,549
‫- ولا أحد سواي
‫- مهلًا، أنا معك

217
00:16:06,459 --> 00:16:09,240
‫لا، ليس في هذا الٔامر

218
00:16:13,019 --> 00:16:17,973
‫حسناً يا جماعة، ربما تفصلنا خطوة ونصف
‫عن التنصّت على هؤلاء الٔاشخاص

219
00:16:18,103 --> 00:16:21,188
‫علينا فحسب إثبات الاتصال الهاتفي الذي
‫يظهر أن الهواتف الخليوية القابلة للرمي

220
00:16:21,274 --> 00:16:23,142
‫تستعمل في مؤامرة مخدرات

221
00:16:23,274 --> 00:16:25,315
‫(ماكنولتي) و(غريغز)، تولّيا تلك الزاوية

222
00:16:25,444 --> 00:16:27,401
‫عليكما إرسال شخص متخفٍ
‫أو مع مخبر مع جهاز تنصّت

223
00:16:27,529 --> 00:16:29,182
‫إلى أحد فِرق (باركسدايل)

224
00:16:29,312 --> 00:16:32,136
‫(ليستر)، ابدأ و(بريز)
‫بطباعة مذكّرات الاستدعاء

225
00:16:32,266 --> 00:16:36,481
‫لٔانه عند ذكر السبب المرجّح
‫سنريد تقديم الطلب بسرعة

226
00:16:36,611 --> 00:16:39,218
‫أيها التحرّي، راقب فتانا (برنارد)

227
00:16:39,348 --> 00:16:41,781
‫عندما يذهب لشراء الهواتف الخليوية
‫سنكون خلفه مباشرة

228
00:16:41,911 --> 00:16:45,996
‫كلّما عجّلنا بوضع اليد على الٔارقام
‫الجديدة، أسرعنا في مراقبة تلك الهواتف

229
00:16:46,170 --> 00:16:49,949
‫عندما تعود (كارولاين) من إجازتها
‫ستراقب الكاميرا المصغّرة

230
00:16:50,080 --> 00:16:53,469
‫من الٓان فصاعداً، سنسجّل
‫أيّة حركة يقوم بها (سترينغر)

231
00:16:53,597 --> 00:16:55,814
‫وسنراقب السيد (باركسدايل) أيضاً

232
00:16:55,944 --> 00:16:58,029
‫ونحاول تحديد المكان
‫الذي يمضي فيه أيامه

233
00:16:58,160 --> 00:17:01,115
‫أمّا بالنسبة إليّ، سأذهب
‫للتعارك مع شركة اللاسلكي

234
00:17:01,245 --> 00:17:04,982
‫- هل تسبّب لك مشكلة؟
‫- نعم، منذ اختراع تلك الٔاشياء

235
00:17:05,328 --> 00:17:10,280
‫حسناً إذاً، تذكّروا أنه مع هذا التنصت
‫كلّ شيء أشبه بسباق مع الوقت

236
00:17:10,368 --> 00:17:13,150
‫أيّ شيء نجده مؤقت فقط

237
00:17:14,539 --> 00:17:18,189
‫- هل اتصلت بـ(بابلز)؟
‫- نعم، سينتظر في (ماونت كلير)

238
00:17:18,319 --> 00:17:20,666
‫(دي)، أين سجل الاتصالات المراقبة؟

239
00:17:20,752 --> 00:17:23,272
‫- ماذا؟
‫- السجل

240
00:17:23,403 --> 00:17:26,096
‫لا عليك، إنه بحوزتي هنا

241
00:17:26,487 --> 00:17:29,485
‫إنه (سترينغر) طوال الوقت

242
00:17:30,179 --> 00:17:33,048
‫- "بمن تتصل؟"
‫- (تيريزا داغوستينو)، رجاءً

243
00:17:33,178 --> 00:17:36,132
‫- "أيمكنك الانتظار رجاءً؟"
‫- نعم، سأنتظر

244
00:17:36,914 --> 00:17:39,130
‫"آسفة، ليست في المكتب الٓان
‫هل تريد ترك رسالة لها؟"

245
00:17:39,260 --> 00:17:40,911
‫لا، تركت لها رسالة أصلًا

246
00:17:57,726 --> 00:17:59,506
‫- نادٍ للملاكمة؟
‫- للٔاولاد وما شابه

247
00:17:59,637 --> 00:18:01,027
‫نادٍ رياضي

248
00:18:01,157 --> 00:18:05,631
‫النوادي الرياضية وصالونات التنحيف
‫والحمّامات العامة مسموحة فقط في الملكيات

249
00:18:05,763 --> 00:18:09,282
‫المصنّفة (بي-2) أو (بي-3)
‫أو (بي-4) أو (ب-5)

250
00:18:09,412 --> 00:18:12,106
‫تحمل كلّها توقيع مهندس معماري
‫ومهندس مدني وختميهما

251
00:18:12,236 --> 00:18:16,494
‫- مخطط الٔارضية بما فيها معايير التحميل
‫- أنابيب التهوئة المائية وتصاميم المعدات

252
00:18:16,625 --> 00:18:21,446
‫ست نسخ من خطة الحماية من الحرائق
‫مع مخارج الطوارئ ونظام المرشات

253
00:18:21,576 --> 00:18:24,054
‫وزارة الصحة بما أنها تربية بدنية
‫وخدمة صحية

254
00:18:24,184 --> 00:18:27,442
‫ورخصة من مفوّضية الولاية الرياضية
‫في شارع (كالفرت)

255
00:18:35,782 --> 00:18:38,217
‫- نصف الحجم أو بحجم كامل؟
‫- بنصف الحجم

256
00:18:38,391 --> 00:18:43,561
‫عليك رفع المستوى والحصول على سيارة
‫(إيسكالايد)، إنها مجهّزة براديو (أكس أم)

257
00:18:43,691 --> 00:18:48,253
‫أقصد أننا إن كنا سنمضي اليوم بكامله
‫في سيارة، فالٔامر يستحق العناء، (برنارد)

258
00:19:13,278 --> 00:19:15,885
‫- "مبيع قمصان بيضاء"
‫- هل تسهل دغدغتك، (بابز)؟

259
00:19:16,015 --> 00:19:19,404
‫يصيبي بالقشعريرة يا (كيما)
‫تفعلين ذلك بي

260
00:19:20,664 --> 00:19:22,792
‫إليك المال للشراء، (بابز)

261
00:19:22,966 --> 00:19:25,530
‫- تذكّر أن هذا كلّه مسجّل
‫- أفهمك

262
00:19:25,660 --> 00:19:28,832
‫لم يعودوا يخفون البضاعة
‫في شارع (فنسنت) حتى

263
00:19:28,960 --> 00:19:32,090
‫راقب وانتظر لترى متى تصبح الكمية قليلة

264
00:19:32,220 --> 00:19:35,175
‫ومن ثم اطلب ثلاثين تقريباً كفاية
‫ليتصلوا ويطلبوا المزيد بسرعة

265
00:19:35,262 --> 00:19:38,520
‫هذا هو المهم، نريده
‫أن يستعمل هاتفه الخليوي

266
00:19:38,650 --> 00:19:42,169
‫- حسناً، سأحتفظ بالبضاعة
‫- هذه الكمية ستقتلك، (بابز)

267
00:19:42,300 --> 00:19:45,644
‫ستحتفظ بالمال الذي نعطيك إياه
‫عندما تعود مع تلك البضاعة كلّها

268
00:19:45,731 --> 00:19:49,164
‫- كنت أسأل فحسب
‫- أقول لك فحسب

269
00:19:53,335 --> 00:19:56,985
‫- لا يمكن القيام بذلك
‫- المعذرة؟

270
00:19:57,114 --> 00:19:59,199
‫معلومات إعادة التشغيل التي ستريدانها؟

271
00:19:59,287 --> 00:20:02,763
‫ليست متوفّرة من مكتب الٔاعمال
‫قبل تحويلها إلى قسم المحاسبة

272
00:20:02,893 --> 00:20:05,674
‫ويتطلّب ذلك بضعة أيام
‫وأحياناً أسبوعاً أو أكثر

273
00:20:05,805 --> 00:20:10,497
‫لكن أكثر من ذلك، لدينا عشرات
‫الاستعلامات من الشرطة شهرياً

274
00:20:10,627 --> 00:20:12,452
‫نعالجها وفقاً لترتيب استلامها

275
00:20:12,582 --> 00:20:14,451
‫والفترة التي يستغرها الرد
‫هي ثلاثون يوماً حالياً

276
00:20:14,581 --> 00:20:17,579
‫- ثلاثون يوماً؟
‫- دعني أفهم شيئاً

277
00:20:17,709 --> 00:20:21,054
‫تعمل شركتك في بيع الهواتف الخليوية
‫القابلة للرمي

