﻿1
00:00:08,633 --> 00:00:10,968
‫"حان وقت أخبار
‫(دبليو أي واي إي) الساعة 8:05"

2
00:00:11,093 --> 00:00:14,805
‫"سيكون الطقس غائماً جزئياً، مع نسيم
‫دافىء اليوم، أقصى درجة حرارة هي 80"

3
00:00:14,931 --> 00:00:17,016
‫"الآن في (بالتيمور)، الشمس ساطعة"

4
00:00:17,141 --> 00:00:20,019
‫"وإليكم واحدة من الأغاني
‫الصباحية المفضلة لدي"

5
00:00:32,031 --> 00:00:37,537
‫- (أوت)! (سانتو راي) متأخرة، صحيح؟
‫- هبت عاصفة أمس عند (هامبتون رودس)

6
00:01:46,606 --> 00:01:49,817
‫"ممنوع الدخول عنوة
‫المرفأ مغلق"

7
00:03:55,526 --> 00:04:00,156
‫- "7672، (كاي جي أي)
‫- (كاي جي أي)، تكلم 7672"

8
00:04:00,281 --> 00:04:02,617
‫أعلمي مكتب رئيس الأطباء
‫الشرعيين بجريمة قتل

9
00:04:02,742 --> 00:04:06,537
‫- وجدنا جثة في الماء بمرفأ (باتابسكو)
‫- "عُلم"

10
00:04:27,475 --> 00:04:30,895
‫"عندما تسير في الحديقة"

11
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
‫"عليك أن تنتبه"

12
00:04:35,191 --> 00:04:42,615
‫"المعذرة،
‫سِر في الطريق المستقيم الضيق"

13
00:04:42,740 --> 00:04:45,910
‫"إن سِرت مع (يسوع)"

14
00:04:46,035 --> 00:04:49,121
‫"سينقذ روحك"

15
00:04:50,248 --> 00:04:57,380
‫"عليك أن تُبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

16
00:04:57,505 --> 00:05:04,303
‫"النار والغضب تحت أمره"

17
00:05:05,221 --> 00:05:08,432
‫"لا داعي لكي تقلق"

18
00:05:08,891 --> 00:05:12,186
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

19
00:05:13,187 --> 00:05:19,902
‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان
‫عندما يدوّي الرعد"

20
00:05:20,027 --> 00:05:28,369
‫"علينا أن نبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

21
00:05:36,002 --> 00:05:38,838
‫"في الدرك الأسفل"

22
00:05:40,339 --> 00:05:43,009
‫"في الدرك الأسفل"

23
00:05:43,134 --> 00:05:50,725
‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

24
00:05:52,185 --> 00:05:56,147
‫"لا شيء سوى الأعمال، دوماً"
‫"(ذا غريك)"

25
00:05:57,148 --> 00:06:00,693
‫- لا شيء في منزل (فوندوبولوس)؟
‫- لن يعود

26
00:06:00,818 --> 00:06:04,572
‫تخلى عن سيارته الـ(بنز) وجهاز التموضع
‫العالمي خاصتنا في كراج وسط البلدة

27
00:06:04,697 --> 00:06:08,326
‫هو لا يحمل هاتفا خلوياً ولا يوجد
‫رسائل نصية باللغة اليونانية أيضاً

28
00:06:08,451 --> 00:06:11,329
‫الغارات والملاحقات، إحداهما
‫أو كلتاهما دفعته إلى الاختباء

29
00:06:11,454 --> 00:06:17,293
‫- هذا الرجل، (ستيفن رادوس)، ما هو؟
‫- استأجر غرفة الفندق

30
00:06:17,418 --> 00:06:20,546
‫لأجل اللقاء مع (فوندوبولوس)
‫لكنه غادر بعد اللقاء مباشرة

31
00:06:20,671 --> 00:06:22,215
‫(فيتزهيو) يتحقق منه
‫في كل قاعدة بيانات

32
00:06:22,340 --> 00:06:25,092
‫حتى الآن لم يجد سوى رخصة
‫قيادة في العاصمة (واشنطن)

33
00:06:25,218 --> 00:06:28,638
‫(ليستر)، وحدة مكافحة الجرائم
‫تطلبك على الخط 2

34
00:06:28,763 --> 00:06:30,640
‫ربما يعرفه (سوبوتكا)

35
00:06:30,765 --> 00:06:34,977
‫حين يأتي (سوبوتكا) اليوم
‫قد يعطينا معلومات عن كل يوناني

36
00:06:37,063 --> 00:06:38,940
‫(فريمن) يتكلم

37
00:06:39,815 --> 00:06:43,319
‫13 تقريباً تأتي عبر الفاكس من مكتب
‫برنامج فهم جرائم المجرمين العنيفين

38
00:06:43,444 --> 00:06:45,655
‫كلها جثث غير معروفة الهوية

39
00:06:45,780 --> 00:06:47,907
‫وهذه مقطوعة الرأس واليدين
‫في منطقة وسط المحيط (الأطلسي)

40
00:06:48,032 --> 00:06:50,201
‫إن أردت التوسع لتشمل البلد بأكمله
‫عليك أن تجمع أكثر من 4 دزينات

41
00:06:50,326 --> 00:06:53,329
‫- "تباً لي"
‫- ماذا يسعني القول أيها الصغير

42
00:06:53,454 --> 00:06:55,957
‫نحن رجال شرطة
‫في ثقافة تنحدر أخلاقياً

43
00:06:56,082 --> 00:06:59,418
‫أتريد الحضور لأخذ هذه أم أرسلها
‫مع شرطي إلى الجهة الجنوبية الشرقية؟

44
00:06:59,544 --> 00:07:01,879
‫- اجلبها إلى هنا
‫- حسناً

45
00:07:10,638 --> 00:07:15,852
‫"دكتور (غوردون)، الخط 2
‫دكتور (غوردون)، الخط 2"

46
00:07:24,151 --> 00:07:26,362
‫- اجلس
‫- لا أستطيع

47
00:07:26,487 --> 00:07:31,784
‫عليّ الرحيل والاهتمام ببعض الأعمال
‫أردت التأكد من أنهم يحسنون معاملتك

48
00:07:31,909 --> 00:07:36,330
‫أنا أستغل الوضع
‫أقرأ ما فاتني على الأقل

49
00:07:36,455 --> 00:07:39,292
‫أردت إعلامك أننا نحميك

50
00:07:39,792 --> 00:07:45,214
‫مهمن كان من فعل هذا، سنجده
‫نحن نحميك، هل فهمت؟

51
00:07:45,339 --> 00:07:47,967
‫أقدّر العرض، لكن هذا ليس ضرورياً

52
00:07:49,010 --> 00:07:55,349
‫أعلم السيد (باركسدايل) أنني غفرت له
‫أي التزام يشعر به بسبب هذه الحادثة

53
00:07:55,474 --> 00:07:59,812
‫- "إلى جانب اتفاقنا"
‫- كل ما أقوله هو...

54
00:07:59,937 --> 00:08:07,361
‫أفهم تماماً ما تقوله
‫ما أقوله لك هو إنني سأهتم بهم بنفسي

55
00:08:09,739 --> 00:08:15,661
‫هم؟ من هاجمك؟

56
00:08:21,792 --> 00:08:23,628
‫شكراً لاهتمامك

57
00:08:36,766 --> 00:08:45,107
‫- "اهدأ يا (نيك)، اهدأ"
‫- سأقتلهم! اليونانيون السَفَلة

58
00:08:45,608 --> 00:08:48,069
‫ابتعدوا عن طريقي! اتركوني!

59
00:08:48,194 --> 00:08:52,782
‫تباً لكم، لطالما وقف إلى جانبكم
‫والآن أنتم تخلّيتم عنه

60
00:08:53,491 --> 00:08:57,995
‫ما الذي ستفعله؟ هل ستحضر
‫مسدساً وتقلّد العصابات؟

61
00:08:58,120 --> 00:08:59,705
‫مثل نسيبك اللعين؟

62
00:09:29,318 --> 00:09:30,695
‫هيا بنا

63
00:10:03,060 --> 00:10:06,564
‫- ماذا كانت تطلق؟
‫- قنبلة إشعاعية

64
00:10:06,689 --> 00:10:08,941
‫متعقب يرتدي سترة حمراء

65
00:10:10,776 --> 00:10:14,113
‫تباً، هذه القنبلة قوية

66
00:10:26,626 --> 00:10:30,213
‫الفرصة تطرق الباب، صحيح؟
‫قم بالمراقبة

67
00:10:49,690 --> 00:10:52,944
‫"الشاحنة بأكملها، تباً"

68
00:10:56,447 --> 00:10:58,199
‫"أحسنت بالمراقبة، (جوني)"

69
00:11:17,009 --> 00:11:21,848
‫- على الأقل تذكرت أن أتصل
‫- طُعن، عدة مرات

70
00:11:21,973 --> 00:11:26,644
‫"في الجذع، البطن، ثم شقوا
‫عنقه للتأكد من موته"

71
00:11:26,769 --> 00:11:31,607
‫"شفرة بحافة واحدة، قاومهم أيضاً
‫هناك جروح دفاعية على كلتا يديه"

72
00:11:31,732 --> 00:11:33,776
‫"علامات ربط على الساقين"

73
00:11:34,443 --> 00:11:37,363
‫"أثقلوه بشيء ما لكنه انزلق في المياه"

