﻿1
00:00:54,804 --> 00:00:59,976
‫"أم صالحة وقاسية"

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,271
‫- أمي!
‫- طفلاي!

3
00:01:03,354 --> 00:01:05,940
‫- رباه! هل أنتما بخير؟
‫- أمي!

4
00:01:06,024 --> 00:01:06,858
‫- رباه!
‫- أمي!

5
00:01:06,941 --> 00:01:08,526
‫- رباه، تعالا إلى هنا.
‫- أمي!

6
00:01:08,610 --> 00:01:10,570
‫أتيت من أجلكما!

7
00:01:10,653 --> 00:01:13,865
‫أتت أمكما لأخذكما!

8
00:01:13,948 --> 00:01:15,533
‫يا للروعة، انظرا.

9
00:01:15,617 --> 00:01:18,036
‫"يي جين"، كيف حالك؟ "سيو جين"، ماذا عنك؟

10
00:01:18,119 --> 00:01:19,913
‫- أمي!
‫- كلاكما كبرتما كثيرًا!

11
00:01:19,996 --> 00:01:21,915
‫- طفلاي!
‫- أمي!

12
00:01:21,998 --> 00:01:23,416
‫هل افتقدتني؟

13
00:01:26,377 --> 00:01:29,047
‫من يمكن أن يكون؟ هل هو شخص مخيف؟

14
00:01:29,130 --> 00:01:31,174
‫دعاني أتحقق، ابقيا هنا.

15
00:01:35,553 --> 00:01:36,763
‫من هناك؟

16
00:01:52,946 --> 00:01:56,658
‫- "عيد ميلاد سعيدًا
‫- عيد ميلاد سعيدًا

17
00:01:56,741 --> 00:01:59,452
‫- عيد ميلاد سعيدًا عزيزي (كانغ هو) و…
‫- عيد ميلاد سعيدًا عزيزتي (مي جو)

18
00:01:59,536 --> 00:02:01,579
‫- عيد ميلاد سعيدًا
‫- عيد ميلاد سعيدًا"

19
00:02:13,341 --> 00:02:14,801
‫ماذا تمنيت؟

20
00:02:16,928 --> 00:02:20,306
‫أن تكمل تدريبك وتتفوق على صفّك.

21
00:02:21,933 --> 00:02:26,146
‫وأن نعيش بسعادة لوقت طويل.

22
00:02:30,650 --> 00:02:31,484
‫ماذا عنك؟

23
00:02:32,152 --> 00:02:33,653
‫أنا؟

24
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‫أنني لن أتوتر.

25
00:02:37,824 --> 00:02:39,659
‫- تتوتر؟
‫- الشموع تذوب.

26
00:02:39,742 --> 00:02:41,327
‫- صحيح.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

27
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "مي جو"!
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "كانغ هو"!

28
00:02:46,749 --> 00:02:47,709
‫ما هذا؟

29
00:02:47,792 --> 00:02:49,377
‫صنعتها بنفسي.

30
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
‫إنه إصدار محدود وفريد من نوعه.

31
00:02:51,713 --> 00:02:53,006
‫- حقًا؟
‫- نعم.

32
00:02:54,132 --> 00:02:57,802
‫يجب أن ترتديها في حفل تعيينك، اتفقنا؟

33
00:02:57,886 --> 00:02:59,679
‫حسنًا، سأفعل.

34
00:02:59,762 --> 00:03:00,763
‫جيد.

35
00:03:01,306 --> 00:03:03,850
‫لكن ما هذا؟ عشرة مضروبة بجذر اثنين؟

36
00:03:06,060 --> 00:03:08,938
‫"إل"، "أوه"، "في"، "إي".

37
00:03:09,022 --> 00:03:10,189
‫- الحب.
‫- فهمت.

38
00:03:10,273 --> 00:03:12,400
‫- الحب.
‫- الحب.

39
00:03:12,942 --> 00:03:14,277
‫- الحب.
‫- الحب.

40
00:03:15,570 --> 00:03:17,030
‫أنا أحبك.

41
00:03:17,113 --> 00:03:20,283
‫انتهى جزء تبادل الهدايا.

42
00:03:20,366 --> 00:03:22,994
‫لننتقل إلى الجزء التالي.

43
00:03:25,747 --> 00:03:27,624
‫لنجلس وننتظر.

44
00:03:38,760 --> 00:03:41,554
‫- رباه!
‫- مهلًا.

45
00:03:41,638 --> 00:03:44,265
‫علّمت نفسي،

46
00:03:44,349 --> 00:03:46,309
‫لذا لست بارعًا جدًا.

47
00:03:46,976 --> 00:03:49,520
‫لكن مع ذلك، استمعي حتى النهاية.

48
00:03:50,146 --> 00:03:51,231
‫حسنًا.

49
00:03:55,818 --> 00:03:57,153
‫صلّي من أجلي.

50
00:03:57,237 --> 00:03:58,655
‫لا تدعه يتوتر.

51
00:03:58,738 --> 00:03:59,989
‫لا تدعني أتوتر.

52
00:04:11,709 --> 00:04:15,880
‫"مرّ يوم متعب

53
00:04:16,422 --> 00:04:19,842
‫اثنان تحت ضوء القمر

54
00:04:21,094 --> 00:04:23,846
‫كظل واحد

55
00:04:24,472 --> 00:04:26,808
‫تلك السعادة البعيدة

56
00:04:27,392 --> 00:04:32,313
‫ما زالت في متناول يديّ

57
00:04:32,397 --> 00:04:38,444
‫عندما أغمض عينيّ"

58
00:04:46,619 --> 00:04:48,162
‫- افتحي عينيك.
‫- حسنًا.

59
00:04:50,081 --> 00:04:53,209
‫قد عدت!

60
00:04:57,463 --> 00:04:59,549
‫ما الذي أخّرك عن إخباري بذلك؟

61
00:05:03,678 --> 00:05:05,680
‫هل أنا حبك الأول؟

62
00:05:07,974 --> 00:05:08,933
‫نعم.

63
00:05:09,851 --> 00:05:11,853
‫أنت حبي الأول يا "يونغ مين".

64
00:05:15,064 --> 00:05:17,066
‫- يجب أن تنظف أسنانك عموديًا.
‫- ماذا؟

65
00:05:17,150 --> 00:05:18,443
‫بحذر.

66
00:05:18,526 --> 00:05:20,403
‫- أنت تنزف.
‫- ماذا؟

67
00:05:20,486 --> 00:05:21,446
‫أمازحك.

68
00:05:23,573 --> 00:05:25,908
‫- رباه، شعرك طويل.
‫- حسنًا، سأبقى ساكنة.

69
00:05:30,246 --> 00:05:31,289
‫أنت بارع جدًا.

70
00:05:31,372 --> 00:05:32,957
‫هل هناك شيء لا تستطيع فعله؟

71
00:05:33,041 --> 00:05:34,584
‫طبقة أخرى وننتهي.

72
00:06:00,026 --> 00:06:00,943
‫كُلا.

73
00:06:01,027 --> 00:06:03,154
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

74
00:06:03,237 --> 00:06:05,239
‫يا لهما من ثنائي لطيف.

75
00:06:30,890 --> 00:06:31,724
‫ما الأمر؟

76
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
‫عدت.

77
00:06:39,941 --> 00:06:41,275
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

78
00:06:41,359 --> 00:06:42,944
‫كيف حالك؟

79
00:06:44,779 --> 00:06:46,948
‫"زيارة (كانغ هو)"

80
00:06:50,409 --> 00:06:51,953
‫بالطبع، يجب أن آتي.

81
00:06:52,662 --> 00:06:53,704
‫أنت جميلة.

82
00:06:53,788 --> 00:06:55,289
‫- حقًا؟ ارتحت.
‫- أجل.

83
00:06:55,373 --> 00:06:56,958
‫- لنلتقط صورة.
‫- حسنًا.

84
00:07:21,441 --> 00:07:23,401
‫"زيارة (كانغ هو)، حفل تعيين (كانغ هو)"

85
00:07:23,484 --> 00:07:26,988
‫"تهانينا على تعيينك

86
00:07:27,572 --> 00:07:30,950
‫تهانينا على تعيينك

87
00:07:31,451 --> 00:07:34,871
‫تهانينا يا عزيزي (كانغ هو)…

88
00:07:47,216 --> 00:07:50,803
‫تهانينا على تعيينك"

89
00:07:51,512 --> 00:07:53,681
‫"عزيزي (كانغ هو)، تهانينا على تعيينك"

90
00:08:01,814 --> 00:08:04,525
‫ماذا تنتظر؟ تمنّ أمنية.

91
00:08:05,109 --> 00:08:06,277
‫قد فعلت.

92
00:08:08,196 --> 00:08:09,822
‫ماذا تمنيت؟

93
00:08:12,325 --> 00:08:13,993
‫ألّا أكون متوترًا.

94
00:08:44,357 --> 00:08:45,441
‫أخبرني.

95
00:08:46,692 --> 00:08:48,569
‫هناك شيء أريد فعله.

96
00:08:54,575 --> 00:08:55,701
‫وهو شيء…

97
00:08:57,537 --> 00:08:59,914
‫يجب أن تفعله بنفسك.

98
00:09:12,468 --> 00:09:13,803
‫إنه المال الذي ادخرته.

99
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
‫"دفتر حساب مصرفيّ"

100
00:09:38,286 --> 00:09:39,370
‫هذا كل شيء؟

101
00:09:41,330 --> 00:09:43,249
‫ظننت أنني سأحصل على المزيد

102
00:09:43,332 --> 00:09:45,626
‫لأنني كرّست نفسي لجعلك مدّعيًا عامًا.

103
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
‫هذا ليس بقدر ما ظننت.

104
00:09:50,923 --> 00:09:52,049
‫حسنًا.

105
00:09:52,675 --> 00:09:53,968
‫على أي حال،

106
00:09:54,760 --> 00:09:58,097
‫دبّر لي موعدًا مع زميل أو أي شخص آخر

107
00:09:58,180 --> 00:09:59,473
‫سيخضع لامتحان المحاماة.

108
00:10:00,600 --> 00:10:02,018
‫هذه المرة، مع شخص أكثر ثراءً.

109
00:10:03,519 --> 00:10:04,604
‫أنت تعلم

110
00:10:05,187 --> 00:10:06,856
‫أنني بارعة في الطهي والأعمال المنزلية.

111
00:10:07,857 --> 00:10:08,691
‫صحيح.

112
00:10:09,942 --> 00:10:11,611
‫وفي منح الحب.

113
00:10:56,489 --> 00:10:57,531
‫من كان؟

114
00:10:57,615 --> 00:10:59,825
‫لا أحد، هيا بنا.

115
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
‫هيا بنا.

116
00:11:00,993 --> 00:11:04,205
‫من كان؟

117
00:11:04,830 --> 00:11:05,831
‫مهلًا…

118
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
‫لا يُوجد أحد هنا.

119
00:11:18,177 --> 00:11:20,805
‫لو أردت إيجاد تلك الكرة النطاطة بشدة،

120
00:11:21,472 --> 00:11:22,932
‫كان عليك أن تأخذني معك.

121
00:11:23,516 --> 00:11:26,727
‫من الخطير عليك أن تخرج
‫بمفردك من دون أن تخبرني.

122
00:11:27,311 --> 00:11:28,938
‫كنت قلقة جدًا.

123
00:11:30,981 --> 00:11:32,441
‫أين هاتفك؟

124
00:11:34,527 --> 00:11:35,528
‫مهلًا.

125
00:11:35,611 --> 00:11:36,570
‫أين هاتفي؟

126
00:11:37,571 --> 00:11:39,323
‫اختفى هاتفي يا أمي.

127
00:11:40,408 --> 00:11:41,492
‫رباه.

128
00:12:09,437 --> 00:12:10,563
‫أمي، هل أنت مريضة؟

129
00:12:12,064 --> 00:12:13,149
‫نعم.

130
00:12:14,275 --> 00:12:15,484
‫بسببي؟

131
00:12:16,652 --> 00:12:17,528
‫نعم.

132
00:12:26,787 --> 00:12:27,788
‫رباه.

133
00:12:29,123 --> 00:12:30,666
‫هل تشعر بالحزن عندما أكون مريضة؟

134
00:12:30,749 --> 00:12:31,876
‫نعم.

135
00:12:31,959 --> 00:12:34,378
‫أشعر بالحزن عندما تتأذى أيضًا.

136
00:12:34,462 --> 00:12:36,797
‫لذا لا تدع هذا يحدث مجددًا، اتفقنا؟

137
00:12:37,631 --> 00:12:38,466
‫حسنًا.

138
00:12:42,803 --> 00:12:44,930
‫- بالمناسبة يا أمي.
‫- نعم؟

139
00:12:47,099 --> 00:12:48,642
‫لماذا أتألم؟

140
00:12:49,226 --> 00:12:52,396
‫أُصبت بكدمة وجرحت نفسك، لذا بالطبع ستتألم.

141
00:12:52,480 --> 00:12:54,315
‫لا، ليس هناك.

142
00:12:55,274 --> 00:12:56,317
‫هنا.

143
00:12:56,400 --> 00:12:57,234
‫ماذا؟

144
00:12:57,943 --> 00:13:00,488
‫هل تشعر بألم هناك؟ لماذا؟ متى بدأ ذلك؟

145
00:13:02,156 --> 00:13:04,783
‫بعد رؤية تلك السيدة الجميلة.