278
00:20:21,141 --> 00:20:23,747
‫لٔاشخاص ليس عليها إعطاء
‫أيّة معلومات اشتراك

279
00:20:23,878 --> 00:20:26,094
‫- عند الشراء، صحيح؟
‫- صحيح

280
00:20:26,225 --> 00:20:30,091
‫يشترون هذه الهواتف وبالنسبة إليكم
‫يستعملونها وهم مجهولو الهوية

281
00:20:30,222 --> 00:20:32,785
‫- يدفعون كلفة الدقائق سلفاً
‫- من باعة التجزئة، نعم

282
00:20:32,915 --> 00:20:36,736
‫وفيما يستخدمون هذه الهواتف
‫بدون كشف هوياتهم لٔايّ سبب

283
00:20:36,824 --> 00:20:41,473
‫لا يمكن للشرطة مراقبتهم
‫لٔان شركتك لا يمكنها التجاوب خلال شهر

284
00:20:41,604 --> 00:20:43,254
‫مع أمر محكمة للقيام بالتنصّت

285
00:20:43,385 --> 00:20:46,687
‫- نبذل قصارى جهدنا
‫- هذا هراء

286
00:20:46,817 --> 00:20:49,641
‫تبيع هاتفاً تعلم أنه فعّال
‫في تجارة المخدرات

287
00:20:49,772 --> 00:20:54,898
‫أيها الملازم، لائحة الخطوط المدفوعة سلفاً
‫هي لليافعين وطلّاب الكلّية وما شابه

288
00:20:55,029 --> 00:20:57,028
‫لٔاشخاص لا يملكون الٕامكانات
‫لامتلاك هاتف خليوي دائم

289
00:20:57,158 --> 00:20:59,330
‫أيّ طالب في الكلّية لا يملك الٕامكانات
‫لشراء هاتف خليوي؟

290
00:20:59,460 --> 00:21:02,111
‫يملكون الٕامكانات للذهاب إلى الكلّية
‫لذا يمكنهم دفع تكلفة الهاتف أيضاً

291
00:21:02,241 --> 00:21:05,065
‫- أستنكر التلميح
‫- لٔاكون واضحة فحسب

292
00:21:05,195 --> 00:21:07,889
‫تقول لي إننا حتى إذا استطعنا
‫من خلال معجزة ما

293
00:21:08,018 --> 00:21:11,104
‫مراقبة الهاتف الخليوي
‫القابل للرمي الخاص بتاجر مخدرات

294
00:21:11,191 --> 00:21:16,318
‫في الوقت الملائم لضبط حديثه
‫فسيتطلّب تشغيل التنصّت شهراً؟

295
00:21:16,404 --> 00:21:20,097
‫إذا كانت لديك مشكلة في ذلك
‫بإمكان مكتبك الاتصال بمحامينا العام

296
00:21:20,228 --> 00:21:21,661
‫هذا كلّ ما يمكنني قوله

297
00:21:24,399 --> 00:21:25,875
‫ما رأيك بهذا؟

298
00:21:26,005 --> 00:21:28,744
‫ما رأيك بأن يدعو النائب العام
‫في مدينة (بالتيمور) إلى مؤتمر صحفي

299
00:21:28,872 --> 00:21:31,828
‫على سلالم قصر العدل
‫ليعلن أن شركة (باي) اللاسلكية

300
00:21:31,958 --> 00:21:34,826
‫متواطئة مع تجار المخدرات الٔاعنف
‫في المدينة

301
00:21:34,956 --> 00:21:39,648
‫وتعيق حجزهم واعتقالهم
‫على يد رجال الشرطة؟

302
00:21:42,343 --> 00:21:46,035
‫فترة رد مدتها أربعة أو خمسة أيام
‫هذا أفضل ما يمكننا فعله

303
00:21:47,121 --> 00:21:53,420
‫أقسم إنني شعرت بأنني بالون
‫يتراشقونه من مكتب إلى آخر

304
00:21:55,115 --> 00:21:59,242
‫- هذا رجُلنا الجديد، (فرانك ريد)
‫- (دنيس وايز)

305
00:21:59,372 --> 00:22:01,892
‫أيها المحترم، أمضى (دنيس) اليوم كلّه
‫في دائرة (بانتون) للبناء

306
00:22:02,023 --> 00:22:03,369
‫محاولًا الحصول على رُخص

307
00:22:03,500 --> 00:22:05,759
‫- للنادي الرياضي الجديد؟
‫- نعم

308
00:22:05,890 --> 00:22:08,279
‫هل ذكرت اسمي؟

309
00:22:08,410 --> 00:22:10,322
‫هل ذكرت اسم أحد؟

310
00:22:10,452 --> 00:22:13,927
‫تباً، مر زمن كنت أذكر فيها
‫اسم مسدس (سميث أند ويسون)

311
00:22:14,579 --> 00:22:19,227
‫لا، اسمع يا رجل، أقصد فحسب
‫كيف تنجزون العمل في هذه البلدة؟

312
00:22:24,094 --> 00:22:28,351
‫(دورين)، اتصلي بالمندوب (واتكينز) رجاءً

313
00:22:36,606 --> 00:22:38,301
‫"(موندومارت)"

314
00:22:39,907 --> 00:22:41,603
‫"المحكمة لمدينة (بالتيمور)
‫قصر عدل (ميتشل)، مذكرة جلب"

315
00:22:41,777 --> 00:22:43,644
‫"(راسل بيل)، (آيفون باركسدايل)
‫ضد ولاية (ماريلاند)"

316
00:22:47,075 --> 00:22:48,684
‫حبوب مهدئة! حبوب مهدئة!

317
00:22:48,814 --> 00:22:50,943
‫شكراً يا رجل، شكراً

318
00:22:51,421 --> 00:22:54,897
‫سأبقى عند الزاوية
‫أخبر صديقك، اتفقنا؟

319
00:22:55,332 --> 00:22:57,330
‫الحرّ شديد جداً
‫بحيث لا يمكنني ارتداء الٔاسود، صحيح؟

320
00:22:57,982 --> 00:23:00,805
‫- كيف الحال يا صاح، ماذا تبيع؟
‫- أبيع أقراصاً

321
00:23:00,936 --> 00:23:03,151
‫حسناً، أعطني ثلاثين قرصاً

322
00:23:04,150 --> 00:23:05,759
‫ثلاثون؟

323
00:23:05,889 --> 00:23:09,234
‫من أين تأتي بثلاثمئة دولار نقداً
‫يا رث الملابس؟

324
00:23:09,364 --> 00:23:11,754
‫أبيع القمصان القطنية منذ أسابيع الٓان
‫تعرف ذلك

325
00:23:11,884 --> 00:23:16,099
‫قد أكون رث الملابس لكنني أتعامل
‫بالمال نقداً، هل تريد مالي أم لا؟

326
00:23:23,571 --> 00:23:27,960
‫- "ماذا يجري؟"
‫- نعم، نفدت البضاعة، حسناً

327
00:23:29,002 --> 00:23:30,610
‫يجب ألّا يطول الٔامر

328
00:23:30,740 --> 00:23:34,172
‫يستحق شراء كمية كبيرة حسماً، صحيح؟

329
00:23:34,302 --> 00:23:39,038
‫- 250 دولاراً؟
‫- 275 دولاراً، وقميصان قطنيان

330
00:23:39,169 --> 00:23:40,515
‫حسناً، سيفي ذلك بالغرض

331
00:23:40,950 --> 00:23:44,208
‫- "سيفي ذلك بالغرض"
‫- ربح (بابلز) 25 دولاراً أخرى

332
00:23:44,424 --> 00:23:47,424
‫- (تيريزا داغوستينو) رجاء
‫- "آسفة لكنها ليست موجودة"

333
00:23:47,552 --> 00:23:51,421
‫- "هل أنقل رسالة لها؟"
‫- لا، سأعاود الاتصال

334
00:23:53,940 --> 00:23:56,590
‫- كيف تسير الٔامور إذاً؟
‫- ماذا؟

335
00:23:56,721 --> 00:24:01,108
‫- علاقتك الجديدة؟
‫- إنها جيدة حتى الٓان

336
00:24:16,663 --> 00:24:18,749
‫- الٕايصالات بحوزتك؟
‫- نعم، معظمها

337
00:24:18,834 --> 00:24:20,790
‫طار بعضها من النافذة
‫على الطريق بين الولايات

338
00:24:22,006 --> 00:24:23,614
‫ماذا؟ هل تنتظران لرؤية (آيفون)؟

339
00:24:23,744 --> 00:24:26,916
‫سمعت أنكما أصبتما قبعة سيدة عجوز
‫وجعلتماها تطير عن رأسها بالٔامس

340
00:24:32,260 --> 00:24:36,344
‫جيد، تمكنتما من المجيء، نعم

341
00:24:36,475 --> 00:24:39,732
‫نعم، نقوم ببعض العمل
‫لنصعد إلى الٔاعلى لنستطيع التكلّم

