﻿1
00:00:20,761 --> 00:00:23,722
‫لا ينجح الأمر معك، صحيح؟

2
00:00:23,847 --> 00:00:28,227
‫- (مارس) هو إله الحرب، صحيح؟
‫- إنه كوكب أيضاً

3
00:00:28,352 --> 00:00:32,397
‫أعلم أنه كوكب لكن الدليل
‫هو أنه الإله اليوناني للحرب

4
00:00:33,440 --> 00:00:34,816
‫(آريس)

5
00:00:36,485 --> 00:00:40,614
‫اليونانيون يطلقون عليه تسمية (آريس)
‫إنه الإله نفسه لكن التسمية مختلفة

6
00:00:41,657 --> 00:00:46,078
‫- (آريس) يفي بالغرض، شكراً لك
‫- هذا جيد

7
00:00:46,662 --> 00:00:49,706
‫حين كنت في المدرسة المتوسطة
‫كنت أحب الأساطير

8
00:00:49,831 --> 00:00:52,334
‫كانت هذه القصص عميقة، حقاً

9
00:00:54,795 --> 00:00:56,171
‫حان دورك

10
00:01:06,515 --> 00:01:09,226
‫تستدعي جهة الادعاء (عمر ليتل)
‫يا حضرة القاضي

11
00:01:12,855 --> 00:01:14,231
‫مُخنث!

12
00:01:21,947 --> 00:01:26,952
‫أتقسم أن تقول الحقيقة، الحقيقة كاملةً
‫ولا شيء سوى الحقيقة، ليساعدك الرب؟

13
00:01:27,077 --> 00:01:28,745
‫أجل، بالطبع

14
00:01:29,454 --> 00:01:31,290
‫اذكر اسمك للسجل!

15
00:01:32,040 --> 00:01:35,752
‫- (عمر ديفون ليتل)
‫- كم تبلغ من العمر يا سيد (ليتل)؟

16
00:01:35,878 --> 00:01:39,423
‫- حوالى 29 سنة
‫- وأين تسكن؟

17
00:01:39,548 --> 00:01:43,093
‫- لا أسكن في مكان معين يا سيدة
‫- هل أنت متشرد؟

18
00:01:43,218 --> 00:01:47,472
‫- أعيش في الهواء الطلق إن جاز التعبير
‫- وما هي مهنتك؟

19
00:01:48,056 --> 00:01:49,516
‫مهنتي؟

20
00:01:49,641 --> 00:01:52,561
‫ماذا تفعل لتؤمّن لقمة العيش
‫يا سيد (ليتل)؟

21
00:01:53,645 --> 00:01:57,316
‫- أنهب وأهرب
‫- ماذا؟

22
00:01:57,441 --> 00:01:59,401
‫أسرق تجار المخدرات

23
00:02:02,654 --> 00:02:06,867
‫ومنذ متى تمارس هذه المهنة
‫يا سيد (ليتل)؟

24
00:02:06,992 --> 00:02:12,956
‫لا أعرف المدة بالضبط
‫ربما منذ حوالى 8 أو 9 سنوات

25
00:02:13,081 --> 00:02:18,879
‫كيف يمكن لرجل أن يسرق تجار
‫مخدرات لـ8 أو 9 سنوات ويبقى حياً؟

26
00:02:24,051 --> 00:02:26,178
‫كل يوم بيومه، على ما أظن

27
00:02:33,852 --> 00:02:37,231
‫"عندما تسير في الحديقة"

28
00:02:37,356 --> 00:02:40,150
‫"عليك أن تنتبه"

29
00:02:41,568 --> 00:02:48,158
‫"المعذرة، سِر
‫في الطريق المستقيم الضيق"

30
00:02:49,159 --> 00:02:51,828
‫"إن سِرت مع (يسوع)"

31
00:02:52,412 --> 00:02:55,415
‫"سينقذ روحك"

32
00:02:56,583 --> 00:03:03,674
‫"عليك أن تُبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

33
00:03:03,799 --> 00:03:10,848
‫"النار والغضب تحت أمره"

34
00:03:11,557 --> 00:03:15,185
‫"لا داعي لكي تقلق"

35
00:03:15,310 --> 00:03:19,314
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

36
00:03:19,439 --> 00:03:26,446
‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان
‫عندما يدوّي الرعد"

37
00:03:26,572 --> 00:03:34,913
‫"علينا أن نبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

38
00:03:42,337 --> 00:03:45,007
‫"في الدرك الأسفل"

39
00:03:46,633 --> 00:03:48,802
‫"في الدرك الأسفل"

40
00:03:49,511 --> 00:03:57,477
‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

41
00:03:58,562 --> 00:04:02,107
‫"لا يهم إن قال مجنون ما
‫إنه مختلف، (دي أنجلو)"

42
00:04:03,275 --> 00:04:04,651
‫ما الذي نعرفه؟

43
00:04:04,776 --> 00:04:08,071
‫لا نعرف الكثير عن (سوباتكا)
‫يبدو أنه ينفق أكثر مما يجني

44
00:04:08,197 --> 00:04:12,159
‫يملك منزلاً في (غلين بورني)
‫وشاحنة مدفوع ثمنها وادخارات قليلة

45
00:04:12,284 --> 00:04:15,913
‫- تاريخه المالي جيد
‫- ما من شيء يميزه، لا شيء مهم

46
00:04:16,038 --> 00:04:19,208
‫- لا يبدو أنه رجل ثري بالنسبة إلي
‫- أو ربما يخبىء أمواله

47
00:04:19,333 --> 00:04:22,002
‫النقابة غير منتجة أيضاً

48
00:04:22,127 --> 00:04:27,049
‫دفعت الضرائب عن القاعة بعد سنة تقريباً
‫وذلك بعد استيفاء الدين القانوني

49
00:04:27,174 --> 00:04:29,593
‫- إن نظرتم إلى دفتر حساباتهم
‫- هل طلبت إحضارها إلى المحكمة؟

50
00:04:29,718 --> 00:04:31,094
‫لا حاجة لذلك

51
00:04:31,220 --> 00:04:34,640
‫إن دفتر حسابات نقابة عمال الميناء
‫متاحة لوزارة العدل

52
00:04:34,765 --> 00:04:36,892
‫بموجب شروط قضية ابتزاز فدرالية
‫ظهرت في (نيويورك) منذ 5 أعوام

53
00:04:37,017 --> 00:04:41,897
‫اتصلنا بـ(واشنطن) وأرسلوا لنا نسخة
‫عن كل ما رفعته نقابة (بالتيمور)

54
00:04:42,397 --> 00:04:44,858
‫تشير الحسابات إلى أن
‫هناك أقل من 100 معاين

55
00:04:44,983 --> 00:04:47,194
‫لا يزالون يدفعون المستحقات
‫وفقاً لمرسوم 14-15

56
00:04:47,319 --> 00:04:51,365
‫وانخفض هذا العدد من 300
‫في السبعينيات، إنهم يعانون

57
00:04:51,490 --> 00:04:53,909
‫أين هي كل الأموال
‫التي يتحدث عنها (فالشيك)؟

58
00:04:54,034 --> 00:04:57,621
‫عينت نقابة عمال الميناء (بروس ديبياغو)
‫ليضغط على (أنابوليس) بهذه الجلسة

59
00:04:57,746 --> 00:05:00,415
‫ومن خلال مسؤولين منفردين
‫وأعضاء في النقابة

60
00:05:00,541 --> 00:05:02,876
‫دفعوا حوالى 70 ألفاً لعدة
‫لجان عمل سياسية

61
00:05:03,001 --> 00:05:05,754
‫ومنظمات ديمقراطية
‫خلال الأشهر الثمانية الماضية

62
00:05:05,879 --> 00:05:10,092
‫- هل ظهر أي من ذلك في حسابتهم؟
‫- استنتجناه من التقارير المالية للحملة

63
00:05:10,217 --> 00:05:14,096
‫وهذا فقط ما وجدناه تحت اسم المسؤولين
‫في النقابة الذين تحققنا منهم

64
00:05:14,221 --> 00:05:17,391
‫- إذاً من أين يأتي المال إذاً؟
‫- المخدرات؟

65
00:05:17,516 --> 00:05:22,145
‫حتى الآن، مسجل الأرقام المطلوبة
‫بهاتف قاعة النقابة لم يظهر أدلة كثيرة

66
00:05:22,271 --> 00:05:25,148
‫يظهر اتصالات عمل للنقابة
‫واتصالات شخصية، ما من شيء ملفت

67
00:05:25,274 --> 00:05:28,986
‫ولا شيء بالمناسبة في أرقام
‫الهواتف الخلوية والهواتف العامة

68
00:05:29,111 --> 00:05:31,113
‫ماذا عن مسألة التوزيع
‫من شخص لآخرين؟ هل من رابط؟

69
00:05:31,238 --> 00:05:33,407
‫نشتري من الكثير من الشبان البيض

70
00:05:33,532 --> 00:05:37,536
‫(أودونيل هايتس)، (غريكتاون)
‫و(هايلاندتاون) فوق الحديقة العامة

71
00:05:37,661 --> 00:05:42,291
‫- لكن الرابط مع الميناء عشوائي
‫- تأتي الأموال من مكان ما

72
00:05:42,833 --> 00:05:45,294
‫ربما هذا ما يقوم به المعاينون

73
00:05:46,837 --> 00:05:53,677
‫يراقبون ما يدخل ويخرج من المرفأ
‫هذا ما يقومون به، هذه هي قيمتهم

74
00:05:53,802 --> 00:05:55,387
‫يدخلون الأموال؟

75
00:05:56,138 --> 00:05:57,890
‫أم يسمحون بحصوله

76
00:05:58,015 --> 00:06:02,644
‫كتلك الحاوية المليئة بالفتيات المتوفيات
‫لم يدعوا ذلك يظهر على الحاسوب

77
00:06:02,769 --> 00:06:06,106
‫لذلك سنتحقق سرياً
‫من هذا الأمر

78
00:06:06,231 --> 00:06:10,944
‫(كيما) و(بريز)، أريدكما
‫أن تبدآ في التحقق من الفتيات

79
00:06:11,069 --> 00:06:12,654
‫ما من مشكلة في ذلك

80
00:06:13,822 --> 00:06:15,908
‫إن أتين إلى (بالتيمور)
‫فمن يديرهن؟

81
00:06:16,033 --> 00:06:19,703
‫هل يرقصن في النوادي أو يمارسن الدعارة؟
‫علينا أن نحل تلك الشبكة

82
00:06:20,412 --> 00:06:21,914
‫أما بالنسبة إلى البقية

83
00:06:22,039 --> 00:06:24,666
‫فسيهتم (ليستر) بالوثائق المكتوبة
‫وبمسجلات الأرقام المطلوبة

84
00:06:24,791 --> 00:06:27,127
‫ويبحث عن ارتباطات لأموال النقابة

85
00:06:27,252 --> 00:06:30,756
‫(هيرك) و(كارفر)، واصلا مراقبة
‫زوايا المخدرات بالقرب من المرفأ

86
00:06:31,715 --> 00:06:34,384
‫الشرطي (روسل) و(بانك مورلاند)
‫تم تعيينهما في القسم الجنائي

87
00:06:34,510 --> 00:06:36,345
‫لكن في الوقت الراهن، سيعملان معنا

88
00:06:36,470 --> 00:06:40,807
‫ويتحققان من قاعدة بيانات المرفأ
‫بحثاً عن أي دليل عن تهريب الأموال