74
00:11:37,488 --> 00:11:40,074
‫" 1، 2، 3"

75
00:11:58,759 --> 00:12:01,971
‫تباً، الشاب (سوبوتكا) هذا
‫يعرف بوجود مذكرة تفتيش

76
00:12:02,096 --> 00:12:07,185
‫- إما أن يسلّم نفسه أو لا، من يأبه؟
‫- إما أن نصل إليه الآن ونحتجزه

77
00:12:07,310 --> 00:12:09,103
‫أو يأتي إلى القسم مع محامي

78
00:12:09,228 --> 00:12:12,440
‫وإن أتى مع محامي، فيقل احتمال
‫أن يقبل اتفاقاً في غرفة الاستجواب

79
00:12:12,565 --> 00:12:14,692
‫تبدو مثل (مكنولتي) الآن

80
00:12:16,068 --> 00:12:22,742
‫إن بقينا مع هؤلاء الرجال وعلبهم
‫لن نحظى بالاحترام أبداً، نعرف هذا

81
00:12:22,867 --> 00:12:26,120
‫أفكر في أنه حين ينتهى رجال الشرطة
‫من عملهم، أتوجه إلى مكافحة المخدرات

82
00:12:26,245 --> 00:12:30,041
‫وأحاول الوصول إلى نوبة
‫(دوسن) وأجد مرشداً جديداً

83
00:12:30,166 --> 00:12:34,921
‫- ماذا عنك؟
‫- لا أعرف

84
00:12:39,967 --> 00:12:43,179
‫عليك الاعتراف أن (دانيالز)
‫كان يعاملنا بشكل جيد

85
00:12:43,304 --> 00:12:47,850
‫- هو موجود دائماً لمساعدة رجاله
‫- (دانيالز)!

86
00:12:48,726 --> 00:12:52,355
‫- لا بد من أنك تمزح معي
‫- "أتيت للتو من مسرح الجريمة"

87
00:12:52,480 --> 00:12:54,065
‫"كان يتظاهر بأنه متعاون"

88
00:12:54,190 --> 00:12:56,734
‫واعترف بمجموعة تجار المخدرات
‫والدعارة التي كان يهرب لأجلها

89
00:12:56,859 --> 00:13:00,112
‫تعامل مع المجرمين فشقوا عنقه

90
00:13:01,531 --> 00:13:03,908
‫أكاد أشعر بالأسف تجاه هذا السافل

91
00:13:04,700 --> 00:13:08,037
‫كنت محقاً بشأن (سوبوتكا)

92
00:13:09,872 --> 00:13:13,000
‫"هذه القضية تملك أدلة كافية بحيث
‫أقنعت (بوريل) بأن يبقي طاقمي معاً"

93
00:13:13,125 --> 00:13:15,586
‫بصفته طاقم قضايا كبرى يعمل
‫خارج وحدة التحقيق في الجرائم

94
00:13:19,423 --> 00:13:23,928
‫- إن كنت ستتهمه...
‫- سأتهمه من دون شك

95
00:13:24,053 --> 00:13:27,014
‫- ستتهم زوج ابنتك؟
‫- أتظن أنني لم أقل لها...

96
00:13:27,139 --> 00:13:34,105
‫- ألا تتزوج ذلك السافل الأبله؟
‫- "سأخبرك الحقيقة أيها الرائد"

97
00:13:34,230 --> 00:13:36,691
‫كل من رأى الضربة، كتب عنها

98
00:13:36,816 --> 00:13:40,194
‫لكنهم جميعهم كتبوا أن (بريز)
‫سدّد الضربة، لا شك في ذلك

99
00:13:40,319 --> 00:13:44,532
‫لكنهم كتبوا أيضاً أنك خاطبت
‫الشرطي الثانوي ذلك قائلاً...

100
00:13:44,657 --> 00:13:50,121
‫- ماذا أسميته؟ السافل اللعين؟
‫- تباً لك

101
00:13:50,246 --> 00:13:54,166
‫هذا مركز شرطة (بولمر) وليس
‫حفلة شاي سيدات (رولاند بارك)

102
00:13:54,292 --> 00:14:00,089
‫أقول فحسب إن المحققين الآخرين
‫رجال مكتب التحقيقات الفدرالي

103
00:14:00,214 --> 00:14:01,799
‫عليهم أن يكتبوا عن الأمر كما حدث

104
00:14:01,924 --> 00:14:03,968
‫أعني، ربما يمكنني الطلب
‫من رجالي أن يغشوا لأجلك

105
00:14:04,093 --> 00:14:08,097
‫لكن مكتب التحقيقات الفدرالي
‫تعلم كم هم متشددون

106
00:14:12,518 --> 00:14:18,608
‫(رولاند بريزبيلوسكي) يدير مكتب الجنوب
‫الشرق في نوبة منتصف الليل لشهرين

107
00:14:18,733 --> 00:14:24,655
‫خلال هذا الوقت، كتب رسالة اعتذار
‫شخصية لكل من شاهد هذه الضربة

108
00:14:24,780 --> 00:14:29,869
‫وأوضح فيها تماماً
‫أنها كانت ضربة جبانة

109
00:14:29,994 --> 00:14:32,663
‫هذا كافٍ ليتعرض للضرب
‫من قبل شرطي حقيقي

110
00:14:32,788 --> 00:14:36,417
‫إلا أنه عليّ أن آخذ
‫بعين الاعتبار مشاعر ابنتي

111
00:14:36,542 --> 00:14:39,754
‫ثم يمكنه أن يأتي إلى هنا ويقول
‫الأمر نفسه لي وجهاً لوجه

112
00:14:39,879 --> 00:14:46,302
‫وبعد ذلك، إن أراد التخلي
‫عن مهنته في وحدتك، فلا أبالي قط

113
00:14:48,721 --> 00:14:50,097
‫أيها الملازم

114
00:14:50,223 --> 00:14:52,850
‫"مكتب الرقيب (فالشيك)
‫كيف يمكنني مساعدتك؟"

115
00:14:54,143 --> 00:14:56,604
‫(رودني)، تكتب هذا الهراء
‫في تقرير إضافي

116
00:14:56,729 --> 00:15:00,024
‫- لا تكتب أسماء الشهود على الغلاف
‫- أيها الشرطي

117
00:15:00,733 --> 00:15:02,401
‫- اسمع (رودني)...
‫- هل لديك شيء لـ(فريمن)؟

118
00:15:02,527 --> 00:15:07,031
‫- "أرسله قسم مكافحة الجرائم"
‫- أيها الشرطي...

119
00:15:07,156 --> 00:15:13,287
‫- ابني يريد تسليم نفسه بناء على مذكرة
‫- الكل يتكلم ولا أحد يصغي

120
00:15:13,412 --> 00:15:17,166
‫(مايك)، إن اتصل هذا السافل مجدداً
‫أخبره أنني في المرحاض

121
00:15:18,000 --> 00:15:22,380
‫- كيف يمكنني أن أخدمكما أيها السيدان؟
‫- لديك مذكرة بحقي بتهمة المخدرات

122
00:15:22,839 --> 00:15:24,465
‫أريد أسلّم نفسي

123
00:15:24,590 --> 00:15:28,052
‫- "مذكرة من القسم الجنوبي الشرقي؟
‫- هو يسلّم نفسه"

124
00:15:28,177 --> 00:15:31,430
‫- "سوف يتعاون في أي طريقة ممكنة"
‫- ما اسمك؟

125
00:15:31,556 --> 00:15:35,309
‫(سوبوتكا)، (نيكولاس سوبوتكا)

126
00:15:40,275 --> 00:15:43,403
‫مورفين، من سيارة إسعاف في المدينة؟

127
00:15:43,528 --> 00:15:46,323
‫عليك أن تخجل من استدعائي
‫لهذا السبب يا (بابز)

128
00:16:01,797 --> 00:16:05,175
‫- ظهرت الجثة
‫- رأيتها على التلفاز

129
00:16:05,300 --> 00:16:09,846
‫أثقلناه بشكل جيد
‫لكن المياه دفعته إلى السطح

130
00:16:09,971 --> 00:16:12,432
‫حظ عاثر، هذا كل شيء

131
00:16:12,557 --> 00:16:15,143
‫"كان (سيرغي) ليقوم بعمل
‫أفضل، أعترف بهذا"

132
00:16:15,727 --> 00:16:19,523
‫(نيكو)، ابن الأخ
‫هو يعرف الآن

133
00:16:19,815 --> 00:16:22,609
‫رجالنا ينتظرونه
‫لكن الشرطة كذلك

134
00:16:23,360 --> 00:16:28,782
‫أفكّر في أنه لا يمكننا فعل شيء
‫في هذه المرحلة

135
00:16:29,741 --> 00:16:33,036
‫- "دعه يقول ما يريده"
‫- يعرف اسمي

136
00:16:33,161 --> 00:16:36,623
‫لكن هذا ليس اسمي الحقيقي

137
00:16:36,748 --> 00:16:41,044
‫"وأنت؟ بالنسبة إليهم
‫أنت (ذا غريك) "اليوناني" فحسب"

138
00:16:41,169 --> 00:16:45,632
‫وبالطبع، لست يونانياً حتى

139
00:16:50,470 --> 00:16:57,644
‫إذاً نذهب، لكن هناك
‫عمل صغير علينا إنجازه أولًا

140
00:16:57,769 --> 00:17:02,649
‫لدينا حاوية ستصل إلى المرفأ
‫هذا الأسبوع، 150 كلغ