342
00:24:48,639 --> 00:24:50,725
‫- لديّ الٔارقام؟
‫- كم عددها؟

343
00:24:50,855 --> 00:24:52,549
‫24 هاتف (تراك)

344
00:24:52,680 --> 00:24:55,547
‫اثنان من كلّ من (موندومارت)
‫في (كايتونسفيل) و(سكايسفيل)

345
00:24:55,677 --> 00:25:00,761
‫وأربعة من (فريدريك)، وثمانية من كل محطة
‫من محطتين عند النهر في (فرجينيا) الغربية

346
00:25:01,065 --> 00:25:04,931
‫أجهزة التعقّب تلك
‫إنها رائعة، يا رجل

347
00:25:05,192 --> 00:25:07,060
‫سلك الطريق العام بين الولايات
‫رقم 70 هذه المرة

348
00:25:07,190 --> 00:25:09,842
‫هل يمكنك لومه؟ المنظر أفضل

349
00:25:09,927 --> 00:25:11,623
‫24 هاتفاً؟

350
00:25:12,665 --> 00:25:14,793
‫تنتظرنا الكثير
‫من الاتصالات المراقبة المسجّلة

351
00:25:14,924 --> 00:25:17,053
‫لكن مع القليل من الحظ
‫قد يقودنا أيّ من هذه الهواتف

352
00:25:17,183 --> 00:25:19,310
‫إلى السيد (برودي برودوس) الشاب

353
00:25:19,398 --> 00:25:21,615
‫- هل تريد الاتصال بـ(بيرلمن)؟
‫- نعم

354
00:25:22,310 --> 00:25:25,047
‫- من يشعر بالجوع؟
‫- ما رأيكم بتناول طعام صيني؟

355
00:25:25,178 --> 00:25:28,176
‫- يبدو لي هذا جيداً
‫- اطلبوه وسأذهب لجلبه

356
00:25:28,306 --> 00:25:30,868
‫- أريد القليل من الـ(لو ماين)
‫- خذي دورك في طبع هذا، سأرافقه

357
00:25:30,999 --> 00:25:34,127
‫- أريد صلصة (سويت أند ساور)
‫- (لو ماين) لي

358
00:25:34,779 --> 00:25:36,430
‫(رولاند)

359
00:25:39,341 --> 00:25:42,512
‫كلّما (تشارلز)، يمكنه تزويدكما
‫بالتفاصيل كلّها بشأن هذا

360
00:25:45,727 --> 00:25:48,204
‫- من هذان؟
‫- إنهما زنجيان من المنطقة الشرقية

361
00:25:48,334 --> 00:25:53,069
‫إنهما مستعدان للعمل معنا مقابل أتعاب
‫أخبرني (ميلتون) عنهما

362
00:25:54,156 --> 00:25:56,241
‫سنعود إلى حيث كنا، (سترينغ)

363
00:25:56,371 --> 00:25:59,065
‫أشمّ ذلك، علينا الاتصال
‫بذاك الفتى (مارلو)

364
00:25:59,195 --> 00:26:01,629
‫ومن ثم ننتشر كما نفعل

365
00:26:01,803 --> 00:26:05,625
‫ليس فتيان التعاونية سعداء بوضعنا كثيراً

366
00:26:05,756 --> 00:26:07,755
‫نعم، يقولون إن لديهم رجال شرطة
‫عند النواصي

367
00:26:07,885 --> 00:26:10,187
‫حيث لا يتواجدون عادة
‫الجميع متوتّرون

368
00:26:10,319 --> 00:26:13,750
‫- تباً لأولئك الزنوج
‫- قال (بروب جو) إنه سيلعب دور الوسيط

369
00:26:13,881 --> 00:26:15,662
‫هل تفهم قصدي؟ اذهب إلى (مارلو) وكلّمه

370
00:26:15,792 --> 00:26:19,746
‫نعم، قد ينجح الٔامر إذا أخذ مسدساً معه
‫لكن دعني أطرح عليك سؤالًا

371
00:26:19,832 --> 00:26:23,265
‫هل قلت لذينك الزنجيين الٔاحمقين
‫إنهما يستطيعان قتل جدة (عمر)؟

372
00:26:23,439 --> 00:26:28,826
‫يا رجل، أتى (شام) إليّ
‫في وسط الاجتماع وقال إنهما يراقبان (عمر)

373
00:26:28,956 --> 00:26:32,301
‫لم يقولا شيئاً عن جدته ولا قبعة كنيسة
‫لا شيء من هذا القبيل

374
00:26:32,431 --> 00:26:34,517
‫سمعت اسم الوغد فقلت لهما أن يقتلاه

375
00:26:34,647 --> 00:26:36,907
‫- صباح يوم الٔاحد؟
‫- لا أبالي، يا رجل

376
00:26:37,037 --> 00:26:40,079
‫سمعت اسم ذاك الوغد
‫ولم أفكّر في يوم خاص بالكنيسة

377
00:26:40,209 --> 00:26:43,771
‫هدنة الٔاحد قديمة كعملنا بحد ذاته
‫هل تفهم قصدي؟

378
00:26:43,901 --> 00:26:49,507
‫يمكنك الاستهتار والتصرّف بلا مبالاة
‫لكن لا تخرق هدنة الٔاحد يوماً

379
00:26:50,245 --> 00:26:54,155
‫وكأن الناس يتكلّمون عنا فحسب
‫وتصبح القصة أكبر فأكبر

380
00:26:54,242 --> 00:26:57,500
‫أقسم إن (فاتفايس ريك)
‫سمع أن رجلينا أطلقا النار

381
00:26:57,631 --> 00:26:59,498
‫على جدة (عمر) عمداً
‫وكل ذلك

382
00:26:59,629 --> 00:27:03,843
‫وأنهما تبوّلا على قبعة الٔاحد خاصتها

383
00:27:04,278 --> 00:27:06,581
‫لا، سمعت الهراء ذاته

384
00:27:06,709 --> 00:27:10,491
‫عنّفني (بروب جو) مطوّلًا لكن ماذا يسعني
‫القول؟ يصعب إيجاد رجال ماهرين

385
00:27:10,622 --> 00:27:14,008
‫نعم، أتظنني كنت لٔادفع لزنجيين
‫من المنطقة الشرقية لولا ذلك؟

386
00:27:14,227 --> 00:27:20,396
‫- نعم، هل ما زلنا بعيدين عن النواصي؟
‫- نعم، علينا أن نكون كذلك

387
00:27:20,875 --> 00:27:23,351
‫علينا البقاء بعيدين عن النواصي
‫حتى نهتم بأمر (مارلو)

388
00:27:23,438 --> 00:27:28,607
‫نعم، ربما علينا وضع فرقتين أخريين
‫في المناطق الحرة التي أقامتها الشرطة

389
00:27:28,738 --> 00:27:30,867
‫أتفهم قصدي؟
‫نستفيد حيث يمكننا أن نفعل

390
00:27:30,997 --> 00:27:34,343
‫- أتثق بتلك التفاهات؟
‫- حتى الٓان

391
00:27:34,474 --> 00:27:36,429
‫وإن كانوا يلعبون لعبة
‫فليس لديهم أحد أعلى مستوى

392
00:27:36,559 --> 00:27:40,077
‫من رئيس فرقة ليتهموه، صحيح؟

393
00:27:41,424 --> 00:27:44,639
‫ماذا ستفعل بالزنجيين
‫اللذين ينتظرانك في الٔاسفل؟

394
00:27:45,248 --> 00:27:47,681
‫سأجعلهما يشتريان قبعة جديدة للسيدة

395
00:27:49,589 --> 00:27:53,327
‫ماذا ننتظر؟
‫(سويت أند ساور)؟

396
00:27:56,889 --> 00:27:59,453
‫تأكل كعكة الحظ أولًا؟

397
00:28:00,365 --> 00:28:02,407
‫ما الفرق؟

398
00:28:07,316 --> 00:28:10,401
‫"يفرض صديق جديد نفسه"

399
00:28:13,138 --> 00:28:14,919
‫نفسه؟

400
00:28:17,048 --> 00:28:19,828
‫سيكون الحظ حليفك إذا كانت أنثى

401
00:28:21,393 --> 00:28:24,694
‫تباً، زواجي متين يا رجل

402
00:28:27,997 --> 00:28:31,820
‫التكنولوجيا خارجة عن السيطرة
‫بلا شك، لكن ذلك ليس بجديد

403
00:28:31,951 --> 00:28:34,425
‫بحسب طريقة استعمال هؤلاء الرجال
‫للهواتف الخليوية القابلة للرمي هذه الٔايام

404
00:28:34,513 --> 00:28:37,337
‫لا يمكننا تشغيل شبكة تنصّت فعّالة
‫في الوقت الملائم

405
00:28:37,469 --> 00:28:39,726
‫وعندما نحصل على معلومات
‫ونطلب المذكرات...