146
00:13:05,993 --> 00:13:07,077
‫سيدة جميلة؟

147
00:13:08,621 --> 00:13:09,705
‫من؟

148
00:13:11,499 --> 00:13:13,292
‫امرأة لا أعرفها.

149
00:13:14,668 --> 00:13:16,420
‫لكنني أتألم هنا.

150
00:13:27,056 --> 00:13:28,098
‫ماذا؟

151
00:13:28,182 --> 00:13:30,559
‫لا أحد يعرف ما قد يحدث في الحياة.

152
00:13:30,643 --> 00:13:33,521
‫من كان يعلم أن هذا سيحدث له؟

153
00:13:34,188 --> 00:13:36,857
‫فرحت أمه كثيرًا وأقامت وليمة

154
00:13:36,941 --> 00:13:40,236
‫قائلةً إن ابنها المدّعي العام
‫سيكون صهر عضو في المجلس التشريعي.

155
00:13:42,863 --> 00:13:45,366
‫أمي، هل امتحان المحاماة رجل سيئ؟

156
00:13:45,449 --> 00:13:47,535
‫ألهذا السبب هو خلف القضبان؟

157
00:13:47,618 --> 00:13:48,953
‫"وجبة امتحان المحاماة"

158
00:13:53,249 --> 00:13:54,625
‫أعطيني إياه.

159
00:13:54,708 --> 00:13:57,294
‫لماذا فتّشت في أغراضها؟

160
00:13:57,878 --> 00:14:00,256
‫أردت أن أرى إن كانت
‫قد أحضرت لنا شيئًا من "أمريكا".

161
00:14:00,339 --> 00:14:04,301
‫في الواقع، أضاع "كانغ هو"
‫الكرة النطاطة التي أحضرتها لنا.

162
00:14:04,385 --> 00:14:06,053
‫أيتها الحمقاء الصغيرة!

163
00:14:06,136 --> 00:14:08,806
‫لا تناديه هكذا! إنه صديق أمك!

164
00:14:08,889 --> 00:14:10,808
‫ماذا تعنين؟

165
00:14:10,891 --> 00:14:12,851
‫"كانغ هو" صديق أمي؟

166
00:14:12,935 --> 00:14:14,520
‫إنه صديقنا.

167
00:14:14,603 --> 00:14:15,646
‫أيها الشقيان!

168
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
‫يستمران بفعل هذا.

169
00:14:19,858 --> 00:14:22,111
‫أشعر بالسوء كلما رأيت أمه.

170
00:14:25,364 --> 00:14:26,448
‫أنتما.

171
00:14:27,950 --> 00:14:29,076
‫لا تفعلا ذلك مجددًا.

172
00:14:29,159 --> 00:14:30,578
‫ماذا سندعوه إذًا؟

173
00:14:31,120 --> 00:14:32,913
‫أخي الكبير "كانغ هو"؟ العم "كانغ هو"؟

174
00:14:38,127 --> 00:14:39,211
‫لا تنادياه بشيء.

175
00:14:40,337 --> 00:14:43,007
‫لا تقابلاه ولا تلعبا معه مجددًا.

176
00:14:43,090 --> 00:14:43,924
‫اتفقنا؟

177
00:14:44,675 --> 00:14:45,759
‫لكن…

178
00:14:46,844 --> 00:14:48,053
‫هل تفهمان؟

179
00:14:48,137 --> 00:14:49,221
‫- نعم.
‫- نعم.

180
00:14:50,264 --> 00:14:51,765
‫هذا يكفي.

181
00:14:51,849 --> 00:14:55,144
‫إنهما متحمسان لرؤيتك مجددًا،
‫لذا كفّي عن توبيخهما.

182
00:14:56,812 --> 00:14:57,771
‫مهلًا.

183
00:14:59,064 --> 00:15:01,650
‫لماذا عدت إلى المنزل فجأة؟

184
00:15:01,734 --> 00:15:02,735
‫هل هناك خطب ما؟

185
00:15:02,818 --> 00:15:05,279
‫رباه، ما من خطب.

186
00:15:05,362 --> 00:15:08,198
‫قررت أن أمرّ بكم فحسب.

187
00:15:19,752 --> 00:15:21,921
‫عزيزاي، لديّ هدايا لكما.

188
00:15:22,004 --> 00:15:24,882
‫لنر ماذا أحضرت لكما، أين هي؟

189
00:15:24,965 --> 00:15:25,966
‫"كلماتي الكورية الأولى"

190
00:15:26,050 --> 00:15:27,760
‫كان عليك أن تشتري

191
00:15:27,843 --> 00:15:32,431
‫القصص المصورة، ألعاب السلايم، المصاصات،
‫أو أشياء أخرى من هذا القبيل.

192
00:15:33,265 --> 00:15:34,391
‫ثم مجددًا،

193
00:15:35,434 --> 00:15:37,394
‫غادرت حالما فطمتهما.

194
00:15:37,478 --> 00:15:38,938
‫ما كنت لتعرفي.

195
00:15:40,731 --> 00:15:41,732
‫آسفة.

196
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
‫لم أحضر لك شيئًا.

197
00:15:44,985 --> 00:15:46,820
‫هذا كثير.

198
00:15:52,201 --> 00:15:55,371
‫لم تبد يداي بهذه الأناقة قط
‫خلال سنواتي الـ60.

199
00:15:58,207 --> 00:16:01,126
‫كنت تنظرين إلى يديّ دائمًا

200
00:16:01,210 --> 00:16:04,922
‫وتغضبين قائلةً، "لماذا يداك هكذا؟"

201
00:16:06,966 --> 00:16:09,385
‫كان عليّ أن أدفع ثمن هوس والدك في الرقص،

202
00:16:09,969 --> 00:16:13,305
‫وكانت يداي ملطختين بالتراب
‫من الزراعة طوال الوقت.

203
00:16:13,389 --> 00:16:15,557
‫لم أتخيل قط أنني سأقلّم أظافري.

204
00:16:16,725 --> 00:16:18,102
‫في ذلك الوقت،

205
00:16:18,185 --> 00:16:22,898
‫رغم أنك كنت الأصغر سنًا،
‫كنت الأكثر مراعاة.

206
00:16:24,358 --> 00:16:26,360
‫لطالما عرفت

207
00:16:26,443 --> 00:16:29,655
‫ما كان يجري بمجرد النظر إلى وجهي.

208
00:16:38,497 --> 00:16:40,541
‫هذا هو الحال بين الآباء والأبناء.

209
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
‫ليس عليك أن تقولي شيئًا.

210
00:16:45,462 --> 00:16:47,423
‫يمكنك معرفة ذلك من النظرة على وجوههم.

211
00:16:49,758 --> 00:16:54,471
‫ظهرت ابنتي فجأة في أحد الأيام

212
00:16:55,556 --> 00:16:57,558
‫وارتسمت على وجهها ذات النظرة

213
00:16:58,183 --> 00:17:01,270
‫عندما أقام زوجي علاقة غرامية وهرب،

214
00:17:01,353 --> 00:17:03,355
‫جاء الدائنون ودمّروا منزلي،

215
00:17:03,939 --> 00:17:06,066
‫وبدا مستقبلي كئيبًا جدًا.

216
00:17:07,776 --> 00:17:08,861
‫لذا…

217
00:17:10,529 --> 00:17:12,197
‫كيف لي ألّا أدرك ذلك؟

218
00:17:22,082 --> 00:17:24,126
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليك.

219
00:17:41,351 --> 00:17:43,479
‫سيدخل ولداك المدرسة قريبًا،

220
00:17:44,063 --> 00:17:46,648
‫وأنا الآن عجوز ومتعبة جدًا
‫على أن أعتني بهما.

221
00:17:48,150 --> 00:17:49,818
‫لا أعرف ماذا يجري،

222
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
‫لكن بما أنك عدت مع كل أغراضك،

223
00:17:53,989 --> 00:17:57,409
‫يبدو أنك عدت للبقاء.

224
00:18:00,204 --> 00:18:02,039
‫أعلم أنه لم يكن من السهل عليك أن تأتي.

225
00:18:02,790 --> 00:18:04,041
‫وقد لا يكون الأمر سهلًا،

226
00:18:04,917 --> 00:18:06,335
‫لكن لنعش معًا.

227
00:18:08,670 --> 00:18:10,756
‫سمعت ذات مرة مغنيًا يغنّي على التلفاز

228
00:18:12,800 --> 00:18:14,218
‫أنه إن بقي المرء حيًا،

229
00:18:15,511 --> 00:18:16,929
‫يمكنه أن يستمر بالعيش.

230
00:18:20,099 --> 00:18:21,767
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

231
00:18:27,314 --> 00:18:28,482
‫هل تشعر بألم هناك؟ لماذا؟

232
00:18:28,565 --> 00:18:29,858
‫متى بدأ ذلك؟

233
00:18:29,942 --> 00:18:32,861
‫بعد رؤية تلك السيدة الجميلة.

234
00:18:33,737 --> 00:18:35,114
‫من يمكن أن تكون؟

235
00:18:36,865 --> 00:18:38,158
‫سيدة "جين"!

236
00:18:39,993 --> 00:18:43,080
‫صنعته وفقًا لتعليماتك.

237
00:18:43,163 --> 00:18:44,998
‫حسنًا، ضعه هناك.

238
00:18:45,082 --> 00:18:47,251
‫- أعطه لها في الداخل.
‫- حسنًا.

239
00:18:57,761 --> 00:19:02,015
‫أعلم كم تهتمين بصغارك.

240
00:19:02,099 --> 00:19:06,103
‫لكن هذا الخنزير الصغير فقد أمه.

241
00:19:06,186 --> 00:19:08,230
‫شاركينا حليبك رجاءً، اتفقنا؟

242
00:19:13,402 --> 00:19:14,570
‫رباه.

243
00:19:15,362 --> 00:19:16,655
‫لا بد أنك جائع.

244
00:19:18,323 --> 00:19:19,533
‫- سيدة "جين".
‫- نعم؟

245
00:19:20,534 --> 00:19:23,996
‫كان من المقرر أن تصل نشارة الخشب اليوم،

246
00:19:24,079 --> 00:19:26,874
‫لكن النشرة الجوية تقول
‫إن احتمال هطول المطر 80 بالمئة.

247
00:19:26,957 --> 00:19:29,585
‫لنؤجل الأمر إذًا،
‫اطلب منهم أن يأتوا عندما يكون الطقس جافًا.

248
00:19:29,668 --> 00:19:30,502
‫حسنًا.

249
00:19:41,597 --> 00:19:42,806
‫"كانغ هو".

250
00:19:43,515 --> 00:19:45,017
‫من المتوقع أن تمطر اليوم.

251
00:19:45,100 --> 00:19:48,103
‫لدينا موعد في المشفى،
‫لذا ابق في المنزل، اتفقنا؟

252
00:19:48,187 --> 00:19:49,563
‫لا تخرج.

253
00:19:51,481 --> 00:19:52,608
‫حسنًا.

254
00:19:57,863 --> 00:19:59,740
‫"يي جين"، "سيو جين"!

255
00:20:16,340 --> 00:20:17,466
‫مرحبًا.

256
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
‫مرحبًا.

257
00:20:19,009 --> 00:20:21,345
‫أنت ظريف جدًا!

258
00:20:21,428 --> 00:20:23,263
‫ما اسمه؟

259
00:20:23,347 --> 00:20:25,390
‫- "نمر".
‫- "نمر"؟

260
00:20:25,933 --> 00:20:28,477
‫هذا اسم فريد.

261
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
‫هل يمكنني أن أحمله؟

262
00:20:31,730 --> 00:20:33,357
‫تفضلي، بحذر.

263
00:20:33,440 --> 00:20:36,151
‫- "نمر"، بحذر، تعال إلى هنا.
‫- ها نحن أولاء.

264
00:20:36,235 --> 00:20:38,070
‫مرحبًا.

265
00:20:38,153 --> 00:20:41,782
‫بالمناسبة، من أنت؟ لم أرك هنا من قبل.

266
00:20:43,158 --> 00:20:45,911
‫سيدة "جو"، هذه أنا، "مي جو".

267
00:20:47,079 --> 00:20:48,205
‫"مي جو"؟

268
00:20:48,789 --> 00:20:51,625
‫رباه! ابنة "غوم جا" الصغرى!

269
00:20:51,708 --> 00:20:54,044
‫- نعم.
‫- نعم، هذه أنت!

270
00:20:54,127 --> 00:20:57,256
‫كبرت في السن كثيرًا، لذا لم أعرفك.

271
00:20:57,965 --> 00:21:00,175
‫ظننت أنك في "أمريكا"، هل عدت؟

272
00:21:00,717 --> 00:21:02,886
‫- نعم.
‫- فهمت.

273
00:21:06,974 --> 00:21:08,809
‫كيف حالك؟

274
00:21:09,977 --> 00:21:12,938
‫كنت مشغولة، الحياة مليئة بالأحداث هناك.

275
00:21:13,897 --> 00:21:14,898
‫"مي جو".

276
00:21:19,027 --> 00:21:21,780
‫"اقتحام السكن"

277
00:21:21,863 --> 00:21:24,324
‫أشعر بذلك، مهلًا.

278
00:21:25,450 --> 00:21:27,995
‫"القانون الجنائي، المادة 319،
‫اقتحام السكن."