89
00:06:40,933 --> 00:06:42,309
‫هل من أسئلة؟

90
00:06:53,820 --> 00:06:55,197
‫عفواً؟

91
00:06:56,114 --> 00:06:57,783
‫- أنا (توماس)
‫- أنا (بيدي)

92
00:06:57,908 --> 00:07:01,453
‫هل تودين الذهاب إلى (رويال فارمز)
‫لاحتساء القهوة؟

93
00:07:03,205 --> 00:07:04,581
‫صحيح

94
00:07:07,709 --> 00:07:11,672
‫أجل، أنا (توماس)
‫هل تودين احتساء القهوة؟

95
00:07:11,797 --> 00:07:14,967
‫كنت سأطلب منها أن تعطيني
‫ملابسها التحتية كي أستمتع بها

96
00:07:15,092 --> 00:07:18,428
‫لكنني كنت خائفاً
‫من أن تفهم الأمر على نحو خاطىء

97
00:07:21,515 --> 00:07:23,851
‫تدعى أنك كنت في الجهة المقابلة
‫ من المرأب

98
00:07:23,976 --> 00:07:26,603
‫- حين شهر المعتدي مسدسه؟
‫- في أرجاء ذلك المكان

99
00:07:26,728 --> 00:07:30,732
‫هل ترى المسلح الذي قتل السيد
‫(غانت) في قاعة المحكمة اليوم؟

100
00:07:31,733 --> 00:07:33,569
‫كيف حالك يا (بيرد)؟

101
00:07:33,694 --> 00:07:37,489
‫للسجل، إنك تتوجه إلى المدعى عليه
‫(ماركيز هيلتون)

102
00:07:37,614 --> 00:07:39,783
‫إنه (بيرد) بالنسبة إلي

103
00:07:39,908 --> 00:07:43,620
‫لقد رأيته يا سيد (ليتل) من قبل
‫عدة مرات، صحيح؟

104
00:07:43,745 --> 00:07:48,208
‫- أجل، دخلنا السجن معاً...
‫- اعتراض حضرة القاضي، هلا أقترب؟

105
00:07:53,505 --> 00:07:56,091
‫يا له من شاهد مميز، صحيح؟

106
00:07:59,386 --> 00:08:03,974
‫تسري شائعة أن (عمر) لم يكن
‫في الأرجاء حين حصل الأمر

107
00:08:04,516 --> 00:08:10,272
‫يقال إن الوغد كان في الجهة الشرقية
‫يخدع سوداً في جادة (آشلاند)

108
00:08:10,397 --> 00:08:12,316
‫هذا ما يشاع في الشارع، صحيح؟

109
00:08:13,817 --> 00:08:16,820
‫لكن المشكلة يا (سترينغ)
‫هي أننا لسنا في الشارع

110
00:08:16,945 --> 00:08:18,655
‫إننا في قاعة محكمة

111
00:08:20,032 --> 00:08:22,659
‫- حضرة القاضي...
‫- تم قبول اعتراضك والاحتفاظ به

112
00:08:22,784 --> 00:08:26,580
‫- تابع يا سيد (ليفي)
‫- شكراً يا حضرة القاضي

113
00:08:27,122 --> 00:08:29,541
‫سيتجاهل المحلفون آخر
‫تعليق قاله الشاهد

114
00:08:29,666 --> 00:08:34,630
‫الذي شرح فيه أين قابل المدعى عليه
‫آخر مرة

115
00:08:34,755 --> 00:08:36,298
‫أجب بنعم أو لا يا سيد (ليتل)

116
00:08:36,423 --> 00:08:38,884
‫قبل عملية إطلاق النار
‫هل كنت تعرف المدعى عليه؟

117
00:08:39,885 --> 00:08:42,596
‫كنت أعرف الرجل لكنه لم يكن صديقي

118
00:08:42,721 --> 00:08:46,600
‫إذاً، لن تواجه صعوبة في التعرف
‫عليه من مسافة قريبة

119
00:08:46,725 --> 00:08:49,686
‫حوالى 20 أو 25 ياردة في وضح النهار؟

120
00:08:49,811 --> 00:08:51,939
‫لا، لن أواجه صعوبة في ذلك

121
00:08:52,064 --> 00:08:57,569
‫يا سيد (ليتل)، هل تعرف...
‫هذا المسدس بالتحديد؟

122
00:08:57,694 --> 00:09:00,531
‫- أجل، هذا مسدس (بيرد) عيار 3،80
‫- هل رأيته من قبل؟

123
00:09:00,656 --> 00:09:05,077
‫- يشهر (بيرد) دائماً هذا المسدس
‫- إذاً، رأيته قبل اليوم المذكور؟

124
00:09:05,202 --> 00:09:09,122
‫- وفي اليوم المذكور؟
‫- كان في يد (بيرد)

125
00:09:10,082 --> 00:09:14,253
‫- حين أطلق النار على السيد (غانت)
‫- أجل يا سيدتي

126
00:09:14,837 --> 00:09:18,465
‫- أحب المسدسات الصغيرة اللامعة
‫- اعتراض يا حضرة القاضي

127
00:09:18,590 --> 00:09:22,052
‫وهو غاية في الحماقة، فلم يرمه
‫بعد ارتكابه جريمة في وضح النهار

128
00:09:22,177 --> 00:09:26,265
‫- أنت وغد كاذب يا رجل، سأقتلك!
‫- توقف!

129
00:09:26,390 --> 00:09:31,603
‫يجب على المدعى عليه أن يضبط نفسه
‫وإلا سيقيدوه وسأخلي القاعة

130
00:09:31,728 --> 00:09:35,774
‫يجب أن يتجاهل المحلفون
‫آخر تعليق قاله الشاهد

131
00:09:40,571 --> 00:09:41,947
‫(نيكو)

132
00:09:44,908 --> 00:09:47,119
‫(إيتون) صديقي

133
00:09:47,244 --> 00:09:50,372
‫من الجيد أن ندع الأصدقاء
‫يتقابلون، صحيح؟

134
00:09:51,081 --> 00:09:54,835
‫اسمك (إيتون)، صحيح؟
‫إنه اسم يوناني، ما معناه؟

135
00:09:54,960 --> 00:09:58,213
‫ليس اسماً يونانياً، بل إسرائيلي

136
00:09:58,338 --> 00:10:04,136
‫حقاً؟
‫لأنك تبدو يونانياً، لا أقصد الإهانة

137
00:10:04,261 --> 00:10:06,013
‫في كلا الحالتين...

138
00:10:13,353 --> 00:10:17,024
‫- هل لديك المخدرات؟
‫- يمكنني أن أحصل عليها، بقدر ما تريد

139
00:10:18,650 --> 00:10:22,070
‫- متى؟
‫- كنت سأقوم بشيء هذا الأسبوع

140
00:10:22,196 --> 00:10:24,865
‫- لكنني واجهت مشكلة
‫- أي مشكلة؟

141
00:10:24,990 --> 00:10:27,326
‫قريبي (زيغي)

142
00:10:28,410 --> 00:10:31,038
‫وقع في مأزق
‫مع هؤلاء الرجال من (بالتيمور)

143
00:10:31,163 --> 00:10:33,957
‫أخذ تاجر مخدرات
‫يدعى (تشيز) سيارته وأحرقها

144
00:10:34,082 --> 00:10:36,418
‫ويقول الآن إنه سيقتل (زيغ)
‫إن لم يدفع له

145
00:10:39,296 --> 00:10:41,298
‫(مالاكا)، لا؟

146
00:10:41,423 --> 00:10:43,425
‫(زيغ) أفسد الحزمة

147
00:10:44,051 --> 00:10:47,804
‫إذاً، إن أحضرت لنا المخدرات
‫فسندفع لك

148
00:10:47,930 --> 00:10:49,765
‫ثم ستدفع دينك

149
00:10:52,768 --> 00:10:55,395
‫كان ديني يساوي 2700 دولار، صحيح؟

150
00:10:56,438 --> 00:11:00,692
‫يقول ذلك الوغد الآن إنه الضعف
‫5400 دولار، أتصدقان ذلك؟

151
00:11:00,817 --> 00:11:04,696
‫أولاً يأخذ السيارة ثم يرفع مبلغ المال

152
00:11:04,821 --> 00:11:06,949
‫إن أردت، يمكننا قتله

153
00:11:07,616 --> 00:11:08,992
‫لا

154
00:11:09,451 --> 00:11:12,746
‫- لا يتعلق الأمر بقتله، لا
‫- لمَ لا؟

155
00:11:13,580 --> 00:11:17,668
‫لأنه أولاً، أفسد (زيغ) الأمور
‫وهو يدين له بـ2700 دولار

156
00:11:17,793 --> 00:11:22,714
‫وثانياً، إن قتلتما (تشيز)
‫فسنخوض قتالاً مع جماعته، صحيح؟

157
00:11:22,840 --> 00:11:26,802
‫بعد مرور سنة، سيرى رجل أسود
‫قريبي يخرج من مطعم (برغر)

158
00:11:26,927 --> 00:11:31,056
‫ويملأ سيارته بالوقود في الشارع الرئيسي
‫من دون طرح أسئلة، سيرديه

159
00:11:31,181 --> 00:11:32,808
‫إنه ذكي، صحيح؟

160
00:11:32,933 --> 00:11:35,644
‫(نيكو) ذكي

161
00:11:37,354 --> 00:11:44,444
‫لا نملك الجرأة للذهاب والتحدث
‫مع ذلك الرجل وتصويب الأمور

162
00:11:44,903 --> 00:11:47,114
‫كنت آمل أنك تملك هذه الجرأة

163
00:11:50,200 --> 00:11:51,952
‫سيد (ليتل)

164
00:11:53,453 --> 00:11:56,290
‫هل يمكنني أن أسألك لمَ أردت
‫أن تدلي بشهادتك في هذه القضية؟

165
00:11:56,415 --> 00:12:00,919
‫- أخبرت الشرطة بما كنت أعرفه
‫- هل منحوك أي شيء في المقابل؟

166
00:12:02,671 --> 00:12:05,382
‫- مثل ماذا؟
‫- هل كان سيتم توقيفك؟

167
00:12:05,507 --> 00:12:10,762
‫هل كنت ستدان بجريمة؟ وإن أدليت
‫بشهادتك فستسقط الشرطة هذه التهم؟

168
00:12:11,680 --> 00:12:14,266
‫لا يا رجل، لا يتعلق الأمر بذلك

169
00:12:15,017 --> 00:12:19,897
‫- كم مرة أوقفت كراشد سيد (ليتل)؟
‫- لم أعد أحسب المرات

170
00:12:20,731 --> 00:12:22,774
‫لكن هذه المرات تكفي
‫كيلا أعتبره أمراً شخصياً

171
00:12:22,900 --> 00:12:25,319
‫حيازة مسدس

172
00:12:25,444 --> 00:12:29,781
‫حيازة سلاح مخبأ، الاعتداء، السرقة

173
00:12:29,907 --> 00:12:32,868
‫سلاح مميت، حيازة مسدس من جديد

174
00:12:32,993 --> 00:12:37,080
‫ثم انتهاك الإفراج المشروط
‫بتهمة حيازة مسدس

175
00:12:37,206 --> 00:12:42,211
‫ثم تهمة بمحاولة قتل واستخدام مسدس
‫في ارتكاب جناية

176
00:12:42,669 --> 00:12:44,838
‫لم يكن هناك محاولة قتل

177
00:12:46,089 --> 00:12:47,758
‫حقاً يا سيد (ليتل)؟

178
00:12:47,883 --> 00:12:50,928
‫أطلقت النار على ذلك الفتى الذي
‫يدعى (مايك مايك) في مؤخرته، فقط