406
00:28:39,858 --> 00:28:41,247
‫يرمون الهواتف

407
00:28:41,378 --> 00:28:44,289
‫تقول لهم شركة الخطوط الهاتفية
‫إن المعاملات تحتاج إلى نحو أسبوع

408
00:28:44,419 --> 00:28:47,980
‫إنهم نصف خائفين منا فقط
‫لكن زيارة من العملاء الفدراليين؟

409
00:28:48,068 --> 00:28:50,545
‫لديكم معطيات كافية للضغط عليهم

410
00:28:50,676 --> 00:28:55,454
‫لا أدري، إذا خفّضتموها إلى خمسة أيام
‫تبلون حسناً مثلنا تماماً

411
00:28:55,585 --> 00:28:59,278
‫مرة أخرى يا جماعة المكتب
‫منشغل قليلًا بمكافحة الٕارهاب

412
00:28:59,450 --> 00:29:03,579
‫ولا يبالي النائب العام هنا
‫إلا بذكر الفساد السياسي

413
00:29:03,666 --> 00:29:06,794
‫لا تهمه مسائل المخدرات في حيّ الٔاقليات

414
00:29:06,924 --> 00:29:09,096
‫يؤسفني قول ذلك

415
00:29:09,401 --> 00:29:11,574
‫"(سيشوان تانغز)، وجبات جاهزة"

416
00:29:11,921 --> 00:29:14,614
‫رائحة الطعام هي الٔافضل في السيارة دائماً
‫في طريق الذهاب إلى البيت

417
00:29:15,396 --> 00:29:19,871
‫"نحتاج إلى مسانة في زقاق خلفي
‫في المنطقة الشرقية، 800 شمال (مونتفورد)"

418
00:29:20,002 --> 00:29:22,218
‫- إنه على بُعد خمسة شوارع
‫- انطلق

419
00:29:43,680 --> 00:29:47,807
‫"يريد شرطي مساندة، بلاغ عن إطلاق نار
‫زقاق خلفي، في الجهة الشمالية"

420
00:29:47,938 --> 00:29:49,545
‫"2400 شرق (ماديسون)"

421
00:29:49,675 --> 00:29:53,846
‫"لتتبلّغ الوحدات المستجيبة
‫شرق شمال (مونتفورد)"

422
00:29:54,845 --> 00:29:56,453
‫"تستجيب الوحدات"

423
00:29:56,799 --> 00:29:59,146
‫"ما هو التقاطع؟ ما هو التقاطع؟"

424
00:29:59,451 --> 00:30:02,709
‫"القناة 11، تابعوا تلك الحادثة"

425
00:30:02,839 --> 00:30:07,098
‫"سماع إطلاق نار
‫بدا أنه غرب شارع (ميلتون)"

426
00:30:09,835 --> 00:30:16,308
‫"مطلوب مساندة شرطي عند الجادة
‫في الزقاق الخلفي..."

427
00:30:31,427 --> 00:30:35,641
‫أنا شرطي، لقد مات، أبلغا عن الٔامر

428
00:30:44,808 --> 00:30:46,677
‫مسدس (غلوك)

429
00:30:59,449 --> 00:31:01,752
‫رأيت المسدس وهو يستدير

430
00:31:01,883 --> 00:31:03,577
‫إنه (ديريك)

431
00:31:03,707 --> 00:31:06,879
‫يا للهول، قتلت (ديريك)

432
00:31:07,270 --> 00:31:10,790
‫إنه (واغونير)، لقد قتل (واغونير)

433
00:31:20,565 --> 00:31:22,998
‫- (غريغز) تتكلّم
‫- "قتل (بريز) شرطياً آخر"

434
00:31:23,649 --> 00:31:27,082
‫- ماذا؟
‫- "حادث في زقاق قبل بعض الوقت"

435
00:31:27,212 --> 00:31:28,819
‫- لا
‫- "سأعاود الاتصال بك"

436
00:31:38,247 --> 00:31:41,245
‫- أنت هنا لٔاجل (باركسدايل)؟
‫- أنا هنا لٔاجل السلام، يا رجل

437
00:31:41,375 --> 00:31:44,373
‫- ثمة هراء غير منطقي جارٍ هنا
‫- لكن (باركسدايل) لم يرسلك

438
00:31:44,503 --> 00:31:46,371
‫لا، يعلم (سترينغر) أنني هنا يا رجل

439
00:31:46,502 --> 00:31:50,673
‫إذا قدّمت شيئاً محترماً
‫سيحذون حذوي على الٔاغلب

440
00:31:51,542 --> 00:31:53,974
‫قل للفتى إن بإمكانه المجيء
‫إلى التعاونية

441
00:31:54,106 --> 00:31:58,711
‫إذا أخذ بضاعتنا وهي بالمناسبة
‫أفضل من أفضل ما لديه هناك الٓان

442
00:31:58,841 --> 00:32:01,578
‫سيحتفظ على نواصيه، هذا مضمون

443
00:32:01,708 --> 00:32:07,791
‫قد يصغي، لكن لدى الشاب أفكاراً
‫ويظن أن (آيفون) ضعيف الٓان

444
00:32:07,922 --> 00:32:11,744
‫هل اشتهر (آيفون باركسدايل)
‫بالتراجع عن شيء يوماً؟

445
00:32:14,090 --> 00:32:16,653
‫لدي أسئلة أيضاً؟
‫خذ المسدس

446
00:32:16,914 --> 00:32:19,348
‫خذ إفادات رجال الشرطة المستجيبين

447
00:32:23,605 --> 00:32:28,645
‫شرطي بثياب مدنية في زقاق مظلم
‫وقد شهر سلاحه، وأطلِق النار

448
00:32:28,776 --> 00:32:30,643
‫اسمع، لا نريد أن نقضي على أحد

449
00:32:30,774 --> 00:32:34,032
‫في الواقع، ثمة مسألة تمييز
‫عنصري علينا التفكير فيها

450
00:32:34,163 --> 00:32:36,725
‫- مظهر الٔامر...
‫- هل رأى محامياً؟

451
00:32:45,329 --> 00:32:48,500
‫- أيها الملازم
‫- ماذا؟

452
00:32:48,630 --> 00:32:52,062
‫إنه في وضع حيث لا يمكنك جعله
‫يدلي بتصريح حتى تقرأ عليه حقوقه

453
00:32:52,193 --> 00:32:54,626
‫- ولم نفعل ذلك بعد، لذا...
‫- إنني الضابط المسؤول عنه

454
00:32:54,756 --> 00:32:57,015
‫أريد أن أعلم إذا كان بخير فحسب

455
00:32:57,146 --> 00:33:04,228
‫حسناً، حسناً، ثمة...
‫إنها مسألة قانونية حالياً

456
00:33:18,217 --> 00:33:20,085
‫أيمكنني أن أجلب لك شيئاً؟

457
00:33:27,949 --> 00:33:30,296
‫عليك الاتصال بالنقابة، (رولاند)

458
00:33:31,251 --> 00:33:34,597
‫كلّم محامياً قبل أن تقول المزيد

459
00:33:36,117 --> 00:33:39,939
‫لا أقول إن أحداً سيوجّه تُهماً جنائية

460
00:33:40,026 --> 00:33:42,851
‫يعلم الجميع أنه لم تكن لديك النية في...

461
00:33:44,806 --> 00:33:49,759
‫لكن إدارياً، عليك أن تكون حذراً
‫بسبب مسألة التمييز العنصري

462
00:33:49,889 --> 00:33:52,235
‫تفهم ذلك، صحيح؟

463
00:33:52,496 --> 00:33:56,580
‫سيكون ثمة أشخاص في الدائرة
‫يرون الٔامر بهذا الشكل

464
00:34:00,577 --> 00:34:05,356
‫- تفهم ذلك، صحيح؟
‫- لم أكن خائفاً، لم أكن غاضباً

465
00:34:07,441 --> 00:34:12,262
‫لم أبالِ بكونه أسود...
‫أو أي شيء

466
00:34:19,129 --> 00:34:21,519
‫أو ربما فعلت

467
00:34:21,647 --> 00:34:25,081
‫كيف تعلم إذا كان ذلك في رأسك أم لا؟

468
00:34:25,949 --> 00:34:28,252
‫لكنك رأيت المسدس؟

469
00:34:28,383 --> 00:34:34,465
‫نعم، نعم، استدار نحوي و...