279
00:21:28,078 --> 00:21:30,872
‫"الشخص الذي يقتحم مسكن أحد ما،
‫أو مبنى محروس أو بناء أو سفينة

280
00:21:30,956 --> 00:21:33,417
‫أو غرفة مأهولة، سيُعاقب

281
00:21:33,500 --> 00:21:36,628
‫لمدة تصل إلى ثلاث سنوات
‫أو غرامة أقلّ من خمسة ملايين وون."

282
00:21:37,546 --> 00:21:39,965
‫"اقتحام قلبي"!

283
00:21:40,048 --> 00:21:43,176
‫"متى دخلت؟

284
00:21:43,260 --> 00:21:45,887
‫إلى قلبي؟

285
00:21:45,971 --> 00:21:50,517
‫إلى قلبي المغلق بإحكام؟"

286
00:21:51,518 --> 00:21:53,603
‫ستبدو جيدة مع القليل من العمل.

287
00:21:53,687 --> 00:21:54,855
‫رباه.

288
00:21:58,233 --> 00:21:59,234
‫اللعنة.

289
00:22:10,620 --> 00:22:11,830
‫اللعنة.

290
00:22:19,921 --> 00:22:22,966
‫المعذرة، لا يمكن للغرباء الدخول إلى هنا.

291
00:22:25,052 --> 00:22:27,429
‫سيدتي، لماذا أنت هنا؟

292
00:22:28,055 --> 00:22:29,723
‫كيف…

293
00:22:29,806 --> 00:22:32,017
‫فهمت الآن،
‫هذه الشاحنة التي تفوح منها رائحة البراز.

294
00:22:32,100 --> 00:22:34,102
‫من هنا تأتي رائحة البراز!

295
00:22:34,811 --> 00:22:36,021
‫ماذا ستفعلين حيال هذا؟

296
00:22:36,646 --> 00:22:38,482
‫- ما هذا؟
‫- ملابسي.

297
00:22:38,565 --> 00:22:40,859
‫تلفت كلها بسبب رائحة البراز!

298
00:22:40,942 --> 00:22:43,904
‫أعتذر إن سبّبت الرائحة أي إزعاج.

299
00:22:43,987 --> 00:22:45,405
‫لا بأس عادةً،

300
00:22:45,489 --> 00:22:48,617
‫لكن عندما يكون الجو عاصفًا
‫وممطرًا، يزداد الأمر سوءًا قليلًا.

301
00:22:48,700 --> 00:22:50,494
‫"يزداد سوءًا قليلًا"؟

302
00:22:50,577 --> 00:22:52,829
‫لا يمكن لأحد أن يتنفس هنا.

303
00:22:52,913 --> 00:22:55,207
‫نحن نبذل قصارى جهدنا حيال ذلك.

304
00:22:55,290 --> 00:22:57,876
‫لدينا نظام للحد من الروائح
‫ورششنا المياه المعالجة بالأوزون،

305
00:22:57,959 --> 00:23:01,838
‫لكن مهما حافظنا
‫على نظافة المكان، فهي لا تزال ماشية.

306
00:23:02,422 --> 00:23:05,050
‫من المستحيل التخلص من الرائحة كليًا.

307
00:23:05,133 --> 00:23:07,260
‫إن لم تستطيعي التخلص من الرائحة،

308
00:23:08,095 --> 00:23:10,514
‫يجب أن تتخلصي من مزرعة الخنازير!

309
00:23:11,139 --> 00:23:15,143
‫أنت تدمّرين مسيرة الآخرين المهنية
‫لتكسبي عيشك فقط.

310
00:23:15,227 --> 00:23:16,853
‫أليس هذا صحيحًا؟

311
00:23:16,937 --> 00:23:19,106
‫ما الذي تتكلم عنه؟

312
00:23:19,189 --> 00:23:20,690
‫لم أدمّر مسيرة أحد المهنية!

313
00:23:20,774 --> 00:23:22,651
‫أنا مؤلف موسيقي، فنان.

314
00:23:22,734 --> 00:23:25,904
‫لكنني غير قادر
‫على فعل شيء بسبب رائحة البراز هذه.

315
00:23:25,987 --> 00:23:28,490
‫ماذا لو لم أستطع كتابة الأغاني مجددًا؟

316
00:23:28,573 --> 00:23:30,492
‫هل ستعيلينني؟

317
00:23:30,575 --> 00:23:31,993
‫أنا أحذّرك.

318
00:23:32,077 --> 00:23:33,411
‫كفّ عن التصرف بقلة احترام.

319
00:23:33,495 --> 00:23:35,163
‫وإلا ماذا؟ ماذا ستفعلين؟

320
00:23:35,247 --> 00:23:36,623
‫إذًا سأكفّ عن التصرف بتهذيب أيضًا.

321
00:23:36,706 --> 00:23:39,376
‫إذًا أنت مؤلف؟ لكن لا يمكنك تأليف أغنية؟

322
00:23:39,459 --> 00:23:41,461
‫دعني أخبرك السبب.

323
00:23:41,545 --> 00:23:43,463
‫ليس بسبب رائحة البراز.

324
00:23:43,547 --> 00:23:46,174
‫بل لأنك شخص فظيع!

325
00:23:46,258 --> 00:23:48,093
‫لا تتحلى بالأخلاق الأساسية تجاه الآخرين

326
00:23:48,176 --> 00:23:49,761
‫ولا أصالة لديك!

327
00:23:50,595 --> 00:23:51,429
‫انس الأمر.

328
00:23:51,513 --> 00:23:53,974
‫عملي مُسجّل قانونيًا،

329
00:23:54,057 --> 00:23:57,227
‫وأنا أدير مزرعتي من دون أي مشاكل قانونية.

330
00:23:57,310 --> 00:23:59,104
‫لذا إن كانت لديك أي مشاكل،

331
00:23:59,187 --> 00:24:02,107
‫اذهب وقدّم شكوى أو قاضني!

332
00:24:02,190 --> 00:24:03,608
‫افعل ما يحلو لك.

333
00:24:04,401 --> 00:24:06,736
‫ليست لديّ أخلاق؟

334
00:24:06,820 --> 00:24:11,032
‫سأُريك معدني الحقيقي.

335
00:24:11,116 --> 00:24:12,409
‫أنت في عداد الأموات.

336
00:24:12,993 --> 00:24:15,162
‫قسم الماشية!

337
00:24:15,245 --> 00:24:17,330
‫- قسم الماشية!
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟

338
00:24:28,925 --> 00:24:30,010
‫قسم الماشية…

339
00:24:30,677 --> 00:24:32,137
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

340
00:24:36,224 --> 00:24:37,517
‫هل هذا

341
00:24:37,601 --> 00:24:39,603
‫قسم الماشية؟

342
00:24:39,686 --> 00:24:41,021
‫إنه قسم الماشية.

343
00:24:42,397 --> 00:24:45,150
‫ظننت أنكما ستحبان البيتزا،
‫لكنكما لم تنهيا النصف حتى.

344
00:24:45,817 --> 00:24:48,028
‫إنها دسمة جدًا، ومذاقها سيئ.

345
00:24:48,737 --> 00:24:49,654
‫مهلًا.

346
00:24:49,738 --> 00:24:54,409
‫عندما نذهب إلى "أمريكا"،
‫هل علينا أن نأكل طعامًا كهذا كل يوم؟

347
00:24:55,493 --> 00:24:56,745
‫هذا فظيع.

348
00:24:56,828 --> 00:24:59,289
‫هل يمكنك أن تطلبي
‫من أبي أن يعيش في "كوريا"؟

349
00:25:00,415 --> 00:25:02,709
‫صحيح، متى سيأتي؟

350
00:25:02,792 --> 00:25:04,127
‫حسنًا…

351
00:25:05,754 --> 00:25:09,424
‫هناك الكثير من العمل في صالون التجميل،
‫لذا لن يستطيع القدوم لفترة.

352
00:25:13,178 --> 00:25:14,179
‫كم هذا مريح!

353
00:25:14,971 --> 00:25:17,515
‫صحيح؟ خشيت أن يأتي.

354
00:25:18,141 --> 00:25:20,477
‫- ماذا؟
‫- انظر، يوجد متجر ملابس.

355
00:25:20,560 --> 00:25:22,229
‫"بيتزا (جوي)"

356
00:25:23,063 --> 00:25:24,397
‫صالون العناية بالأظافر المجاور؟

357
00:25:24,481 --> 00:25:26,608
‫إنه مغلق منذ فترة.

358
00:25:26,691 --> 00:25:29,277
‫اختاروا العمل الخطأ.

359
00:25:31,154 --> 00:25:34,950
‫معظم الزبائن هنا من المزارعين المسنّين.

360
00:25:35,033 --> 00:25:38,286
‫من قد يعتني بأظافره في هذه القرية الريفية؟

361
00:25:39,621 --> 00:25:41,414
‫أنا على وشك الإفلاس أيضًا.

362
00:25:46,920 --> 00:25:49,589
‫من المزعج فعل هذا كل عام،

363
00:25:49,673 --> 00:25:52,342
‫لكن حالما نقطّعها ونجفّفها،

364
00:25:52,425 --> 00:25:54,970
‫يمكننا أن نأكل بذور اليقطين
‫والعصيدة والفطائر المحلاة

365
00:25:55,053 --> 00:25:56,888
‫وكعك الأرزّ طوال الشتاء.

366
00:25:56,972 --> 00:25:59,266
‫إنها أفضل وجبة خفيفة، صحيح؟

367
00:26:00,016 --> 00:26:01,059
‫أعني،

368
00:26:01,142 --> 00:26:05,855
‫أقول لها دائمًا
‫إن علينا جميعًا أن نأتي ونعمل معًا.

369
00:26:05,939 --> 00:26:10,277
‫لماذا لا تأتي أبدًا؟

370
00:26:10,360 --> 00:26:12,904
‫لا تقسي عليها كثيرًا.

371
00:26:12,988 --> 00:26:14,948
‫ليس من السهل تربية الخنازير.

372
00:26:15,031 --> 00:26:17,117
‫أنا لا أتكلم عن "يونغ سون"!

373
00:26:20,453 --> 00:26:22,122
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.

374
00:26:22,831 --> 00:26:26,918
‫سيد "سون"، متى وأين وكيف ولماذا…

375
00:26:28,503 --> 00:26:30,839
‫قابلت امرأة مثلها؟

376
00:26:30,922 --> 00:26:33,466
‫أنا أيضًا لم أسمع القصة قط.

377
00:26:33,550 --> 00:26:37,721
‫لم أتمكن من إخباركم من أجل سلامة قريتنا.

378
00:26:40,307 --> 00:26:42,434
‫لكنني أظن أن الوقت قد حان أخيرًا.

379
00:26:45,103 --> 00:26:46,604
‫كانت في الواقع…

380
00:26:52,652 --> 00:26:55,697
‫ابنة زعيم عصابة "ياكوزا" ناشئ

381
00:26:55,780 --> 00:26:56,990
‫في "اليابان".

382
00:26:57,073 --> 00:26:58,241
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

383
00:26:59,367 --> 00:27:03,580
‫كان على عائلتها أن تتفرق
‫لتجنّب هجمات أعدائها.

384
00:27:03,663 --> 00:27:06,833
‫وهكذا انتهى بها المطاف
‫بالمجيء إلى "كوريا".

385
00:27:07,584 --> 00:27:10,587
‫تجولت في الأرجاء،

386
00:27:10,670 --> 00:27:13,757
‫ثم انهارت في واد في جبل "غيريونغ".

387
00:27:15,425 --> 00:27:18,178
‫وجدتها وأنقذتها.

388
00:27:18,261 --> 00:27:19,262
‫عذرًا.

389
00:27:20,764 --> 00:27:21,806
‫مرحبًا.

390
00:27:22,891 --> 00:27:24,100
‫استيقظي.

391
00:27:24,184 --> 00:27:25,435
‫هل أنت بخير؟

392
00:27:31,191 --> 00:27:33,985
‫إن سُربت هويتها الحقيقية،

393
00:27:34,069 --> 00:27:35,445
‫سيكون هناك…

394
00:27:36,071 --> 00:27:37,197
‫- يا للهول!
‫- يا للهول.

395
00:27:37,280 --> 00:27:38,573
‫…سفك الدماء في هذه القرية.

396
00:27:39,449 --> 00:27:42,243
‫لذا إن كنتم لا تريدون أن تموتوا…

397
00:27:44,120 --> 00:27:45,372
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

398
00:27:46,122 --> 00:27:47,499
‫جهّزوا العصيدة.

399
00:27:48,458 --> 00:27:49,459
‫عصيدة اليقطين.

400
00:27:56,174 --> 00:27:58,843
‫نلت منا تمامًا!

401
00:27:58,927 --> 00:28:00,720
‫أخفتنا!

402
00:28:00,804 --> 00:28:03,056
‫ليس من عادتك أن تلقي نكاتًا كهذه.

403
00:28:03,139 --> 00:28:04,933
‫"جهّزوا العصيدة!"

404
00:28:05,016 --> 00:28:06,476
‫- رباه!
‫- رباه!

405
00:28:06,559 --> 00:28:07,811
‫يا للهول!

406
00:28:07,894 --> 00:28:09,354
‫أخفتني!

407
00:28:09,437 --> 00:28:10,897
‫أنا آسفة.

408
00:28:11,481 --> 00:28:12,899
‫تأخرت، صحيح؟

409
00:28:14,359 --> 00:28:15,568
‫ماذا؟

410
00:28:15,652 --> 00:28:16,986
‫أيها يجب أن أشقّ أولًا؟

411
00:28:22,283 --> 00:28:24,953
‫- رباه!
‫- ما خطبك؟

412
00:28:26,204 --> 00:28:27,789
‫- رباه.
‫- انظروا إلى هذا.

413
00:28:27,872 --> 00:28:29,499
‫لا أريد أن أموت.

414
00:28:29,582 --> 00:28:31,376
‫أظافرك جميلة جدًا!

415
00:28:32,919 --> 00:28:34,629
‫"مي جو" فعلت ذلك من أجلك، صحيح؟

416
00:28:35,797 --> 00:28:39,926
‫أعرف مسبقًا أنك تعتنين جيدًا بمزرعتك.

417
00:28:40,009 --> 00:28:44,389
‫لكننا موظفون حكوميون،
‫لذا علينا التعامل مع الشكاوى.

418
00:28:44,472 --> 00:28:47,559
‫أعتذر لأن مزرعتي تشغل جدول أعمالك المزدحم.

419
00:28:47,642 --> 00:28:48,727
‫لا عليك.

420
00:28:49,269 --> 00:28:51,479
‫يجب أن أتحدث إليك شخصيًا،

421
00:28:51,563 --> 00:28:53,356
‫لكنها فترة السيطرة على الحمّى القلاعية

422
00:28:53,440 --> 00:28:54,899
‫لذا فإن زيارات المزارع محظورة.

423
00:28:54,983 --> 00:28:56,443
‫نعم، أعرف ذلك جيدًا.

424
00:28:57,360 --> 00:29:00,864
‫سأفعل ما بوسعي لأهتم بالأمر،
‫لذا لا تقلق بهذا الشأن.

425
00:29:00,947 --> 00:29:02,323
‫أجل.

426
00:29:02,407 --> 00:29:03,867
‫حسنًا، إلى اللقاء.

427
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
‫أمي، انظري.

428
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
‫يمكنني أن أعصر هذه كليًا الآن.

429
00:29:25,638 --> 00:29:27,724
‫أنت الأفضل.

430
00:29:27,807 --> 00:29:30,894
‫هل رأيت؟ كل التمارين تؤتي ثمارها، صحيح؟

431
00:29:30,977 --> 00:29:32,061
‫نعم.

432
00:29:32,145 --> 00:29:35,356
‫إن واصلت التدرب على المشي وعالجت ساقيك،

433
00:29:35,440 --> 00:29:37,442
‫ستتمكن من المشي قريبًا جدًا.

434
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
‫رباه.

435
00:29:42,489 --> 00:29:43,573
‫أمي.

436
00:29:45,074 --> 00:29:46,618
‫هناك شيء أريده.

437
00:29:46,701 --> 00:29:48,328
‫- شيء تريده؟
‫- نعم.

438
00:29:49,996 --> 00:29:51,790
‫هناك شيء تريده؟

439
00:29:52,957 --> 00:29:54,709
‫أخبرني، سأشتري لك أي شيء.

440
00:29:56,002 --> 00:29:56,878
‫كلب.

441
00:29:57,921 --> 00:29:59,297
‫- كلب؟
‫- نعم.

442
00:29:59,380 --> 00:30:01,591
‫لدينا كلب في المزرعة، اسمه "يلو".

443
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
‫لا، ليس مثل "يلو".

444
00:30:04,552 --> 00:30:07,347
‫كلب يمكنني الاحتفاظ به
‫في الغرفة مثل كلب السيدة "جو".

445
00:30:07,430 --> 00:30:09,641
‫كلب يمكنني أن أحمله بين ذراعيّ.

446
00:30:10,350 --> 00:30:12,185
‫لا، لا يمكنك الحصول على ذلك.

447
00:30:12,268 --> 00:30:13,978
‫وفي الغرفة؟

448
00:30:14,646 --> 00:30:18,149
‫ماذا عن كل الفراء؟ ومن سينظف مخلفاته؟

449
00:30:18,233 --> 00:30:20,318
‫من سيطعمه ويغسله؟

450
00:30:20,401 --> 00:30:22,153
‫أنا سأفعل! سأفعل كل شيء.

451
00:30:24,614 --> 00:30:27,325
‫"كانغ هو"، من أعدّ لك الفطور هذا الصباح؟

452
00:30:28,743 --> 00:30:29,661
‫أنت.

453
00:30:29,744 --> 00:30:32,622
‫من حمّمك وساعدك على ارتداء ملابسك؟

454
00:30:35,959 --> 00:30:37,335
‫رباه.

455
00:30:37,418 --> 00:30:39,087
‫وأنت تعاني من التهاب الأنف أيضًا.

456
00:30:39,170 --> 00:30:40,171
‫لذا، لا.

457
00:30:40,255 --> 00:30:41,714
‫هيا يا أمي، أرجوك.

458
00:30:41,798 --> 00:30:43,800
‫- أرجوك، هذه المرة فقط.
‫- لا.

459
00:30:44,425 --> 00:30:46,636
‫لا يمكنك اقتناء كلب.

460
00:30:51,140 --> 00:30:54,477
‫"المزرعة السعيدة"

461
00:30:56,479 --> 00:30:58,064
‫وصلنا، هيا بنا.

462
00:31:08,241 --> 00:31:09,492
‫جيد، لحظة واحدة.

463
00:31:12,537 --> 00:31:14,205
‫أحسنت صنعًا يا "كانغ هو".

464
00:31:15,206 --> 00:31:18,084
‫لنحاول تحريك قدميك.

465
00:31:18,167 --> 00:31:19,168
‫كيف…

466
00:31:20,336 --> 00:31:22,297
‫يمكنني التعايش مع هذا؟

467
00:31:24,674 --> 00:31:26,718
‫لا تشعر بالإحباط.

468
00:31:27,468 --> 00:31:29,679
‫"كانغ هو"، انظر إليّ.

469
00:31:30,471 --> 00:31:33,308
‫أنت تبلي حسنًا الآن، يمكنك فعل هذا.

470
00:31:33,892 --> 00:31:36,352
‫أنت معجزة، معجزة في مشفانا.

471
00:31:36,436 --> 00:31:38,313
‫لا يمكن للجميع التعافي بهذه السرعة…

472
00:31:38,396 --> 00:31:40,523
‫- لا، كلب.
‫- نعم يا صاح، أنت قوي!

473
00:31:40,607 --> 00:31:41,774
‫أقوى من أي أحد!

474
00:31:41,858 --> 00:31:43,067
‫لا، ليس هذا!

475
00:31:43,151 --> 00:31:46,029
‫ذلك الكلب! أريد ذلك الكلب!

476
00:31:47,530 --> 00:31:49,407
‫تريد كلبي "هابي"؟

477
00:31:50,950 --> 00:31:53,036
‫لا يمكن أن تحصل على "هابي"، إنه كلبي.

478
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
‫انتشر مرض الحمّى القلاعية أيضًا
‫في "غيونغسانغ الشمالية".

479
00:31:58,291 --> 00:32:02,587
‫سُلطات الحجر الصحي
‫تفعل كل ما بوسعها لمنع الانتشار.

480
00:32:03,588 --> 00:32:04,505
‫الخبر التالي.

481
00:32:04,589 --> 00:32:06,049
‫- السيدة "يونغ سون جين".
‫- النائب "تاي سو أوه"

482
00:32:06,132 --> 00:32:07,550
‫- تعالي إلى غرفة التنظير.
‫- من حزب "جيلميراي"

483
00:32:07,634 --> 00:32:08,801
‫- نعم.
‫- يعلن ترشّحه

484
00:32:08,885 --> 00:32:10,887
‫للانتخابات الرئاسية الأولية.

485
00:32:10,970 --> 00:32:12,764
‫تقرير من "مين هوي بارك".

486
00:32:13,640 --> 00:32:15,266
‫النائب "تاي سو أوه"،

487
00:32:15,350 --> 00:32:17,977
‫صاحب أعلى نسبة شعبية كمرشح مُحتمل،

488
00:32:18,061 --> 00:32:20,063
‫- عقد مؤتمرًا صحفيًا
‫- هذا…

489
00:32:20,146 --> 00:32:21,314
‫في مكتبه في "يويدو"،

490
00:32:21,397 --> 00:32:23,149
‫- معلنًا رسميًا
‫- "تاي سو أوه"…

491
00:32:23,232 --> 00:32:24,525
‫ترشحه للرئاسة.

492
00:32:24,609 --> 00:32:27,236
‫- جدوله الأول
‫- إنه ذلك المدّعي العام.

493
00:32:27,320 --> 00:32:29,614
‫- كان زيارة سوق قريب
‫- رباه.

494
00:32:29,697 --> 00:32:31,491
‫- لتشجيع الأعمال التجارية.
‫- لا بد أنه سيترشح للرئاسة.

495
00:32:31,574 --> 00:32:32,909
‫- كان السوق مزدحمًا
‫- سيدة "جين".

496
00:32:32,992 --> 00:32:34,994
‫- بالصحفيين والمؤيدين.
‫- ادخلي.

497
00:32:35,078 --> 00:32:36,204
‫- حسنًا.
‫- النائب "أوه"

498
00:32:36,287 --> 00:32:38,581
‫وعد بإنعاش الأسواق المحلية

499
00:32:38,665 --> 00:32:40,583
‫واتخذ خطوته الأولى من أجل الحملة.

500
00:32:55,473 --> 00:32:57,767
‫- يجب أن أذهب إلى الحمّام.
‫- حسنًا.

501
00:33:19,539 --> 00:33:20,748
‫ما هذا؟

502
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
‫كان مع امرأة أخرى.

503
00:33:37,974 --> 00:33:39,642
‫حتى إنه أنجب طفلًا منها.

504
00:33:47,316 --> 00:33:48,860
‫أراد أن يتزوجك،

505
00:33:50,361 --> 00:33:52,321
‫لذا قتلها وقتل طفله.

506
00:33:57,910 --> 00:33:59,245
‫لا أصدّق هذا.

507
00:34:09,756 --> 00:34:11,466
‫هل تتوقع مني أن أصدّق هذا؟

508
00:34:12,341 --> 00:34:14,594
‫أبي، ما خطبك؟

509
00:34:16,179 --> 00:34:17,013
‫حسنًا.

510
00:34:20,141 --> 00:34:21,434
‫لنفترض أن هذا صحيح.

511
00:34:21,517 --> 00:34:24,479
‫لماذا لم تبلّغ الشرطة عنه إذًا؟

512
00:34:31,611 --> 00:34:33,446
‫حدث ذلك منذ 30 عامًا.

513
00:34:34,155 --> 00:34:37,450
‫كان يعلم أنني متورط في موت والده.

514
00:34:37,533 --> 00:34:39,869
‫إنه يحاول استغلالك لينتقم مني.

515
00:34:41,454 --> 00:34:44,165
‫يُقال إن العناب مهدئ طبيعي.

516
00:34:44,916 --> 00:34:46,709
‫قلت إن أعراضك لم تكن شديدة،

517
00:34:46,793 --> 00:34:49,045
‫لذا لا تأخذي أي دواء.

518
00:34:49,128 --> 00:34:51,172
‫اشربي شاي العناب قبل النوم فحسب.

519
00:34:52,590 --> 00:34:56,302
‫ذهبت إلى السوق صباحًا لأحضره،
‫لذا لا ترميه.

520
00:34:57,053 --> 00:35:00,306
‫إذا أبلغت الشرطة عنه وأُجري تحقيق،

521
00:35:01,224 --> 00:35:04,268
‫سينكشف كل شيء للعالم.

522
00:35:06,104 --> 00:35:07,814
‫وستكون تلك نهايتي.

523
00:35:11,859 --> 00:35:12,944
‫"ها يونغ".

524
00:35:13,486 --> 00:35:14,987
‫يجب أن ننهي هذا أولًا.

525
00:35:27,083 --> 00:35:29,001
‫إذا انتشرت أخبار تهرّب ابنه
‫من الخدمة العسكرية،

526
00:35:29,836 --> 00:35:31,546
‫سيدير الناس ظهورهم له.

527
00:35:32,755 --> 00:35:33,923
‫لهذا السبب

528
00:35:34,549 --> 00:35:37,844
‫من الأفضل إنجاب البنات
‫بما أنهنّ معفيات من الخدمة العسكرية.

529
00:35:40,263 --> 00:35:41,639
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

530
00:35:43,099 --> 00:35:44,225
‫"ها يونغ".

531
00:35:45,351 --> 00:35:48,020
‫- ماذا حدث ليدك؟
‫- مرحبًا.

532
00:35:50,439 --> 00:35:51,482
‫رباه.

533
00:35:53,109 --> 00:35:55,194
‫أعطيته الحبوب لأقتله.

534
00:35:55,778 --> 00:35:56,988
‫ماذا تقول؟

535
00:35:57,071 --> 00:35:59,448
‫- خذها إلى الأعلى.
‫- اصعدي إلى الأعلى رجاءً.

536
00:35:59,532 --> 00:36:00,491
‫أبي.

537
00:36:00,575 --> 00:36:03,077
‫فعلتها.

538
00:36:03,161 --> 00:36:05,454
‫- "ها يونغ"!
‫- مهلًا.

539
00:36:06,622 --> 00:36:07,915
‫فعلتها يا أمي.

540
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
‫أبي.

541
00:36:09,584 --> 00:36:10,918
‫أبي!

542
00:36:11,002 --> 00:36:12,461
‫- اصعدي إلى الأعلى رجاءً.
‫- فعلتها.

543
00:36:13,254 --> 00:36:14,714
‫أبي!

544
00:36:15,548 --> 00:36:18,301
‫أؤكد لك، فعلتها.

545
00:36:18,384 --> 00:36:20,344
‫انتهى المطاف بـ"كانغ هو" هكذا،

546
00:36:20,928 --> 00:36:23,973
‫لذا لا بد أنه خارج عن السيطرة.

547
00:36:29,645 --> 00:36:33,149
‫يجب أن يُضغط عليه بشدة

548
00:36:33,232 --> 00:36:35,443
‫ليدرك من الذي يسيطر عليه، صحيح؟

549
00:36:35,526 --> 00:36:37,695
‫سأجد رسالة انتحار "غو مان يانغ".

550
00:36:37,778 --> 00:36:40,364
‫سيد "سو"، هذه ليست ورقة يمكننا استغلالها.

551
00:36:41,032 --> 00:36:43,993
‫من سيصدّق ما كُتب على رسالة انتحار مجرم؟

552
00:36:44,577 --> 00:36:47,830
‫حتى لو وجدنا زجاجة الماء
‫الملطخة بدم "كانغ هو"،

553
00:36:47,914 --> 00:36:50,166
‫كيف سنثبت أن "ها يونغ" فعلت ذلك؟

554
00:36:51,584 --> 00:36:53,169
‫"تاي سو أوه" يعرف كل هذا.

555
00:36:53,252 --> 00:36:54,545
‫كان مدّعيًا ذات مرة.

556
00:36:55,254 --> 00:36:58,633
‫لذا علينا أن نؤمّن ورقة رابحة مخفية

557
00:36:58,716 --> 00:37:00,927
‫لاستخدامها في المواقف غير المتوقعة.

558
00:37:01,886 --> 00:37:02,887
‫أحضرا لي هذه.

559
00:37:22,031 --> 00:37:26,035
‫أعرف مسبقًا أنك تعتنين جيدًا بمزرعتك.

560
00:37:26,118 --> 00:37:30,498
‫لكننا موظفون حكوميون،
‫لذا علينا التعامل مع الشكاوى.

561
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
‫ماذا تفعل هناك؟

562
00:37:40,800 --> 00:37:42,176
‫أريد أن أراك.

563
00:37:43,010 --> 00:37:44,011
‫أمي.

564
00:37:44,095 --> 00:37:46,555
‫لماذا أنت جميلة جدًا؟

565
00:37:46,639 --> 00:37:49,350
‫أنت أجمل من الذين يظهرون على التلفاز.

566
00:37:49,433 --> 00:37:51,769
‫أنت أجمل بكثير من "آي يو" يا أمي.

567
00:37:52,812 --> 00:37:53,980
‫قلت لا.

568
00:37:57,275 --> 00:37:58,192
‫لم لا؟

569
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
‫"مي جو" تحب الكلاب.

570
00:38:02,154 --> 00:38:03,072
‫"مي جو"؟

571
00:38:03,948 --> 00:38:04,907
‫رباه.

572
00:38:04,991 --> 00:38:06,117
‫هل تتذكرها؟

573
00:38:06,200 --> 00:38:07,994
‫لا أنفكّ أفكر فيها.

574
00:38:09,704 --> 00:38:13,291
‫لذا أرجوك يا أمي،
‫اشتري لي كلبًا لأريها إياه.

575
00:38:13,374 --> 00:38:17,295
‫لكن "مي جو" متزوجة وتعيش في "أمريكا" الآن.

576
00:38:17,378 --> 00:38:19,880
‫لذا حتى لو كان لديك واحد،
‫لا يمكنك أن تريها إياه.

577
00:38:20,673 --> 00:38:23,634
‫لا، "مي جو" تعيش في منزل "يي جين".

578
00:38:23,718 --> 00:38:26,971
‫سأذهب لزيارة جارنا.

579
00:38:27,054 --> 00:38:28,806
‫لا تخرج وابق في المنزل.

580
00:38:30,850 --> 00:38:31,851
‫لا تخرج.

581
00:38:40,818 --> 00:38:41,694
‫"يلو".

582
00:38:43,612 --> 00:38:44,697
‫تعال إلى هنا يا "يلو".

583
00:38:44,780 --> 00:38:47,199
‫كلب مطيع يا "يلو".

584
00:38:47,700 --> 00:38:49,660
‫حسنًا، تعال إلى هنا، كلب مطيع.

585
00:38:49,744 --> 00:38:51,954
‫تعال إلى هنا، لا بأس.

586
00:38:53,622 --> 00:38:55,124
‫كلب مطيع.

587
00:38:55,833 --> 00:38:57,793
‫حسنًا، لحظة واحدة.

588
00:39:03,716 --> 00:39:05,343
‫ابق ثابتًا يا "يلو".

589
00:39:07,053 --> 00:39:08,220
‫- لا!
‫- لا!

590
00:39:08,304 --> 00:39:10,056
‫لا يمكن لهذا أن يحدث! "يلو"!

591
00:39:10,139 --> 00:39:12,391
‫- لا، "يلو"! رباه.
‫- "كانغ هو".

592
00:39:12,975 --> 00:39:16,354
‫أمسك هذا، توقف حالًا!

593
00:39:22,860 --> 00:39:24,153
‫"22 (دولدام)، الشارع الرابع"

594
00:39:42,254 --> 00:39:44,757
‫"من مزرعة الخنازير، استمتع رجاءً"

595
00:39:49,178 --> 00:39:50,262
‫فاجأتني.

596
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
‫هذه ليست المرة الأولى التي ترينني فيها،
‫لماذا أنت متفاجئة جدًا؟

597
00:39:55,267 --> 00:39:56,227
‫أنت محقة.

598
00:39:57,186 --> 00:39:58,437
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

599
00:39:59,438 --> 00:40:00,981
‫نعم، لأقلّم أظافري.

600
00:40:01,065 --> 00:40:02,191
‫فهمت.

601
00:40:03,234 --> 00:40:05,236
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

602
00:40:09,156 --> 00:40:10,491
‫مهلًا.

603
00:40:11,700 --> 00:40:13,577
‫أي نوع من الكلاب هذا؟

604
00:40:16,122 --> 00:40:17,289
‫من فصيلة الكلاب.

605
00:40:17,832 --> 00:40:19,667
‫أجل، أعرف ذلك.

606
00:40:22,086 --> 00:40:23,963
‫قصدت السلالة.

607
00:40:26,465 --> 00:40:27,633
‫"بي"…

608
00:40:28,968 --> 00:40:30,094
‫"بغضاء"؟

609
00:40:31,262 --> 00:40:33,305
‫كان شيئًا من هذا القبيل.

610
00:40:33,389 --> 00:40:34,515
‫"بيدق"؟

611
00:40:35,933 --> 00:40:37,977
‫- "بي"…
‫- "بيشون"؟

612
00:40:39,186 --> 00:40:40,479
‫نعم، هذا صحيح.

613
00:40:42,523 --> 00:40:44,775
‫"بيشون".

614
00:40:46,610 --> 00:40:47,570
‫"بيشون".

615
00:40:48,821 --> 00:40:49,905
‫"بيشون".

616
00:40:50,990 --> 00:40:54,785
‫أفهم ما تقوله،

617
00:40:54,869 --> 00:40:57,788
‫لكن لأكون دقيقًا،
‫كانت المزرعة في القرية أولًا.

618
00:40:57,872 --> 00:41:00,499
‫وأنت انتقلت بعد ذلك.

619
00:41:00,583 --> 00:41:02,877
‫لا يمكننا فعل شيء في هذا الوضع.

620
00:41:03,878 --> 00:41:06,630
‫تحدثت إلى المشرفين على المزرعة بالفعل
‫وقدّمت لهم الإرشاد.

621
00:41:06,714 --> 00:41:07,673
‫إرشاد؟

622
00:41:07,756 --> 00:41:11,135
‫حتى كلب مشرد
‫يمكنه أن يقدّم لهم هذا القدر من الإرشاد.

623
00:41:13,429 --> 00:41:14,555
‫ماذا قلت؟

624
00:41:14,638 --> 00:41:18,184
‫أعني أن مواطنًا يعاني من ذلك.

625
00:41:18,267 --> 00:41:22,730
‫حقوقي في السعي وراء السعادة تُنتهك!

626
00:41:22,813 --> 00:41:24,482
‫ومن الذي يدفع راتبك؟

627
00:41:24,565 --> 00:41:26,233
‫أنت تتقاضى راتبك من أموال ضرائبنا.

628
00:41:26,317 --> 00:41:29,570
‫أنا السبب في أنك تكسب عيشك!

629
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
‫أنت تتجاوز حدودك.

630
00:41:31,447 --> 00:41:33,449
‫مالكة المزرعة مواطنة أيضًا.

631
00:41:34,033 --> 00:41:35,659
‫إنها تدفع الضرائب أيضًا.

632
00:41:36,452 --> 00:41:38,621
‫أو هل فعلت أي شيء غير قانوني في المزرعة؟

633
00:41:39,121 --> 00:41:41,165
‫لماذا تصعّب الأمور عليها؟

634
00:41:41,248 --> 00:41:43,292
‫ما اسمك؟ أين بطاقتك التعريفية؟

635
00:41:43,375 --> 00:41:45,836
‫ولماذا تصرخ في وجهي؟

636
00:41:45,920 --> 00:41:48,172
‫سأتصل بوزير الزراعة
‫ووزارة الشؤون الريفية والغذاء

637
00:41:48,255 --> 00:41:52,468
‫وأحرص على أن تتلقى أكبر درس في حياتك.

638
00:41:52,551 --> 00:41:53,844
‫سأنهي حياتك!

639
00:41:53,928 --> 00:41:55,054
‫افعل ذلك.

640
00:41:56,639 --> 00:42:00,434
‫حتى القرويون المسنّون لا يقولون شيئًا،
‫وأنت تتدحرج إلى هذا المكان وتفعل هذا؟

641
00:42:00,518 --> 00:42:02,895
‫"تتدحرج"؟ سأريك كيف أتدحرج.

642
00:42:02,978 --> 00:42:05,940
‫سأدافع عن حقي في السعي وراء السعادة!

643
00:42:06,023 --> 00:42:08,692
‫سأدافع عن حقي في السعي وراء السعادة!

644
00:42:21,247 --> 00:42:22,331
‫"بيشون".

645
00:42:23,249 --> 00:42:24,500
‫"بيشون".

646
00:42:25,000 --> 00:42:26,627
‫"بيشون".

647
00:42:26,710 --> 00:42:28,045
‫رباه.

648
00:42:28,128 --> 00:42:30,464
‫كيف يمكنني أن أعمل
‫بهاتين اليدين؟ إنهما جميلتان جدًا.

649
00:42:31,465 --> 00:42:33,050
‫صحيح؟ رباه.

650
00:42:33,133 --> 00:42:35,427
‫انسي أمر العمل، لا أريدهما أن تتبلّلا حتى.

651
00:42:35,511 --> 00:42:36,887
‫كيف يمكنني أن أطهو؟

652
00:42:36,971 --> 00:42:38,973
‫اجعلي زوجك يطهو.

653
00:42:39,056 --> 00:42:40,349
‫ما فائدة الأزواج؟

654
00:42:40,432 --> 00:42:41,475
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟

655
00:42:42,309 --> 00:42:44,520
‫يداي جميلتان مثل أيامي الأولى،

656
00:42:45,104 --> 00:42:47,064
‫لذا ربما سيفعل ذلك من أجلي، صحيح؟

657
00:42:47,940 --> 00:42:48,983
‫رباه.

658
00:42:49,066 --> 00:42:52,027
‫هل كانت يداك كبيرتين
‫مثل غطاء المرجل في ذلك الوقت؟

659
00:42:53,070 --> 00:42:55,030
‫- غطاء المرجل؟
‫- لا عليك.

660
00:42:55,114 --> 00:42:58,242
‫أغطية المرجل لامعة على الأقل.

661
00:42:58,325 --> 00:42:59,326
‫يا لك من…

662
00:42:59,410 --> 00:43:01,537
‫- أنت وفمك.
‫- توقفي.

663
00:43:02,580 --> 00:43:04,873
‫متى أتى وترك هذه هنا؟

664
00:43:05,374 --> 00:43:07,835
‫لا أظن أنه أتى وتركها.

665
00:43:07,918 --> 00:43:10,254
‫كانت في البالوعة.

666
00:43:11,547 --> 00:43:14,466
‫هل هذا يعني أننا لن نستطيع رؤية "كانغ هو"
‫بعد الآن؟

667
00:43:15,050 --> 00:43:18,262
‫مستحيل، نحن نعيش في القرية نفسها.

668
00:43:18,345 --> 00:43:20,306
‫سوف نصادف بعضنا أحيانًا.

669
00:43:21,265 --> 00:43:23,017
‫هل نتظاهر بأنه غريب؟

670
00:43:23,809 --> 00:43:26,270
‫أنا واثق أن إيماءة صغيرة ستفي بالغرض.

671
00:43:28,856 --> 00:43:30,524
‫"كانغ هو" المسكين.

672
00:43:30,608 --> 00:43:32,985
‫لا بد أنه يشعر بالملل من دوننا.

673
00:43:33,569 --> 00:43:37,489
‫لكن لماذا نبدو ضجرين أكثر منه؟

674
00:43:47,291 --> 00:43:48,292
‫"كانغ هو"!

675
00:43:49,168 --> 00:43:50,753
‫لا، أخي الكبير "كانغ هو"؟

676
00:43:50,836 --> 00:43:52,671
‫لا، عمّي "كانغ هو"؟

677
00:43:52,755 --> 00:43:54,798
‫"سيو جين"، "يي جين"،
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟

678
00:43:55,466 --> 00:43:56,925
‫هذا منزلنا،

679
00:43:57,009 --> 00:43:58,719
‫لذا نكون هنا عادةً.

680
00:43:59,345 --> 00:44:00,721
‫صحيح.

681
00:44:02,139 --> 00:44:04,183
‫على أي حال، ما هذا؟

682
00:44:04,266 --> 00:44:05,851
‫رباه.

683
00:44:05,934 --> 00:44:07,645
‫هل هذا خنزير؟

684
00:44:08,771 --> 00:44:10,606
‫هذا خنزيري الأليف،

685
00:44:12,024 --> 00:44:12,983
‫"أسد"!

686
00:44:13,567 --> 00:44:15,611
‫كلب اسمه "نمر"

687
00:44:16,195 --> 00:44:18,364
‫وخنزير اسمه "أسد".

688
00:44:18,989 --> 00:44:20,741
‫يا لها من قرية غريبة.

689
00:44:20,824 --> 00:44:22,284
‫هل يمكنني أن أحمل الخنزير؟

690
00:44:23,577 --> 00:44:24,411
‫بالطبع.

691
00:44:27,998 --> 00:44:29,416
‫كوني حذرة.

692
00:44:32,795 --> 00:44:35,547
‫بالمناسبة، هل هناك أشخاص آخرون في المنزل؟

693
00:44:35,631 --> 00:44:36,840
‫أشخاص آخرون؟

694
00:44:36,924 --> 00:44:38,550
‫هناك الكثير من الناس.

695
00:44:39,301 --> 00:44:40,386
‫الكثير؟

696
00:44:42,721 --> 00:44:43,972
‫لا يا "أسد"!

697
00:44:44,056 --> 00:44:45,432
‫- لا!
‫- لا!

698
00:44:45,516 --> 00:44:47,393
‫- لا!
‫- يا "أسد"!

699
00:44:47,476 --> 00:44:49,311
‫- لا!
‫- أمسكا به!

700
00:44:49,395 --> 00:44:51,522
‫يجب أن أعطيه لـ"مي جو"!

701
00:44:52,481 --> 00:44:53,607
‫ماذا؟

702
00:44:53,691 --> 00:44:55,609
‫غادر "كانغ هو" مع خنزير؟

703
00:44:55,692 --> 00:44:58,112
‫أستحق الموت يا سيدة "جين".

704
00:45:00,030 --> 00:45:01,073
‫ذلك الأحمق.

705
00:45:01,156 --> 00:45:03,492
‫"(المزرعة السعيدة)،
‫مزرعة الخنازير، المكتب"

706
00:45:07,037 --> 00:45:09,873
‫- مهلًا يا "أسد"!
‫- أسرعا!

707
00:45:09,957 --> 00:45:12,209
‫- أسرعا وأمسكا به!
‫- لا، "أسد"!

708
00:45:12,292 --> 00:45:14,211
‫- "أسد"!
‫- "أسد"!

709
00:45:14,294 --> 00:45:15,504
‫"أسد"!

710
00:45:19,925 --> 00:45:21,135
‫"كانغ هو تشوي"!

711
00:45:21,677 --> 00:45:23,137
‫- أمسكا به!
‫- "أسد"!

712
00:45:23,220 --> 00:45:25,013
‫- "أسد"!
‫- "أسد"!

713
00:45:25,097 --> 00:45:27,391
‫- يا "أسد"!
‫- اركضا!

714
00:45:29,601 --> 00:45:31,145
‫- "أسد"!
‫- "أسد"!

715
00:45:31,228 --> 00:45:32,229
‫أجل.

716
00:45:32,312 --> 00:45:33,230
‫قلت إنك تعرف

717
00:45:33,313 --> 00:45:35,190
‫وزير الزراعة
‫ووزارة الشؤون الريفية والغذاء، صحيح؟

718
00:45:35,274 --> 00:45:36,817
‫كيف تعرفه؟

719
00:45:36,900 --> 00:45:39,153
‫نعم، لدى الوزير ابنة.

720
00:45:39,236 --> 00:45:41,613
‫صديق الابنة؟ نعم.

721
00:45:41,697 --> 00:45:42,656
‫و…

722
00:45:43,574 --> 00:45:44,825
‫إن كان الأمر كذلك،

723
00:45:44,908 --> 00:45:47,161
‫قد أكون أقرب إليه أيها الأحمق.

724
00:45:47,244 --> 00:45:50,581
‫- اسمع.
‫- "أسد"!

725
00:45:50,664 --> 00:45:52,166
‫- "أسد"!
‫- "أسد"!

726
00:45:52,249 --> 00:45:53,876
‫- "أسد"!
‫- إلى أين تذهبان؟

727
00:45:53,959 --> 00:45:55,002
‫- سأقتل حقًا…
‫- "أسد"!

728
00:45:55,085 --> 00:45:56,170
‫- "أسد"!
‫- "أسد"!

729
00:45:56,920 --> 00:45:58,839
‫- "أسد"!
‫- "أسد"!

730
00:45:58,922 --> 00:46:00,466
‫تعرّضت لحادث للتو.

731
00:46:00,549 --> 00:46:03,093
‫أجل، كنت أقود!

732
00:46:03,177 --> 00:46:04,261
‫أنا آسف!

733
00:46:04,344 --> 00:46:05,804
‫مهلًا، توقفوا مكانكم!

734
00:46:06,430 --> 00:46:07,431
‫أيها الأوغاد!

735
00:46:08,056 --> 00:46:09,933
‫اللعنة!

736
00:46:10,559 --> 00:46:12,644
‫اللعنة، مهلًا!

737
00:46:14,229 --> 00:46:16,273
‫- "أسد"!
‫- "أسد"!

738
00:46:17,316 --> 00:46:18,942
‫- لا!
‫- لا أستطيع.

739
00:46:19,026 --> 00:46:20,027
‫لا!

740
00:46:24,740 --> 00:46:25,741
‫هيا يا رفاق.

741
00:46:25,824 --> 00:46:27,701
‫لم أعد أستطيع الركض!

742
00:46:27,784 --> 00:46:29,953
‫أجل، أُرهقنا.

743
00:46:30,037 --> 00:46:31,705
‫يجب أن تذهب.

744
00:46:34,541 --> 00:46:35,375
‫تعالا إلى هنا.

745
00:46:35,459 --> 00:46:37,669
‫إن أمسكت أمك بنا نحن الثلاثة بهذه الطريقة،

746
00:46:37,753 --> 00:46:38,962
‫فنحن هالكون لا محالة.

747
00:46:39,046 --> 00:46:40,714
‫نحن هالكون بالفعل بسبب "أسد".

748
00:46:41,256 --> 00:46:42,257
‫تعالا بسرعة!

749
00:46:45,260 --> 00:46:46,178
‫"كانغ هو"!

750
00:46:46,261 --> 00:46:48,096
‫- "يي جين"!
‫- "سيو جين"!

751
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
‫- اجتمعوا!
‫- اجتمعوا!

752
00:46:49,431 --> 00:46:50,516
‫"سيو جين"!

753
00:46:51,266 --> 00:46:52,559
‫"يي جين"!

754
00:46:53,769 --> 00:46:56,480
‫- فلنتحرك!
‫- فلنتحرك!

755
00:46:56,563 --> 00:46:57,898
‫- "أسد"!
‫- حسنًا!

756
00:46:57,981 --> 00:47:00,067
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

757
00:47:00,150 --> 00:47:01,693
‫- شكرًا لك.
‫- إلى اللقاء.

758
00:47:01,777 --> 00:47:02,736
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

759
00:47:02,819 --> 00:47:03,904
‫- أراك لاحقًا.
‫- شكرًا.

760
00:47:03,987 --> 00:47:04,947
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

761
00:47:05,030 --> 00:47:07,241
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء.

762
00:47:12,329 --> 00:47:13,580
‫- أمي.
‫- نعم؟

763
00:47:13,664 --> 00:47:15,916
‫هل أفتتح صالون تقليم أظافر هنا؟

764
00:47:15,999 --> 00:47:17,960
‫رأيت مدى سعادتهنّ.

765
00:47:18,544 --> 00:47:20,712
‫النساء يبقين نساءً حتى في قرية ريفية.

766
00:47:20,796 --> 00:47:22,381
‫جميعهنّ يردن أن يكنّ جميلات.

767
00:47:22,464 --> 00:47:25,092
‫ما رأيك؟

768
00:47:25,175 --> 00:47:26,260
‫هل لديك

769
00:47:27,010 --> 00:47:28,053
‫ما يكفي من المال؟

770
00:47:30,472 --> 00:47:32,641
‫كيف ستفتحينه؟

771
00:47:33,767 --> 00:47:35,352
‫اذهبي وجهّزي الطاولة فحسب.

772
00:47:36,645 --> 00:47:38,105
‫بحقك يا أمي.

773
00:47:42,067 --> 00:47:43,277
‫توقف مكانك!

774
00:47:44,152 --> 00:47:45,445
‫أمي، أمسكي به!

775
00:47:45,529 --> 00:47:46,780
‫- أمسكي بـ"أسد"!
‫- أمسكي بالخنزير!

776
00:47:46,863 --> 00:47:47,906
‫- أمي، أسرعي!
‫- أمي!

777
00:47:47,990 --> 00:47:49,992
‫- أمسك بالخنزير!
‫- أمسكي به يا أمي!

778
00:47:50,075 --> 00:47:52,619
‫- أمسكي بالخنزير!
‫- أمي، أمسكي به!

779
00:47:52,703 --> 00:47:53,662
‫"أسد"!

780
00:47:54,705 --> 00:47:56,415
‫أمي، أمسكي بـ"أسد"!

781
00:47:56,498 --> 00:47:57,666
‫- أمسكي بـ"أسد"!
‫- أمي، أسرعي!

782
00:47:57,749 --> 00:47:59,585
‫- "أسد"!
‫- أمسكي به!

783
00:47:59,668 --> 00:48:00,919
‫أمسكت به! أمي!

784
00:48:01,003 --> 00:48:02,838
‫- أجل.
‫- كم هذا مريح!

785
00:48:02,921 --> 00:48:04,256
‫يا لها من راحة.

786
00:48:04,339 --> 00:48:05,299
‫شكرًا لك.

787
00:48:09,428 --> 00:48:10,262
‫"أسد".

788
00:48:20,480 --> 00:48:21,315
‫إنه…

789
00:48:34,328 --> 00:48:35,162
‫"كانغ هو تشوي"!

790
00:48:35,245 --> 00:48:37,331
‫اهربا! الآن!

791
00:48:38,165 --> 00:48:39,625
‫توقف مكانك!

792
00:48:39,708 --> 00:48:41,293
‫- بسرعة!
‫- بسرعة!

793
00:48:41,376 --> 00:48:42,377
‫ذلك…

794
00:48:42,961 --> 00:48:43,879
‫اللعنة.

795
00:48:46,465 --> 00:48:47,466
‫مرحبًا.

796
00:48:48,759 --> 00:48:49,926
‫نعم أيها المدير.

797
00:48:50,010 --> 00:48:53,013
‫نعم، بخصوص الكلب الذي سألت عنه سابقًا.

798
00:48:53,096 --> 00:48:57,059
‫سأعاود الاتصال بك.

799
00:48:57,142 --> 00:48:58,518
‫توقف عندك!

800
00:49:05,984 --> 00:49:07,027
‫"مي جو"؟

801
00:49:13,450 --> 00:49:15,035
‫رباه.

802
00:49:15,744 --> 00:49:18,747
‫كان "كانغ هو" يتكلم عنك حقًا.

803
00:49:19,539 --> 00:49:21,833
‫عجبًا، ذكر "مي جو"؟

804
00:49:21,917 --> 00:49:24,461
‫ظل يقول إن عليه أن يريها كلبًا،

805
00:49:24,544 --> 00:49:26,588
‫ولم تكن لديّ فكرة عمّا قصده.

806
00:49:27,464 --> 00:49:30,175
‫على أي حال،
‫هل عدت بشكل دائم؟ ماذا عن زوجك؟

807
00:49:30,926 --> 00:49:32,719
‫حسنًا، الأمر هو…

808
00:49:32,803 --> 00:49:35,639
‫يمتلك صالون تجميل كبير في "أمريكا".

809
00:49:35,722 --> 00:49:36,640
‫صحيح.

810
00:49:36,723 --> 00:49:38,308
‫عادت من أجل الطفلين.

811
00:49:38,392 --> 00:49:40,227
‫إنها بمفردها حاليًا.

812
00:49:40,310 --> 00:49:41,895
‫فهمت.

813
00:49:42,854 --> 00:49:45,357
‫لكن أليس هذا رائعًا؟

814
00:49:45,440 --> 00:49:48,443
‫زوجك ناجح، ولديك طفلان رائعان.

815
00:49:49,152 --> 00:49:50,362
‫صحيح.

816
00:49:53,657 --> 00:49:54,533
‫هل عاد "كانغ هو"؟

817
00:49:55,409 --> 00:49:57,911
‫نعم، لا تدعه يدخل إلى زريبة الخنازير.

818
00:49:59,287 --> 00:50:01,540
‫أنا آسفة، يجب أن أذهب.

819
00:50:05,377 --> 00:50:08,463
‫- تعالي لزيارتنا.
‫- حسنًا.

820
00:50:08,547 --> 00:50:10,298
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا.

821
00:50:10,924 --> 00:50:12,467
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

822
00:50:18,890 --> 00:50:21,852
‫إن أمسكت بهم، فسأقتلهم.

823
00:50:32,696 --> 00:50:34,573
‫ما هذا؟ ما هذا الماء؟

824
00:50:34,656 --> 00:50:35,949
‫مهلًا لحظة.

825
00:50:36,032 --> 00:50:38,827
‫رائحته كالمطهّر.

826
00:50:38,910 --> 00:50:40,996
‫"يجب تعقيم كل السيارات القادمة"

827
00:50:43,290 --> 00:50:45,709
‫هل تعرف مدى حساسية الخنازير؟

828
00:50:46,251 --> 00:50:48,879
‫حين يُصاب أحدها بالعدوى، فإنها تمرض كلّها.

829
00:50:50,005 --> 00:50:52,299
‫ركض هذا الخنزير في كل أنحاء القرية،

830
00:50:52,382 --> 00:50:55,093
‫فمن يعلم أي جراثيم التقط؟

831
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
‫ماذا سنفعل به؟

832
00:50:58,472 --> 00:50:59,806
‫أنا آسف.

833
00:50:59,890 --> 00:51:02,726
‫فقد أمه وأصبح صغير المجموعة

834
00:51:02,809 --> 00:51:04,936
‫المرفوض من الخنازير الأخرى.

835
00:51:05,020 --> 00:51:07,773
‫كان عليّ أن أطعمه من خلال أمّ بديلة.

836
00:51:09,149 --> 00:51:10,400
‫أمي.

837
00:51:10,484 --> 00:51:12,444
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذا؟

838
00:51:13,361 --> 00:51:14,654
‫أنا سأطعمه،

839
00:51:14,738 --> 00:51:16,740
‫وأغسله وأجعله ينام.

840
00:51:16,823 --> 00:51:17,949
‫ماذا؟

841
00:51:18,033 --> 00:51:21,369
‫لديّ أنت، لكن هذا الخنزير من دون أمّ.

842
00:51:21,453 --> 00:51:23,455
‫سأكون أمه.

843
00:51:24,873 --> 00:51:26,208
‫هذا هراء.

844
00:51:26,291 --> 00:51:28,960
‫كيف ستربي خنزيرًا قذرًا
‫نتن الرائحة في المنزل؟

845
00:51:30,003 --> 00:51:34,716
‫"يظن الجميع أن الخنازير
‫قذرة ورائحتها كريهة،

846
00:51:34,800 --> 00:51:36,426
‫لكن الأمر ليس كذلك.

847
00:51:36,510 --> 00:51:39,721
‫لا تقضي حاجتها في مكان واحد فحسب

848
00:51:39,805 --> 00:51:41,556
‫بل لا تنام إلّا في المكان النظيف أيضًا.

849
00:51:42,724 --> 00:51:46,645
‫لكن البشر بدأوا بحبسها في زرائب صغيرة.

850
00:51:47,854 --> 00:51:49,481
‫أليس هذا محزنًا جدًا؟"

851
00:51:52,359 --> 00:51:54,486
‫هذا ما قلته.

852
00:51:59,241 --> 00:52:00,617
‫من يُعقل أن يكون؟

853
00:52:01,326 --> 00:52:02,869
‫حسنًا.

854
00:52:02,953 --> 00:52:04,162
‫تعال إلى هنا.

855
00:52:04,996 --> 00:52:06,206
‫لندخل.

856
00:52:06,289 --> 00:52:07,791
‫ادخل، سأعود حالًا.

857
00:52:16,675 --> 00:52:17,926
‫أنا قادمة!

858
00:52:20,095 --> 00:52:21,263
‫من هناك؟

859
00:52:22,597 --> 00:52:24,599
‫أنت، هل تمازحينني؟

860
00:52:27,686 --> 00:52:28,728
‫لا.

861
00:52:28,812 --> 00:52:30,272
‫هل أنت منزعجة بسبب الطعام؟

862
00:52:30,355 --> 00:52:31,898
‫إذًا انظري إلى سيارتي.

863
00:52:31,982 --> 00:52:34,818
‫كدت أحطم السيارة منذ وقت ليس ببعيد.

864
00:52:34,901 --> 00:52:36,695
‫لكنك أطلقت سراح الخنزير اللعين مجددًا

865
00:52:36,778 --> 00:52:39,531
‫وجعلتني أقوده إلى خندق.

866
00:52:39,614 --> 00:52:40,699
‫عليّ أن أتخلص منها!

867
00:52:40,782 --> 00:52:43,493
‫لا أعرف ماذا حدث،

868
00:52:44,119 --> 00:52:48,248
‫لكنني سأعوّضك إن تعرّضت لأي أذى بسببنا.

869
00:52:48,331 --> 00:52:50,584
‫حسنًا، جيد، إذًا أعطني مليار وون في السنة.

870
00:52:51,293 --> 00:52:52,168
‫ماذا؟

871
00:52:52,252 --> 00:52:53,545
‫أنا مؤلف.

872
00:52:54,254 --> 00:52:57,340
‫أكتب 60 أغنية سنويًا على الأقل
‫مقابل عشرة ملايين وون لكل أغنية،

873
00:52:57,424 --> 00:52:59,092
‫فيكون المجموع 600 مليون وون.

874
00:52:59,175 --> 00:53:01,011
‫بالإضافة إلى الجعالة

875
00:53:01,094 --> 00:53:02,429
‫ومبيعات الألبومات.

876
00:53:02,512 --> 00:53:05,098
‫لم تصدر حتى عشر أغان بالمجمل.

877
00:53:05,682 --> 00:53:07,475
‫وهي غير متاحة

878
00:53:07,559 --> 00:53:09,019
‫بسبب السرقة الفكرية.

879
00:53:09,561 --> 00:53:11,313
‫تمّت مقاضاتك بسبب أحدث أغنية

880
00:53:11,396 --> 00:53:15,025
‫لأنها كانت مثل "الخرمى الناضجة"
‫لـ"هون آه نا".

881
00:53:15,692 --> 00:53:17,402
‫- ما مشكلتك؟
‫- رباه.

882
00:53:17,485 --> 00:53:20,113
‫هل أنت محققة أو ما شابه؟

883
00:53:20,739 --> 00:53:22,866
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- ما خطبك؟

884
00:53:22,949 --> 00:53:24,451
‫- اتركني!
‫- ما هذا…

885
00:53:24,534 --> 00:53:26,161
‫- من أنت؟
‫- مهلًا!

886
00:53:26,244 --> 00:53:27,120
‫مهلًا!

887
00:53:29,956 --> 00:53:32,500
‫اللعنة، مهلًا!

888
00:53:35,045 --> 00:53:36,630
‫إذًا أنت تقول

889
00:53:36,713 --> 00:53:40,383
‫إن السيد "كانغ هو تشوي" هنا هاجمك أولًا؟

890
00:53:40,467 --> 00:53:41,301
‫نعم.

891
00:53:43,887 --> 00:53:44,888
‫أنا آسف.

892
00:53:44,971 --> 00:53:47,182
‫لن أفعل ذلك مجددًا، أنا آسف.

893
00:53:48,016 --> 00:53:49,017
‫لا تعتذر.

894
00:53:49,100 --> 00:53:50,852
‫لم تقترف أي خطأ.

895
00:53:50,936 --> 00:53:53,396
‫لم تقترف أي خطأ، اتفقنا؟

896
00:53:56,066 --> 00:53:57,067
‫أعني،

897
00:53:57,984 --> 00:54:00,654
‫ما من ابن قد يتمالك نفسه عندما يرى أمه

898
00:54:00,737 --> 00:54:02,280
‫تُمسك وتُرمى أرضًا.

899
00:54:03,448 --> 00:54:05,951
‫كنت أمسك بها،

900
00:54:06,034 --> 00:54:09,579
‫لكنه اندفع نحوي فجأة،

901
00:54:09,663 --> 00:54:12,165
‫ثم دفعني، لذا تركتها.

902
00:54:12,248 --> 00:54:13,833
‫لن أقبل بتسوية.

903
00:54:13,917 --> 00:54:15,293
‫اعتقله فحسب.

904
00:54:15,377 --> 00:54:18,046
‫حسنًا، لا تتصرف هكذا.

905
00:54:18,129 --> 00:54:20,632
‫السيدة "جين" امرأة ذات شخصية رائعة،

906
00:54:20,715 --> 00:54:23,301
‫ولديها علاقة رائعة مع الجميع هنا.

907
00:54:23,885 --> 00:54:25,887
‫أصبحتما جارين الآن، لذا…

908
00:54:25,971 --> 00:54:27,263
‫"جارين"؟

909
00:54:27,347 --> 00:54:29,432
‫أنا رجل متحضّر، لذا لم أفعل شيئًا،

910
00:54:29,516 --> 00:54:31,601
‫لكن يمكنني مقاضاتهما على أشياء كثيرة.

911
00:54:31,685 --> 00:54:32,811
‫أخبرهم.

912
00:54:32,894 --> 00:54:35,355
‫اقتحمت منزلي،

913
00:54:35,438 --> 00:54:38,024
‫ثم أحضرت ذلك الخنزير إلى الطريق.

914
00:54:38,108 --> 00:54:40,485
‫لهذا السبب وقعت في هذه الفوضى، صحيح؟

915
00:54:40,568 --> 00:54:41,528
‫إنه "أسد".

916
00:54:41,611 --> 00:54:43,238
‫كان خنزيرًا أيها الأحمق!

917
00:54:43,321 --> 00:54:44,155
‫مهلًا!

918
00:54:45,782 --> 00:54:47,242
‫"أحمق"؟

919
00:54:47,325 --> 00:54:51,746
‫ابني أذكى منك بكثير
‫ولديه حكم أفضل منك بكثير!

920
00:54:51,830 --> 00:54:55,125
‫إذًا أخبرني أنت بحكمك الأفضل.

921
00:54:55,750 --> 00:54:58,461
‫هل رأيتني أتعرّض لحادث سيارة؟

922
00:54:58,545 --> 00:55:00,380
‫- هل رأيتني أم لا؟
‫- رأيتك!

923
00:55:02,966 --> 00:55:03,967
‫انتهت اللعبة.

924
00:55:05,135 --> 00:55:07,137
‫- قد رآني.
‫- ذلك الرجل…

925
00:55:07,846 --> 00:55:08,888
‫سأقتل حقًا…

926
00:55:09,639 --> 00:55:12,726
‫رأى "أسد" وحاول تفاديه،
‫ثم انحرفت السيارة واصطدمت.

927
00:55:12,809 --> 00:55:14,936
‫وقال هذا على الهاتف.

928
00:55:15,020 --> 00:55:17,230
‫"تعرّضت لحادث للتو."

929
00:55:17,313 --> 00:55:19,399
‫"نعم، كنت أقود!"

930
00:55:20,191 --> 00:55:23,528
‫ثم خرج من السيارة وسقط.

931
00:55:23,611 --> 00:55:25,613
‫مهلًا.

932
00:55:26,239 --> 00:55:27,198
‫مهلًا.

933
00:55:27,782 --> 00:55:28,700
‫هذا يعني

934
00:55:28,783 --> 00:55:31,786
‫أنك استخدمت هاتفك في أثناء القيادة.

935
00:55:31,870 --> 00:55:35,373
‫هل كنت تضع حزام الأمان حتى؟

936
00:55:36,541 --> 00:55:38,084
‫حسنًا…

937
00:55:39,169 --> 00:55:40,962
‫أعني،

938
00:55:41,046 --> 00:55:42,630
‫حسنًا…

939
00:55:43,465 --> 00:55:44,799
‫استخدام الهاتف انتهاك

940
00:55:44,883 --> 00:55:47,594
‫للمادة 49، الفقرة الأولى، البند العاشر
‫من قانون المرور.

941
00:55:48,428 --> 00:55:49,679
‫يُعتبر إهمال حزام الأمان انتهاكًا

942
00:55:49,763 --> 00:55:51,723
‫للمادة 50، الفقرة الأولى من قانون المرور.

943
00:55:55,143 --> 00:55:56,895
‫- سأنسحب.
‫- واحدة أخرى.

944
00:55:56,978 --> 00:55:58,730
‫- أعطه واحدة.
‫- انتهيت.

945
00:55:58,813 --> 00:56:01,441
‫أنت، أحضر لي علبة سجائر!

946
00:56:01,524 --> 00:56:03,485
‫- نعم.
‫- ها نحن أولاء.

947
00:56:09,324 --> 00:56:11,826
‫هل ستراهن بمبلغ كبير؟

948
00:56:11,910 --> 00:56:12,994
‫سآخذ واحدة.

949
00:56:16,873 --> 00:56:18,291
‫استمتع بسجائرك.

950
00:56:22,712 --> 00:56:24,464
‫- علبة سجائر.
‫- نعم يا سيدي.

951
00:56:24,547 --> 00:56:26,508
‫- رباه.
‫- ماذا الآن؟

952
00:56:27,509 --> 00:56:28,635
‫حسنًا.

953
00:56:29,302 --> 00:56:30,428
‫أحسنت صنعًا.

954
00:56:30,512 --> 00:56:32,347
‫- يا للهول!
‫- هذا راتبك.

955
00:56:33,765 --> 00:56:35,475
‫أيها الـ…

956
00:56:38,603 --> 00:56:39,562
‫أيها الوغد.

957
00:56:39,646 --> 00:56:40,563
‫اتركني!

958
00:56:41,481 --> 00:56:42,315
‫أيها الوغد.

959
00:56:42,982 --> 00:56:45,110
‫بحثت عنك في كل مكان.

960
00:56:45,193 --> 00:56:47,779
‫- "سام سيك بانغ"؟
‫- نعم، هذا أنا أيها الوغد.

961
00:56:48,279 --> 00:56:49,906
‫كنت تعلم أنه مسروق، صحيح؟

962
00:56:49,989 --> 00:56:52,283
‫أرسلتني إلى هناك وأنت تعلم أنه مسروق.

963
00:56:52,367 --> 00:56:55,036
‫تعفنت في السجن لأشهر بسببك!

964
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
‫صديقك مدّع عام!

965
00:56:57,747 --> 00:57:00,041
‫ظننت أنه سيخرجك.

966
00:57:01,292 --> 00:57:03,086
‫لم يكن صديقي قط أيها الأحمق.

967
00:57:03,169 --> 00:57:04,254
‫رباه!

968
00:57:05,421 --> 00:57:07,674
‫بعد ظهر اليوم، اندلع شجار عنيف بين عصابتين

969
00:57:07,757 --> 00:57:11,511
‫في متجر ترفيه للبالغين في حيّ "إيلتشيونغ"،

970
00:57:11,594 --> 00:57:14,556
‫- ما نتج عنه حالتا وفاة و17 إصابة.
‫- رباه.

971
00:57:14,639 --> 00:57:17,142
‫لا بد أنه خبر مفجع

972
00:57:17,225 --> 00:57:20,395
‫لآباء أولئك الأوغاد.

973
00:57:20,979 --> 00:57:24,858
‫قد يتصرف "سام سيك" بطيش،

974
00:57:24,941 --> 00:57:26,818
‫لكنه لا يتورط في شجارات.

975
00:57:26,901 --> 00:57:28,319
‫أليس هذا مريحًا؟

976
00:57:29,737 --> 00:57:32,073
‫ألا أبدو مختلفة اليوم؟

977
00:57:32,657 --> 00:57:34,492
‫رأسي يؤلمني، بئسًا.

978
00:57:34,576 --> 00:57:35,493
‫مهلًا.

979
00:57:39,080 --> 00:57:41,791
‫سقطت هذه من أظافرك.

980
00:57:41,875 --> 00:57:43,918
‫كيف وصلت إلى هنا؟

981
00:57:44,002 --> 00:57:47,005
‫لا، لا بأس.

982
00:57:49,132 --> 00:57:50,758
‫تبدو زوجتي

983
00:57:51,509 --> 00:57:55,972
‫مثيرة جدًا لأول مرة منذ 40 عامًا.

984
00:57:57,098 --> 00:57:59,184
‫ما خطبك؟ رباه.

985
00:58:01,227 --> 00:58:02,270
‫رباه.

986
00:58:02,353 --> 00:58:04,105
‫- تناول وجبتك فحسب.
‫- لا.

987
00:58:04,189 --> 00:58:05,398
‫رباه.

988
00:58:05,482 --> 00:58:06,357
‫الخبر التالي.

989
00:58:06,441 --> 00:58:08,902
‫النائب "تاي سو أوه"،
‫المرشح الرئاسي لحزب "جيلميراي"،

990
00:58:08,985 --> 00:58:12,071
‫تطوع لغسل الملابس في الملجأ المؤقت

991
00:58:12,155 --> 00:58:14,115
‫لضحايا الفيضانات في "أنسيون"،

992
00:58:14,199 --> 00:58:16,576
‫أصبحت الآن منطقة كوارث خاصة
‫بسبب الإعصار المداري.

993
00:58:16,659 --> 00:58:19,370
‫زار النائب "أوه" مع عائلته

994
00:58:19,454 --> 00:58:23,416
‫وتفاجأ لرؤية كيف بدا الوضع أسوأ شخصيًا.

995
00:58:23,500 --> 00:58:27,670
‫أنت ممنوعة من الخروج
‫إلا في المناسبات الرسمية.

996
00:58:28,505 --> 00:58:30,924
‫لا تحدّدي أي مواعيد للعروض في الوقت الحالي

997
00:58:31,007 --> 00:58:32,300
‫ولا تقابلي أحدًا.

998
00:58:32,383 --> 00:58:35,011
‫هل هذه مهمتي التالية؟

999
00:58:36,429 --> 00:58:38,723
‫بالطبع، سأنفّذ ما تقوله.

1000
00:58:40,850 --> 00:58:42,685
‫إن كنت ما تزال قلقًا، خذ هذا.

1001
00:58:43,478 --> 00:58:45,980
‫لا تعرف متى سأبدأ بالتصرف بجنون مجددًا.

1002
00:58:47,815 --> 00:58:48,858
‫"ها يونغ".

1003
00:58:49,734 --> 00:58:51,694
‫أصغي إليّ جيدًا.

1004
00:58:53,488 --> 00:58:58,076
‫إن اعترضت طريقي يومًا، فلن أتغاضى عن ذلك،

1005
00:58:59,494 --> 00:59:01,329
‫حتى لو كنت أنت.

1006
00:59:03,540 --> 00:59:04,541
‫أبي.

1007
00:59:07,210 --> 00:59:08,753
‫لا تقلق.

1008
00:59:09,629 --> 00:59:13,174
‫لا يمكن لشيء في "كوريا" أن يهدّدك.

1009
00:59:13,258 --> 00:59:15,426
‫- مرحبًا أيها النائب "أوه".
‫- مرحبًا.

1010
00:59:15,510 --> 00:59:17,762
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

1011
00:59:20,265 --> 00:59:21,307
‫إلا إذا…

1012
00:59:22,141 --> 00:59:24,561
‫استعاد ذكرياته.

1013
00:59:30,942 --> 00:59:32,026
‫لنتخلص من…

1014
00:59:32,735 --> 00:59:33,820
‫"كانغ هو تشوي".

1015
00:59:41,953 --> 00:59:43,288
‫"كانغ هو".

1016
00:59:43,955 --> 00:59:44,914
‫نعم؟

1017
00:59:44,998 --> 00:59:46,249
‫حسنًا…

1018
00:59:47,417 --> 00:59:50,962
‫بشأن ما قلته في قسم الشرطة.

1019
00:59:51,045 --> 00:59:54,132
‫قانون المرور.

1020
00:59:54,674 --> 00:59:56,217
‫كيف تذكّرته؟

1021
00:59:56,968 --> 00:59:58,303
‫قانون المرور…

1022
01:00:01,681 --> 01:00:03,725
‫ماذا؟ ما هذا؟

1023
01:00:15,695 --> 01:00:16,654
‫"كانغ هو".

1024
01:00:17,363 --> 01:00:18,781
‫ادخل أنت أولًا.

1025
01:00:18,865 --> 01:00:20,783
‫سأمرّ بمنزل السيد "سون".

1026
01:00:20,867 --> 01:00:22,035
‫سأذهب أيضًا.

1027
01:00:22,118 --> 01:00:24,537
‫لا، سأعود بسرعة.

1028
01:00:25,371 --> 01:00:26,623
‫لكن مع ذلك…

1029
01:00:27,582 --> 01:00:29,626
‫صحيح، ماذا عن "أسد"؟

1030
01:00:30,335 --> 01:00:33,171
‫لم يتناول "أسد" العشاء، لا بد أنه جائع.

1031
01:00:33,254 --> 01:00:34,464
‫صحيح، "أسد".

1032
01:00:36,591 --> 01:00:38,259
‫حسنًا إذًا، عودي إلى المنزل بسرعة.

1033
01:00:38,343 --> 01:00:41,095
‫- حسنًا.
‫- سأطعم "أسد" لذا عودي بسرعة.

1034
01:00:50,229 --> 01:00:51,356
‫رباه.

1035
01:00:51,439 --> 01:00:56,235
‫من الأحمق
‫الذي أحدث جلبة وجعلك تعانين هكذا؟

1036
01:00:56,319 --> 01:00:57,820
‫رباه، لا بأس.

1037
01:00:58,571 --> 01:01:00,448
‫إنه مجرد تشنج في المعدة.

1038
01:01:00,531 --> 01:01:02,867
‫سيساعدني الدواء على التحسن.

1039
01:01:04,035 --> 01:01:05,953
‫هذا سيئ، أنت تمرضين كثيرًا.

1040
01:01:06,537 --> 01:01:10,124
‫خزانة أدويتنا فارغة بسببك.

1041
01:01:10,917 --> 01:01:14,671
‫رباه، يا امرأة، كفّي عن التفوه بالهراء.

1042
01:01:14,754 --> 01:01:16,464
‫أنت وقناع الوجه الأحمر ذاك!

1043
01:01:16,547 --> 01:01:18,341
‫هذا رأيي فحسب.

1044
01:01:18,424 --> 01:01:20,218
‫لا تقلقي بهذا الشأن،

1045
01:01:20,301 --> 01:01:23,179
‫رغم أن إعادة تعبئة الأدوية تكلّفنا الكثير.

1046
01:01:23,262 --> 01:01:24,222
‫ماذا؟

1047
01:01:25,306 --> 01:01:26,224
‫أنا آسفة.

1048
01:01:26,974 --> 01:01:30,436
‫سأذهب إلى البلدة
‫وأعيد ملء خزانة أدويتكما غدًا.

1049
01:01:30,520 --> 01:01:31,521
‫رباه، لا.

1050
01:01:31,604 --> 01:01:32,814
‫لا بأس.

1051
01:01:32,897 --> 01:01:36,609
‫على أي حال، إن كنت مريضة إلى هذه الدرجة،
‫ألا يجب أن تُجري فحصًا؟

1052
01:01:36,693 --> 01:01:39,612
‫أجريت تنظيرًا للمعدة البارحة.

1053
01:01:39,696 --> 01:01:41,364
‫سأحصل على النتيجة الأسبوع القادم.

1054
01:01:41,447 --> 01:01:45,076
‫هذا لأن لديك الكثير من المشاغل.

1055
01:01:45,702 --> 01:01:49,163
‫سأقابل ذلك المؤلف أو أيًا يكن،

1056
01:01:49,247 --> 01:01:51,040
‫لذا لا تقلقي بشأنه.

1057
01:01:51,124 --> 01:01:53,167
‫شكرًا لك يا سيد "سون".

1058
01:01:56,170 --> 01:01:58,548
‫هلّا تفعلي شيئًا حيال ذلك الوجه الأحمر.

1059
01:01:58,631 --> 01:02:00,800
‫انزعيه أو أطفئيه!

1060
01:02:01,676 --> 01:02:03,803
‫اللعنة، إنه أصفر الآن.

1061
01:02:26,075 --> 01:02:29,495
‫من حسن حظي أن أمي في منزل السيد "سون".

1062
01:02:31,497 --> 01:02:34,876
‫بئسًا يا "أسد"، ماذا ستفعل الآن؟

1063
01:02:35,460 --> 01:02:37,336
‫ستُطرد من المنزل.

1064
01:02:42,842 --> 01:02:43,926
‫أمي.

1065
01:02:45,094 --> 01:02:45,970
‫أمي؟

1066
01:02:46,888 --> 01:02:48,306
‫لا!

1067
01:02:51,392 --> 01:02:52,477
‫لا.

1068
01:03:05,615 --> 01:03:06,657
‫من أنت؟

1069
01:03:16,709 --> 01:03:19,629
‫"أم صالحة وقاسية"

1070
01:03:34,727 --> 01:03:37,021
‫عدني أنك
‫لن تقع في المشاكل مثل المرة الماضية.

1071
01:03:38,022 --> 01:03:40,274
‫- أعدك.
‫- "مي جو"!

1072
01:03:40,358 --> 01:03:41,442
‫"مي جو"!

1073
01:03:41,526 --> 01:03:42,819
‫هل تعرفينه؟

1074
01:03:43,694 --> 01:03:44,862
‫لا، أنا…

1075
01:03:44,946 --> 01:03:47,031
‫لا أريد أن أراك بعد الآن.

1076
01:03:47,865 --> 01:03:49,742
‫هذه آخر مرة أساعدك فيها.

1077
01:03:49,826 --> 01:03:50,827
‫أمي.

1078
01:03:50,910 --> 01:03:52,161
‫أرجوك ساعدني يا سيدي.

1079
01:03:52,745 --> 01:03:55,164
‫- ساعدني…
‫- "سام سيك".

1080
01:03:55,748 --> 01:03:56,958
‫هل نحن صديقان؟

1081
01:03:57,625 --> 01:03:59,919
‫كيف يجرؤون على قول ذلك لصديقنا؟

1082
01:04:00,002 --> 01:04:03,047
‫كانت مزرعة الخنازير مصدر إزعاج نوعًا ما،
‫لا يمكننا إنكار ذلك.

1083
01:04:03,130 --> 01:04:06,968
‫والآن، ستتعرض للخيانة
‫من قبل القرويين الذين وثقت بهم.

1084
01:04:07,635 --> 01:04:08,970
‫أمي.

1085
01:04:11,597 --> 01:04:16,602
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