179
00:12:52,095 --> 00:12:54,264
‫أصلحت الأمر لأنه لم يكن
‫يستطيع الجلوس بشكل صحيح

180
00:12:54,932 --> 00:13:00,145
‫لمَ أطلقت النار على مؤخرة (مايك مايك)
‫يا سيد (ليتل)؟

181
00:13:00,270 --> 00:13:03,565
‫- فلنقل إنه كان بيننا خلاف
‫- خلاف على ماذا؟

182
00:13:03,690 --> 00:13:06,693
‫أعتقد (مايك مايك) أنه يجب عليه
‫أن يحتفظ بالكوكايين الذي كان يبيعه

183
00:13:06,818 --> 00:13:11,615
‫وبالمال الذي كان يجنيه من بيعه
‫وعارضته في هذه الفكرة

184
00:13:14,535 --> 00:13:18,330
‫إذاً تسرق تجار المخدرات؟
‫هذا ما تقوم به

185
00:13:18,455 --> 00:13:19,831
‫أجل يا سيدي

186
00:13:19,957 --> 00:13:25,170
‫تتجول في شوارع (بالتيمور) حاملاً
‫مسدساً وتأخذ ما تريده متى شئت

187
00:13:25,295 --> 00:13:30,342
‫ومستعد للجوء إلى العنف
‫حين لا يلبون مطالبك، هذه طبيعتك

188
00:13:31,802 --> 00:13:34,346
‫لمَ علينا أن نصدق شهادتك إذاً؟

189
00:13:34,471 --> 00:13:38,725
‫- لمَ علينا أن نصدق أي شيء مما تقوله؟
‫- هذا يعود إليكم في الحقيقة

190
00:13:38,851 --> 00:13:43,939
‫تقول إنك لست هنا لإدلاء شهادتك
‫ضد المدعى عليه بسبب اتفاق مع الشرطة

191
00:13:44,064 --> 00:13:45,440
‫هذا صحيح

192
00:13:45,566 --> 00:13:51,697
‫لكنك هنا لأنك تريد قول حقيقة ما حصل
‫للسيد (غانت) في مرأب الحي الشعبي

193
00:13:51,822 --> 00:13:57,661
‫- أجل
‫- لكنك في الواقع شخص إن لزم الأمر

194
00:13:57,786 --> 00:14:02,624
‫قد يطلق النار على رجل في مرأب
‫ويكذب على الشرطة بعدها، صحيح؟

195
00:14:02,749 --> 00:14:05,794
‫ما كنت لأرفع مسدسي
‫في وجه أي مواطن

196
00:14:05,919 --> 00:14:09,590
‫أنت تتمتع بأخلاق، صحيح؟

197
00:14:10,174 --> 00:14:13,969
‫تغذي العنف والإحباط
‫في تجارة المخدرات

198
00:14:14,094 --> 00:14:18,307
‫تسرق ممن يسرقون الحياة من مدينتنا

199
00:14:18,432 --> 00:14:22,269
‫- أنت كالطفيلي الذي يستنزف...
‫- مثلك تماماً يا رجل

200
00:14:22,394 --> 00:14:26,064
‫- عفواً، ما الذي قلته؟
‫- أنا أملك المسدس

201
00:14:27,482 --> 00:14:29,568
‫وأنت تملك الحقيبة

202
00:14:30,611 --> 00:14:32,613
‫كلها من قوانين اللعبة، صحيح؟

203
00:14:36,783 --> 00:14:42,873
‫ومع الاقتصاد، يمكنكما أن تفكرا في طلب
‫أقل بـ10 أو 20% وستظلان منافسين

204
00:14:42,998 --> 00:14:46,043
‫- حتى في الملكية في شارع (هامبرغ)؟
‫- بالطبع

205
00:14:46,168 --> 00:14:49,004
‫علي أن أقر بأنه يعجبني المنزل
‫في شارع 1501

206
00:14:49,129 --> 00:14:53,842
‫مع أنني لم أحب ألوان حوض الاستحمام
‫في الحمام الأساسي، الماجنتي؟

207
00:14:53,967 --> 00:14:55,344
‫إنه تجميلي

208
00:14:55,469 --> 00:14:59,181
‫إن أرادوا أن يبيعوه، فعليهم
‫أن يتمتعوا ببعض الذوق لتغيير اللون

209
00:14:59,306 --> 00:15:01,808
‫أعلم أنه أمر تافه
‫يجب عدم التوقف عنه

210
00:15:01,934 --> 00:15:05,604
‫ربما أنت على حق
‫ربما علينا أن نواصل البحث

211
00:15:05,729 --> 00:15:07,648
‫يجب ألا نرضى بالقليل

212
00:15:07,773 --> 00:15:11,235
‫هل تعتقدين أنه سيكون هناك
‫منازل مفتوحة هذا الأحد؟

213
00:15:12,110 --> 00:15:13,612
‫آسفة، ما الذي كنت تقولينه؟

214
00:15:13,737 --> 00:15:16,406
‫سنواصل البحث
‫هل سترافقيننا مجدداً يوم الأحد؟

215
00:15:16,532 --> 00:15:20,661
‫- بالطبع
‫- حسناً إذاً، سأراك يوم الأحد، مبكراً

216
00:15:20,786 --> 00:15:22,162
‫رائع

217
00:15:23,956 --> 00:15:25,499
‫شكراً لك

218
00:15:27,167 --> 00:15:28,877
‫سأراكما حينها

219
00:15:31,755 --> 00:15:34,758
‫أنت طائش، أتعلم ذلك؟

220
00:15:35,551 --> 00:15:38,303
‫- ماذا تريد؟
‫- تناول العشاء ومشاهدة فيلم

221
00:15:38,428 --> 00:15:41,515
‫- بحقك، توقف عن ذلك
‫- لمَ لا؟

222
00:15:41,640 --> 00:15:43,350
‫لن تنجح هذه العلاقة يا (جيمي)

223
00:15:43,475 --> 00:15:45,269
‫سنتناول العشاء ونشاهد فيلماً
‫ثم سأوصلك إلى المنزل

224
00:15:45,394 --> 00:15:47,020
‫ستصافحينني
‫وتقولين لي أن أغرب عن وجهك

225
00:15:47,145 --> 00:15:48,647
‫كما كان يجب أن تفعلي آنذاك

226
00:15:49,147 --> 00:15:51,859
‫ما رأيك إن قلت لك
‫أن تغرب عن وجهي الآن؟

227
00:15:51,984 --> 00:15:53,986
‫وأنه يمكنك أن تنفق هذا المال
‫على شخص آخر؟

228
00:15:54,111 --> 00:15:58,156
‫بحقك يا (إيلينا)، بحقك
‫وقعت على كل أوراقك

229
00:15:58,282 --> 00:15:59,908
‫أعطني فرصةً أخرى

230
00:16:01,910 --> 00:16:04,663
‫يوم الجمعة، تدفع أنت لجليسة الأطفال

231
00:16:16,469 --> 00:16:21,307
‫- كيف حال اللعبة في العاصمة يا رجل؟
‫- كما هي حالها دوماً

232
00:16:21,432 --> 00:16:26,479
‫- مدينة (الشوكولا)، لم أزرها منذ فترة
‫- نسميها بمدينة (دراما) هذه الأيام

233
00:16:26,604 --> 00:16:30,858
‫موسيقى الـ(غوغو) نفسها والسكان السود
‫الأصليون أنفسهم

234
00:16:30,983 --> 00:16:34,696
‫الحساء نفسه لكن تم تسخينه من جديد
‫أتفهم قصدي؟

235
00:16:34,821 --> 00:16:38,282
‫إن أردت شيئاً لتحقيق الأمر
‫فعليك الحصول عليه بنفسك

236
00:16:38,408 --> 00:16:40,785
‫لا يمكنني أن ألجأ إلى جماعتي

237
00:16:40,910 --> 00:16:45,248
‫إن اجتاز (سترينغر بيل) (بالتيمور)
‫مع هذا النوع من الأعمال

238
00:16:45,373 --> 00:16:47,834
‫فإننا نواجه لغزاً حقيقياً، صحيح؟

239
00:16:49,335 --> 00:16:53,339
‫لا تقلق، لن نرتكب أخطاءً
‫لن نرتكب أي خطأ يورطك

240
00:16:53,464 --> 00:16:56,884
‫- هل أنت واثق من جماعتك؟
‫- قريبي يتولى المسؤولية

241
00:16:57,010 --> 00:16:58,928
‫- إنه يتولى الأمر
‫- حسناً

242
00:17:00,138 --> 00:17:03,599
‫لا تروقني موسيقى الـ(غوغو) الرديئة
‫بأي حال

243
00:17:03,725 --> 00:17:05,393
‫لم تسمعها مباشرةً إذاً

244
00:17:05,893 --> 00:17:08,438
‫أعرف نادياً في (أوكسن هيل)
‫سيجعلك تستمتع

245
00:17:08,563 --> 00:17:09,939
‫حسناً

246
00:17:12,358 --> 00:17:14,777
‫- إن كنت متواجداً في الأرجاء
‫- "5 واي 6 408"

247
00:17:15,236 --> 00:17:17,864
‫اذاً، كيف حالك؟

248
00:17:18,656 --> 00:17:21,868
‫- التحقت بكلية التمريض الآن
‫- جيد، هذا جيد

249
00:17:21,993 --> 00:17:24,162
‫كان (ليستر) يحثني على ذلك

250
00:17:24,287 --> 00:17:27,623
‫يقوم بذلك من دون
‫أن تشعري بأنه يقوم به

251
00:17:27,749 --> 00:17:29,334
‫أجل، أفهم قصدك

252
00:17:29,459 --> 00:17:32,295
‫قال إنك ستمرين بي اليوم
‫للتحدث عن النوادي

253
00:17:32,420 --> 00:17:34,964
‫عن بعض الفتيات الروسيات

254
00:17:35,089 --> 00:17:38,384
‫- أو اللواتي ينتمين إلى هذا البلد
‫- الفتيات اللواتي يمارسن الدعارة

255
00:17:38,509 --> 00:17:41,387
‫عليك أن تقصدي مكاناً
‫يدعى (نايتشيفت) في (هولا بيرد)

256
00:17:41,512 --> 00:17:44,724
‫صديقتي تعمل هناك
‫عملت مع مجموعة من الفتيات الروسيات

257
00:17:44,849 --> 00:17:46,893
‫السنة الفائتة لـ3 أشهر

258
00:17:47,018 --> 00:17:50,313
‫- أتعتقدين أنها ستقبل بالتحدث معي؟
‫- إن طلبت منها ذلك

259
00:17:50,730 --> 00:17:52,815
‫شكراً أيها التحري
‫لا مزيد من الأسئلة

260
00:17:52,940 --> 00:17:56,486
‫- ألديك تبريرات أخرى، سيدة (نايثان)؟
‫- لا يا حضرة القاضي

261
00:17:56,611 --> 00:17:59,197
‫فلنسترح لمدة 10 دقائق
‫ثم سنستمع إلى المرافعات النهائية

262
00:17:59,322 --> 00:18:02,742
‫أود البدء غداً مع تعليمات هيئة المحلفين

263
00:18:07,205 --> 00:18:09,415
‫- كيف أبلى (عمر)؟
‫- ألم تر ذلك؟

264
00:18:09,540 --> 00:18:11,084
‫لم أره منذ البداية

265
00:18:12,126 --> 00:18:13,711
‫بلاءً سيئاً؟

266
00:18:17,840 --> 00:18:19,384
‫(تشيز)