470
00:34:35,290 --> 00:34:40,069
‫لٔانك صرخت، صحيح؟
‫صرخت "شرطي" واستدار، صحيح؟

471
00:34:44,023 --> 00:34:47,368
‫لا أظن ذلك، لا أظنني قلت شيئاً

472
00:34:47,499 --> 00:34:51,670
‫ولا أظنه فعل
‫كنت على بُعد خطوتين في الزقاق

473
00:34:51,801 --> 00:34:55,884
‫استدار ورأيت المسدس، هذا كلّ شيء

474
00:34:57,709 --> 00:35:02,792
‫- هل كان له أولاد؟ أو زوجة؟
‫- لا أدري

475
00:35:02,922 --> 00:35:05,833
‫يرفضون إخباري
‫يرفضون مكالمتي بشأن ذلك

476
00:35:05,964 --> 00:35:09,743
‫اتصل بالنقابة
‫أوكل محامياً، (رولاند)

477
00:35:10,829 --> 00:35:16,043
‫لا سيدي، انتهى الٔامر بالنسبة إليّ

478
00:35:25,514 --> 00:35:28,338
‫دع المحامي يتكلّم عنك

479
00:35:34,942 --> 00:35:36,897
‫أيها الملازم

480
00:35:41,285 --> 00:35:44,152
‫قل لـ(ليستر) إنني آسف

481
00:35:57,707 --> 00:36:01,747
‫اتصل بالنقابة، يريد محامياً معه هناك

482
00:36:07,310 --> 00:36:11,090
‫حين ينتهي شأنه هنا
‫عليك إرسال شخص معه إلى البيت

483
00:36:11,176 --> 00:36:14,087
‫لهذه الليلة على الٔاقل
‫قد يحاول الانتحار

484
00:36:16,476 --> 00:36:20,344
‫أيها الملازم... ستسانده

485
00:36:23,515 --> 00:36:29,467
‫ما أقصده هو إن تحوّل الٔامر
‫إلى مسألة سود وبيض...

486
00:36:29,598 --> 00:36:34,681
‫إنك قائد وحدته
‫يمكنه الاعتماد عليك، صحيح؟

487
00:36:44,760 --> 00:36:46,759
‫هل أنت بخير؟

488
00:36:50,886 --> 00:36:53,232
‫(لو ماين)

489
00:37:00,531 --> 00:37:03,354
‫يا لها من مصيبة كبيرة

490
00:37:03,572 --> 00:37:08,004
‫- كم عاماً خدم (واغونير)؟
‫- ستة أعوام ونصف العام

491
00:37:08,134 --> 00:37:12,000
‫حائز على تنويهين، وهو في المرتبة الـ16
‫على لائحة الترقية إلى رتبة رقيب

492
00:37:12,132 --> 00:37:15,651
‫إنه عكس ذاك الغبي هناك تماماً

493
00:37:15,867 --> 00:37:18,431
‫- أتعرف ما كُتب في سجل الرجل؟
‫- لا

494
00:37:18,649 --> 00:37:22,820
‫فقد الرجل عقله
‫وأطلق النار على راديو سيارته

495
00:37:22,950 --> 00:37:26,338
‫كانوا سيتّهمونه بالتقدّم ببلاغ كاذب
‫إلى أن استخدم (فالتشيك) نفوذه

496
00:37:29,032 --> 00:37:32,507
‫تعلم أنه تزوّج بابنة (فالتشيك)، صحيح؟

497
00:37:34,115 --> 00:37:37,764
‫كان لدى الغبي تسعة أرواح
‫وراء ذاك الهراء

498
00:38:06,483 --> 00:38:13,434
‫نراقب ثمانية وسنشغّل الباقي
‫عندما تنفّذ شركة الخليوي مذكّراتنا

499
00:38:14,520 --> 00:38:16,822
‫أبليت حسناً، أيها التحري

500
00:38:19,169 --> 00:38:20,951
‫عمّ نبحث إذاً؟

501
00:38:21,081 --> 00:38:25,252
‫نبحث عن أحد هذه الهواتف
‫لتعطينا توقيعاً لرجُلنا (بودي)

502
00:38:25,382 --> 00:38:30,899
‫اتصالات بحبيبته وجدّته
‫أرقام سحبناها من الهواتف المسبقة الدفع

503
00:38:31,029 --> 00:38:33,332
‫نرى ذلك فنعرف أنه هاتفه

504
00:38:33,463 --> 00:38:37,372
‫نعلم أنه هاتفه
‫نعلم أنه يستعمله لبيع المخدرات

505
00:38:37,502 --> 00:38:39,458
‫نعرف ذلك كلّه

506
00:38:40,023 --> 00:38:44,237
‫ومن ثم نتنصّت عليه
‫ونصلّي ألا يرميه قريباً

507
00:38:46,714 --> 00:38:48,625
‫سيحب (بريز) هذا

508
00:38:51,884 --> 00:38:56,619
‫لن أكذب عليكم، لا أعرف شيئاً
‫باستثناء الجزء المتعلّق بالملاكمة

509
00:38:56,750 --> 00:38:58,923
‫هذا كلّ ما كنت أفكّر فيه

510
00:39:00,008 --> 00:39:05,179
‫- ماذا؟ كنت ملاكماً؟
‫- نعم، لكنني استُبعدت

511
00:39:05,265 --> 00:39:11,520
‫يبدو أن المحترم (ريد)
‫يظن أنك ستجذب فتيان النواصي لدينا

512
00:39:12,694 --> 00:39:14,649
‫لم يشاركوه الرأي في وسط المدينة؟

513
00:39:16,431 --> 00:39:21,601
‫في الواقع، تريد إنشاء ناديك الرياضي
‫في القطاع الرابع

514
00:39:21,731 --> 00:39:24,424
‫لذا (يونيتا بركنز) هي عضو المجلس
‫التي عليك مكالمتها

515
00:39:24,556 --> 00:39:26,205
‫هل تعرف الٓانسة (بركنز)؟

516
00:39:27,161 --> 00:39:30,376
‫قلة منا يعرفونها الٓان
‫قلة منا يفعلون

517
00:39:31,941 --> 00:39:34,983
‫- إذ لا يمكن الاعتماد على الٓانسة (بركنز)
‫- "يحظى هذا النادي بدعمي الكامل"

518
00:39:35,113 --> 00:39:36,981
‫سترافقك السيدة (دانيالز)

519
00:39:37,111 --> 00:39:41,803
‫إنها هنا لٔان خدمة الناخبين
‫هي حياة عضو المجلس

520
00:39:41,934 --> 00:39:44,888
‫- عليها أن تعرف ذلك
‫- آمل أن أفعل على الٔاقل

521
00:39:45,018 --> 00:39:48,841
‫إذا لم تمانع سؤالي، سيد (واتكينز)
‫لمَ تفعل هذا؟

522
00:39:48,973 --> 00:39:51,274
‫هل تعرف من هو المحترم (ريد)؟

523
00:39:51,404 --> 00:39:54,316
‫يعرفه الناخبون في قطاعي

524
00:39:57,530 --> 00:39:59,443
‫هل وصلت هذه اليوم؟

525
00:40:01,919 --> 00:40:03,483
‫في الواقع، هذا سيىء

526
00:40:03,613 --> 00:40:07,524
‫أعطيك ربع مليون دولار لتقول لي
‫إن أعمالي المكتبية ليست كافية

527
00:40:07,654 --> 00:40:10,738
‫لٔاكون مطوّراً معتمداً
‫في منطقة التمكين، نعم

528
00:40:10,870 --> 00:40:12,302
‫نعم، يمكنك اعتبار الٔامر سيئاً

529
00:40:12,433 --> 00:40:14,344
‫اسمع، أعلم أنك تقربت
‫من الٔاشخاص الملائمين

530
00:40:14,474 --> 00:40:16,517
‫دعني ألتقيهم وأحلّ هذه المسألة فحسب

531
00:40:16,647 --> 00:40:19,211
‫- التقِهم
‫- أتولّى الٔامر، (سترينغ)

532
00:40:19,297 --> 00:40:22,643
‫لديك امتياز المصابيح، صحيح؟
‫نجح ذلك، الٓان...