141
00:17:02,774 --> 00:17:06,862
‫- ولا يوجد أحد ليستلمها؟
‫- ليس (سيرغي) فحسب

142
00:17:06,987 --> 00:17:08,697
‫اشتقت إلى (فرانك) أيضاً

143
00:17:10,407 --> 00:17:16,079
‫لا يمكننا إخفاء الحاوية، لكن ربما نرسل
‫أحدهم ليحضرها من المرفأ بطريقة قانونية

144
00:17:16,788 --> 00:17:24,004
‫نقابل الشرطة في كل مكان
‫نذهب إليه هذه الأيام، هذه إشارة

145
00:17:25,839 --> 00:17:29,509
‫ستترك 50 مليون دولار
‫لتتعفن على رصيف الميناء

146
00:17:30,302 --> 00:17:31,845
‫عجباً

147
00:17:33,305 --> 00:17:36,808
‫الحملان تذهب للذبح أما الإنسان
‫فيعرف متى يستدير ويرحل

148
00:17:36,933 --> 00:17:38,560
‫لا، سنذهب

149
00:17:40,395 --> 00:17:45,817
‫اتصل بالآخرين ليأتوا
‫أعلمهم أنه لم يعد يوجد سبب

150
00:17:58,747 --> 00:18:01,291
‫- "(دميتري)"
‫- لا ننتظر؟

151
00:18:01,416 --> 00:18:04,252
‫- "رفاقنا ما زالوا هناك، صحيح؟"
‫- أجل

152
00:18:04,378 --> 00:18:05,754
‫"إذاً ارحلا"

153
00:18:23,855 --> 00:18:28,151
‫- (سوبوتكا) كان متعاوناً؟
‫- قمنا بمحادثات تمهيدية معه أمس

154
00:18:28,276 --> 00:18:31,238
‫وافق على القدوم اليوم مع محامي
‫لكن بدل ذلك...

155
00:18:31,363 --> 00:18:35,367
‫- إذاً ماذا بقي من القضية؟
‫- استدعينا كل من تنصتنا عليه

156
00:18:35,492 --> 00:18:40,163
‫باستثناء شخصين، تركنا من نظن أنه
‫ثاني أهم رجل في العملية على الشارع

157
00:18:40,288 --> 00:18:43,917
‫- على أمل أن يقودنا إلى القائد
‫- هل هناك من يلاحقه؟

158
00:18:45,085 --> 00:18:49,339
‫لا يمكن الوصول إليه حالياً، شوهد
‫أخيراً وهو يغادر الفندق في وسط البلدة

159
00:18:49,464 --> 00:18:51,717
‫لكننا نتوقع أن يظهر من جديد

160
00:18:52,342 --> 00:18:54,761
‫- وجماعة الاتحاد؟
‫- "بعد موت (سوبوتكا)"

161
00:18:54,886 --> 00:18:57,389
‫أصبحت القضية الآن محصورة
‫بشخص أو شخصين ثانويين

162
00:18:57,514 --> 00:19:00,308
‫لكن المهم بالنسبة إلينا هو الاتحاد

163
00:19:00,434 --> 00:19:04,980
‫إما يتخلصون من قائدهم الحالي وإلا لدينا
‫ما يكفي لنسحب الثقة من تلك النقابة

164
00:19:05,105 --> 00:19:10,736
‫فأبقى أنا والـ14 جثة، متى نناقش ذلك؟

165
00:19:12,112 --> 00:19:16,033
‫أيها الملازم (دانيالز)، الخط 2
‫المحقق (فريمن) يصر على التكلم معك

166
00:19:19,745 --> 00:19:24,583
‫محتمل جداً أن (سوبوتكا) كان سيتكلم
‫عن هذا، والآن تراجعنا خطوة

167
00:19:24,708 --> 00:19:26,209
‫'آسفة لقول هذا"

168
00:19:26,335 --> 00:19:28,628
‫- "لقد أتى"
‫- ابن الأخ؟

169
00:19:28,754 --> 00:19:31,006
‫"أجل، أصبح معنا"

170
00:19:31,673 --> 00:19:34,634
‫هيا يا (بابز)، عليك أن تقوم
‫بأفضل من هذا إن أردت الرحيل

171
00:19:34,760 --> 00:19:36,845
‫- ماذا عن بعض جرائم القتل؟
‫- ماذا بشأنها؟

172
00:19:36,970 --> 00:19:39,514
‫أليس هناك جرائم قتل
‫في غرب (بالتيمور) هذه الأيام؟

173
00:19:39,639 --> 00:19:44,770
‫كانت الأمور هادئة باستثناء ذلك الشاب
‫الذي قُتل برصاصة طائشة عبر النافذة

174
00:19:44,895 --> 00:19:46,396
‫- لا شيء غير ذلك
‫- ما رأيك بهذا؟

175
00:19:46,521 --> 00:19:50,400
‫لا شيء لدي بشأن تلك الحادثة، شخصان
‫من طاقم العمل يتشاجران في زاوية

176
00:19:50,525 --> 00:19:53,653
‫أتعلم أمراً يا (بابز)؟
‫ستدخل السجن

177
00:19:53,779 --> 00:19:57,366
‫كيف تقولين إننا سندخل السجن؟
‫أسمعت هذا يا (جوني)؟

178
00:19:57,491 --> 00:20:00,744
‫كأنه لا يوجد تاريخ بيننا
‫ولسنا أصدقاء

179
00:20:00,869 --> 00:20:04,039
‫حين كنت في المستشفى
‫قلقت كثيراً

180
00:20:04,164 --> 00:20:07,167
‫ماذا بشأن (كيما)؟ ماذا بشأن فتاتي؟

181
00:20:07,292 --> 00:20:13,423
‫أنا سعيد لأرى أنك في الشرطة
‫وأنت تتكلمين عن السجن؟

182
00:20:13,548 --> 00:20:15,759
‫هذا قاسٍ يا فتاة، تباً

183
00:20:18,762 --> 00:20:22,766
‫أتعلم... تذكر ذلك الرجل من الجهة
‫الشرقية الذي قُتل في الأبراج

184
00:20:22,891 --> 00:20:26,353
‫"تذكر ذلك، صحيح؟
‫كنت هناك يا (بابلز)"

185
00:20:26,478 --> 00:20:30,524
‫لم يكن الأمر مهماً، قُتل الشاب بواسطة
‫سلاح رشاش، هذا كل شيء

186
00:20:30,649 --> 00:20:32,651
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- شاب اسمه (تشيز)

187
00:20:32,776 --> 00:20:36,279
‫هو ومجموعة من سكان الجهة الشرقية
‫انتقلوا إلى أبراج (تيراس)

188
00:20:36,405 --> 00:20:38,990
‫استولوا على بعض الأبراج
‫من رجال (سترنغر بيل)

189
00:20:39,116 --> 00:20:42,869
‫ثم أتى رجل أسود مجنون يرتدي
‫بذلة رسمية وطارده فعاد إلى دياره

190
00:20:42,994 --> 00:20:47,416
‫- ماذا حدث؟
‫- طردهم السيد الذي يرتدي البذلة

191
00:20:47,541 --> 00:20:50,794
‫وأخبر هؤلاء الأغبياء من الجهة
‫الشرقية أن الأبراج تعود لـ(أيفون)

192
00:20:50,919 --> 00:20:55,048
‫ثم لم يعد والآن عاد سكان
‫الجهة الشرقية إلى بيع المخدرات

193
00:20:55,173 --> 00:21:00,804
‫ليس كأنها حرب أو ما شابه، بل هناك
‫رجال (سترينغر بيل) وهم يشاركونه

194
00:21:00,929 --> 00:21:02,305
‫يشاركونه؟

195
00:21:06,601 --> 00:21:13,817
‫- "تعرفون كل التفاصيل، صحيح؟
‫- لديك محامٍ مجاني سيد (سوبوتكا)"

196
00:21:13,942 --> 00:21:16,111
‫"إن كان هناك
‫ما لا تفهمه في هذا الاتفاق..."

197
00:21:16,236 --> 00:21:20,949
‫لقد قتلوا عمي
‫لا أريد التكلم سوى معكم

198
00:21:21,074 --> 00:21:27,914
‫- كيف تعرف أنهم الفاعلون؟
‫- أنا...

199
00:21:29,833 --> 00:21:31,710
‫أخبرت...

200
00:21:41,219 --> 00:21:44,681
‫اتصل بي (سبيروس)
‫بعد أن اعتُقل الجميع

201
00:21:46,808 --> 00:21:53,398
‫وقال لي إنه يريدنا أن نلتزم الصمت
‫لكن العم (فرانك) قال إنه لن يفعل

202
00:21:53,523 --> 00:21:55,567
‫قال إنه سيتكلم مع الشرطة

203
00:21:56,943 --> 00:22:03,283
‫فقال (سبيروس) إنه إن التزمنا الصمت
‫يمكنهم مساعدة نسيبي (زيغ)، تعرفون؟

204
00:22:03,408 --> 00:22:06,161
‫والآن يقول (سبيروس) إنه... لا أعرف

205
00:22:06,286 --> 00:22:11,291
‫الشاب الذي لم يمت
‫الذي تعرّض لطلق ناري

206
00:22:12,000 --> 00:22:18,715
‫"سيقول إن المسدس لا يعود لـ(زيغ)
‫وإن (غليكاس) أطلق النار"

207
00:22:18,840 --> 00:22:20,842
‫"وإنه ليس خطأ (زيغ)"

208
00:22:21,718 --> 00:22:24,596
‫إذاً ذهب عمك ليقابلهم
‫ويتحدث معهم بهذا الشأن

209
00:22:25,305 --> 00:22:26,932
‫تحت جسر (كي)

210
00:22:29,518 --> 00:22:31,853
‫رأيت سيارته، كانت
‫لا تزال هناك هذا الصباح

211
00:22:33,689 --> 00:22:38,527
‫- رأيتها وتحققت من الأمر
‫- إن قتلوا عمك لإسكاته

212
00:22:38,652 --> 00:22:40,904
‫- هم على الأرجح...
‫- سيقتلونني أيضاً؟

213
00:22:43,907 --> 00:22:50,205
‫تباً، كنت سأذهب معه إلى الجسر

214
00:22:50,330 --> 00:22:55,919
‫كنت سأذهب معه لكنه... لم يقبل...