267
00:18:35,274 --> 00:18:38,820
‫أنا الرجل الأبيض
‫أنا الرجل الأبيض

268
00:19:06,431 --> 00:19:09,600
‫- لا تواجه مشكلة
‫- حقاً؟

269
00:19:09,726 --> 00:19:13,396
‫أولاً، يريدك أن تدفع 5400 دولار
‫ثم سنتحدث

270
00:19:13,521 --> 00:19:18,526
‫- قال: لا، تدفع فقط 2700 دولار
‫- أجل، رأيت كيف تكلمت معه

271
00:19:18,651 --> 00:19:24,615
‫لن تدفع 2700 دولار، ستتلقى عوضاً
‫عن ذلك المال مقابل السيارة المحترقة

272
00:19:24,741 --> 00:19:27,243
‫- حقاً؟
‫- حقاً

273
00:19:27,368 --> 00:19:32,415
‫لا نعرفه هو
‫لكن من يسميه "القائد" نعرفه

274
00:19:39,547 --> 00:19:41,341
‫هل ستجلسين هنا وتعبسين؟

275
00:19:45,178 --> 00:19:49,265
‫أعلم أنك لا تعتقدين أنني أقصد
‫ذلك النادي كي أنظر إلى الفتيات

276
00:19:49,390 --> 00:19:51,601
‫أعلم أنك تعرفينني جيداً

277
00:19:54,854 --> 00:19:57,940
‫- لا أنظر إليهن حتى
‫- الجميع ينظر إليهن

278
00:19:58,691 --> 00:20:02,362
‫- معظمهن مثليات الجنس
‫- (شيريل)، إنه عمل مناط بالشرطة

279
00:20:02,487 --> 00:20:07,241
‫هل يجب أن أشعر بارتياح إزاء ذلك؟
‫(كيما) في الشوارع تمارس عملها كتحرية؟

280
00:20:09,243 --> 00:20:11,204
‫كل تلك الأمور المتعلقة بالمستشفى

281
00:20:12,038 --> 00:20:13,664
‫ومركز إعادة التأهيل

282
00:20:14,082 --> 00:20:16,459
‫- كل تلك الوعود
‫- تحدثنا في هذا الأمر

283
00:20:16,584 --> 00:20:21,673
‫لا، أنت تحدثت
‫لا رأي لي متى اتخذت قرارك

284
00:20:34,936 --> 00:20:37,855
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- أنا ذاهبة معك

285
00:20:38,147 --> 00:20:43,611
‫- عفواً؟
‫- من يعلم؟ ربما سأرى فتاة تعجبني

286
00:20:43,903 --> 00:20:45,446
‫إذاً كل ذلك على الطاولة؟

287
00:20:45,571 --> 00:20:48,157
‫حالياً، هناك مال في ميزانية النقل
‫للرصيف البحري الخاص بالحبوب

288
00:20:48,282 --> 00:20:51,953
‫وتم إصدار سند أيضاً لصيانة أعمال الجرف
‫في مجرى الشحن الرئيسية

289
00:20:52,078 --> 00:20:55,248
‫- لكن ليس للقناة؟
‫- لا ليس للقناة

290
00:20:55,373 --> 00:20:57,959
‫من أجل تحقيق ذلك
‫علينا أن نناضل أكثر ونتعمق أكثر

291
00:20:58,084 --> 00:20:59,460
‫هذا ما يقوله (فرانك)

292
00:20:59,585 --> 00:21:02,755
‫علي أن أقول إننا سنكون محظوظين
‫إن نجونا برصيف الحبوب

293
00:21:02,880 --> 00:21:06,092
‫فليكن ذلك
‫أنففنا المال واستغنمنا الفرصة

294
00:21:06,217 --> 00:21:08,970
‫وظفنا مجموعات ضغط وقمنا
‫ببعض المساهمات الذكية

295
00:21:09,095 --> 00:21:12,557
‫دفعنا ثمن تقرير مستشار
‫ليجادل ضد بعض الشؤون البيئية

296
00:21:12,682 --> 00:21:16,436
‫- إنها أمور تكلف لكننا بدأنا ندرك ذلك
‫- إذاً، من أين حصلتم على المال؟

297
00:21:16,561 --> 00:21:19,772
‫كنت أسرق محلات الكحول
‫محلان في الأسبوع

298
00:21:19,897 --> 00:21:23,401
‫- حقاً
‫- حقاً، نلنا مساعدة من المكتب الوطني

299
00:21:23,526 --> 00:21:26,738
‫وعلى بعض التبرعات المؤقتة
‫من أصدقاء هنا وهناك

300
00:21:26,863 --> 00:21:31,117
‫المهم أننا قد نشهد على ازدهار الرصيف
‫البحري للحبوب بحلول العام المقبل

301
00:21:31,242 --> 00:21:34,245
‫ما يعني أنه سيزداد عدد السفن
‫بحوالى مئتي سفينة في العام

302
00:21:34,370 --> 00:21:36,414
‫- هذا احتمال
‫- هذا احتمال كبير

303
00:21:36,539 --> 00:21:39,167
‫إن قام ذلك الوغد البولندي...

304
00:21:39,959 --> 00:21:42,420
‫لا أقصد الإهانة
‫إن لم يقضِ علينا (كراوشك)

305
00:21:42,545 --> 00:21:44,672
‫أولاً ببناء وحدات سكنية
‫مطلة على البحر، صحيح؟

306
00:21:44,797 --> 00:21:47,467
‫إنه على حق
‫التهديد الحقيقي هو إن حصل (آندي كراو)

307
00:21:47,592 --> 00:21:50,720
‫أو أي مطور آخر على أصوات كافية
‫لأخذ مال تأهيل الرصيف البحري للحبوب

308
00:21:50,845 --> 00:21:54,057
‫- لا
‫- لأنهم مهتمون بذلك المكان أيضاً

309
00:21:54,182 --> 00:21:56,517
‫لذا نريد من الجميع أن يجري اتصالات

310
00:21:56,642 --> 00:21:59,395
‫فليعرف المشرعون
‫أننا نلاحق هذه القضية

311
00:21:59,520 --> 00:22:03,649
‫لن يذهب المال إلى أي مكان
‫علينا أن نسمِع صوتنا الآن، صحيح؟

312
00:22:03,775 --> 00:22:05,943
‫- ارفعوا أصواتكم
‫- حسناً، كفانا حديثاً

313
00:22:06,069 --> 00:22:09,489
‫بعضكم لديه مناوبة في الصباح
‫أما الباقون فعليهم أن يثملوا

314
00:22:09,614 --> 00:22:11,282
‫سأشرب نخب ذلك

315
00:22:19,624 --> 00:22:24,295
‫مساعدة من المكتب الوطني، صحيح؟
‫تبرعات مؤقتة من أصدقاء؟!

316
00:22:24,420 --> 00:22:26,255
‫انتبه إلى نفسك يا (فرانك)

317
00:22:31,219 --> 00:22:33,388
‫- هذا هو؟
‫- أجل

318
00:22:33,513 --> 00:22:36,808
‫- أخذته للتو من مدير المرفأ
‫- ما الذي أنظر إليه إذاً؟

319
00:22:36,933 --> 00:22:40,395
‫سفينة (ذي آتلانتيك لايت)
‫يوم تم تنزيل حاوية الفتيات

320
00:22:40,520 --> 00:22:42,647
‫الصناديق تمثل الحاويات

321
00:22:42,772 --> 00:22:45,608
‫تم تنزيل هذه الحاوية
‫ووضعها على متن شاحنة

322
00:22:45,733 --> 00:22:48,277
‫ها هو الوقت، الساعة 10:31

323
00:22:49,612 --> 00:22:52,949
‫أترى؟ تم نقلها إلى المسلك (أل)
‫في المجمع السادس إلى الرف الثالث

324
00:22:53,074 --> 00:22:57,161
‫بواسطة رافعة حاويات
‫عند الساعة 10:37

325
00:22:57,537 --> 00:23:00,039
‫- رافعة حاويات؟
‫- رافعة حاويات

326
00:23:00,164 --> 00:23:02,959
‫أي كي تنقل من السفينة إلى المجمع
‫استغرق الأمر 6 دقائق

327
00:23:03,084 --> 00:23:05,878
‫هكذا يجدر بها أن تعمل لكن...

328
00:23:06,004 --> 00:23:11,134
‫(آي كيو كيو زي)، ثلاثة، تسعة
‫ستة، خمسة، تسعة، أربعة

329
00:23:11,259 --> 00:23:13,219
‫رقم 7 في النهاية

330
00:23:13,970 --> 00:23:16,806
‫هذا رقم الحاوية المليئة بالنساء

331
00:23:16,931 --> 00:23:21,853
‫أترى هذه؟ لم يدخلها المعاين
‫لذا لم يعد لديها وجود وفقاً للحاسوب

332
00:23:21,978 --> 00:23:25,982
‫ويقول (سوباتكا) إن ذلك قد
‫يحصل حين تتعطل موجات اللاسلكي

333
00:23:26,107 --> 00:23:28,860
‫أو حين يدخل المعاين
‫رقماً تسلسلياً خاطئاً

334
00:23:28,985 --> 00:23:32,739
‫وتم تنزيلها من على سفينة
‫(ذي أتلانتيك لايت) عند الـ11:26

335
00:23:32,864 --> 00:23:36,534
‫ولا تظهر على الحاسوب مجدداً
‫إلا عند الساعة 03:12

336
00:23:36,659 --> 00:23:38,911
‫وجدتها بعد ساعتين

337
00:23:39,037 --> 00:23:43,875
‫لذا لـ4 ساعات تقريباً، كانت على
‫رصيف التحميل ولم يتم الإعلان عنها

338
00:23:44,000 --> 00:23:46,336
‫ويقول (سوباتكا)
‫إن الحاويات تفقد طيلة الوقت

339
00:23:46,461 --> 00:23:49,172
‫حين يتم العثور عليها من جديد
‫يتم إدخالها إلى الحاسوب

340
00:23:49,297 --> 00:23:50,840
‫أتصدقه؟

341
00:23:52,342 --> 00:23:55,136
‫لا، لا أصدقه بشأن هذه الحاوية

342
00:23:55,636 --> 00:23:57,138
‫ما الخطة اذاً؟

343
00:23:57,263 --> 00:24:01,017
‫قاعدة البيانات على هذا الحاسوب تحوي
‫سجلات لكل سفينة رست في (بتابسكو)

344
00:24:01,142 --> 00:24:02,685
‫في خلال السنتين الأخيرتين

345
00:24:02,810 --> 00:24:06,814
‫علينا أن نلقى نظرة عليها ونرى
‫إن اختفت حاويات أخرى هكذا

346
00:24:06,939 --> 00:24:08,566
‫ونرى إن كان هناك نمط موحد

347
00:24:08,691 --> 00:24:10,360
‫عن كم سفينة نتحدث؟

348
00:24:12,070 --> 00:24:14,155
‫عن المئات من السفن

349
00:24:16,699 --> 00:24:19,494
‫لم أكن أريد استلام هذه القضية

350
00:24:24,245 --> 00:24:27,623
‫- هذا ما أتحدث عنه
‫- أجل، صحيح

351
00:24:28,165 --> 00:24:30,168
‫- ما هي مشكلتك؟
‫- لا شيء

352
00:24:30,293 --> 00:24:35,631
‫- يبدو أنك تشعر بالغثيان
‫- لا يمكنني أن أنظر إليهن