533
00:40:22,773 --> 00:40:26,814
‫تتكلّم عن مردود يبلغ 30 ألف دولار
‫أتكلّم عن ربع المليون الذي أخذته

534
00:40:26,944 --> 00:40:31,115
‫عليك الاتصال بالسيد (غوس)
‫أو (فوسيت) وبمن تريد الٓان

535
00:40:31,245 --> 00:40:32,809
‫لٔانني أعطيتك مالًا لتديره، أتذكر ذلك؟

536
00:40:32,896 --> 00:40:35,329
‫ليس الٔامر كصفقة مخدرات، (سترينغ)

537
00:40:35,460 --> 00:40:39,326
‫تباً، لا تضع مالك في الشارع
‫ويعود إليك فوراً، لا تسير الٔامور هكذا

538
00:40:39,457 --> 00:40:42,932
‫- لا تفعل، صحيح؟
‫- صبراً، يا صاح

539
00:40:43,194 --> 00:40:47,364
‫أحياناً في البيروقراطية
‫تجهل يد ما تفعله اليد الٔاخرى

540
00:40:47,450 --> 00:40:49,015
‫حقاً؟ أتعرف ماذا أرى؟

541
00:40:49,145 --> 00:40:53,447
‫أرى يداً في جيبي
‫فيما الٔاخرى تبدو وكأنها تمسك بقضيبك

542
00:40:58,964 --> 00:41:01,004
‫تباً لـ(بريز)

543
00:41:03,830 --> 00:41:05,785
‫لا أشعر برغبة في العمل حتى

544
00:41:08,391 --> 00:41:11,390
‫- (ساني)، عزيزي
‫- أهلًا بكما في المنطقة الغربية

545
00:41:11,781 --> 00:41:15,908
‫ذاك الٔامر مع (بريزبيلوسكي)، يا إلهي

546
00:41:16,038 --> 00:41:18,558
‫هذا محزن جداً، يا رجل

547
00:41:18,688 --> 00:41:21,642
‫- تقود شاحنة إذاً؟
‫- تباً، نعم

548
00:41:21,774 --> 00:41:26,117
‫- كيف تجد الٔامر؟
‫- أحب هذا العمل، (جيمي)

549
00:41:26,421 --> 00:41:29,767
‫كان أفضل ما فعله (راولز) لي
‫هو إعادتي إلى قطاعي

550
00:41:29,898 --> 00:41:34,199
‫لا ضغط ولا نزاع، أعمل لثماني ساعات
‫لا أخذ شيئاً معي إلى البيت

551
00:41:34,329 --> 00:41:35,980
‫لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة فعلًا

552
00:41:36,110 --> 00:41:40,325
‫بذلت جهداً في دائرة جرائم القتل
‫طوال أعوام ولٔاي غاية؟

553
00:41:40,715 --> 00:41:43,497
‫التقاعد ذاته مع جهد مضاعف

554
00:41:43,627 --> 00:41:46,016
‫يسرّني أنك تدبّرت أمرك، (مايك)

555
00:41:51,620 --> 00:41:54,141
‫- مرحباً
‫- "اتصلت بمكتبي"

556
00:41:54,227 --> 00:41:57,138
‫- نعم، مرات عديدة
‫- "حقاً؟ لمَ؟"

557
00:41:57,269 --> 00:42:00,700
‫- ما رأيك؟
‫- "لتنام في منزلي، أتريد عشاء أولًا؟"

558
00:42:00,831 --> 00:42:04,263
‫- ماذا عن الليلة؟
‫- "(جورجيا براون)؟ قرب الشارع 15"

559
00:42:04,394 --> 00:42:08,478
‫- سينجح ذلك، أتريدينني أن أحجز؟
‫- "لا، يمكنني إيجاد طاولة هناك دائماً"

560
00:42:08,608 --> 00:42:11,692
‫- حسناً، مهما يكن
‫- "لنلتقِ عند الساعة 30:7"

561
00:42:11,867 --> 00:42:13,561
‫- سأراك عندها
‫- "إلى اللقاء"

562
00:42:13,691 --> 00:42:15,038
‫إلى اللقاء

563
00:42:17,122 --> 00:42:18,775
‫هل أنت مغرم؟

564
00:42:19,948 --> 00:42:25,075
‫- ما رأيك؟
‫- ألوان جميلة، هل لديك خطة؟

565
00:42:25,205 --> 00:42:28,463
‫المدارس، فكّرت أن أكون عمدة التعليم

566
00:42:28,592 --> 00:42:33,155
‫- بالتوفيق (طوني)، أنا جاد
‫- شكراً، يا رجل

567
00:42:33,503 --> 00:42:36,849
‫- متى ستعلن ترشيحك؟
‫- في الشهر المقبل على ما أظن

568
00:42:36,934 --> 00:42:39,498
‫سأعلن ترشيحي باكراً
‫وأبدأ بجمع المال

569
00:42:40,061 --> 00:42:42,843
‫في الواقع، فكّرت في القيام بجولات
‫مع بعض الٔاشخاص قبل ذلك

570
00:42:42,974 --> 00:42:44,320
‫لٔاتحسس ردّة فعلهم

571
00:42:44,451 --> 00:42:46,537
‫- من؟ (واتكينز)؟
‫- يبدو أنني أروقه

572
00:42:46,667 --> 00:42:50,100
‫تظن فعلًا أن (أوديل واتكينز)
‫سينشق عن معسكر العمدة؟

573
00:42:50,664 --> 00:42:54,444
‫ما يمكنك فعله هو تحسس ردّة فعله
‫بشأن مسألة أو مسألتين

574
00:42:54,575 --> 00:42:58,049
‫بهذه الطريقة، سيكون ذلك أكثر فطنة
‫عليك أن تسحر الرجل أولًا

575
00:42:58,180 --> 00:43:02,438
‫كلّمه بشأن أمور وخلال الحديث
‫وسترى إن كان مستعداً لدعمك

576
00:43:02,568 --> 00:43:06,869
‫- يروقني ذلك، علينا فعل ذلك
‫- نحن؟

577
00:43:07,130 --> 00:43:11,214
‫كنت أفكّر
‫في أنه ربما يمكنك مشاركتي الحملة

578
00:43:11,343 --> 00:43:12,995
‫وتترشّح لمنصب رئاسة المجلس

579
00:43:13,126 --> 00:43:16,775
‫أنا في القمة، قائد أسود صاعد
‫وسيم ومتحدّث بارع

580
00:43:16,906 --> 00:43:21,554
‫أنت الٔامل الٔابيض الكبير
‫صوت الٕاصلاح المدني الجديد

581
00:43:21,771 --> 00:43:23,379
‫سنشكّل خطراً على (رويس)

582
00:43:23,509 --> 00:43:26,246
‫وما الذي يجعلك
‫تظنني مهتماً برئاسة المجلس؟

583
00:43:26,376 --> 00:43:32,198
‫ماذا لديك غير ذلك؟ فكّر في الٔامر

584
00:43:47,510 --> 00:43:51,334
‫- انظر إليهم، كالصراصير في الظلام
‫- كيف يبدو الٔامر؟

585
00:43:51,636 --> 00:43:55,418
‫الرأس والصدر
‫لدينا رصاصتان فارغتان هنا

586
00:43:55,549 --> 00:43:56,895
‫لا تبلغ عن الٔامر

587
00:43:57,025 --> 00:44:00,414
‫ذهب اللاعنف في نظرية (هامستردام)
‫أدراج الرياح، صحيح؟

588
00:44:01,152 --> 00:44:02,543
‫(هيرك)

589
00:44:06,322 --> 00:44:08,712
‫ساعدني لنقل الجثة

590
00:44:08,843 --> 00:44:11,189
‫- ماذا؟
‫- في الشارع، خارج المنطقة الحرة

591
00:44:11,320 --> 00:44:13,795
‫- هل فقدت عقلك، (كارف)؟
‫- قبل وصول سيارة الٕاسعاف وإعلان وفاته

592
00:44:13,925 --> 00:44:15,534
‫- يمكننا فعل هذا
‫- لمَ؟

593
00:44:15,620 --> 00:44:17,315
‫لٔانه إذا أتى رجال
‫وحدة جرائم القتل إلى هنا

594
00:44:17,446 --> 00:44:20,877
‫وقاموا بالتقصّي، سيعلمون بالٔامر
‫في الطابق السادس في وسط المدينة

595
00:44:21,007 --> 00:44:22,398
‫جيد

596
00:44:22,529 --> 00:44:27,004
‫- هيا، (هيرك)
‫- محال يا رجل، محال

597
00:44:29,610 --> 00:44:33,520
‫تباً لتلك الشرائط، تباً لها

598
00:44:35,084 --> 00:44:38,256
‫(توك)، (غيل)، ساعداني
‫في نقل هذا الرجل من (هامستردام)

599
00:44:41,254 --> 00:44:44,730
‫سأكون الشرطي الٔاول في المكان
‫ستكون مسؤوليتي

600
00:44:49,595 --> 00:44:51,376
‫لا تنسيا الرصاصتين الفارغتين

601
00:44:59,631 --> 00:45:01,890
‫- احرص على الاتصال بي، موافق؟
‫- سأفعل، شكراً

602
00:45:02,021 --> 00:45:03,542
‫- اعتنِ بنفسك
‫- حسناً

603
00:45:06,843 --> 00:45:08,234
‫نعم

604
00:45:31,130 --> 00:45:33,128
‫760 ينادي العمليات

605
00:45:33,259 --> 00:45:35,040
‫"تكلّم، 760"

606
00:45:35,214 --> 00:45:37,993
‫لتلاقيني الوحدة 700
‫إلى شارع (فنسنت) تحت (فاييت)