215
00:23:00,173 --> 00:23:07,848
‫- هل اشتركت في عملية التهريب؟
‫- لم نكن نعلم بشأن الفتيات

216
00:23:08,557 --> 00:23:11,977
‫الفتيات اللواتي وُجدن؟
‫لم نكن نعلم بوجود فتيات فيها

217
00:23:12,102 --> 00:23:16,148
‫- ظننتم أنه يوجد مخدرات؟
‫- مخدرات، أغراض مسروقة وما شابه

218
00:23:16,273 --> 00:23:20,485
‫كانوا يدفعون لنا لقاء كل حاوية
‫لنهرب أشياء من المرفأ، هذا كل شيء

219
00:23:20,610 --> 00:23:24,114
‫هذا وبيع المخدرات التي حصلتم عليها
‫من (ذا غريك) أيضاً، صحيح؟

220
00:23:27,200 --> 00:23:32,622
‫هذه شهادة نسيبك الموقعة
‫سلم نفسه وتحدث عن شراء المسدس

221
00:23:32,748 --> 00:23:35,125
‫إيصال البيع من محل الرهان هنا أيضاً

222
00:23:35,250 --> 00:23:41,673
‫لا يهم لو أن الضحية التالية
‫دعمت قصته، نسيبك كان مسجوناً

223
00:23:45,427 --> 00:23:48,638
‫"جلس عمك البارحة في مكانك تماماً"

224
00:23:48,764 --> 00:23:52,768
‫وكان مستعداً ليعطينا أي شيء
‫إن خلصناك من تهم التجارة بالمخدرات

225
00:23:52,893 --> 00:23:57,064
‫ربما أوصل نسيبك إلى سجن
‫أفضل من ذلك في شارع (إيغر)

226
00:23:57,189 --> 00:24:02,611
‫كما ترى، نحن مستعدون للوفاء بهذا
‫الاتفاق حتى لو لم يكن عمك موجوداً

227
00:24:10,494 --> 00:24:13,330
‫كان (سبيروس) هو الرئيس

228
00:24:13,455 --> 00:24:15,874
‫أخبرني و(فرانك)
‫أي حاويات علينا أن نسرقها

229
00:24:15,999 --> 00:24:20,045
‫ثم حين تعلق الأمر بتجارتي
‫للمخدرات هو دبّر هذا أيضاً

230
00:24:20,170 --> 00:24:22,339
‫- الإسرائيلي، كان تاجر المخدرات
‫- "ألقي القبض عليه"

231
00:24:22,464 --> 00:24:24,132
‫"كنت أقصده
‫حين أردت التزود بالمخدرات"

232
00:24:24,257 --> 00:24:26,510
‫إلى حين نقلوني
‫إلى (وايت مايك مكارديل)

233
00:24:26,635 --> 00:24:29,304
‫- أتعرفون (مايك)؟
‫- "(وايت مايك مكارديل)"

234
00:24:29,429 --> 00:24:30,806
‫- "ألقي القبض عليه"
‫- أعتقد أنكم تعرفونه

235
00:24:30,931 --> 00:24:32,933
‫(دوبل جي)
‫كان المسؤول عن البضاعة المسروقة

236
00:24:33,058 --> 00:24:35,894
‫كل ما أمكننا سرقته من المرفأ
‫كنا نأخذه مباشرة إلى مخزنه

237
00:24:36,019 --> 00:24:39,564
‫لكنه ميت، إذاً لماذا
‫أضيع وقتكم، صحيح؟

238
00:24:39,690 --> 00:24:41,900
‫- هي؟ لا أعرف
‫- "(إييونا بيتروفنا)، ألقي القبض عليها"

239
00:24:42,025 --> 00:24:45,487
‫وعمى؟ تعرفون بشأنه

240
00:24:47,155 --> 00:24:51,743
‫لا أعرف لماذا وضعتم صورة
‫لـ(هورس) فوق، هو لا يعرف شيئاً

241
00:24:51,868 --> 00:24:55,163
‫- "أنا مستعد لأشهد بذلك"
‫- ماذا عن الروسي؟

242
00:24:55,288 --> 00:25:00,377
‫كان سائقهم، كل ما أردنا إخراجه
‫من رصيف الميناء، كنا نستعين به

243
00:25:00,502 --> 00:25:04,506
‫لكنني شعرت أيضاً
‫أنه إن أرادوا إيذاء أحدهم

244
00:25:04,631 --> 00:25:08,885
‫- كان سيكون متواجداً لذلك أيضاً
‫- لماذا ظننت هذا؟

245
00:25:09,011 --> 00:25:11,555
‫كان (سيرغي) يتمتع بهذا الأسلوب

246
00:25:12,514 --> 00:25:16,143
‫وأيضاً، بعد أن ماتت الفتيات في الحاوية

247
00:25:16,268 --> 00:25:22,190
‫أخبروني أنه مهمن كان من خرّب الأمر
‫فقد وصلوا إليه في (فيلي)

248
00:25:22,315 --> 00:25:25,986
‫"قالوا إنه مهمن كان
‫من فعل هذا بالفتيات قد مات"

249
00:25:26,111 --> 00:25:30,282
‫- وكيف قالوا هذا؟
‫- قالوا فحسب...

250
00:25:30,824 --> 00:25:37,956
‫لا أدري، أن الرجل الذي
‫تبحثون عنه دوماً، قد مات

251
00:25:39,041 --> 00:25:42,002
‫- مات؟
‫- أجل

252
00:25:42,127 --> 00:25:44,463
‫في (فيلي)، هذا ما قالوه

253
00:25:48,050 --> 00:25:49,801
‫من هذا الرجل الذي يرتدي بذلة؟

254
00:25:55,557 --> 00:26:00,312
‫هل أنت متأكد؟ نعرف أن أحدهم
‫أعلى رتبة من رجلك (سبيروس)

255
00:26:00,437 --> 00:26:05,025
‫- شخص ما كان يتواصل معه
‫- أجل، (ذا غريك)

256
00:26:05,150 --> 00:26:09,780
‫بالطبع، أعرف من تقصدون
‫أقصد لا أعرف اسمه وما شابه

257
00:26:09,905 --> 00:26:15,118
‫الرجل الذي يرتدي بذلة والذي في الصورة
‫مع (فوندوبولوس)، ليس هو (ذا غريك)؟

258
00:26:25,045 --> 00:26:27,005
‫"هذا هو (ذا غريك) هناك"

259
00:26:32,427 --> 00:26:33,887
‫إلى اليسار؟

260
00:26:40,018 --> 00:26:42,354
‫"اختار شخصاً من الجهة الشرقية فعلًا"

261
00:26:42,479 --> 00:26:44,815
‫(تشيز) يعمل مع عصابة
‫(بروبوزيشن جو)

262
00:26:44,940 --> 00:26:47,526
‫امتلك مساحة صغيرة أبعد
‫من (آشلاند)، هذا آخر ما سمعته

263
00:26:47,651 --> 00:26:50,404
‫- ما هو الحكم؟
‫- لقد نفعنا

264
00:26:50,529 --> 00:26:54,157
‫- إذاً لا تعلمونني بشيء؟
‫- أنا مدين لك، (ساني)

265
00:27:00,747 --> 00:27:02,708
‫أجل

266
00:27:03,917 --> 00:27:06,712
‫- كلاهما؟
‫- أجل، ذلك سائقه

267
00:27:06,837 --> 00:27:11,258
‫- هل يمكنني استخدام المرحاض
‫- تباً، لا، اخرج من هنا

268
00:27:11,383 --> 00:27:15,429
‫سؤال أخير يا (بابز)
‫كيف هو المنتج في الأبراج؟

269
00:27:15,554 --> 00:27:18,015
‫كان سيئاً والآن أصبح جيداً

270
00:27:21,893 --> 00:27:24,104
‫"فتيات مقتولات"، "دعارة"

271
00:27:29,109 --> 00:27:32,904
‫وجدت هذا الرجل، حاسوب المحكمة
‫الفدرالية في العاصمة (واشنطن)

272
00:27:33,030 --> 00:27:37,325
‫لكنه ليس سيئاً، هو محام
‫في (كاي ستريت) هناك

273
00:27:37,451 --> 00:27:41,246
‫- إذاً البذلة ليست سوى بذلة؟
‫- من جهة أخرى يا صديقي...

274
00:27:41,371 --> 00:27:45,625
‫وصلت هذه من وراء البحار
‫حاوية على متن باخرة (أدرياتيكا)

275
00:27:45,751 --> 00:27:50,797
‫تصل إلى المرفأ بعد غد عند (باتابسكو)
‫بيان الشحنة مزيف من (لي هافر)

276
00:27:50,922 --> 00:27:52,799
‫- أنتم لديكم معارف حقاً
‫- أجل

277
00:27:52,924 --> 00:27:56,053
‫ما يساوي 300 ألف دولار
‫من ساعات العمل هنا

278
00:27:56,595 --> 00:27:59,598
‫- ما الخطة بشأنه؟
‫- "عليك الاتصال بوكيل وزارة العدل"

279
00:27:59,723 --> 00:28:04,269
‫من أجل برنامج حماية
‫الشهود، سنحضر فتاته وابنته

280
00:28:04,394 --> 00:28:06,521
‫من الأفضل أن نبقي هذا
‫طي الكتمان قدر الإمكان

281
00:28:06,646 --> 00:28:08,940
‫سبق وخسرنا متعاوناً

282
00:28:19,368 --> 00:28:26,333
‫"14، من أخوية (ستيفادور) الوطنية
‫وُجد ميتاً في مياه المرفأ هذا الصباح"

283
00:28:26,458 --> 00:28:29,002
‫- "في ما أسمته الشرطة..."
‫- اتصال لك

284
00:28:29,127 --> 00:28:34,800
‫"(سوبوتكا)، وهو أمين السر
‫والخزينة في الاتحاد اعتُقل مؤخراً..."

285
00:28:41,139 --> 00:28:43,433
‫- (دانيالز) يتكلم
‫- "أيها الملازم"

286
00:28:43,558 --> 00:28:44,935
‫"(فيتزهيو) يتصل من أجل
‫برنامج حماية الشهود"

287
00:28:45,060 --> 00:28:48,605
‫- "سنحضر الحبيبة والطفلة"
‫- حسناً، شكراً

288
00:29:31,231 --> 00:29:33,775
‫- "مكتب التحقيقات الفدرالية"
‫- هنا العميل الخاص (تيرانس فيتزهيو)

289
00:29:33,900 --> 00:29:37,279
‫من شرطة (بالتيمور)، هل يمكنني
‫التكلم مع العميل (كوتريس) من فضلك؟

290
00:29:37,404 --> 00:29:39,740
‫- "من؟"
‫- العميل (كوتريس)

291
00:29:39,865 --> 00:29:44,244
‫- "لم يعد يعمل مع شرطة (سان دييغو)"
‫- أين هو؟

292
00:29:44,369 --> 00:29:46,830
‫"يمكنك أن تتصل بالمقر
‫الرئيسي في العاصمة (واشنطن)"

293
00:29:46,955 --> 00:29:54,504
‫- "وحدة مكافحة الإرهاب"
‫- وحدة مكافحة الإرهاب؟ منذ متى؟

294
00:29:54,629 --> 00:29:58,467
‫"على التحقق من الأمر لكنني متأكدة
‫من أنه رحل منذ أكثر من عام"

295
00:30:12,564 --> 00:30:16,151
‫إما أن يأتي إلى المنزل خلال الـ5
‫دقائق التالية أو أقتل نفسي بالمسدس

296
00:30:19,404 --> 00:30:22,824
‫أقول فحسب إن هذه ليست الطريقة
‫التي تعلمناها في غرب (بالتيمور)

297
00:30:22,949 --> 00:30:24,826
‫لا تشبهها بتاتاً

298
00:30:43,804 --> 00:30:48,308
‫إما أن يستسلم ابنك خلال ساعة وإلا
‫الشرطة في هذه المقاطعة ستقتحم منزلك

299
00:30:48,433 --> 00:30:51,353
‫مرتين في اليوم وقدر ما يستلزم الأمر
‫حتى تفهموا الرسالة أيها القوم

300
00:30:51,478 --> 00:30:55,065
‫أتسمعني يا صديقي؟ سنقتحم هذا الباب
‫مرة في الصباح ومرة في المساء

301
00:30:55,190 --> 00:30:58,527
‫وسوف نفتش منزلك حتى لا يبقى
‫لديك أثاث يحمل أكثر من 3 سيقان

302
00:30:58,652 --> 00:31:00,487
‫- أتسمعني؟
‫- "أيها الشرطي..."

303
00:31:00,612 --> 00:31:05,909
‫ابني سلّم نفسه للشرطة الليلة الماضية
‫في المحطة الجنوبية الشرقية

304
00:31:06,034 --> 00:31:08,328
‫كان هناك محقق في ذلك الوقت

305
00:31:12,374 --> 00:31:15,585
‫"شرطة (بالتيمور)، المحقق (ليستر
‫فريمن) وحدة مكافحة الجرائم"

306
00:31:16,253 --> 00:31:18,880
‫- محقق؟
‫- تباً، تعال

307
00:31:26,138 --> 00:31:29,349
‫لا تستعملا الهاتف، سيكون
‫هناك عميل للشرطة في الخارج

308
00:31:29,474 --> 00:31:32,769
‫إن أردتما الذهاب إلى أي مكان
‫اذهبا معه

309
00:31:40,318 --> 00:31:42,154
‫يا له من مكان قذر وقبيح

310
00:31:44,072 --> 00:31:46,116
‫أردت أن نحصل على شقة لنا، صحيح؟

311
00:31:53,331 --> 00:31:57,377
‫إن وصلوا إليه في (فيلي)، فعلى الأرجح
‫أنهم تخلصوا من الجثة هناك، صحيح؟

312
00:31:57,502 --> 00:32:01,006
‫لا نفع من حمل جثة
‫من دون رأس أبعد مما تريد

313
00:32:01,715 --> 00:32:06,345
‫- يا للهول
‫- متأكد من أن هناك محقق في مكان ما

314
00:32:06,470 --> 00:32:09,014
‫ينظر إلى طاولة مليئة
‫بصور رؤوس مقطوعة الآن

315
00:32:09,473 --> 00:32:13,477
‫من بين الأغراض التي أخذناها
‫من الباخرة، هل احتفظنا بأي صور؟

316
00:32:13,602 --> 00:32:18,023
‫بضع صور لرجل ترك عدّته، أجل
‫هي مع شرطة جامعة شرق (كارولاينا)

317
00:32:21,651 --> 00:32:25,781
‫عليكما الرحيل للوصول
‫إلى هناك قبل أن يغلق مكتبهم

318
00:32:29,743 --> 00:32:31,453
‫أين كنتما؟

319
00:32:36,375 --> 00:32:38,627
‫لكنني أشعر أن هناك
‫خطب ما يا (بوتشي)

320
00:32:38,752 --> 00:32:43,006
‫لم يفهم الرجل ما أقوله حتى
‫لذا خففت من حدتي

321
00:32:44,341 --> 00:32:46,802
‫- هل تعتقد أن أخي تلاعب بي؟
‫- لا

322
00:32:46,927 --> 00:32:50,305
‫إن كنت لا تستطيع قراءة الكذب
‫في العيون بعد كل هذه السنوات

323
00:32:50,430 --> 00:32:53,392
‫إذاً أنا أتحدث مع رجل ميت

324
00:32:53,517 --> 00:32:59,898
‫أنت تقول إن (سترينغر) أخبرك
‫أن للأخ علاقة بابنك، (برندون)

325
00:33:00,023 --> 00:33:02,484
‫- أجل
‫- ما أعرفه أن الأخ (موزون)...

326
00:33:02,609 --> 00:33:06,947
‫أمضى معظم وقته في الشمال
‫في (نيويورك) و(فيلي)

327
00:33:07,072 --> 00:33:15,414
‫إن وظفه (أيفون) ليقضي عليك...
‫لم يكن الأخ ليتوقف حتى تتواجها

328
00:33:17,249 --> 00:33:21,420
‫هذا خطأي، كان علي أن أرفض
‫عرض (بوب جو) منذ البداية

329
00:33:21,545 --> 00:33:24,881
‫والد (أيفون) كان شريراً
‫وابنه ليس أفضل حالًا

330
00:33:25,007 --> 00:33:26,591
‫و(سترينغر) أيضاً
‫بما أننا نضع قائمة الآن

331
00:33:26,717 --> 00:33:29,052
‫سألاحق (سترينغر) من دون كلل

332
00:33:30,220 --> 00:33:33,432
‫أعتقد أنه لا نفع
‫من محاولة إقناعك بالعكس

333
00:33:34,307 --> 00:33:37,185
‫أنت ممولي منذ وقت طويل
‫وتسألني هذا؟

334
00:33:37,978 --> 00:33:44,484
‫- كيف ستتخلص منه؟
‫- لا أعرف حتى يا (بوتش)

335
00:33:45,402 --> 00:33:47,612
‫سآخذ بعض الوقت لأفكر بالأمر

336
00:33:48,905 --> 00:33:52,492
‫لكنني متأكد من أمر، لا بد من
‫أن يموت الرجل، هل تفهمني؟

337
00:33:58,665 --> 00:34:00,500
‫ما الذي تراه يا (بوتش)؟

338
00:34:04,671 --> 00:34:08,675
‫الكثير يا فتى، الكثير

339
00:34:16,977 --> 00:34:19,855
‫- حدثت الكثير من الأمور خلال الليل
‫- ليس معنا

340
00:34:19,980 --> 00:34:22,316
‫- هذا الأمر ليس شخصياً
‫- "أنت محق"

341
00:34:22,441 --> 00:34:25,444
‫لا تعاملوننا كبشر في هذه الوحدة
‫نحن نقوم بالأعمال لأجلكم

342
00:34:25,569 --> 00:34:28,655
‫راقبا هذا المنزل، انقلا
‫هذا المجرم وانتظرا ذاك

343
00:34:28,781 --> 00:34:33,660
‫- هذا جزء من الوظيفة
‫- كان هناك المزيد من الحماس فيها

344
00:34:33,786 --> 00:34:36,121
‫هذه القضايا هي أكثر من ذلك

345
00:34:36,246 --> 00:34:39,083
‫نضع أشخاصاً في السجن بفضل
‫التنصت على الهواتف وآلات الطباعة

346
00:34:39,208 --> 00:34:40,959
‫إذاً تقول إنه لا يمكننا القيام بهذا

347
00:34:45,047 --> 00:34:48,133
‫رأيت في الإعلانات أن الرائد
‫(كولفن) بحاجة لرقيب في الغرب

348
00:34:48,258 --> 00:34:52,846
‫فرقة مرنة، وآخر مرة تحققت فيها
‫من الأمر كان لدي خطوط على بذلتي

349
00:35:00,771 --> 00:35:06,360
‫الجهة الشرقية والجهة الغربية
‫الكلاب والقطط تنام معاً

350
00:35:12,700 --> 00:35:16,578
‫تباً، تأخرت على أمر ما

351
00:35:23,752 --> 00:35:32,094
‫"مرفأ (فيلادلفيا)"

352
00:35:34,805 --> 00:35:38,517
‫تقولان إنكما تريدان أسماء كل
‫من كان في المرفأ في ذلك اليوم؟

353
00:35:38,642 --> 00:35:42,021
‫لا، نبحث عن أي شيء
‫غير مألوف، ربما خلال الليل

354
00:35:42,146 --> 00:35:46,150
‫غير اعتيادي، كان عليك قول ذلك
‫ما سألتما عنه سابقاً...

355
00:35:46,275 --> 00:35:47,818
‫هذا ما...

356
00:35:48,610 --> 00:35:52,031
‫أنت محق تماماً، سيدي
‫تحقق مما إذا كان هناك شيء كهذا

357
00:35:59,705 --> 00:36:02,916
‫- لا، كل ما لدي اعتيادي
‫- حسناً

358
00:36:03,042 --> 00:36:07,338
‫أيمكنك أن تعطينا اسم رجل الأمن
‫الذي كان يعمل في المرفأ تلك الليلة؟

359
00:36:07,463 --> 00:36:11,467
‫- في أي يوم قلتما؟
‫- الـ5 من فبراير

360
00:36:11,592 --> 00:36:15,346
‫كانت باخرة (أتلانتيك لايت)
‫متوقفة عند المرفأ منذ السادسة مساء

361
00:36:19,600 --> 00:36:23,937
‫- كان (والت)، (والت ستوكس)
‫- هل يعمل الليلة؟

362
00:36:24,063 --> 00:36:27,358
‫اليوم هو الثلاثاء
‫(والت) لا يعمل أيام الثلاثاء

363
00:36:27,483 --> 00:36:31,028
‫- لماذا تريدان التكلم مع (والت)؟
‫- تحقق إن كان سيتعرف إلى أي منهم

364
00:36:33,197 --> 00:36:38,327
‫هذا لن ينفع، (والت)
‫غير مطّلع كما البقية هنا

365
00:36:45,084 --> 00:36:50,881
‫بما أنكما قطعتما كل هذه المسافة
‫قد تريدان التحقق من أشرطة الفيديو

366
00:37:01,266 --> 00:37:05,396
‫- 300 دولار ثمن عربة أطفال؟
‫- أعرف

367
00:37:05,521 --> 00:37:09,608
‫تكلّف أكثر من أول سيارة لك، صحيح؟
‫سيارة مهلهلة، أنا متأكدة

368
00:37:09,733 --> 00:37:14,238
‫سنحتاج إلى واحدة من هذه بالتأكيد

369
00:37:16,740 --> 00:37:22,121
‫انظري إلى هذه، (كيما)
‫حاملة علبة العصير من (بلوز كلوز)

370
00:37:22,955 --> 00:37:27,668
‫إن كان الطفل لا يستطيع أن يمسك بعلبة
‫صغيرة من دون مساعدة، لدينا مشكلة

371
00:37:37,094 --> 00:37:39,179
‫حسناً، اسمعي

372
00:37:40,723 --> 00:37:48,230
‫هذا الطفل سيولد وسيحتاجنا
‫نحن الاثنتان للأبد، هل تفهمين؟

373
00:37:48,355 --> 00:37:54,862
‫قد لا يكون الأمر حقيقياً لك بعد
‫لكنه حقيقي بالنسبة إلي

374
00:38:24,433 --> 00:38:25,809
‫(نيك)

375
00:38:27,519 --> 00:38:28,896
‫(نيكي)

376
00:38:31,106 --> 00:38:33,025
‫ماذا سيحصل، (نيكي)؟

377
00:38:34,693 --> 00:38:36,070
‫(نيكي)

378
00:38:40,574 --> 00:38:42,117
‫تلك الحاوية
‫على العجلة الخامسة هناك؟

379
00:38:42,242 --> 00:38:45,537
‫"بحسب الخطة، هي طلب مستعجل
‫لكن لا أحد أتى لاستلامها"

380
00:38:45,662 --> 00:38:49,583
‫- من أين أتت؟
‫- (لي هارفي)، (فرنسا)

381
00:38:49,958 --> 00:38:51,960
‫تباً اذاً، تخلص منها

382
00:39:02,930 --> 00:39:04,431
‫(ليستر)؟

383
00:39:04,556 --> 00:39:08,602
‫المحادثات بشأن المخدرات بين جماعة
‫(بروبوزيشن جو) قبل الاتصال من المخزن

384
00:39:08,727 --> 00:39:10,688
‫كانت تتحدث عن تأمين
‫إمداد مستمر من المخدرات، صحيح؟

385
00:39:10,813 --> 00:39:14,274
‫لم نتنصت طويلاً، لكن أجل
‫3 أسابيع متتالية

386
00:39:14,400 --> 00:39:18,654
‫- كم الكمية؟
‫- 5 أو 6 كنبات (لايزي بويز) معاً بداية

387
00:39:18,779 --> 00:39:22,700
‫في آخر اتصال بهاتف (إيتون)
‫ارتفعت كمية الإمدادات إلى 12

388
00:39:22,825 --> 00:39:25,285
‫يضاعف الكمية لتصل إلى 12 كلغ؟

389
00:39:30,749 --> 00:39:36,005
‫- هذه هي هناك
‫- "لكنهم لم يفتحوها"

390
00:39:36,755 --> 00:39:39,258
‫إلى قائدة الفريق، راقبي تلك الحاوية
‫إلى حين نعطيك أوامر أخرى

391
00:39:39,383 --> 00:39:40,801
‫"عُلم"

392
00:39:47,975 --> 00:39:52,896
‫آسف لسماع الأخبار بشأن
‫رجلي (سيرغي) و(إيتون) أيضاً

393
00:39:53,480 --> 00:40:00,195
‫- فقدنا أشخاصاً صالحين
‫- سيأتي أشخاص جُدد

394
00:40:01,780 --> 00:40:07,786
‫خلال أسبوع تقريباً، هم سيجدونك
‫كما سيجدون البقية الذين يعملون معنا

395
00:40:07,911 --> 00:40:14,543
‫أسبوع؟ ليس لدي ما يكفي
‫من منتوجك ليكفيني أكثر من ذلك

396
00:40:14,668 --> 00:40:18,380
هل لديك ما يمكنك
‫أن تعطيني إياه قبل أن ترحل؟

397
00:40:18,505 --> 00:40:24,803
‫- فقدنا الشحنة الأخيرة
‫- فُقدت؟ كيف؟

398
00:40:25,721 --> 00:40:30,392
‫- قد تكون الشرطة تراقبها
‫- لست متأكداً؟

399
00:40:30,517 --> 00:40:35,272
‫يمكننا الحصول على المزيد
‫هناك المزيد دوماً

400
00:40:35,397 --> 00:40:42,738
‫حسناً إذاً، سأدع
‫رجالك الجدد يجدونني

401
00:40:42,863 --> 00:40:48,202
‫أتمنى لك رحلة آمنة
‫إلى أين قلت إنك ستذهب؟

402
00:41:01,924 --> 00:41:07,471
‫هناك 12 في هذه و15 في تلك
‫وإن كانت البقية تحمل نفس الرسم...

403
00:41:07,596 --> 00:41:10,724
‫قد تكون 200 كلغ من المخدرات
‫الخام تُركت على رصيف الميناء

404
00:41:10,849 --> 00:41:15,813
‫(ذا غريك) قد اختفى من دون شك
‫ونحن لا نعلم شيئاً

405
00:41:15,938 --> 00:41:18,273
‫أتريدنا أن نأخذها
‫إلى كوخ الجمارك أم ماذا؟

406
00:41:18,399 --> 00:41:22,611
‫لا، ستختمها وتراقبها وإن كنت محظوظاً
‫سيأتي أحدهم للمطالبة بها خلال يوم

407
00:41:22,736 --> 00:41:25,072
‫- هل أنت محظوظ لهذه الدرجة؟
‫- لو أنهم لم يلاحظوا أننا نراقبهم حينها

408
00:41:25,197 --> 00:41:31,203
‫- لكانت هذه شكّلت قضية مذهلة
‫- "مسؤولية الحاوية تقع عليك"

409
00:41:32,413 --> 00:41:33,789
‫حسناً

410
00:41:36,166 --> 00:41:41,714
‫- تعرّض لكمين؟ في غرفته؟
‫- "أجل، سيكون بخير، لكن..."

411
00:41:41,839 --> 00:41:45,050
‫لا آبه له يا رجل

412
00:41:45,175 --> 00:41:49,722
‫توظف شخصاً محترفاً من خارج البلدة
‫لقاء ثمن باهظ فتتوقع أن ينجز العمل

413
00:41:49,847 --> 00:41:55,686
‫قال إن هذا الأمر الذي بيننا...
‫كيف صاغ الأمر؟ لقد غُفر

414
00:41:55,811 --> 00:42:00,858
‫غُفر؟ ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟
‫(موزون) رحل

415
00:42:00,983 --> 00:42:02,818
‫نحن الآن أسوأ حالًا مما حين أتى

416
00:42:02,943 --> 00:42:06,947
‫إن انتشر الخبر أننا ضعفاء
‫كيف سنحافظ على عملنا؟

417
00:42:07,072 --> 00:42:08,907
‫أعلم، لكن علينا أن نردّ الضربة بسرعة

418
00:42:09,033 --> 00:42:11,785
‫ربما ببيان لكن (موزون)
‫لا يقول من فعل هذا

419
00:42:11,910 --> 00:42:13,746
‫- سألته من كان؟
‫- أجل، سألته

420
00:42:13,871 --> 00:42:16,373
‫- لماذا؟
‫- ماذا تقصد؟

421
00:42:18,500 --> 00:42:21,754
‫كيف تسأل جندياً مثل (موزون)
‫سؤالًا كهذا؟

422
00:42:21,879 --> 00:42:27,384
‫إما سيجيب أو سيذهب ليحل المشكلة
‫في الحالتين، لا يجب أن تسأله

423
00:42:35,726 --> 00:42:41,106
‫يا رجل، كل عمل في السوق يسير
‫في دورات ونحن نمرّ في دورة سيئة الآن

424
00:42:41,231 --> 00:42:45,569
‫(سترينغ)، لا يتعلق الأمر
‫بفئة عملك أيضاً

425
00:42:46,445 --> 00:42:49,990
‫لا يتعلق الأمر بهذا الجزء من عملك
‫إنه الأمر الآخر

426
00:42:50,908 --> 00:42:54,578
‫"الشارع هو الشارع دوماً"

427
00:43:00,459 --> 00:43:04,713
‫- سنتخطى هذا الهراء على أي حال
‫- لا شك في ذلك

428
00:43:04,838 --> 00:43:06,757
‫عليك فقط الصمود حتى أصل
‫إلى الجزء الأعلى من المدينة

429
00:43:06,882 --> 00:43:11,804
‫وسيحل ذلك اليوم، لكن إلى ذلك الحين
‫علينا فعل ما نقدر عليه حيث نستطيع

430
00:43:13,722 --> 00:43:18,769
‫عليك أن تقصد (بروب جو)، لن أجادلك

431
00:43:18,894 --> 00:43:23,607
‫قم بالأمر كما تراه مناسباً
‫على الأقل حتى أعود إلى المنزل

432
00:43:23,732 --> 00:43:25,192
‫بكل تأكيد

433
00:43:29,154 --> 00:43:36,078
‫- معاً يا رجل
‫- معاً

434
00:43:46,797 --> 00:43:50,884
‫- هذا الشريط متلف
‫- إنه مضاعف الإرسال

435
00:43:51,010 --> 00:43:54,722
‫إنها طريقة لتوفير المال، عِوَض كاميرا
‫واحدة نستخدم جهاز تسجيل تلفزيوني

436
00:43:54,847 --> 00:43:56,974
‫"إنها كعشر كاميرات تعمل على جهاز
‫تسجيل تلفزيوني واحد"

437
00:43:57,099 --> 00:43:59,810
‫- أيمكنك أن تفسر ما نراه؟
‫- لا مشكلة مع هذا البرنامج

438
00:43:59,935 --> 00:44:01,311
‫يمكننا استخدام جهاز
‫التسجيل التلفزيوني (دي بليكس)

439
00:44:01,437 --> 00:44:04,648
‫- (دي بليكس)؟
‫- "دعوني أريكم اللقطة الأهم"

440
00:44:11,321 --> 00:44:14,283
‫- "هل أظهر شارته؟
‫- يبدو ذلك"

441
00:44:14,408 --> 00:44:18,203
‫هذا أمر لا تراه غالباً
‫شرطي في سيارة (مرسيدس)

442
00:44:18,328 --> 00:44:21,373
‫هذا قد يكون رجلنا
‫رأسه ما زال معلقاً

443
00:44:24,918 --> 00:44:27,546
‫قل لي إنه لدينا كاميرات في الداخل

444
00:44:28,297 --> 00:44:32,676
‫يا للهول، بلّلت سروالي، أجل
‫هيا يا عزيزي

445
00:44:32,801 --> 00:44:35,012
‫- يا للهول
‫- "أجل"

446
00:44:53,030 --> 00:44:58,160
‫الإمدادات ستتأخر مدة أسبوع تقريباً
‫رجالي عليهم التأقلم مع بعض الأمور

447
00:44:58,285 --> 00:45:01,372
‫- أسبوع؟
‫- ليس أكثر، هذا ما قالوه

448
00:45:02,247 --> 00:45:06,835
‫- كيف جرى الأمر مع (أيفون)؟
‫- كل شيء بخير

449
00:45:21,350 --> 00:45:22,810
‫صديقنا القديم

450
00:45:22,935 --> 00:45:25,145
‫"رئيس الاتحاد المتهم
‫وُجد مذبوحاً"

451
00:45:27,272 --> 00:45:29,775
‫- ما الأخبار؟
‫- شرطة المرفأ يراقبون حاوية

452
00:45:29,900 --> 00:45:31,610
‫كانت على متن (أدرياتيكا)

453
00:45:31,735 --> 00:45:34,113
‫تقول الشائعات في كوخ الجمارك
‫إنها مليئة بالمخدرات

454
00:45:34,238 --> 00:45:36,990
‫- عنيت عن (فرانك)
‫- ما الذي يقوله مجلس المقاطعة؟

455
00:45:37,116 --> 00:45:38,575
‫"أيها السادة؟"

456
00:45:40,411 --> 00:45:43,497
‫سيد (باكوسا)، على ضوء إدانتك المعلّقة

457
00:45:43,622 --> 00:45:46,625
‫"ظننت أنك ستبقى بعيداً
‫عن هذه الصالة قدر الإمكان"

458
00:45:46,750 --> 00:45:50,212
‫- أليس لديكم مكاناً تذهبون إليه؟
‫- أتينا لنوضح لكم فحسب

459
00:45:50,337 --> 00:45:53,966
‫إنه إن لم تنظفوا المكان هنا
‫سنسحب الترخيص من هذا المكان

460
00:45:54,091 --> 00:45:56,260
‫بدل أن تديروا شؤون الاتحاد
‫من هذا المكتب

461
00:45:56,385 --> 00:46:02,641
‫- سيقرر قاض فدرالي في المحكمة
‫- استغلوا الفرصة لانتخاب ضباط جدد

462
00:46:02,766 --> 00:46:04,977
‫وإلا سيقوم وكيل وزارة
‫العدل الأميركية بإقفال الباب

463
00:46:05,102 --> 00:46:07,438
‫"وستكونون في الخارج
‫تنظرون إلى الداخل"

464
00:46:12,776 --> 00:46:14,278
‫"يا لهم من سَفَلة"

465
00:46:21,035 --> 00:46:25,706
‫- "أعيدوا انتخاب (فرانك سوبوتكا)"
‫- رجل واحد، صوت واحد

466
00:46:37,676 --> 00:46:39,928
‫"أعيدوا انتخاب (فرانك سوبوتكا)
‫لمنصب أمين السر والخزينة"

467
00:46:42,014 --> 00:46:49,313
‫"هل كان لديه يدين؟ وجه؟ أجل؟
‫إذاً نحن لم نفعل هذا"

468
00:46:51,315 --> 00:46:57,488
‫لا تعتقد أن لهذا
‫أي علاقة بهذا المجرم؟

469
00:47:04,828 --> 00:47:09,750
‫عليك أن تقوم بأفضل من هذا، (ليستر)
‫هذا المسكين لا يملك وجهاً

470
00:47:23,597 --> 00:47:26,141
‫هل ذكرت لك أن الحمض النووي مطابق؟

471
00:47:27,476 --> 00:47:31,021
‫لا علاقة لهذا بي

472
00:47:47,121 --> 00:47:49,206
‫هل هذا هو رجل الأمن؟

473
00:47:51,458 --> 00:47:57,131
‫(والت ستوكس)، رجل طيب
‫يبقي تقارير دقيقة

474
00:47:58,507 --> 00:48:03,804
‫(بانك)، أخبروني أنه يمكنك تحسين
‫كل إطار للحصول على صورة واضحة

475
00:48:04,304 --> 00:48:06,974
‫حقاً؟ أرني كيف يتم الأمر

476
00:48:10,853 --> 00:48:14,314
انظر إلى هذا، لوحة
‫أرقام سيارة من (ماريلاند)

477
00:48:14,440 --> 00:48:19,737
‫(جولييت- ليما- يانكي)، 545

478
00:48:19,862 --> 00:48:23,198
‫هذه لوحة أرقام تعود لسيارة مستأجرة
‫من مطار (بالتيمور- واشنطن) الدولي

479
00:48:23,574 --> 00:48:25,409
‫أتساءل من استأجرها

480
00:48:26,952 --> 00:48:34,001
‫هذه جريمة قتل وحشية واختطاف
‫في هذه الولاية، العقاب هو الموت

481
00:48:37,087 --> 00:48:38,630
‫لم أقتله

482
00:48:42,384 --> 00:48:45,512
‫كنت هناك لكنني لم أقتله

483
00:48:49,933 --> 00:48:54,521
‫(فونداس) هو من قتله
‫شق عنقه

484
00:48:56,690 --> 00:49:04,239
‫كان يفترض بالراعي أن ينتبه للنساء
‫لكن عوض ذلك، استخدمهن لكسب المال

485
00:49:05,032 --> 00:49:08,827
‫إحدى النساء قاومت فقُتلت

486
00:49:08,952 --> 00:49:15,334
‫وهذا الأحمق قتل البقية كي لا يترك
‫أي شهود، كان يجب أن يموت

487
00:49:22,800 --> 00:49:27,388
‫- أتريد القهوة؟ أو مشروب غازي؟
‫- أريد الفودكا

488
00:49:28,514 --> 00:49:33,477
‫- قهوة
‫- أجل، أجل

489
00:49:42,863 --> 00:49:46,158
‫لقد قضينا عليهم الـ14 كلهم

490
00:49:46,283 --> 00:49:49,537
‫خفّت عقوبتهم بسبب
‫موت مشتبه به في غير أوانه

491
00:49:49,662 --> 00:49:53,541
‫بالإضافة إلى تبرئة أخرى في قضية
‫مجهول، لأجل المزاح فحسب

492
00:49:53,666 --> 00:49:59,797
‫- أتريدان إخبار (رولز)؟
‫- دعه يبقى غاضباً قليلاً بعد

493
00:49:59,922 --> 00:50:02,258
‫لكن علينا القيام بشيء حالًا

494
00:50:13,352 --> 00:50:15,604
‫من هو الرجل فوق (فونداس)؟

495
00:50:16,772 --> 00:50:20,443
‫- (ذا غريك)
‫- ما اسمه؟

496
00:50:24,405 --> 00:50:27,616
‫إن أردت فرصة للحصول
‫على حكم غير الموت

497
00:50:27,742 --> 00:50:32,455
‫ستخبرني الآن كل ما تعرفه
‫عن مكان تواجد هؤلاء السَفَلة

498
00:50:33,372 --> 00:50:38,627
‫- في فندق عند الميناء
‫- هذا؟

499
00:50:39,337 --> 00:50:44,342
‫لا، فندق آخر
‫يمكنني أن أريكما إياه

500
00:50:51,640 --> 00:50:53,392
‫"نرجو عدم الإزعاج"

501
00:51:01,567 --> 00:51:03,027
‫اذهب

502
00:51:04,028 --> 00:51:05,946
‫تباً

503
00:51:06,530 --> 00:51:08,449
‫- لا أحد هنا
‫- "لا أحد هنا"

504
00:51:23,923 --> 00:51:29,553
‫- رحلة عمل أو سياحة؟
‫- رحلة عمل، دوماً

505
00:51:43,609 --> 00:51:47,071
‫- ماذا نسيت؟
‫- لا شيء مهم

506
00:52:02,211 --> 00:52:07,341
‫- إذاً أتيتم إلى الحانة من دوني
‫- اذهب للجحيم

507
00:52:09,218 --> 00:52:11,554
‫- ماذا حدث؟
‫- وصلت القضية إلى طريق مسدود

508
00:52:11,679 --> 00:52:13,597
‫- كيف؟
‫- ابن أخ (سوبوتكا)...

509
00:52:13,723 --> 00:52:18,769
‫اعترف بالتهريب والمخدرات والروسي
‫اعترف بقتل السافل الذي قتل فتياتي

510
00:52:18,894 --> 00:52:22,106
‫- تأخرنا على (فوندوبوليس) و(ذا غريك)
‫- كيف ذلك؟

511
00:52:22,231 --> 00:52:25,401
‫هربا، حصلنا على مذكرات
‫تفتيش الطائرات الدولية

512
00:52:25,526 --> 00:52:28,529
‫لكن مما قاله ذلك الشاب (سوبوتكا)
‫هؤلاء الرجال يأخذون جوازات السفر

513
00:52:28,654 --> 00:52:31,198
‫لم نحصل على اسم
‫(ذا غريك) بعد، صحيح؟

514
00:52:32,199 --> 00:52:34,201
‫ماذا سنفعل بشأن الجزء
‫المتعلق بالمخدرات في القضية؟

515
00:52:34,326 --> 00:52:37,121
‫أعتقد أنه يمكننا أن نسلّم (ديكسون)
‫و(بروب جو) إلى قسم مكافحة المخدرات

516
00:52:37,246 --> 00:52:41,125
‫- لنرى إن كانا سيلتزمان بالاتفاق
‫- لا أعرف

517
00:52:41,250 --> 00:52:45,212
‫ما كنت لأتسرع
‫في رمي (جو) بين أيديهم

518
00:52:45,338 --> 00:52:48,716
‫فرقة القضايا الكبرى يمكن أن تستمتع
‫بهذه الفوضى ألا تظن ذلك؟

519
00:53:03,481 --> 00:53:04,857
‫"أيها الملازم"

520
00:53:09,487 --> 00:53:11,822
‫لم أخبرك بهذا

521
00:53:11,947 --> 00:53:14,909
‫في الواقع إن أخبرت
‫أحدهم أنني أخبرتك بهذا

522
00:53:15,034 --> 00:53:18,120
‫سأنهي مهنتي في (مونتانا) المملة
‫ أو مكان مشابه

523
00:53:19,747 --> 00:53:21,290
‫آسفة

524
00:53:25,127 --> 00:53:27,880
‫رجالك ليسوا هم من سرّب المعلومات

525
00:53:28,005 --> 00:53:30,966
‫حين أجريت اتصالات
‫للبحث عن معلومات عن أهدافك

526
00:53:31,092 --> 00:53:37,598
‫استخدمت برنامج (فيدكوم)، ظننت
‫أنني أتحدث مع سافل في (سان دييغو)

527
00:53:37,723 --> 00:53:40,476
‫العملاء الذين يحققون في حادثة
‫الـ11 من سبتمبر في العاصمة (واشنطن)

528
00:53:40,601 --> 00:53:43,187
‫أعتقد أن (فونودبولوس) أو (ذا غريك)
‫كان ذات قيمة بالنسبة إليهم

529
00:53:43,312 --> 00:53:47,274
‫على اتصال بهم بهذه الطريقة
‫أو من يعلم ماذا كان يجري

530
00:53:53,531 --> 00:53:55,157
‫آسف أيها الملازم

531
00:54:05,376 --> 00:54:07,753
‫العالم يستمر في الدوران، صحيح؟

532
00:54:08,462 --> 00:54:12,675
‫تنتقلون إلى قضية جديدة
‫ولا أحد ينظر إلى الوراء

533
00:54:18,222 --> 00:54:19,932
‫أنا سأدفع الحساب هذه المرة

534
00:54:22,852 --> 00:54:28,858
‫هل من أحد يرغب
‫في كأس من الشراب؟ حسناً

535
00:54:44,957 --> 00:54:48,627
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى العمل

536
00:55:14,236 --> 00:55:16,572
‫(فرانك)، أيها المتملق

537
00:55:35,549 --> 00:55:38,260
‫- يمكنني أن أتولى الأمر من هنا
‫- متأكد؟

538
00:55:38,386 --> 00:55:40,763
‫لا أحد يتعرض لنا في منطقتنا

539
00:55:45,685 --> 00:55:47,061
‫خُذ

540
00:56:04,453 --> 00:56:06,622
‫إلى أي مكان آخر سأذهب؟

541
00:56:06,747 --> 00:56:09,792
‫- "كيف الحال؟"
‫- هناك باخرة عند (نورثبوينت)

542
00:56:09,917 --> 00:56:11,669
‫عمال الاتحاد الكبار في السن
‫استولوا عليها

543
00:56:11,794 --> 00:56:14,046
‫"لا شيء آخر اليوم، حقاً"

544
00:56:14,171 --> 00:56:18,134
‫- الأقدمية مريعة
‫- إن لم تكن ذا أقدمية

545
00:56:20,302 --> 00:56:21,846
‫حسناً يا رجل

546
00:57:21,364 --> 00:57:24,617
‫"ملكية مارشال أميركي، هذه
‫المنشأة مقفلة حتى إشعار آخر"

547
00:57:24,742 --> 00:57:28,621
‫"أخوية (ستيفيدوريس) العالمية
‫(بالتيمور)، (ماريلاند)"

548
00:57:49,475 --> 00:57:55,064
‫"هذا يوم عظيم لـ(بالتيمور)"

549
00:59:04,175 --> 00:59:06,594
‫"(ذا غريك)؟"

550
00:59:11,390 --> 00:59:13,934
‫"التحقيق بقضية المرفأ، 2003"

551
01:01:40,956 --> 01:01:45,127
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