353
00:24:36,507 --> 00:24:42,471
‫- (بريز)، ألم تقصد يوماً نادياً للتعري؟
‫- أجل قصدته لكن ليس برفقة نساء

354
00:24:43,264 --> 00:24:45,516
‫هل أنت واثقة من أنك
‫لن تواجهي مشكلة إن تكلمت معنا؟

355
00:24:46,142 --> 00:24:49,520
‫لا أبالي، أنت صديقة (شاردين)
‫وهذا كل ما يهمني

356
00:24:49,645 --> 00:24:53,149
‫بالإضافة، أنا من (ويستبورت)
‫وقلت لأصحاب النادي مباشرةً

357
00:24:53,274 --> 00:24:57,028
‫إنني كنت هنا قبل مجيء هؤلاء البذيئات
‫وعلي أن أبقى هنا بعد رحيلهن

358
00:24:57,153 --> 00:25:01,908
‫- متى أحضرن إلى هنا؟
‫- منذ 6 أشهر، كانت آخر دفعة

359
00:25:02,033 --> 00:25:06,746
‫أعتقد أنهن روسيات لكن كلهن
‫متشابهات، لا يمكن فهم لغتهن، صحيح؟

360
00:25:06,871 --> 00:25:08,497
‫من أحضرهن؟

361
00:25:09,081 --> 00:25:11,042
‫يدفع أصحاب النوادي مالاً إضافياً
‫لإحضارهن

362
00:25:11,167 --> 00:25:15,546
‫كانت هناك امرأة، صاحبة ماخور
‫تولت المال النقدي لكنني لا أعرف اسمها

363
00:25:15,671 --> 00:25:20,218
‫- هل هي روسية أيضاً؟
‫- ربما، كانت لديها لكنة

364
00:25:20,468 --> 00:25:23,554
‫إذاً يوماً، كل الفتيات
‫في النادي من (بالتيمور)

365
00:25:23,679 --> 00:25:28,017
‫- وفي اليوم التالي كلهن أجنبيات؟
‫- هذا صحيح

366
00:25:28,142 --> 00:25:32,355
‫كانوا يجنون الكثير من المال بفضل الجدد
‫فطردوا بعض الراقصات الدائمات

367
00:25:32,480 --> 00:25:36,442
‫لم يطردوني أنا لأن لدي زبائناً هنا
‫لكن بعض الراقصات الأخريات

368
00:25:36,567 --> 00:25:38,110
‫أين كانت الفتيات يمكثن؟

369
00:25:38,736 --> 00:25:43,616
‫حيث كانوا يقولون لهن، لم يكنّ هنا
‫شرعياً ولا يعلمن شيئاً ولا يملكن أسراً

370
00:25:43,741 --> 00:25:46,452
‫كان الرجال الذين يتولون أمورهن
‫دائماً برفقتهن

371
00:25:46,577 --> 00:25:50,414
‫يصطحبونهن من أي فندق
‫ينزلن فيه إلى النادي ويعيدونهن إليه

372
00:25:50,540 --> 00:25:53,209
‫ويكونون برفقتهن حين يردن إحضار الطعام
‫أو الذهاب إلى صيدلية (رايت آيد)

373
00:25:53,334 --> 00:25:56,796
‫يقفون أمام باب الفندق
‫حين يكن هن في الغرف مع الزبائن

374
00:25:56,921 --> 00:25:58,297
‫هل حاولت إحداهن الهرب؟

375
00:25:58,422 --> 00:26:04,595
‫رأيت إحداهن تتعرض للحرق بمسدس
‫صعق لذهابها وإحضار العشاء

376
00:26:04,720 --> 00:26:08,015
‫بالكاد كانوا يدعونهن
‫يذهبن إلى الحمام بمفردهن

377
00:26:08,140 --> 00:26:13,312
‫وإن رأوا إحداهن تتقرب من زبون كثيراً
‫ينقلون المجموعة كلها إلى بلدة أخرى

378
00:26:13,437 --> 00:26:16,732
‫يفعلون ذلك
‫لئلا تحصلن على أي مساعدة

379
00:26:17,441 --> 00:26:20,653
‫- سيحين دورك بعد هذه الأغنية
‫- ضعي أرقامي إذاً

380
00:26:20,778 --> 00:26:25,032
‫يجب أن أخرج لأجني المال يا عزيزتي
‫إن احتجت إلى شيء آخر، اتصلي بي

381
00:26:25,157 --> 00:26:26,701
‫سأساعدك إن كان يمكنني ذلك

382
00:26:26,826 --> 00:26:29,078
‫سأقول لـ(شاردين)
‫إنك تلقين التحية عليها

383
00:26:29,203 --> 00:26:32,665
‫لا بد من أنها بخير
‫إذ إنها خرجت منذ مدة طويلة

384
00:26:32,790 --> 00:26:35,459
‫لا بد من أنها وجدت رجلاً غنياً، صحيح؟

385
00:26:37,295 --> 00:26:40,089
‫- هل أنت حبيبتها؟
‫- أجل

386
00:26:40,840 --> 00:26:43,342
‫ما كنت لأدع حبيبتي تأتي إلى هنا
‫بمفردها أيضاً

387
00:26:43,467 --> 00:26:46,721
‫هؤلاء البذيئات هنا لا تمزحن

388
00:28:03,631 --> 00:28:05,341
‫13 منهن

389
00:28:06,133 --> 00:28:10,054
‫حوالى ثلث هذا المكان
‫كان مخفياً خلف جدار مزيف

390
00:28:10,221 --> 00:28:14,892
‫بعض المصابيح الكاشفة
‫بعض الوجبات السريعة وبعض الماء

391
00:28:15,017 --> 00:28:18,104
‫ومرحاض متنقل وجب عليهن مشاطرته

392
00:28:19,522 --> 00:28:21,232
‫ولم يكن هناك هواء كافٍ

393
00:28:39,041 --> 00:28:44,547
‫سأحدد إصدار الحكم في الأسبوع الثالث
‫من الشهر المقبل، هل هناك المزيد لليوم؟

394
00:28:44,672 --> 00:28:48,926
‫حضرة القاضي، بعد أن حافظ موكلي
‫على الشروط اللازمة للاستئناف

395
00:28:49,051 --> 00:28:52,680
‫يريدني أن أصرّح أنه
‫بغض النظر عن حكم هيئة المحلفين

396
00:28:52,805 --> 00:28:56,559
‫فقد كان ضحية شهادة زور
‫أدلاها الشاهد الرئيسي لجهة الادعاء

397
00:28:56,684 --> 00:29:01,314
‫نطلب وضع سند استئناف، كي يتمكن
‫من المشاركة بالكامل في هذا التحقيق

398
00:29:01,439 --> 00:29:03,649
‫سند استئناف في تهمة
‫بجريمة قتل من الدرجة الأولى؟

399
00:29:03,774 --> 00:29:06,235
‫- سيد (ليفي)، سيطر على نفسك
‫- حضرة القاضي...

400
00:29:06,360 --> 00:29:09,280
‫لن يكون هناك سند
‫في انتظار إصدار الحكم فحسب

401
00:29:09,405 --> 00:29:13,659
‫بل، بقدر ما أنا معني، التقرير الذي
‫يسبق إصدار الحكم هو مجرد شكليات

402
00:29:13,784 --> 00:29:19,832
‫أدين السيد (هيلتون) بقتل شاهد للادعاء
‫أدلى بشهادته في هذه القاعة

403
00:29:20,666 --> 00:29:24,128
‫ارتكب الجريمة بلا رحمة
‫ومقابل مبلغ من المال

404
00:29:24,253 --> 00:29:28,674
‫إلا إن أشار التقرير الذي يسبق إصدار
‫الحكم إلى أنه (الماشيح) المنتظر

405
00:29:28,799 --> 00:29:31,761
‫فسيحكم عليه بالسجن لمدى الحياة
‫من دون إطلاق سراح مشروط

406
00:29:31,886 --> 00:29:37,475
‫وسيحكم ذلك قاض من (بالتيمور)
‫سيشعر لمرة في حياته أن مهنته مهمة

407
00:29:37,600 --> 00:29:40,978
‫- سيد (هيلتون)، هل أنت (الماشيح)؟
‫- عفواً؟

408
00:29:41,103 --> 00:29:43,231
‫هل تجسد السيد (المسيح)
‫الذي عاد إلى الأرض؟

409
00:29:45,816 --> 00:29:47,568
‫سأراك في جلسة إصدار الحكم

410
00:29:55,034 --> 00:29:56,827
‫هل أعجبك ذلك أيضاً؟

411
00:29:57,620 --> 00:29:59,038
‫سيد (ليتل)

412
00:29:59,163 --> 00:30:04,919
‫هذا سينفعك للخروج من السجن لمرة
‫واحدة لأي تهمة تصل إلى الاعتداء

413
00:30:05,795 --> 00:30:08,714
‫- شكراً لك يا سيدتي
‫- لا، الشكر لك

414
00:30:08,840 --> 00:30:10,466
‫كان هذا من دواعي سروري

415
00:30:11,133 --> 00:30:13,719
‫- سأراك في الجوار
‫- حسناً

416
00:30:14,887 --> 00:30:16,681
‫والآن، الشتائم البصرية

417
00:30:16,806 --> 00:30:19,308
‫تعال وزرني في (ذا كات)
‫أيها الوغد الواشي

418
00:30:19,433 --> 00:30:23,020
‫- سأقتلك
‫- فكر في ذلك يا (بيرد)!

419
00:30:23,145 --> 00:30:25,189
‫فكر في (براندون) وأنت تقضي عقوبتك
‫في السجن، أتسمعني؟

420
00:30:25,314 --> 00:30:27,775
‫سأطلق عليك النار وأقتلك!

421
00:30:28,150 --> 00:30:30,027
‫"تباً لذلك! سأرديك!"

422
00:30:30,152 --> 00:30:32,154
‫هل رأيته حقاً يطلق النار؟

423
00:30:34,240 --> 00:30:35,908
‫هل تطرح هذا السؤال حقاً؟

424
00:30:40,246 --> 00:30:44,792
‫لكن ذلك سيىء لأن الرجل
‫وصل إلى حيث يريد

425
00:30:44,917 --> 00:30:46,961
‫وهي لم تكن تستحق ذلك حتى

426
00:30:47,086 --> 00:30:50,381
‫كانت (دايزي) كغيرها من الساقطات

427
00:30:50,506 --> 00:30:55,970
‫وقام بكل ذلك من أجلها
‫وفي النهاية لم يساو ذلك شيئاً

428
00:30:56,262 --> 00:31:00,224
‫يقول (فيتزجيرالد) إنه ما من
‫فرص ثانية في الحياة الأميركية

429
00:31:00,349 --> 00:31:03,060
‫- هل تصدقون ذلك؟
‫- تباً يا رجل، لقد نال منا

430
00:31:03,186 --> 00:31:05,605
‫حرّي بنا ألا نصدق ذلك، صحيح؟

431
00:31:06,522 --> 00:31:09,150
‫يقول إن الماضي يرافقنا دائماً

432
00:31:09,901 --> 00:31:14,155
‫مسقط رأسنا، الأمور التي نمر بها
‫وكيف مررنا بها

433
00:31:14,280 --> 00:31:15,990
‫كل هذه الأمور تهم حقاً

434
00:31:16,908 --> 00:31:21,162
‫- أعتقد أن هذا ما عناه
‫- أكمِل!

435
00:31:22,538 --> 00:31:27,251
‫في نهاية الكتاب
‫السفن والمد والجزر

436
00:31:28,211 --> 00:31:30,213
‫كأنه يمكن للمرء أن يتغير

437
00:31:30,338 --> 00:31:34,300
‫يمكنه أن يصبح إنساناً جديداً
‫ويعطي لنفسه قصة جديدة

438
00:31:34,425 --> 00:31:38,054
‫لكن ما حصل أولًا
‫يمثل طبيعتكم الحقيقية

439
00:31:38,179 --> 00:31:41,015
‫وما حصل قبلاً هو الواقع

440
00:31:42,558 --> 00:31:44,560
‫ولا يهم إن قال مغفل ما
‫إنه مختلف

441
00:31:44,685 --> 00:31:49,106
‫لأن ما يجعله مختلفاً حقاً
‫هو أعماله والتجارب التي مر بها

442
00:31:49,232 --> 00:31:53,528
‫تعرفون، ككل هذه الكتب في المكتبة

443
00:31:54,111 --> 00:31:56,781
‫إنه يختبىء خلف كل هذه الكتب

444
00:31:57,406 --> 00:32:00,826
‫لكن إن أخذنا كتاباً من على الرف
‫ندرك أنه لم يتم فتح أي صفحة منه

445
00:32:02,078 --> 00:32:05,831
‫يملك كل هذه الكتب
‫ولم يقرأ واحداً منها

446
00:32:07,375 --> 00:32:12,046
‫و(غاسبي) كان ما هو عليه
‫وقام بما قام به

447
00:32:12,505 --> 00:32:16,008
‫ولأنه لم يكن جاهزاً لتقبل الواقع

448
00:32:18,803 --> 00:32:20,930
‫فقد نال منه هذا الواقع

449
00:32:22,348 --> 00:32:24,183
‫هذا ما أظنه، بأي حال

450
00:32:31,566 --> 00:32:34,569
‫"اتصال صادر 41073257"

451
00:32:41,200 --> 00:32:42,702
‫آسف يا صديقي

452
00:32:48,165 --> 00:32:52,920
‫هل انتهيت من تجربتك لها؟
‫حسناً إذاً، فلنخرجها

453
00:32:53,045 --> 00:32:55,840
‫لا سنخرجها غداً، سأعود غداً يا (ديغسي)

454
00:32:55,965 --> 00:32:59,802
‫- ألديك شيء آخر تقوم به اليوم؟
‫- أجل، عمل في اللحظة الأخيرة

455
00:33:00,094 --> 00:33:04,557
‫- حسناً، هذا عملك
‫- لا، هذا تقاعد

456
00:33:04,682 --> 00:33:07,560
‫وبعد اليوم، أنا متقاعد

457
00:33:16,738 --> 00:33:24,120
‫- تكلم حين أقول لك وليس قبلاً
‫- "(جونز) للراديوهات والتلفزيونات"

458
00:33:29,042 --> 00:33:32,879
‫- (توفاريش)
‫- (سيرغاي)، صديقي

459
00:33:34,797 --> 00:33:36,674
‫- أنت تخسر الوزن
‫- تباً!

460
00:33:36,799 --> 00:33:41,763
‫لم تعد تملك شيئاً، في هذا
‫البلد المتاجر الكبيرة كالكاتدرائيات

461
00:33:41,888 --> 00:33:44,682
‫- أقلق بشأنك يا صديقي
‫- كيف حال جماعتك؟

462
00:33:44,807 --> 00:33:46,935
‫بخير كالعادة

463
00:33:47,060 --> 00:33:49,437
‫تحدثت مع الرجل
‫بشأن الأمر الآخر، صحيح؟

464
00:33:49,562 --> 00:33:51,856
‫لأنة يمكنني أن أدعم هذا العمل
‫بشكل كبير

465
00:33:51,981 --> 00:33:54,692
‫سنتحدث بهذا الشأن لاحقاً
‫هناك موضوع آخر الآن

466
00:33:54,817 --> 00:33:59,239
‫صحيح، صحيح، بشأن الرجل
‫الذي يملك سيارة الـ(كامارو) الرثة

467
00:33:59,364 --> 00:34:03,326
‫لم تكن لي، كانت لقريبي
‫ولم تكن رثة كثيراً

468
00:34:08,164 --> 00:34:11,417
‫آسف، (نيكي) معنا
‫لكن قريبه...

469
00:34:12,418 --> 00:34:14,420
‫لكن لا يمكن ألا نساعد العائلة

470
00:34:14,546 --> 00:34:20,218
‫أعلم، أبناء إخوتي وأنسبائي
‫يفسدون كل أعمالي طيلة الوقت

471
00:34:20,343 --> 00:34:24,639
‫ولا يمكنني أن أطلق النار على رؤوسهم
‫بدون أن أحاسب في عيد الشكر

472
00:34:24,764 --> 00:34:28,560
‫حقاً، أعيش الحياة
‫مع بعض الرجال السود المزعجين

473
00:34:29,769 --> 00:34:31,729
‫لذا لا يهم ذلك

474
00:34:35,191 --> 00:34:38,945
‫لم تدفع لصديقي (تشيز)
‫و(تشيز) لا يدفع لي، صحيح؟

475
00:34:39,070 --> 00:34:41,531
‫لا أتحدث عن مبلغ كبير
‫من المال

476
00:34:41,656 --> 00:34:46,911
‫لكن (تشيز) لن يدع قريبك
‫في تلك الزاوية يكون قدوةً

477
00:34:47,036 --> 00:34:52,292
‫أتفهم؟ الرجل سمح لك بما لا يُسمح به
‫وقريباً سيرجوه كل رجل أبيض

478
00:34:52,417 --> 00:34:57,046
‫نريد أن ندفع المبلغ الذي ندين به
‫2700 دولار، وسنحصل عليه قريباً

479
00:34:57,172 --> 00:35:00,425
‫- صديقك ضاعف المبلغ
‫- وحرق السيارة أيضاً

480
00:35:01,467 --> 00:35:04,470
‫المبلغ الاعتيادي لتلك الـ(كامارو)
‫هو 5100 دولار

481
00:35:04,596 --> 00:35:10,101
‫دعني أفهم الأمر
‫تأتي إلى هنا بعد أن أفسدت حزمةً

482
00:35:10,226 --> 00:35:13,146
‫وتطلب مني أن أقول لـ(تشيز)
‫وهو الشخص الذي أفسدت حزمته

483
00:35:13,271 --> 00:35:18,985
‫- ليدفع لك 2400 دولار
‫- يمكنه أن يحتفظ بالـ(كامارو)

484
00:35:20,570 --> 00:35:23,406
‫هل هذا الوغد صديق مقرب لكم؟

485
00:35:27,202 --> 00:35:30,705
‫لن يكون (تشيز) مسروراً حين
‫يعلم أن عليه أن يسدد لي المبلغ

486
00:35:30,830 --> 00:35:34,417
‫لذا أنصحكم بأن تبقوا على مسافة منه

487
00:35:35,460 --> 00:35:37,629
‫لئلا يعود وينتقم من قريبي

488
00:35:40,340 --> 00:35:45,136
‫- بأي حال، شكراً لأنك دفعت نقداً
‫- مغفل

489
00:35:45,261 --> 00:35:49,891
‫لولا (سيرغاي)، لكنت
‫أنت وقريبك جثتين هامدتين

490
00:35:56,356 --> 00:35:58,233
‫تحققت من إدارة الهجرة والتجنيس
‫والجمارك

491
00:35:58,358 --> 00:36:00,485
‫وحتى من وزارة الخارجية
‫ولم أجد شيئاً

492
00:36:01,653 --> 00:36:06,366
‫حان الوقت يا (جيمي)
‫قمت بما في وسعك

493
00:36:15,375 --> 00:36:18,086
‫أجل، تباً لذلك، أدخلها!

494
00:36:18,211 --> 00:36:21,422
‫أرسل هذه الجثة إلى التشريح
‫في الصباح

495
00:36:21,548 --> 00:36:23,842
‫سنذكرها باسم المجهولة الهوية
‫في الوثائق الرسمية

496
00:36:24,884 --> 00:36:28,888
‫- ليس صائباً أيها الطبيب
‫- وما الأمر الصائب أصلاً؟

497
00:36:36,062 --> 00:36:40,233
‫اترك الأمر لـ(آيفون)
‫سيخفف مدة عقوبتك

498
00:36:40,358 --> 00:36:42,527
‫لا أشك في ذلك
‫إذ إنني أعرف (آيفون)

499
00:36:44,237 --> 00:36:50,410
‫الأمور بخير يا (دي)
‫احضر وقل ما أملاه عليك (ليفي)

500
00:36:52,787 --> 00:36:54,414
‫ما خطبك؟

501
00:36:55,832 --> 00:37:00,753
‫- أنا أطرح عليك سؤالاً
‫- أولئك المحترفون؟ عيّنهم (آيفون)

502
00:37:04,507 --> 00:37:06,676
‫أريدك أن تعود إلى المنزل يا (دي)

503
00:37:06,801 --> 00:37:09,888
‫طلبت مني أن أتحمل هذه التهمة
‫وأنا أتحملها

504
00:37:10,013 --> 00:37:11,973
‫هذه مشكلتي والآن

505
00:37:12,098 --> 00:37:14,934
‫- يا فتى، لا تسمعني، أقول لك...
‫- أمي

506
00:37:15,059 --> 00:37:18,438
‫أمي، هل تتذكرين أننا
‫كنا نسكن في جادة (ليندين)؟

507
00:37:18,563 --> 00:37:20,190
‫هل تتذكرين ذلك المنزل؟

508
00:37:21,191 --> 00:37:27,447
‫كنت أبلغ السادسة أو السابعة
‫كنت ألعب على الشرفة

509
00:37:27,572 --> 00:37:33,494
‫أتى توأمان وبدآ يزعجانني
‫يعبثان معي

510
00:37:33,620 --> 00:37:35,163
‫هل تتذكرين ذلك؟

511
00:37:36,789 --> 00:37:41,836
‫كنت أقرع على الباب محاولاً الدخول
‫وكنت واقفة هناك لتفتحي الباب

512
00:37:42,295 --> 00:37:44,547
‫إلا أنك لم تسمحي لي بالدخول

513
00:37:45,298 --> 00:37:50,220
‫قلت لي أن أعود وأقاتلهما
‫سواء خسرت أم ربحت

514
00:37:51,179 --> 00:37:52,680
‫هل تتذكرين ذلك؟

515
00:37:54,557 --> 00:37:58,186
‫- أبرحاك ضرباً
‫- أجل

516
00:37:59,020 --> 00:38:07,320
‫ثم قلت لي: يا فتى أنجبتك إلى هذا
‫العالم لكن أنت من سيعيش فيه

517
00:38:09,239 --> 00:38:16,329
‫أمي، ما زلت هنا، أنا
‫عليك أن تدعيني أعيش كما أود أن أعيش

518
00:38:17,247 --> 00:38:24,337
‫قولي لـ(آيفون) و(سترينغر) و(دونيه)
‫لجميعهم أن يتركوني وشأني

519
00:39:00,915 --> 00:39:04,043
‫حسناً، اسمعوا، تباً لكم جميعاً
‫أنا بحاجة إلى احتساء مشروب

520
00:39:04,169 --> 00:39:07,380
‫- هيا، كدنا أن ننتهي من عام 2002
‫- لا

521
00:39:08,214 --> 00:39:13,595
‫- غداً يوم جديد، صحيح؟
‫- أجل

522
00:39:25,064 --> 00:39:26,733
‫يبدون عطشانين
‫جولة مشروب على حسابي

523
00:39:26,858 --> 00:39:29,611
‫- شكراً (فرانك)
‫- السيد (سوباتكا)، صديق الرجل العامل

524
00:39:29,736 --> 00:39:31,654
‫السيد البارع

525
00:39:31,779 --> 00:39:34,240
‫على كم صوت حصلنا في (أنابوليس)
‫الليلة يا (فرانكي)؟

526
00:39:34,365 --> 00:39:37,452
‫- هل أنت هنا منذ مدة طويلة؟
‫- منذ أن كنت شاباً

527
00:39:37,577 --> 00:39:40,663
‫- كنت أخبر (شيس) عن (بيني)
‫- (بيني) المصاب بفلح الشفة؟

528
00:39:40,788 --> 00:39:42,207
‫هذه دعابة جيدة

529
00:39:42,332 --> 00:39:45,168
‫كان (بيني) يعمل في الكوة
‫لكنه تعرض لضربة حلقات معدنية

530
00:39:45,293 --> 00:39:47,879
‫نالت منه سلسلة (تشونكا) الفولاذية
‫لكنه لم يخبر أحداً

531
00:39:48,004 --> 00:39:49,797
‫أجل، لم يخبر أحداً
‫حتى وصل إلى هنا

532
00:39:49,923 --> 00:39:52,425
‫حينها قال له (ليتل نوز)
‫أن يتصل بمحامي النقابة

533
00:39:52,550 --> 00:39:55,428
‫(بول سيفيل)، فليرقد بسلام!

534
00:39:55,553 --> 00:39:59,807
‫- فاتصل (بيني) بـ(بول) وقال...
‫- لقد تعرضت لضربة

535
00:39:59,933 --> 00:40:03,353
‫فيقول (بول): إسقمري يا (بيني)؟
‫هل تعمل في الأطعمة المجلدة مجدداً؟

536
00:40:03,478 --> 00:40:07,899
‫"لا يا رجل، حلقات معدنية"

537
00:40:08,024 --> 00:40:12,654
‫ثم يقفل الخط ويقول:
‫الوغد في طريقه إلى هنا

538
00:40:12,779 --> 00:40:15,323
‫يقول إنه لا يفهم ما أقوله

539
00:40:15,907 --> 00:40:21,454
‫ويقول (ليتل نوز): لمَ سيفعل ذلك؟
‫(بيني) لا يتحدث أفضل وجهاً لوجه

540
00:40:25,500 --> 00:40:27,877
‫انتهى الأمر إذا، تمت تسوية الأمور
‫بيني وبين (تشيز)؟

541
00:40:28,503 --> 00:40:33,341
‫أجل، تمت تسوية الأمور
‫لكن هناك 2400 دولار لـ"الأميرة"

542
00:40:33,466 --> 00:40:35,343
‫إنها تستحق أكثر من ذلك

543
00:40:36,803 --> 00:40:40,306
‫(دولو)، أحضري مشروباً للمجموعة

544
00:40:40,807 --> 00:40:42,183
‫هل ربحت اليانصيب؟

545
00:40:42,308 --> 00:40:45,186
‫إن استطاع العجوز فعلها
‫فلمَ لا يمكنني ذلك إذاً؟

546
00:40:48,064 --> 00:40:53,611
‫- ما بالك؟
‫- (نيك)، حين أملك المال، أنفقه

547
00:40:53,736 --> 00:40:57,490
‫- لن نعيش إلى الأبد، صحيح؟
‫- المشروبات التالية على حسابي

548
00:41:01,369 --> 00:41:06,416
‫- لن أحتسيها أنا، سأغادر
‫- هيا يا (فرانك)، ابتهج

549
00:41:06,541 --> 00:41:08,543
‫ربما في وقت لاحق

550
00:41:14,966 --> 00:41:17,594
‫- وهذه أيضاً، صحيح؟
‫- أصبح مجموعها 22

551
00:41:17,719 --> 00:41:21,264
‫كلها على خط (تالكو) وكلها بينما
‫كان (هورس فايس باكوسا) يتولى السفينة

552
00:41:21,389 --> 00:41:23,057
‫نلنا منه اذاً

553
00:41:24,100 --> 00:41:25,643
‫هل ستتصل بـ(بانك)؟

554
00:41:25,768 --> 00:41:29,647
‫التحري (مورلاند) مصاب بتوعك

555
00:41:35,195 --> 00:41:37,322
‫هل أنت مع (دانييلز) ومعهم؟

556
00:41:38,156 --> 00:41:42,035
‫لا، أحضرنا الحاسوب إلى هنا فحسب

557
00:41:42,160 --> 00:41:44,787
‫- إننا أيتام يا رجل
‫- أيتام؟

558
00:41:44,913 --> 00:41:46,289
‫أجل

559
00:41:48,082 --> 00:41:54,464
‫يقول (راولز) إنه إن لم أعد
‫وبحوزتي 14 توضيح

560
00:41:54,589 --> 00:41:56,925
‫فلا يمكنني العودة إلى المنزل إذاً

561
00:41:57,383 --> 00:41:59,052
‫(ليستر) أيضاً

562
00:42:00,345 --> 00:42:02,013
‫أين الحب يا (جيمي)؟

563
00:42:02,472 --> 00:42:06,976
‫أين الحب اللعين؟

564
00:42:07,101 --> 00:42:09,270
‫يا رجل

565
00:42:12,357 --> 00:42:13,775
‫تراجع

566
00:42:17,862 --> 00:42:21,115
‫أجل! أجل!

567
00:42:25,745 --> 00:42:28,665
‫- ما بالك يا رجل؟
‫- لا شيء

568
00:42:29,666 --> 00:42:31,042
‫لا شيء؟

569
00:42:32,710 --> 00:42:36,339
‫اكتفيت يا (بانك)، (بيرد)
‫هو آخر شخص من العمل القديم

570
00:42:36,840 --> 00:42:38,925
‫لم أحصل على شيء جديد

571
00:42:40,218 --> 00:42:42,679
‫كنت أحاول معرفة هوية هذه

572
00:42:44,722 --> 00:42:46,808
‫ولا يمكنني أن أقول لك السبب حتى

573
00:42:49,269 --> 00:42:53,022
‫إنها طريقة لأدعي أنني ما زلت شرطياً
‫يحقق في الجرائم، على ما أظن

574
00:42:55,024 --> 00:42:57,652
‫من يبالي، صحيح؟

575
00:43:01,489 --> 00:43:03,908
‫سنحاول أنا و(إيلينا) أن نرتبط مجدداً

576
00:43:05,785 --> 00:43:09,706
‫- تباً!
‫- أجل، اكتفيت من الوحدة، (بانك)

577
00:43:10,582 --> 00:43:12,417
‫لقد اكتفيت

578
00:43:16,796 --> 00:43:19,132
‫هيا يا رجل، فلنعد إلى المنزل

579
00:43:20,550 --> 00:43:22,260
‫حسناً

580
00:43:32,729 --> 00:43:34,772
‫اسمعني أيها الوغد

581
00:43:42,739 --> 00:43:46,367
‫- ما الذي حصل لك؟
‫- وقعت

582
00:43:46,492 --> 00:43:48,161
‫كم مرة؟

583
00:43:51,706 --> 00:43:53,625
‫- فلنمشِ
‫- أبي...

584
00:43:53,750 --> 00:43:55,376
‫امشِ معي يا (زيغ)

585
00:44:00,548 --> 00:44:04,385
‫إن نلنا أصواتاً، فسيفتح هذا الرصيف
‫البحري بحلول الربيع المقبل

586
00:44:04,511 --> 00:44:08,765
‫- المزيد من السفن والمزيد من العمل
‫- حقاً؟ رائع

587
00:44:12,268 --> 00:44:15,813
‫- ما بالك؟
‫- ماذا؟

588
00:44:16,523 --> 00:44:21,486
‫هل كان ابني الذي أضرم النار بورقة
‫100 دولار كوغد في حانة مليئة بالعمال؟

589
00:44:21,611 --> 00:44:24,906
‫- ما كان هذا؟
‫- مجرد ابتسامة

590
00:44:25,031 --> 00:44:29,160
‫- ابتسامة؟
‫- أجل، ابتسامة

591
00:44:31,162 --> 00:44:35,625
‫هل تريد أن تضربني مجدداً يا أبي؟
‫هيا، قم بذلك، حاول!

592
00:44:36,876 --> 00:44:40,129
‫من أين حصلت على الأموال؟
‫تعلم أن الحظ لا يحالفك هذه الأيام

593
00:44:40,255 --> 00:44:42,298
‫أجل بالطبع

594
00:44:42,715 --> 00:44:45,343
‫ذلك لأن أبي في النقابة

595
00:44:45,468 --> 00:44:46,845
‫تباً لذلك!

596
00:44:46,970 --> 00:44:50,765
‫تسود الأقدمية يا (زيغ)، إنها الطريقة
‫الوحيدة لنبقى نزيهين نوعاً ما

597
00:44:50,890 --> 00:44:53,351
‫أعلم ذلك، لا أشتكي

598
00:44:53,476 --> 00:44:57,230
‫أتمنى لو كان بإمكاني إعطائك المزيد
‫ألا تعتقد أنني أريد إعطاءك المزيد؟

599
00:44:57,355 --> 00:44:58,898
‫لقد أعطيتني الكثير

600
00:44:59,023 --> 00:45:02,652
‫بحقك (زيغ)، ربما لو استمعت إلى أمك
‫لأنها كانت دائماً تتحدث عن...

601
00:45:02,777 --> 00:45:06,531
‫- أبي
‫- عليك الالتحاق بكلية المجتمع كأخيك

602
00:45:06,656 --> 00:45:08,658
‫لا تقل ذلك

603
00:45:11,703 --> 00:45:15,874
‫هل تريد أن تعرف ما أتذكره؟
‫هل تريد ذلك؟

604
00:45:18,001 --> 00:45:24,382
‫أتذكرك أنت
‫والعم (جيري) والعم (والت)، (بي بوب)

605
00:45:25,758 --> 00:45:30,263
‫تجلسون حول مائدة المطبخ
‫وتتحدثون عن فرق العمل

606
00:45:30,388 --> 00:45:32,307
‫وعمن أفضل في التعامل مع الحاويات

607
00:45:32,432 --> 00:45:36,352
‫من يستطيع إدارتها بشكل أسرع
‫ومن هو كسول

608
00:45:36,477 --> 00:45:41,191
‫- كان هناك جدال دائماً، صحيح؟
‫- 4 رجال بولنديون و6 آراء

609
00:45:43,109 --> 00:45:48,198
‫أتذكر حين ذهبتم جميعكم
‫لتعتصموا في (موفينتون بيرز)

610
00:45:48,781 --> 00:45:54,204
‫كيف دهست سيارة الشرطة (جاكي تايلور)
‫وسط كل تلك الفوضى

611
00:45:55,288 --> 00:45:59,375
‫أتذكر كيف انهار الـ(باسيكو) خلال
‫العاصفة الرعدية، تذكر ذلك، صحيح؟

612
00:45:59,501 --> 00:46:01,753
‫وقتلت (فات ريك)

613
00:46:02,253 --> 00:46:04,506
‫أجل، ماذا تتذكر غير ذلك؟

614
00:46:04,631 --> 00:46:08,051
‫كل شيء، كل شيء

615
00:46:21,147 --> 00:46:24,609
‫قل لي إذاً يا من يتذكر كل شيء

616
00:46:24,984 --> 00:46:29,322
‫ما الذي نفعله هنا مع الجرذان القذرة
‫في منتصف الليل؟

617
00:46:29,822 --> 00:46:31,991
‫ما أدراني أنا؟

618
00:46:39,293 --> 00:46:43,213
‫كل واحدة من هذه الرقع اللاصقة
‫تمثل حاوية تختفي حين يتم تنزيلها

619
00:46:43,339 --> 00:46:46,925
‫اللاصقات الصفراء تظهر من جديد
‫دون أن يتم المساس بحمولتها الشرعية

620
00:46:47,051 --> 00:46:50,054
‫ويعيدون إدخالها
‫لذا تعتقد بأنها أخطاء سهواً

621
00:46:50,179 --> 00:46:52,973
‫لكن اللاصقات الزهرية والخضراء
‫لا تعود تلك الحاويات أبداً

622
00:46:53,098 --> 00:46:54,683
‫تبقى خارج بيانات الحاسوب إلى الأبد

623
00:46:54,808 --> 00:46:57,061
‫اللاصقات الزهرية كالحاوية
‫المليئة بالفتيات المتوفيات

624
00:46:57,186 --> 00:47:02,232
‫تأتي من الخط الملاحي نفسه (تالكو) على
‫متنها كلها المعاين نفسه (توماس باكوسا)

625
00:47:02,358 --> 00:47:05,277
‫يلقب بـ(هورس فايس)
‫إنه الرجل الذي يعاينها

626
00:47:06,070 --> 00:47:07,905
‫سبق أن لاحقتموه، صحيح؟

627
00:47:08,030 --> 00:47:11,533
‫أحلناه إلى هيئة المحلفين الكبرى
‫لكن لم يُطرف له جفن

628
00:47:21,126 --> 00:47:24,463
‫هل تريد الذهاب إلى الحمام
‫أيها التحري؟ لتستعيد نشاطك

629
00:47:26,382 --> 00:47:28,092
‫لا، أنا بخير

630
00:47:30,761 --> 00:47:38,227
‫المهم هو أن لدينا نمطاً هنا
‫ما يقومون به يلغي الأثر الورقي تقريباً

631
00:47:38,352 --> 00:47:42,856
‫إن استطاعوا تمرير شاحنة عبر ممرات
‫التصدير، فهناك عشرات الطرق لفعل ذلك

632
00:47:42,981 --> 00:47:46,402
‫الأمر الوحيد الذي يتركونه خلفهم
‫هو معلومة صغيرة على الحاسوب

633
00:47:46,527 --> 00:47:51,657
‫يتم تنزيل صندوق من على سفينة
‫ويضيع لبعض الوقت ثم يختفي

634
00:47:55,869 --> 00:48:00,541
‫يفترض أن يكون هدفنا (سوباتكا)
‫صحيح؟ على الورق بأي حال

635
00:48:01,959 --> 00:48:06,463
‫وتقول لي إنه من الممكن جداً
‫أن يكون هدفاً في جرائم قتل (بانك)

636
00:48:14,638 --> 00:48:17,641
‫ربما يمكننا دمج تحقيقنا مع تحقيقك
‫أيها الملازم

637
00:48:17,766 --> 00:48:21,395
‫وتورطونني في 14 جريمة قتل
‫قد لا نحلها يوماً؟

638
00:48:21,520 --> 00:48:25,149
‫- لن يلومك المسؤولون على ذلك
‫- ولن يسطع اسمي أيضاً

639
00:48:25,274 --> 00:48:28,318
‫أحاول أن أستخدم ما نفعله بهذه القضية
‫لتشكيل مجموعة تهتم بالقضايا الكبرى

640
00:48:28,444 --> 00:48:31,488
‫آتي مع كل هذه الملفات المفتوحة
‫التي لا تفوح منها رائحة جميلة

641
00:48:33,949 --> 00:48:35,367
‫إذاً ما الخطوة التالية بهذا الشأن؟

642
00:48:35,492 --> 00:48:39,538
‫ننسخ الحاسوب ونبدأ بمراقبة ما الذي
‫يحصل على الأرصفة في الواقع

643
00:48:54,053 --> 00:48:56,263
‫اللعنة!

644
00:49:01,018 --> 00:49:02,394
‫(دي)!

645
00:49:03,479 --> 00:49:05,105
‫(دي)!

646
00:49:30,005 --> 00:49:34,510
‫- ستحتسي النبيذ فقط؟
‫- لا أحتسي الكثير من المشروب بعد الآن

647
00:49:35,177 --> 00:49:36,804
‫لن تحتسي (جايمسونز)؟

648
00:49:37,680 --> 00:49:40,224
‫ربما ستقيم علاقة سريعة
‫مع النادلة حينها

649
00:49:41,392 --> 00:49:45,729
‫حسناً، أستحق هذا التعليق أيضاً
‫مع أنني لا أقوم بذلك أيضاً بعد الآن

650
00:49:46,313 --> 00:49:47,815
‫هل من شيء آخر؟

651
00:49:47,940 --> 00:49:51,860
‫آسفة، لا أدري من أين يأتي ذلك
‫لقد مضت سنة، صحيح؟

652
00:49:51,985 --> 00:49:55,989
‫- يحق لك أن تكوني غاضبة
‫- ما فائدة ذلك؟

653
00:49:58,409 --> 00:49:59,827
‫كيف حال عملك؟

654
00:50:01,870 --> 00:50:05,457
‫هل سنتكلم عن كل ما يغضبك
‫في حياتي

655
00:50:05,582 --> 00:50:09,753
‫- احتساء المشروب والنساء والعمل؟
‫- أحاول أن أفتح حديثاً

656
00:50:10,963 --> 00:50:13,132
‫تقاعدت

657
00:50:13,549 --> 00:50:19,930
‫- عفواً؟
‫- أجل، إنها سفن لا جثث

658
00:50:20,806 --> 00:50:24,018
‫في الأيام الجيدة، أصطاد السرطان
‫وأعد الطيور المائية

659
00:50:24,852 --> 00:50:27,646
‫- هذا ليس من شيمك
‫- لم يكن من شيمي

660
00:50:28,605 --> 00:50:32,234
‫لم يكن من شيمي
‫ألا احتسي الكحول وأخون أيضاً

661
00:50:34,194 --> 00:50:36,405
‫لم تكن العديد من الأمور من شيمي

662
00:50:40,534 --> 00:50:42,077
‫أريد فرصةً أخرى

663
00:50:47,791 --> 00:50:50,210
‫ما رأيك في أن نقيم علاقة جنسية
‫عوضاً عن ذلك؟

664
00:50:56,050 --> 00:51:02,473
‫تباً، تباً، هيا!

665
00:51:28,123 --> 00:51:29,541
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

666
00:51:29,666 --> 00:51:32,211
‫حين تفرغ هذه الحمولة عليك
‫التخلص من الشاحنات ومن المقطورات

667
00:51:32,336 --> 00:51:35,214
‫اجعل الأمر يبدو
‫كأنها عملية خطف، حسناً؟

668
00:51:36,090 --> 00:51:37,466
‫(نيكو)

669
00:51:39,343 --> 00:51:42,930
‫إن أردت يمكنني أن أدفع لك نقداً

670
00:51:43,055 --> 00:51:49,645
‫أو يمكن لـ(إيكون) أن يدفع لك
‫بالهيروين بالجملة

671
00:51:53,482 --> 00:51:57,945
‫بعها ويمكنك أن تجني
‫60 أو 70 ألف دولار

672
00:51:58,404 --> 00:52:03,826
‫(نيكي)، إنه يعرض عليك
‫ثلاثة أو أربعة أضعاف القيمة

673
00:52:05,577 --> 00:52:07,329
‫لا أوافق على ذلك

674
00:52:07,788 --> 00:52:13,585
‫(نيك) حتى ولو سلمناها إلى (وايت مايك)
‫فيمكننا أن نجني 30 أو 35 ألف دولار

675
00:52:15,796 --> 00:52:17,798
‫(نيكي)، بحقك يا رجل!

676
00:52:25,431 --> 00:52:27,433
‫نصف المبلغ نقداً
‫والنصف الآخر بالمخدرات

677
00:52:34,648 --> 00:52:36,358
‫حسناً

678
00:52:38,235 --> 00:52:40,237
‫(نيكي) يمكنني توزيع هذه الحزمة
‫بسهولة

679
00:52:40,362 --> 00:52:41,947
‫لا يا (زيغ)، سأهتم أنا بالأمر

680
00:52:42,072 --> 00:52:46,160
‫- (نيكي)، إنك تجهل
‫- ألم تسمعني؟ سأتولى أنا هذا الأمر

681
00:52:46,660 --> 00:52:51,040
‫ابقَ في المنزل وشاهد الرسوم المتحركة
‫دعني أهتم بالأمر من أجلنا كلينا

682
00:52:59,214 --> 00:53:01,633
‫هل ستعود إلى المنزل سيراً
‫على الأقدام؟

683
00:53:12,853 --> 00:53:15,898
‫مرحباً يا فتاة
‫ماذا سنفعل اليوم؟

684
00:53:16,023 --> 00:53:20,069
‫أنا؟ علي أن آخذ الفتيان
‫من جليسة الأطفال

685
00:53:20,194 --> 00:53:21,570
‫حسناً، رائع

686
00:53:21,695 --> 00:53:24,948
‫سيعودون إلى هنا، (مايكل)
‫لديه دروس في البيانو هذا العصر

687
00:53:25,616 --> 00:53:30,454
‫ما من مشكلة، سنفعل شيئاً بعد ذلك
‫ربما نذهب لمنزلي ونأخذ بعض الأغراض

688
00:53:33,165 --> 00:53:35,292
‫لا أريد أن يعرف الفتيان
‫أنك كنت هنا

689
00:53:36,335 --> 00:53:38,128
‫سيجعلهم ذلك يتأملون

690
00:53:39,463 --> 00:53:44,259
‫لذا، عليك أن تغادر

691
00:53:58,941 --> 00:54:04,196
‫أنظر إلى هذا، لا يقدر هؤلاء الأوغاد
‫أي شيء مجاني

692
00:54:05,948 --> 00:54:09,326
‫سآخذه إلى الخلف، ربما هناك
‫شريط لاصق، سنصلحه

693
00:54:43,235 --> 00:54:46,238
‫- أنت (دي)، صحيح؟
‫- أجل، لا يمكنك أن تتواجد هنا الآن

694
00:54:46,363 --> 00:54:50,075
‫- ثمة نسخ من (فاينل كول) هذا الأسبوع؟
‫- أجل، لدينا القليل منها

695
00:54:50,200 --> 00:54:51,744
‫لم أرَ أي منها هنا

696
00:54:51,869 --> 00:54:55,039
‫حسناً، أمهلني قليلاً
‫دعني أنهي ما أقوم به بسرعة

697
00:54:55,164 --> 00:54:56,915
‫وسأحضر لك نسخة

698
00:56:33,053 --> 00:56:36,390
‫- مرحباً، أعرف أنك تملك سجائري
‫- كيف الحال؟

699
00:56:37,391 --> 00:56:38,767
‫- هل تحاول التسبب بحجزي؟
‫- هيا

700
00:56:38,892 --> 00:56:40,519
‫ماذا يوجد في الداخل؟

701
00:56:48,193 --> 00:56:52,364
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