607
00:45:38,080 --> 00:45:40,949
‫"مفهوم، (فنسنت) جنوب (فاييت)
‫الوحدة 700"

608
00:45:42,035 --> 00:45:44,207
‫تقول إنك عملت مع هذا الرجل؟

609
00:45:45,423 --> 00:45:47,552
‫ثلاث رصاصات، بدون تحذير

610
00:45:47,683 --> 00:45:50,985
‫هل هو خائف من السود؟ تباً

611
00:45:53,895 --> 00:45:56,763
‫- تخطت الٔامور الحدود كثيراً يا رجل
‫- نعم، وكأنني لا أعلم

612
00:46:04,148 --> 00:46:06,625
‫نعم، أحتاج إلى رقم صحيفة

613
00:46:06,756 --> 00:46:08,711
‫(صان)

614
00:46:10,188 --> 00:46:13,881
‫نعم، رقم المراسلين وغرفة الٔاخبار، نعم

615
00:46:22,092 --> 00:46:26,176
‫- لن تقول شيئاً بشأن ذلك إذاً؟
‫- ماذا لديّ لٔاقوله؟

616
00:46:26,349 --> 00:46:29,652
‫- هذه صلة دم، إنها عائلتنا، (آيفون)
‫- أعرف ذلك

617
00:46:29,782 --> 00:46:32,433
‫وأقول لك إن أحدهم
‫ربما فعل هذا بنا، (آيفون)

618
00:46:32,563 --> 00:46:35,387
‫- بعائلتنا!
‫- يقول رجال الشرطة ذلك فحسب

619
00:46:35,517 --> 00:46:37,211
‫- ليتلاعبوا بعقلك
‫- تماماً

620
00:46:37,343 --> 00:46:40,513
‫لمَ؟ لا يعرفني ذاك الشرطي البتة
‫من أنا بالنسبة إليه؟

621
00:46:40,600 --> 00:46:43,771
‫يعلم أنك ستريدين الظن أن ذلك
‫الشيء الذي فعله (دي)...

622
00:46:43,902 --> 00:46:46,727
‫- أنه لم يفعل ذلك
‫- هذا ما أظنه فعلاً

623
00:46:53,068 --> 00:46:56,196
‫هل كانت ثمة مشكلة يواجهها؟
‫شخص من الداخل؟

624
00:46:56,283 --> 00:47:00,933
‫قال ذاك الشرطي إنه شخص لا يريدك
‫أن تعلم، فجعل الٔامر يبدو هكذا

625
00:47:01,063 --> 00:47:02,452
‫لم يفعل أحد شيئاً

626
00:47:02,540 --> 00:47:04,973
‫- لكن الشرطي قال...
‫- إنه يكذب!

627
00:47:06,495 --> 00:47:08,624
‫تقاضى المال ليكذب

628
00:47:23,481 --> 00:47:27,393
‫(آيفون)... أنت شقيقي

629
00:47:28,607 --> 00:47:31,693
‫عليّ معرفة هذا أكثر من أيّ أمر آخر

630
00:47:34,169 --> 00:47:36,255
‫لم يشِ (دي) بنا

631
00:47:36,385 --> 00:47:41,120
‫وصل إلى الحافة لكنه استدار وابتعد

632
00:47:41,251 --> 00:47:47,030
‫وأعلم أنه كان مستعداً
‫لفعل ما فعل لٔاجل عائلته، لٔاجلنا

633
00:47:48,681 --> 00:47:51,375
‫لكنني أحتاج إلى معرفة أنك تعرف ذلك

634
00:47:51,939 --> 00:47:57,587
‫- ورأيته بتلك الطريقة
‫- ماذا؟ ماذا تحاولين أن تقولي؟

635
00:48:00,498 --> 00:48:04,756
‫- إذا حصل أمر ما...
‫- ماذا تظنين بحق السماء؟

636
00:48:04,930 --> 00:48:08,796
‫أنه كانت لي يد بالٔامر؟
‫وأنه يمكنني فعل ذلك بقريبي؟

637
00:48:09,926 --> 00:48:14,965
‫هل هذا ما تظنينه؟
‫ما الذي يجول في خاطرك؟

638
00:48:16,008 --> 00:48:20,353
‫لم أفعل شيئاً لـ(دي)
‫لا دخل لي بالٔامر إطلاقاً

639
00:48:22,264 --> 00:48:23,959
‫بمَ؟

640
00:48:26,696 --> 00:48:30,389
‫- بمَ؟
‫- بما حصل

641
00:48:32,822 --> 00:48:35,907
‫بما حصل مهما كان، (بريانا)

642
00:48:55,675 --> 00:48:57,586
‫- "التجاوز ممنوع"
‫- هل تظن أنني لا أعرف عملي؟

643
00:48:57,716 --> 00:49:02,713
‫- لقد تم نقل الجثة
‫- دعني أرى إن كنت أستطيع إيجاد القاتل

644
00:49:02,887 --> 00:49:05,492
‫أعطني حتى صباح الغد
‫سأرى إن كنت أستطيع إيجاد القاتل

645
00:49:05,579 --> 00:49:07,144
‫سأسوي هذه المسألة

646
00:49:09,230 --> 00:49:12,749
‫- ماذا قال؟
‫- وجدوا آثار دماء تصل إلى الشارع

647
00:49:13,792 --> 00:49:17,571
‫- ربما إذاً...
‫- لا، إنها ملطّخة مع آثار جرّ

648
00:49:19,266 --> 00:49:21,786
‫ووجدوا رصاصة فارغة ثالثة
‫في الطرف الٓاخر أيضاً

649
00:49:21,916 --> 00:49:23,263
‫تباً

650
00:49:25,478 --> 00:49:27,130
‫ما الوضع إذاً؟

651
00:49:27,260 --> 00:49:29,562
‫الوضع هو أن نحلّ هذه القضية
‫بشكل محكم بحلول صباح غد

652
00:49:29,693 --> 00:49:32,474
‫أو يبدأ بطباعة تقرير لدائرة الٔامن الداخلي
‫ونائب رئيس العمليات

653
00:49:32,602 --> 00:49:35,297
‫- تباً لي
‫- لا، تباً لي!

654
00:49:38,165 --> 00:49:39,729
‫اللعنة

655
00:49:42,162 --> 00:49:49,157
‫اسمع، لم تنقل تلك الجثة، أيها الرقيب
‫أنا فعلت، مفهوم؟

656
00:49:49,765 --> 00:49:54,283
‫أحترم قيامك بما فعلت
‫لٔاجل ما أحاول فعله هنا

657
00:49:54,499 --> 00:49:56,846
‫لكنني المسؤول

658
00:49:59,584 --> 00:50:01,886
‫ما العمل إذاً؟

659
00:50:03,667 --> 00:50:06,839
‫قال بشكل أساسي
‫إنه لن يخصص موارد جديدة

660
00:50:06,970 --> 00:50:11,836
‫لكنه وضع ذلك على جدول أعمال
‫المجلس التنسيقي للعدالة الجنائي

661
00:50:11,966 --> 00:50:15,963
‫- إذا كانت للٔامر أهمية
‫- مسكين (كليرنس)، يبدو متعباً

662
00:50:16,093 --> 00:50:18,526
‫نريد مساعدة من المجلس التشريعي إذاً

663
00:50:18,656 --> 00:50:20,786
‫إذا استطاعت المدينة
‫تخصيص مئتيّ ألف دولار

664
00:50:20,916 --> 00:50:23,695
‫يمكننا تكليف فرقة عمل إضافي
‫بحماية هؤلاء الٔاشخاص

665
00:50:23,782 --> 00:50:26,390
‫أعلم أن تسويق الٔامر أسهل
‫بمساندة العمدة لكن...

666
00:50:26,521 --> 00:50:28,562
‫- أيمكنك إقناعه؟
‫- (كليرنس)؟

667
00:50:28,692 --> 00:50:32,036
‫- بالكاد يصغي الٓان
‫- يا إلهي، وكأنني لا أعلم

668
00:50:32,124 --> 00:50:35,731
‫إنني عضو في المجلس منذ ثلاثة أعوام
‫الٓان، إنها فترة طويلة لتجاهلي

669
00:50:38,772 --> 00:50:43,465
‫أقول إن القواعد خُرقت
‫ووفى رجالي بوعودهم

670
00:50:43,551 --> 00:50:46,984
‫نفّذوا ما قالوا ووفوا بوعودهم

671
00:50:47,678 --> 00:50:52,153
‫بينما أنتم... لم تفعلوا

672
00:50:52,284 --> 00:50:55,803
‫- لم يكن رجالي من فعلوا
‫- اسمع، لا أميّز الٓان

673
00:50:55,934 --> 00:50:59,278
‫الواقع هو أن أحدهم
‫جلب مسدساً في المنطقة الحرة واستعمله

674
00:50:59,409 --> 00:51:01,451
‫والأمران يتنقضان
‫مع الوعود المقطوعة

675
00:51:01,582 --> 00:51:05,319
‫لا يمكنني تبرير هذا الهراء
‫إذا كانت لديّ جثث هناك

676
00:51:05,404 --> 00:51:08,750
‫لذا ما أقوله هو التالي
‫إذا حلّ يوم غد...

677
00:51:08,881 --> 00:51:14,919
‫وليس لديّ قاتل مكبّل بالٔاصفاد
‫فستنتهي مسألة (هامستردام)

678
00:51:15,049 --> 00:51:20,001
‫انتهى الٔامر، سأعيد رجالي إلى النواصي
‫وسنسيء إليكم بكلّ طريقة ممكنة

679
00:51:20,089 --> 00:51:21,958
‫هل تسمعونني؟

680
00:51:22,086 --> 00:51:24,259
‫نعم، كان الٔامر جيداً خلال تطبيقه
‫أليس كذلك؟

681
00:51:24,391 --> 00:51:27,562
‫كنت تملك المال نقداً
‫ولم تحتج قط إلى مال كفالة

682
00:51:27,692 --> 00:51:29,647
‫وتباً، كانت النواصي نظيفة
‫أينما نظرت

683
00:51:29,777 --> 00:51:34,340
‫لكن ذلك كلّه سينتهي يوم غد
‫ما لم تسلّموني القاتل

684
00:51:41,986 --> 00:51:44,028
‫هل تظن أن الٔامر سينجح؟

685
00:51:45,462 --> 00:51:47,287
‫هل تظن أنت ذلك؟

686
00:51:49,197 --> 00:51:51,154
‫"مطعم (جورجيا براون)"

687
00:51:51,282 --> 00:51:53,196
‫إنه طعام شهي

688
00:51:55,107 --> 00:51:58,973
‫- كيف علمت بأمر هذا المكان؟
‫- كان مقصوداً في عهد (كلينتون)

689
00:51:59,105 --> 00:52:00,625
‫هذا المطعم و(ريد سايدج)

690
00:52:00,712 --> 00:52:03,449
‫أما الٓان المطاعم المفضلة
‫هي مطاعم اللحم وحانات السيجار

691
00:52:04,796 --> 00:52:08,097
‫تعيشين هنا لكنك تمضين الكثير
‫من الوقت في (بالتيمور)، صحيح؟

692
00:52:08,315 --> 00:52:10,182
‫لديّ عمل هناك

693
00:52:10,313 --> 00:52:13,180
‫ورابطة القدامى
‫في (سانت ماري أون ذي هيل)

694
00:52:13,311 --> 00:52:16,005
‫ارتدت كلّية الحقوق في جامعة (ميسوري)
‫لذا ما زالت لديّ صلات هناك أيضاً

695
00:52:16,135 --> 00:52:22,739
‫- ترعرعت في (هوملند) في الواقع
‫- حقاً؟ ترعرعت في (لورافيل)

696
00:52:22,869 --> 00:52:28,169
‫- أيّة كلّية ارتدت؟
‫- (لويولا)، لكن لعام واحد فقط

697
00:52:28,301 --> 00:52:30,950
‫حملت حبيبتي لذا...

698
00:52:33,078 --> 00:52:36,468
‫- لذا...
‫- لذا...

699
00:52:37,815 --> 00:52:40,595
‫لذا أصبحت شرطياً في (بالتيمور)

700
00:52:40,725 --> 00:52:42,941
‫- كيف تسير الٔامور بالنسبة إليك؟
‫- إنها جيدة جداً

701
00:52:43,072 --> 00:52:45,852
‫أتولّى قضايا المخدرات الكبيرة

702
00:52:45,983 --> 00:52:51,413
‫تنصّت، وتحقيقات مطوّلة
‫مع معتدين عنيفين، وما شابه

703
00:52:52,151 --> 00:52:56,973
‫في الواقع، لا يستطيع رجال كثر
‫في الدائرة فعل ذلك، يتطلّب الٔامر...

704
00:52:58,235 --> 00:53:01,231
‫لا أدري، يجب أن يحبه المرء

705
00:53:05,056 --> 00:53:07,749
‫تشويق المطاردة وكلّ ذلك

706
00:53:13,528 --> 00:53:18,263
‫- ما هو عملك في السياسة إذاً؟
‫- أتولّى الحملات السياسية

707
00:53:18,654 --> 00:53:24,084
‫- تقصدين أنك مديرة حملات؟
‫- بل خبيرة إستراتيجية أكثر

708
00:53:24,215 --> 00:53:28,734
‫لا أقصد الاستراتيجية اليومية
‫بل كيفية فوز مرشّح

709
00:53:29,169 --> 00:53:31,601
‫إنني مستشارة نوعاً ما

710
00:53:31,732 --> 00:53:35,945
‫- تضعين إستراتيجية لٔاحد في (بالتيمور)؟
‫- يجب ألّا أخبر أحداً

711
00:53:36,424 --> 00:53:40,767
‫- لم يعلن شيئاً رسمياً بعد
‫- نعم، هل هو جيد؟

712
00:53:42,680 --> 00:53:45,417
‫إذا كنت تعملين لحسابه
‫فسأصوّت لصالحه، ما الٔاهمية؟

713
00:53:45,547 --> 00:53:47,459
‫لمن ستصوّت هذه المرة؟

714
00:53:47,677 --> 00:53:52,542
‫- ماذا؟ تقصدين (بوش) وما اسمه؟
‫- (كيري)

715
00:53:52,933 --> 00:53:56,799
‫- لم تصوّت للرئيس؟
‫- فكّرت في الٔامر، نعم، وتعلمين...

716
00:53:57,322 --> 00:54:00,015
‫بدا (بوش) في وضع حرج جداً
‫أعلم، لكن...

717
00:54:00,145 --> 00:54:02,795
‫كان سيربح في (ماريلند) بأيّة حال

718
00:54:03,056 --> 00:54:07,184
‫كما أنه بالنسبة إلى هذين الرجلين...
‫لا يهم من يربح

719
00:54:07,488 --> 00:54:09,399
‫ليست لديّ أيّ منهما أدنى فكرة
‫عمّا يحصل فعلًا

720
00:54:09,530 --> 00:54:12,048
‫أقصد حيث أعمل كلّ يوم؟

721
00:54:12,136 --> 00:54:15,092
‫الطريقة الوحيدة ليجد أحد
‫هذين الرجلين غرب (بالتيمور) هي...

722
00:54:15,177 --> 00:54:17,611
‫لا أدري، إذا هبطت
‫طائرة الرئاسة اضطرارياً في شارع (مونرو)

723
00:54:17,741 --> 00:54:19,827
‫في طريقها إلى (أندروز)

724
00:54:20,565 --> 00:54:22,650
‫لا ارتباط بالواقع فحسب

725
00:54:24,258 --> 00:54:26,430
‫ليس بحسب ما أرى بأية حال

726
00:54:31,427 --> 00:54:33,599
‫لكنه رأيي فحسب

727
00:54:35,858 --> 00:54:41,289
‫قال (كولفن) إنه يريد توقيف الفتى
‫وإلّا ستُقفَل المنطقة الحرة غداً

728
00:54:41,419 --> 00:54:43,504
‫وتكون تلك نهاية (هامستردام)

729
00:54:43,635 --> 00:54:46,373
‫- (كولفن)؟
‫- من المنطقة الغربية

730
00:54:47,675 --> 00:54:51,586
‫- من هذا الرجل، (شام)؟
‫- إنه شاب صغير من فريق (تاكي)

731
00:54:51,672 --> 00:54:56,365
‫- هل له معارف؟ أهو قريب أحد؟
‫- لا، يعمل معهم منذ شهرين فقط

732
00:54:56,495 --> 00:54:57,885
‫لمَ استعمل مسدساً؟

733
00:54:57,972 --> 00:55:02,099
‫سخر زنجي من عصابة (غوست كاين)
‫من حذائه

734
00:55:07,139 --> 00:55:08,878
‫افعلوا ذلك

735
00:55:19,565 --> 00:55:21,303
‫سأخرج بعد دقيقة

736
00:55:25,734 --> 00:55:29,600
‫لا، عليه وضع هذه ضمن بريد الدائرة

737
00:55:29,905 --> 00:55:31,339
‫نعم

738
00:55:32,208 --> 00:55:34,033
‫إلامَ تحتاج؟

739
00:55:35,032 --> 00:55:39,029
‫- إلى تسليم نفسي
‫- لمَ؟

740
00:55:40,810 --> 00:55:43,113
‫قتلت فتى

741
00:55:43,806 --> 00:55:45,459
‫حقاً؟

742
00:57:01,707 --> 00:57:04,835
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلينغ

