﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,310
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,506 --> 00:00:09,384
‫‏"تود" يقول إنه يعرف أين يقيم "كين".

3
00:00:09,467 --> 00:00:13,096
‫‏تبًا لـ"كين"، وتبًا لابن أختك أيضًا.

4
00:00:13,179 --> 00:00:15,557
‫‏هؤلاء الرجال وقفوا إلى جانبي لوقت طويل.

5
00:00:17,517 --> 00:00:18,518
‫‏تبًا!

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,770
‫‏- من هؤلاء بحق السماء يا رجل؟
‫- لا أعرف. سحقًا!

7
00:00:20,854 --> 00:00:23,690
‫‏يبدو أن هناك شحنة أسلحة أخيرة
‫في طريقها إلى "كوستاريكا".

8
00:00:23,773 --> 00:00:26,609
‫‏تريد القيادة أن نستعين بمعارفنا
‫في الجبهة الساندينية لاعتراض الشحنة.

9
00:00:26,693 --> 00:00:30,321
‫‏أريد تفتيش كل عضو من المهاجمين،
‫ومصادرة أدواتهم.

10
00:00:30,405 --> 00:00:32,907
‫‏تأمين الشحنة وعدم معرفة من حاول مهاجمتها

11
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
‫‏سيُعد فشلًا في المهمة.

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,328
‫‏- ماذا؟
‫- الروس.

13
00:00:37,412 --> 00:00:39,039
‫‏إنهم يحاولون تدمير هذه العملية.

14
00:00:39,873 --> 00:00:42,584
‫‏مهلًا، اهدأ يا رجل.

15
00:00:42,667 --> 00:00:44,085
‫‏أنا هنا لمساعدتك.

16
00:00:44,169 --> 00:00:45,920
‫‏عمليًا، أريد ما تريده
‫إدارة مكافحة المخدرات.

17
00:00:46,004 --> 00:00:49,049
‫‏دليل على أن وكالة المخابرات المركزية
‫تُهرب المخدرات إلى داخل بلدها.

18
00:00:49,132 --> 00:00:51,134
‫‏كيف حالك يا "لي"؟ ماذا تريد؟

19
00:00:51,217 --> 00:00:53,303
‫‏مصابيح ساحة اللعب.
‫أظن أنه من الأفضل إعادتها.

20
00:00:53,386 --> 00:00:54,387
‫‏لا، ستبقى مُطفأة.

21
00:00:58,767 --> 00:00:59,851
‫‏اضربه!

22
00:00:59,934 --> 00:01:01,102
‫‏اضربه يا عزيزي!

23
00:01:04,856 --> 00:01:07,358
‫‏منذ فترة، طلبت منك التحري
‫عن أفراد عائلة "تيدي ماكدونالد"،

24
00:01:07,442 --> 00:01:08,443
‫‏هل تذكر ذلك؟

25
00:01:08,526 --> 00:01:12,697
‫‏عثرت على والده في "كانساس سيتي".
‫أريدك أن تتأكد مجددًا من مواقعهم.

26
00:01:12,781 --> 00:01:13,782
‫‏أعرف أنك محبط.

27
00:01:13,865 --> 00:01:16,826
‫‏الطريقة التي انفعلت بها على أمي…
‫كادت أن تلغي الاتفاق.

28
00:01:16,910 --> 00:01:20,747
‫‏الخطوة القادمة خطرة للغاية،
‫ولا يمكنني فعلها من دونها.

29
00:01:30,048 --> 00:01:31,508
‫‏ما رأيك في "باربادوس"؟

30
00:01:32,842 --> 00:01:33,843
‫‏ماذا عنها؟

31
00:01:36,763 --> 00:01:39,140
‫‏كنت أفكر في أن نذهب إلى هناك في العطلة.

32
00:01:39,224 --> 00:01:40,934
‫‏أو ربما إلى "سانت لوسيا" كما كنا نفعل.

33
00:01:41,017 --> 00:01:43,520
‫‏هل تتذكرين ذلك المكان الصغير المريب…

34
00:01:45,688 --> 00:01:47,023
‫‏ذلك صحيح.

35
00:01:48,274 --> 00:01:49,484
‫‏يمكننا أن نعود إلى هناك.

36
00:01:51,611 --> 00:01:53,363
‫‏لنستأنف التقليد العائلي،

37
00:01:54,739 --> 00:01:59,619
‫‏ونتأكد من أن ذلك الطفل الصغير يعرف جيدًا
‫أن بإمكانه الذهاب إلى أي مكان في العالم.

38
00:02:01,496 --> 00:02:04,124
‫‏لا أظن أن "فرانكلين" سيرغب
‫في التحضير لعطلة حاليًا.

39
00:02:06,376 --> 00:02:09,212
‫‏هل هناك خطة هروب ما إن فشل ما نفعله؟

40
00:02:09,796 --> 00:02:10,964
‫‏- سننجح.
‫- لا تفعلي ذلك.

41
00:02:11,047 --> 00:02:14,717
‫‏لقد علمتُك أفضل من ذلك.
‫نحن دومًا على استعداد للأسوأ.

42
00:02:15,593 --> 00:02:17,971
‫‏إن "فرانكلين"
‫يواجه وكالة المخابرات المركزية.

43
00:02:18,054 --> 00:02:20,723
‫‏حتى إن تمكن من الحصول على نقوده،
‫أنت تعرفين أن ذلك لن يكون كافيًا.

44
00:02:21,349 --> 00:02:22,767
‫‏ليس بالنسبة إلى رجل مثله.

45
00:02:24,727 --> 00:02:27,564
‫‏هل يجب عليّ نقد كل الرجال
‫الذين أدخلتهم إلى حياتك؟

46
00:02:29,065 --> 00:02:32,318
‫‏أظن إذًا أن ذلك يجعلني خبيرة
‫في الرجال المضطربين.

47
00:02:33,653 --> 00:02:36,114
‫‏لقد عرفت ألف رجل مثل "فرانكلين".

48
00:02:36,197 --> 00:02:39,993
‫‏الرجال مثله يشبهون ألعاب أحجية الصور
‫المقطوعة التي تباع في الأسواق المستعملة.

49
00:02:40,076 --> 00:02:41,744
‫‏هناك دومًا قطع ناقصة.

50
00:02:42,495 --> 00:02:45,707
‫‏ويقضون حياتهم كلها في الأخذ،
‫يحاولون أن يصبحوا كاملين،

51
00:02:45,790 --> 00:02:47,167
‫‏- أيًا يكن الثمن.
‫- توقّفي.

52
00:02:47,250 --> 00:02:49,335
‫‏لا يا عزيزتي، تحتاجين إلى سماع هذا لأن…

53
00:02:49,419 --> 00:02:53,006
‫‏توقّفي يا أمي. هل ترين هذا؟ انظري. هناك.

54
00:02:54,757 --> 00:02:55,758
‫‏ذلك هو.

55
00:02:57,594 --> 00:02:59,095
‫‏أجل، ذلك هو.

56
00:03:01,806 --> 00:03:04,684
‫‏ابتعد عني. أنا بخير.

57
00:03:24,078 --> 00:03:27,749
‫‏مرحبًا. نحن نراقب والد "تيدي"،
‫لكن علينا التحرك سريعًا.

58
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
‫‏- متى يمكنك المجيء إلى هنا؟
‫- حسنًا، في خلال 24 ساعة.

59
00:03:32,712 --> 00:03:33,713
‫‏شكرًا يا "في".

60
00:03:39,594 --> 00:03:40,595
‫‏أخبار جيدة؟

61
00:03:42,513 --> 00:03:43,514
‫‏لا.

62
00:03:43,598 --> 00:03:47,685
‫‏أتعرف يا "فرانكي"؟ كان ذلك منزل ابنتي.

63
00:03:48,645 --> 00:03:51,606
‫‏كان يمكن أن تكون هناك. طفلتي.

64
00:03:52,398 --> 00:03:55,235
‫‏لقد تعبت حقًا من هذا الهراء يا رجل.

65
00:03:55,318 --> 00:03:59,113
‫‏اسمع، عليّ الاعتناء ببعض الأمور.

66
00:03:59,697 --> 00:04:01,950
‫‏سأتصل بك إن عرفتُ أي شيء، اتفقنا؟

67
00:04:02,033 --> 00:04:04,118
‫‏أتعرف ما الأمور التي أرغب في الاعتناء بها؟

68
00:04:05,620 --> 00:04:06,829
‫‏خالك اللعين.

69
00:04:08,957 --> 00:04:10,500
‫‏وزوجته تلك.

70
00:04:11,084 --> 00:04:14,379
‫‏أتود الرحيل؟ ابدأ في تشغيل عقلك إذًا.

71
00:04:14,462 --> 00:04:20,093
‫‏ستجلس هنا حتى نصل إلى طريقة
‫لإنهاء هذا الهراء.

72
00:04:20,176 --> 00:04:24,847
‫‏إن كانت هناك طريقة أخرى،
‫أتظن أنني لن أخبرك بها؟

73
00:04:24,931 --> 00:04:27,850
‫‏أعرف أنك تعرف مكانًا آخر
‫غير ذلك الملهى الليلي،

74
00:04:27,934 --> 00:04:30,979
‫‏الذي وضعوا أمامه عشرة رجال مسلحين.

75
00:04:32,272 --> 00:04:38,111
‫‏فكر يا رجل. وإلّا ستكون أمامنا ليلة طويلة.

76
00:04:48,705 --> 00:04:49,998
‫‏ماذا؟

77
00:04:55,086 --> 00:04:58,172
‫‏يبدو أن أوضاعكما المادية في تحسن.

78
00:04:58,256 --> 00:04:59,257
‫‏ماذا حدث؟

79
00:04:59,340 --> 00:05:03,094
‫‏عرفت من مصدر معلومات سري أن "كين" هرب.

80
00:05:04,595 --> 00:05:08,182
‫‏تقول الإشاعات إن المكان كالمذبحة.
‫جثث في كل ركن.

81
00:05:08,266 --> 00:05:09,809
‫‏كيف فشلوا إذًا؟

82
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
‫‏خمّنا.

83
00:05:12,812 --> 00:05:15,023
‫‏ستحبان سماع هذا.

84
00:05:18,568 --> 00:05:19,902
‫‏سحقًا، حسنًا.

85
00:05:21,529 --> 00:05:22,530
‫‏كان "فرانكلين".

86
00:05:23,698 --> 00:05:25,074
‫‏"فرانكلين"؟ ماذا عن "فرانكلين"؟

87
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
‫‏أجل، لقد كان هناك.

88
00:05:26,868 --> 00:05:28,202
‫‏أخرج "كين" من المكان.

89
00:05:30,538 --> 00:05:31,622
‫‏أطلق النار ليهربا؟

90
00:05:32,498 --> 00:05:36,336
‫‏إنها جينات عائلة "سانت" على ما يبدو.
‫أنتم بارعون في التصويب بالفطرة.

91
00:05:36,419 --> 00:05:37,754
‫‏أنت واثق بصحة هذا؟

92
00:05:37,837 --> 00:05:40,673
‫‏أجل، أنا واثق.
‫لكن لا تقلقا، سأعود إلى التحري.

93
00:05:41,507 --> 00:05:44,385
‫‏سأعرف أين يختبئ "كين" قبل أن يهاجمكما.

94
00:05:44,469 --> 00:05:46,095
‫‏اتصل بنا كل ساعتين.

95
00:05:46,179 --> 00:05:47,180
‫‏حسنًا.

96
00:05:50,725 --> 00:05:52,727
‫‏انظر إليّ يا رجل.

97
00:05:54,020 --> 00:05:55,313
‫‏هل تتعاطى المخدرات؟

98
00:05:56,439 --> 00:05:57,982
‫‏لا. هل تتعاطى أنت المخدرات؟

99
00:05:58,858 --> 00:06:00,693
‫‏إن كنت تفعل، فلا تعود إلى هنا مجددًا.

100
00:06:12,705 --> 00:06:17,335
‫‏كان يمكننا القضاء عليهما وإنهاء الأمر كله.

101
00:06:30,681 --> 00:06:32,683
‫‏"نحن لسنا أقلية"

102
00:06:36,604 --> 00:06:37,605
‫‏حسنًا، كان ذلك أحمق.

103
00:06:39,941 --> 00:06:41,025
‫‏مقارنة بماذا؟

104
00:06:45,071 --> 00:06:47,573
‫‏هل ستذهب إلى طبيب
‫أم ستستمر في التصرف بحماقة؟

105
00:06:47,657 --> 00:06:50,868
‫‏لماذا سأتوقف الآن؟
‫أحتاج فقط إلى الاستلقاء قليلًا.

106
00:06:55,331 --> 00:06:56,332
‫‏إنه "ريني".

107
00:06:59,710 --> 00:07:00,753
‫‏هل "ديون" معك؟

108
00:07:01,796 --> 00:07:02,797
‫‏لا.

109
00:07:14,142 --> 00:07:17,728
‫‏"ديون" يعرف فتاة في "لينووود".
‫ذهب إلى منزلها على الأرجح.

110
00:07:17,812 --> 00:07:19,063
‫‏لكنه أخذ معه كل البضاعة.

111
00:07:19,689 --> 00:07:20,690
‫‏والنقود.

112
00:07:20,773 --> 00:07:22,108
‫‏أنتما تعرفان أنه سيعود.

113
00:07:22,692 --> 00:07:24,068
‫‏ليس الليلة.

114
00:07:24,152 --> 00:07:27,864
‫‏لكن قريبًا. وإن كنت تريد منا أن ندعمك،
‫يجب أن نتأكد أن لديك خطة.

115
00:07:27,947 --> 00:07:29,949
‫‏يا إلهي، ألا ترون حالته الآن؟

116
00:07:31,325 --> 00:07:32,326
‫‏ألا يمكن تأجيل هذا الأمر؟

117
00:07:32,410 --> 00:07:34,996
‫‏أتظنون أن الوضع هنا كان أفضل
‫قبل أم بعد رحيلي؟

118
00:07:44,464 --> 00:07:49,260
‫‏أنا أحترمك يا "لي"، وأحترم ما فعلته اليوم.
‫الكثيرون يحترمونك كذلك.

119
00:07:50,761 --> 00:07:53,514
‫‏لكن صراحةً، أنت رجل محير.

120
00:07:54,557 --> 00:07:57,351
‫‏أنت تقتل الناس، لكن تتحدث عن السلام.

121
00:07:57,435 --> 00:07:59,645
‫‏كنت تُدير هذا العمل، ثم انسحبت.

122
00:08:00,855 --> 00:08:02,857
‫‏لقد غادرت برفقة مدمنة يا رجل،
‫وعدت برفقة زوجة.

123
00:08:02,940 --> 00:08:04,150
‫‏مهلًا، انتبه لما تقوله!

124
00:08:04,233 --> 00:08:07,028
‫‏ذلك ما يقال في الأنحاء يا رجل.
‫لا أقصد عدم الاحترام.

125
00:08:08,112 --> 00:08:09,822
‫‏آسف يا "واندا".

126
00:08:09,906 --> 00:08:13,910
‫‏نحن نريد فقط أن تبقى الأمور كما هي.
‫الرجال لا يمكنهم التعامل مع هذا التغيير.

127
00:08:14,494 --> 00:08:18,164
‫‏هؤلاء الناس بالخارج يا "لي"
‫يريدون من يعتني بهم.

128
00:08:18,247 --> 00:08:20,166
‫‏ويريدون كسب المال. ذلك كل ما يريدونه.

129
00:08:20,249 --> 00:08:23,878
‫‏إن لم تكن ستفعل ذلك،
‫فتنح جانبًا واترك المكان لغيرك.

130
00:08:23,961 --> 00:08:25,630
‫‏مثل من؟ أنت؟

131
00:08:27,882 --> 00:08:30,218
‫‏أتظن أن هناك نقصًا في عدد الرجال بالخارج

132
00:08:30,301 --> 00:08:31,552
‫‏الذين يطمعون في موقع القيادة؟

133
00:08:33,513 --> 00:08:35,640
‫‏جميعهم جاهزون للقتال للوصول إليه.

134
00:08:36,474 --> 00:08:40,895
‫‏إن كنتما تظنان أن الوضع كان سيئًا
‫تحت قيادة "بيغ دي"، فانتظرا فقط.

135
00:08:54,242 --> 00:08:57,828
‫‏كما قلت. لماذا ستتوقف الآن؟

136
00:09:21,727 --> 00:09:25,606
‫‏مهلًا. من أيضًا يود القتال؟

137
00:09:27,191 --> 00:09:29,944
‫‏أراكم جميعًا أيها الجبناء تتآمرون وتتحدثون.

138
00:09:30,486 --> 00:09:31,821
‫‏الآن، حانت فرصتكم!

139
00:09:32,530 --> 00:09:33,990
‫‏أراك أيها الجبان!

140
00:09:34,657 --> 00:09:36,033
‫‏هيا يا رجل.

141
00:09:37,159 --> 00:09:39,287
‫‏هل يريد أحدكم أن يقاتلني؟ هيا بنا.

142
00:09:39,370 --> 00:09:43,457
‫‏الفتى "ديون" لن يُدير العمل بعد الآن.
‫إذا كنتم تريدون العمل، فتعالوا إليّ.

143
00:09:44,625 --> 00:09:46,919
‫‏غدًا سنعود إلى كسب المال بالطريقة الصحيحة.

144
00:09:49,922 --> 00:09:52,383
‫‏أنتم جميعًا مثيرون للشفقة. كلكم جبناء.

145
00:09:55,303 --> 00:09:56,387
‫‏جبناء.

146
00:10:17,950 --> 00:10:21,120
‫‏أنت تستخدمين الكثير من مانع السعال يا أمي.
‫ستخنقيننا جميعًا.

147
00:10:22,955 --> 00:10:24,874
‫‏عليك أن ترحل قبل أن يسمعك الأولاد.

148
00:10:24,957 --> 00:10:26,042
‫‏أحتاج إلى التحدث إليك.

149
00:10:32,465 --> 00:10:35,635
‫‏أنت وقح للغاية حتى تأتي إلى هنا
‫بعد العذاب الذي عانت منه ابنتي بسببك.

150
00:10:35,718 --> 00:10:37,053
‫‏توقّفي يا أمي. يمكنني تولي الأمر.

151
00:10:47,188 --> 00:10:48,648
‫‏هل يمكننا التحدث في مكان ما؟

152
00:10:49,649 --> 00:10:50,650
‫‏عن ماذا؟

153
00:10:54,487 --> 00:10:56,781
‫‏قالوا إن أخبرتك بالأمر،
‫فستكون الصفقة ملغية.

154
00:10:57,657 --> 00:10:59,116
‫‏كان يجب عليك إخباري على أي حال.

155
00:10:59,742 --> 00:11:03,954
‫‏أتظنين أنني لم أرغب في ذلك؟
‫أتظنين حقًا أنني أردت خوض هذا بمفردي؟

156
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
‫‏لا يمكنني النوم،

157
00:11:07,583 --> 00:11:08,876
‫‏ولا يمكنني التنفس.

158
00:11:14,173 --> 00:11:21,138
‫‏أردت فقط حمايتك أنت والأولاد،
‫ومحاولة إيجاد مخرج.

159
00:11:26,727 --> 00:11:29,188
‫‏ستهاجم إدارة مكافحة المخدرات
‫مستودع "تيدي" غدًا.

160
00:11:30,564 --> 00:11:33,109
‫‏سيكون عليّ الانضمام
‫إلى برنامج حماية الشهود. وأنت والأولاد…

161
00:11:33,192 --> 00:11:37,905
‫‏لا. لا يمكنني العيش كذلك.

162
00:11:39,532 --> 00:11:45,663
‫‏محاصرة أنظر حولي طوال الوقت، وإدارة مكافحة
‫المخدرات تراقبنا إلى أن يرتكبوا خطئًا.

163
00:11:45,746 --> 00:11:49,375
‫‏ثم ماذا؟ تلاحقنا وكالة المخابرات المركزية؟
‫لن أفعل ذلك.

164
00:11:51,210 --> 00:11:57,633
‫‏لا أطلب منك ذلك.
‫أنت تستحقين حياة جيدة. حياة حرة.

165
00:12:00,803 --> 00:12:05,307
‫‏لكن إن كنت تريدين الهرب،
‫فيجب عليك الرحيل الآن، الليلة.

166
00:12:06,016 --> 00:12:12,022
‫‏الهرب؟ مع طفلين وبلا نقود؟
‫كيف يُفترض أن أفعل ذلك؟

167
00:12:12,106 --> 00:12:13,691
‫‏إلى أين سنذهب أصلًا يا "غوستافو"؟

168
00:12:15,776 --> 00:12:18,320
‫‏ماذا تريدين يا "شيمارا"؟ أخبريني.

169
00:12:18,988 --> 00:12:23,367
‫‏"تريدين"؟ تلك رفاهية لا أمتلكها أصلًا.

170
00:12:24,160 --> 00:12:26,245
‫‏الأمر يتعلق بالضرورة الآن.

171
00:12:26,328 --> 00:12:29,373
‫‏لن أهرب، ولن أنضم إلى برنامج حماية الشهود.

172
00:12:32,710 --> 00:12:36,380
‫‏أحتاج إلى حياة.

173
00:12:38,966 --> 00:12:42,011
‫‏حياة طبيعية مملة.

174
00:12:47,641 --> 00:12:50,478
‫‏وأنت عليك أن تعرف كيف توفر ذلك لنا.

175
00:12:55,232 --> 00:12:58,861
‫‏لماذا فعلت ذلك؟
‫لماذا تتبعت "غوستافو" بعد عودتك؟

176
00:12:58,944 --> 00:13:01,822
‫‏فكرت فقط "ماذا سأفعل إن كنتُ مكانهم؟"

177
00:13:01,906 --> 00:13:06,494
‫‏كنت سأبتعد عن الضابط المُدرب
‫وأتتبع المكسيكي.

178
00:13:06,577 --> 00:13:09,955
‫‏الخبر الجيد هو أننا نعرف مع من نتعامل.

179
00:13:11,624 --> 00:13:13,626
‫‏الخبر السيء هو أننا نعرف مع من نتعامل.

180
00:13:14,251 --> 00:13:15,586
‫‏إنه لا يبدو أوروبيًا.

181
00:13:16,420 --> 00:13:21,842
‫‏إنه لاتيني الأصل. ربما من "أمريكا الوسطى".
‫ويعمل مع الاستخبارات السوفيتية بالتأكيد.

182
00:13:21,926 --> 00:13:23,260
‫‏أتظن أن الأمر بدأ بـ"أفي"؟

183
00:13:23,886 --> 00:13:25,054
‫‏هذا احتمال كبير.

184
00:13:25,137 --> 00:13:27,348
‫‏منذ متى تظن أنهم يستغلون "غوستافو"؟

185
00:13:27,973 --> 00:13:30,267
‫‏بالنظر إلى كيفية حدوث الأمر،
‫والمقابلة في حانة مزدحمة،

186
00:13:30,351 --> 00:13:31,977
‫‏أظن أن ذلك كان اللقاء الأول.

187
00:13:32,061 --> 00:13:35,314
‫‏لكن صراحةً، "غوستافو" كان غريبًا بعض الشيء
‫على مدار الشهر الماضي.

188
00:13:35,397 --> 00:13:36,774
‫‏أتظن أنه انقلب علينا؟

189
00:13:36,857 --> 00:13:38,067
‫‏لا أعرف.

190
00:13:40,569 --> 00:13:42,154
‫‏دعني أكتشف.

191
00:13:42,238 --> 00:13:44,782
‫‏حتى ذلك الحين، أعتقد
‫أننا يجب أن نكون حذرين.

192
00:13:44,865 --> 00:13:47,243
‫‏هل يمكنك مراقبة المنزل

193
00:13:47,326 --> 00:13:48,953
‫‏من دون إخبار الـ"سي آي إيه" بالكثير؟

194
00:13:49,036 --> 00:13:50,454
‫‏أتود الدخول إلى هناك؟

195
00:13:51,831 --> 00:13:53,082
‫‏لا يا "فرانكلين".

196
00:13:53,165 --> 00:13:54,166
‫‏لا؟

197
00:13:54,250 --> 00:13:56,210
‫‏لقد أجرينا هذه المحادثة من قبل، أتذكُر؟

198
00:13:56,293 --> 00:13:58,170
‫‏لم أهرب من قبل ولن أهرب الآن.

199
00:13:58,254 --> 00:13:59,797
‫‏- لكن الوضع كان مختلفًا.
‫- حقًا؟

200
00:13:59,880 --> 00:14:01,841
‫‏كان هؤلاء أعضاء عصابات
‫لا يمكنهم التصويب بدقة.

201
00:14:01,924 --> 00:14:03,926
‫‏- وأنا لا أطلب منك…
‫- كيف حالك يا سيدي؟

202
00:14:04,009 --> 00:14:07,263
‫‏هناك المزيد من ذلك.
‫أخبرني فقط إن أردت المزيد، اتفقنا؟ شكرًا.

203
00:14:10,057 --> 00:14:13,310
‫‏أتظنين أنني أبالغ؟ أتظنين أنه لن يلاحقك؟

204
00:14:13,811 --> 00:14:16,272
‫‏دعه يحاول. سأكون في انتظاره هنا.

205
00:14:16,355 --> 00:14:18,065
‫‏لن يدخل من الباب فحسب.

206
00:14:18,148 --> 00:14:20,150
‫‏أنت تعرفين من يكونون وماذا يفعلون.

207
00:14:20,234 --> 00:14:21,235
‫‏حقًا؟

208
00:14:22,695 --> 00:14:25,239
‫‏هل تحاولين أن تكوني أحد الشهداء
‫الآن يا أمي؟

209
00:14:25,823 --> 00:14:30,452
‫‏ماذا؟ هل الأمر كله خطأك
‫ويجب أن تموتي؟ ما الأمر؟

210
00:14:30,536 --> 00:14:32,580
‫‏هل لأنك لم تتبرئي مني قط
‫لعملي في تجارة المخدرات؟

211
00:14:32,663 --> 00:14:33,664
‫‏انتبه لما تقوله.

212
00:14:33,747 --> 00:14:34,748
‫‏هل لأنك ساعدتني؟

213
00:14:34,832 --> 00:14:39,003
‫‏لأنك أخذت النقود وأنشأت عملًا
‫واستمتعت بحياتك كنوع من التغيير؟

214
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
‫‏أجل.

215
00:14:46,969 --> 00:14:51,390
‫‏لنرى يا سيدتي إن كان بإمكانك بلع هذا.

216
00:14:53,350 --> 00:14:55,436
‫‏وبعد ذلك سأحضر لك فراشًا، اتفقنا؟

217
00:14:57,187 --> 00:15:01,442
‫‏لا أريد فراشًا.
‫السفلة لا يمكنهم إبعاد أيديهم.

218
00:15:01,525 --> 00:15:05,321
‫‏حسنًا. سأضع لك الفراش في المكتب
‫وأغلق الباب خلفي.

219
00:15:05,404 --> 00:15:07,323
‫‏لن يضايقك أحد، اتفقنا؟

220
00:15:18,125 --> 00:15:19,335
‫‏لقد اقتربنا للغاية.

221
00:15:20,127 --> 00:15:24,882
‫‏اقتربنا للغاية من تغيير قدر وحظ
‫هذه السلالة لأجيال قادمة.

222
00:15:26,133 --> 00:15:28,636
‫‏هل أحتاج إلى تذكيرك بأين كنت؟

223
00:15:30,429 --> 00:15:32,097
‫‏بكيف كان شكل المستقبل؟

224
00:15:32,848 --> 00:15:36,602
‫‏كنت على وشك الموت
‫على أحد سلالم بنايات "تولفويتز".

225
00:15:36,685 --> 00:15:40,230
‫‏ولا أعرف حتى كيف كنت سأدفع تكاليف الجنازة.

226
00:15:41,732 --> 00:15:44,026
‫‏وحياتنا الحالية أفضل من أي ناحية
‫من تلك الحياة؟

227
00:15:48,364 --> 00:15:51,325
‫‏استمعي إليّ. أنا أحبك.

228
00:15:53,577 --> 00:15:56,830
‫‏من فضلك. افعلي هذا من أجلي.

229
00:16:48,757 --> 00:16:49,758
‫‏مرحبًا.

230
00:16:50,467 --> 00:16:51,510
‫‏ماذا يحدث؟

231
00:16:54,221 --> 00:16:57,266
‫‏لا أعرف من أين أبدأ.

232
00:16:58,475 --> 00:16:59,727
‫‏اسمع.

233
00:16:59,810 --> 00:17:03,230
‫‏منذ ليلتين،
‫عندما عدنا من "كوستاريكا"،

234
00:17:03,731 --> 00:17:06,692
‫‏تشاجرت أنا و"شيمارا". تركت المنزل.

235
00:17:06,775 --> 00:17:07,818
‫‏ذهبت إلى حانة،

236
00:17:07,901 --> 00:17:10,946
‫‏وبينما أنا هناك، اقترب مني الرجل
‫الذي كان في الصورة المرسومة.

237
00:17:12,656 --> 00:17:15,117
‫‏كيف عثر عليّ؟ كان يعرف كل شيء بيننا.

238
00:17:15,868 --> 00:17:18,579
‫‏هددني أنا وعائلتي إن لم أساعده.

239
00:17:18,662 --> 00:17:20,039
‫‏تساعده على فعل ماذا؟

240
00:17:21,248 --> 00:17:25,085
‫‏كان يريد دليلًا على أنك تبيع الكوكايين
‫لتمويل الحرب.

241
00:17:25,169 --> 00:17:27,796
‫‏لذا، علينا نقل كل شيء من المستودع الآن.

242
00:17:27,880 --> 00:17:29,798
‫‏- كل شيء.
‫- سأفعل. الأمر على ما يرام.

243
00:17:29,882 --> 00:17:31,717
‫‏- لا ليس كذلك. ربما يراقبوننا.
‫- اهدأ فقط.

244
00:17:31,800 --> 00:17:34,344
‫‏لا أحد يراقبك.
‫هؤلاء الرجال يعملون بمفردهم.

245
00:17:35,054 --> 00:17:37,973
‫‏- ماذا؟
‫- عملاء الروس غير الرسميين يعملون بمفردهم.

246
00:17:40,934 --> 00:17:42,186
‫‏لقد نقلت الكوكايين بالفعل.

247
00:17:44,938 --> 00:17:45,981
‫‏متى؟

248
00:17:46,565 --> 00:17:49,318
‫‏ليلة أمس، بعد أن تتبّعت الرجل
‫في الصورة المرسومة إلى منزله من الحانة

249
00:17:49,401 --> 00:17:50,778
‫‏بعد أن اقترب منك.

250
00:18:00,829 --> 00:18:02,831
‫‏من الجيد للغاية أنك أخبرتني يا "غوستافو".

251
00:18:05,167 --> 00:18:06,293
‫‏جيد للغاية.

252
00:18:11,131 --> 00:18:13,050
‫‏أخبريني مجددًا، ما هو مسقط رأسك؟

253
00:18:13,550 --> 00:18:14,551
‫‏"مونتانا".

254
00:18:16,595 --> 00:18:18,347
‫‏أنا أمزح فقط. نحن من "ديترويت".

255
00:18:19,348 --> 00:18:21,975
‫‏بالطبع. لديكم جميعًا حس فكاهي مميز.

256
00:18:22,976 --> 00:18:24,937
‫‏هذا المكان لطيف للغاية.

257
00:18:25,020 --> 00:18:27,523
‫‏نحن نبحث عن دار مسنين منذ فترة،

258
00:18:27,606 --> 00:18:28,649
‫‏لكن أظن أن هذا هو الأمثل.

259
00:18:29,149 --> 00:18:30,567
‫‏مرحبًا يا سيدة "كوبر".

260
00:18:30,651 --> 00:18:33,237
‫‏هل تمانعين إن أخذت ابنتك لدقيقة أخرى؟

261
00:18:33,862 --> 00:18:35,155
‫‏إطلاقًا.

262
00:18:35,239 --> 00:18:36,949
‫‏إنهاء المعاملات الورقية لن يستغرق وقتًا.

263
00:18:37,032 --> 00:18:39,701
‫‏خذي راحتك في المكان.
‫الجميع هنا شديدو اللطف.

264
00:18:40,953 --> 00:18:42,121
‫‏شكرًا لك.

265
00:18:46,125 --> 00:18:47,126
‫‏سحقًا.

266
00:19:24,079 --> 00:19:27,207
‫‏"العقيد (روبرت ماكدونالد)"

267
00:19:58,906 --> 00:20:00,490
‫‏إلى أي مدى يجب أن نقلق؟

268
00:20:00,574 --> 00:20:01,783
‫‏"إدارة مكافحة المخدرات"

269
00:20:01,867 --> 00:20:02,951
‫‏أنا أتابع الأمر.

270
00:20:10,209 --> 00:20:11,210
‫‏ألغ العملية.

271
00:20:11,293 --> 00:20:12,794
‫‏ماذا؟ لماذا؟

272
00:20:12,878 --> 00:20:15,464
‫‏- لقد نقل البضاعة.
‫- عما تتحدث؟

273
00:20:15,547 --> 00:20:16,632
‫‏لماذا؟

274
00:20:16,715 --> 00:20:18,926
‫‏إنه قلق من أن
‫الاستخبارات السوفيتية تتبعنا.

275
00:20:37,819 --> 00:20:38,946
‫‏هذا هو المكان يا رجال.

276
00:20:39,613 --> 00:20:42,950
‫‏تمكنت من التحدث إلى أحد ساسة الخيول.
‫قال إن "لوي" تركب الخيل هنا مرتين أسبوعيًا.

277
00:20:43,033 --> 00:20:44,201
‫‏في أي أيام؟

278
00:20:44,284 --> 00:20:45,577
‫‏لا أعرف.

279
00:20:45,661 --> 00:20:48,205
‫‏ولا يهم، لأنها عندما تظهر،

280
00:20:48,288 --> 00:20:49,289
‫‏ستكونون هنا.

281
00:20:49,957 --> 00:20:51,208
‫‏منذ شروق الشمس حتى غروبها.

282
00:20:51,291 --> 00:20:53,502
‫‏شروق الشمس؟ هل تظننا مزارعين؟

283
00:20:53,585 --> 00:20:56,630
‫‏إن ظهرت فربما يكون معها حماية، أليس كذلك؟

284
00:20:57,464 --> 00:20:58,465
‫‏على الأرجح.

285
00:20:59,341 --> 00:21:00,926
‫‏"كين" يريدها على قيد الحياة.

286
00:21:01,009 --> 00:21:03,595
‫‏لذا، افعلوا ما يتوجب عليكم فعله
‫لضمان حدوث ذلك.

287
00:21:17,484 --> 00:21:18,735
‫‏أنت لا تمانع، أليس كذلك؟

288
00:21:21,571 --> 00:21:22,823
‫‏لا يمكنك التدخين هنا.

289
00:21:25,242 --> 00:21:26,243
‫‏حقًا؟

290
00:21:26,910 --> 00:21:30,414
‫‏لن أخبر أحدًا إذا لم تفعل أنت.

291
00:21:34,001 --> 00:21:35,002
‫‏أتريد واحدة؟

292
00:21:36,920 --> 00:21:38,297
‫‏اسأليني عن سبب وجودي هنا.

293
00:21:39,006 --> 00:21:40,340
‫‏حسنًا.

294
00:21:41,466 --> 00:21:42,634
‫‏لماذا أنت هنا؟

295
00:21:43,510 --> 00:21:45,637
‫‏السرطان. خسرت أحد الرئتين.

296
00:21:49,016 --> 00:21:51,601
‫‏لا أظن أن سيجارة واحدة
‫ستتسبب في خسارتك الرئة الأخرى.

297
00:21:52,728 --> 00:21:53,854
‫‏هل هذا يومك الأول؟

298
00:21:56,398 --> 00:21:58,483
‫‏الأول والأخير إذا كان الأمر بيدي.

299
00:21:58,567 --> 00:22:02,779
‫‏ولكن لا فائدة من محاولة إقناع ابنتي.

300
00:22:03,697 --> 00:22:05,532
‫‏رغم أنني لا أستحق أي رحمة منها.

301
00:22:06,992 --> 00:22:08,243
‫‏لماذا تقولين ذلك؟

302
00:22:09,619 --> 00:22:10,620
‫‏ألديك أبناء؟

303
00:22:12,372 --> 00:22:13,373
‫‏ابنان.

304
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
‫‏هل أنتم مقربون؟

305
00:22:19,796 --> 00:22:21,465
‫‏أظن إذًا أنك تعرف لماذا قلت ذلك.

306
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
‫‏لكن رغم ذلك، أنت…

307
00:22:27,095 --> 00:22:30,223
‫‏أنت ما زلت صغيرة للغاية على التواجد
‫في مكان كهذا، أليس كذلك؟

308
00:22:33,352 --> 00:22:34,853
‫‏كم عدد الأشخاص السود الذين تعرفهم؟

309
00:22:34,936 --> 00:22:35,937
‫‏عذرًا؟

310
00:22:36,605 --> 00:22:40,609
‫‏من الواضح أنه ليس عددًا كبيرًا بما يكفي
‫لتعرف أن التقدم في السن لا يظهر علينا.

311
00:22:45,238 --> 00:22:46,615
‫‏آسفة. أنا فظة للغاية.

312
00:22:46,698 --> 00:22:48,950
‫‏لقد جلست هنا ولم أُعرفك بنفسي.

313
00:22:49,618 --> 00:22:50,660
‫‏أنا "بيني".

314
00:22:51,370 --> 00:22:52,496
‫‏أنا "ماك".

315
00:22:52,579 --> 00:22:56,833
‫‏لا أُصدّق أنني سأقضي آخر أيامي الواعية
‫في مكان كهذا.

316
00:22:57,459 --> 00:22:59,628
‫‏أخبرني بالحقيقة يا "ماك".
‫ما مدى سوء المكان هنا؟

317
00:23:04,841 --> 00:23:07,594
‫‏لقد قضيت ثلاثة أشهر كأسير حرب
‫خلال الحرب الكورية.

318
00:23:08,845 --> 00:23:11,390
‫‏كنت عاريًا ودرجة الحرارة أقل من الصفر.

319
00:23:12,641 --> 00:23:15,060
‫‏أنا مستعد لفعل ذلك لمدة شهر
‫على البقاء هنا يومًا آخر.

320
00:23:15,143 --> 00:23:17,187
‫‏يا إلهي، لا.

321
00:23:22,651 --> 00:23:25,320
‫‏يمكننا الهروب إن أردت.

322
00:23:25,904 --> 00:23:26,905
‫‏حقًا؟

323
00:23:28,115 --> 00:23:29,408
‫‏لن نبتعد كثيرًا مشيًا على الأقدام.

324
00:23:37,499 --> 00:23:39,292
‫‏ستلاحظ ابنتي غيابها قريبًا.

325
00:23:39,376 --> 00:23:41,837
‫‏وعندما تفعل، لا أود أن أكون هنا.

326
00:23:42,337 --> 00:23:43,338
‫‏ماذا عنك؟

327
00:23:46,550 --> 00:23:47,592
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟

328
00:23:52,722 --> 00:23:54,099
‫‏كل شيء مثالي.

329
00:24:01,940 --> 00:24:04,484
‫‏حاولت التعامل مع هذا اللعين برفق.

330
00:24:04,568 --> 00:24:06,153
‫‏لكن الآن، يجب تأديب "ليون".

331
00:24:06,903 --> 00:24:08,155
‫‏ما زلت أبيع بضاعة أكثر من غيري.

332
00:24:08,238 --> 00:24:10,198
‫‏لم يتغير شيء اليوم أو بالأمس أو غدًا.

333
00:24:10,282 --> 00:24:11,783
‫‏- أجل.
‫- في الوقت الحالي،

334
00:24:11,867 --> 00:24:13,660
‫‏أتوقع أن تتوقف عن بيع أي شيء له.

335
00:24:14,411 --> 00:24:16,079
‫‏سأعود خلال يومين وأنت كذلك.

336
00:24:16,163 --> 00:24:17,831
‫‏نحن نُدير عملًا يا "دي".

337
00:24:17,914 --> 00:24:19,541
‫‏نبيع لأيًا يكن من يشتري.

338
00:24:19,624 --> 00:24:21,585
‫‏مع كل احترامي، أنا لا أتحدث إليك أصلًا.

339
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
‫‏والآن يا رجل.

340
00:24:23,170 --> 00:24:24,296
‫‏لقد ساعدتك من قبل.

341
00:24:25,839 --> 00:24:27,966
‫‏ساعدتك على الإيقاع بفتاتي "فرانكلين".

342
00:24:28,049 --> 00:24:29,801
‫‏الآن عليك رد المعروف.

343
00:24:29,885 --> 00:24:31,845
‫‏ألم تحصل على عمولتك مقابل ذلك؟

344
00:24:32,554 --> 00:24:33,555
‫‏فهمت.

345
00:24:34,890 --> 00:24:36,850
‫‏ألم يعُد هناك أي ولاء بين الرجال؟

346
00:24:38,351 --> 00:24:40,729
‫‏أم أن امرأتك هي من تُصدر الأوامر؟

347
00:24:40,812 --> 00:24:41,813
‫‏عذرًا؟

348
00:24:45,567 --> 00:24:46,568
‫‏امنحيني دقيقة.

349
00:24:48,445 --> 00:24:50,572
‫‏اخرجوا جميعًا.

350
00:25:11,593 --> 00:25:13,428
‫‏ذلك الهراء بينك وبين "ليون"…

351
00:25:18,266 --> 00:25:20,143
‫‏نحن لن نتورط فيه.

352
00:25:20,227 --> 00:25:21,353
‫‏أنت لا تسمعني يا رجل.

353
00:25:22,812 --> 00:25:25,524
‫‏لن يكون هناك "ليون" عندما انتهي منه.

354
00:25:25,607 --> 00:25:26,733
‫‏أجل، أنت رجل مخيف.

355
00:25:27,734 --> 00:25:28,735
‫‏أعرف ذلك.

356
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
‫‏ولكن ماذا بعد ذلك؟

357
00:25:34,908 --> 00:25:35,909
‫‏ماذا تعني؟

358
00:25:37,452 --> 00:25:39,496
‫‏ستعود الأمور إلى طبيعتها،
‫ويسير العمل كالمعتاد.

359
00:25:39,579 --> 00:25:41,706
‫‏لا يُوجد شيء طبيعي في هذا المجال.

360
00:25:44,376 --> 00:25:46,294
‫‏الحقيقة هي أن الوضع سيصبح أسوأ يا رجل.

361
00:25:47,921 --> 00:25:49,256
‫‏وأنا لا أتحدث عن الشرطة.

362
00:25:51,007 --> 00:25:52,509
‫‏بل أتحدث عن هؤلاء الشباب.

363
00:25:54,594 --> 00:25:57,013
‫‏ليس لديهم احترام أو أخلاق أو شرف.

364
00:25:57,889 --> 00:25:58,890
‫‏ليسوا مثلنا.

365
00:26:00,976 --> 00:26:02,394
‫‏أمثالنا على وشك الانقراض.

366
00:26:03,311 --> 00:26:06,398
‫‏ذلك أنت يا زعيم.

367
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
‫‏على وشك الانقراض.

368
00:26:17,659 --> 00:26:18,827
‫‏أنا لست كذلك.

369
00:26:32,882 --> 00:26:33,967
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟

370
00:26:39,848 --> 00:26:40,849
‫‏"جيروم"؟

371
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
‫‏سأخرج.

372
00:26:50,817 --> 00:26:52,611
‫‏- إلى أين ستذهب؟
‫- إلى الخارج.

373
00:26:54,154 --> 00:26:57,240
‫‏ماذا؟ ماذا تفعل يا "جيروم"؟

374
00:26:57,324 --> 00:26:59,159
‫‏لا يمكنك الخروج بمفردك.

375
00:27:10,337 --> 00:27:16,509
‫‏يا إلهي، لطالما فكرت
‫في شرب الـ"مارتيني" كفعل طائش.

376
00:27:16,593 --> 00:27:18,303
‫‏لكن هذا لذيذ للغاية.

377
00:27:20,847 --> 00:27:22,724
‫‏لا. أنا لا أجيد الرقص.

378
00:27:23,224 --> 00:27:25,977
‫‏لا تجيد الرقص ولديك رئة واحدة.
‫يمكنني بالتأكيد التعامل مع ذلك.

379
00:27:38,406 --> 00:27:39,908
‫‏عليك أن تدور بجسدك الآن.

380
00:27:41,743 --> 00:27:43,995
‫‏- عذرًا، امنحيني دقيقة.
‫- لا بأس.

381
00:27:57,008 --> 00:27:59,094
‫‏لا بأس. استرح كما تريد.

382
00:27:59,177 --> 00:28:00,387
‫‏كان عليّ ألّا أضغط عليك.

383
00:28:00,470 --> 00:28:02,639
‫‏أنا بخير. لست بحاجة إلى التدليل.

384
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
‫‏آسف.

385
00:28:07,769 --> 00:28:10,605
‫‏إنه فقط السرطان اللعين.

386
00:28:13,650 --> 00:28:14,901
‫‏لا يمكنني المجادلة في ذلك.

387
00:28:23,702 --> 00:28:24,703
‫‏أبناؤك.

388
00:28:26,079 --> 00:28:27,080
‫‏هل…

389
00:28:29,082 --> 00:28:30,291
‫‏هل يعرفان حالتك؟

390
00:28:31,167 --> 00:28:33,086
‫‏فقدت ابني الأصغر منذ بضع سنوات.

391
00:28:34,462 --> 00:28:35,630
‫‏يؤسفني للغاية سماع ذلك.

392
00:28:37,215 --> 00:28:38,341
‫‏وابني الأكبر…

393
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
‫‏أنت لا ترغبين في سماع كل ذلك.

394
00:28:44,472 --> 00:28:46,349
‫‏بل أرغب في الحقيقة.

395
00:28:47,392 --> 00:28:48,685
‫‏إن لم تُمانع في إخباري.

396
00:28:52,230 --> 00:28:54,023
‫‏توقّف! ما خطبك؟

397
00:28:54,107 --> 00:28:55,483
‫‏لماذا لا تبقى ثابتًا؟

398
00:28:55,567 --> 00:28:57,610
‫‏- توقّف!
‫- مهلًا! ماذا تفعلين؟

399
00:28:57,694 --> 00:28:59,696
‫‏لا يمكنك فعل ذلك لهؤلاء الأطفال هنا.

400
00:28:59,779 --> 00:29:01,030
‫‏هذا الفتى ليس طفلًا.

401
00:29:01,865 --> 00:29:03,324
‫‏هيا بنا!

402
00:29:03,408 --> 00:29:04,868
‫‏- ابتعدي عني!
‫- هل سمعت ما قلته؟

403
00:29:04,951 --> 00:29:08,037
‫‏مهلًا! توقفا. حسنًا يا رفاق. لا بأس.

404
00:29:08,121 --> 00:29:09,122
‫‏من فضلك يا "واندا".

405
00:29:11,583 --> 00:29:13,084
‫‏أتحتاجين إلى راحة يا عزيزتي؟

406
00:29:16,463 --> 00:29:17,464
‫‏حسنًا.

407
00:29:18,965 --> 00:29:20,008
‫‏كيف حالك؟

408
00:29:21,009 --> 00:29:24,679
‫‏ما رأيك في يأخذك السيد "جو" هذا،

409
00:29:24,763 --> 00:29:29,726
‫‏لتحصل على ملابس نظيفة ووجبة ساخنة،

410
00:29:30,477 --> 00:29:33,062
‫‏وربما المزيد من الألعاب؟

411
00:29:33,146 --> 00:29:35,482
‫‏اتفقنا؟ هيا.

412
00:29:41,571 --> 00:29:42,572
‫‏هيا بنا.

413
00:29:47,702 --> 00:29:49,329
‫‏أنا آسفة للغاية يا سيدة "سانت".

414
00:29:49,412 --> 00:29:51,039
‫‏لم أقصد إهانة الملجأ.

415
00:29:51,122 --> 00:29:52,499
‫‏لا بأس يا عزيزتي.

416
00:29:53,208 --> 00:29:56,795
‫‏الحياة صعبة، لا تعتذري على شعورك بوطأتها.

417
00:29:58,171 --> 00:29:59,756
‫‏لكن لا يمكنك إنقاذ الجميع.

418
00:30:00,256 --> 00:30:02,592
‫‏كلما أدركت ذلك مبكرًا،
‫كلما وجدت سلامك النفسي سريعًا.

419
00:30:04,302 --> 00:30:05,303
‫‏أتعرفين؟

420
00:30:07,180 --> 00:30:11,142
‫‏عندما كان والد "فرانكلين" موجودًا
‫وكان يساعدني خلال مروري بفترة صعبة،

421
00:30:11,935 --> 00:30:12,936
‫‏كان يقول:

422
00:30:14,062 --> 00:30:17,315
‫‏"يحتاج بعض الناس فقط
‫إلى تعلم قبول المساعدة".

423
00:30:18,650 --> 00:30:21,152
‫‏كان يقول إن الأمر مثل تعلم أي شيء آخر.

424
00:30:23,112 --> 00:30:25,657
‫‏كان "ألتون" رجلًا رقيقًا للغاية.

425
00:30:27,408 --> 00:30:29,744
‫‏- كان يرى أفضل ما في الجميع.
‫- وأنت أيضًا مثله.

426
00:30:31,663 --> 00:30:33,957
‫‏حقًا، لذلك السبب أردت العمل هنا أصلًا.

427
00:30:34,499 --> 00:30:38,169
‫‏كيف تستمرين في المحاربة من أجل عائلتك،

428
00:30:40,505 --> 00:30:41,631
‫‏ومن أجل مجتمعك.

429
00:30:43,508 --> 00:30:45,510
‫‏لم أقابل قط شخصًا مثلك.

430
00:30:47,887 --> 00:30:51,391
‫‏مما يجعلني أفكر في أنني يمكن أن أصبح مثلك.

431
00:30:53,726 --> 00:30:55,353
‫‏ربما يومًا ما قد أصبح كذلك.

432
00:31:00,191 --> 00:31:02,277
‫‏أنت رائعة، أتعرفين ذلك؟

433
00:31:03,486 --> 00:31:08,324
‫‏قدرتك على التعافي وسط كل هذه الفوضى.

434
00:31:09,492 --> 00:31:11,703
‫‏ربما يجب عليّ أنا أن أكون مثلك.

435
00:31:29,095 --> 00:31:31,431
‫‏مرحبًا يا "سي جيه"!

436
00:31:31,514 --> 00:31:34,350
‫‏- "جيروم". كيف حالك يا رجل؟
‫- تعال يا رجل.

437
00:31:35,685 --> 00:31:37,020
‫‏إنها لا تعمل جيدًا.

438
00:31:37,770 --> 00:31:40,899
‫‏ففكرت في إحضارها
‫إلى الساحر ليُعيدها كالجديدة.

439
00:31:40,982 --> 00:31:42,066
‫‏حسنًا. أتعرف؟

440
00:31:42,817 --> 00:31:44,319
‫‏نحن مشغولون قليلًا اليوم.

441
00:31:45,153 --> 00:31:48,156
‫‏لماذا لا تأتي إليّ الأسبوع القادم؟
‫يمكنك حجز موعد.

442
00:31:50,116 --> 00:31:51,534
‫‏أنت تعرف أنني سأعتني بك.

443
00:31:54,120 --> 00:31:55,246
‫‏حسنًا.

444
00:31:55,330 --> 00:31:57,206
‫‏حسنًا. يمكنك تركها هنا.

445
00:31:57,290 --> 00:32:00,251
‫‏عد إلى هنا بعد بضع ساعات. سأتولى الأمر.

446
00:32:00,335 --> 00:32:03,087
‫‏لم أصلح سيارة منذ زمن.

447
00:32:03,838 --> 00:32:04,839
‫‏سأبقى هنا.

448
00:32:05,506 --> 00:32:07,759
‫‏سأساعدك. ألديك أي مشروبات؟

449
00:32:09,177 --> 00:32:10,219
‫‏لديّ بعض الـ"ويسكي".

450
00:32:11,262 --> 00:32:12,472
‫‏كم استمرت؟

451
00:32:13,806 --> 00:32:16,601
‫‏عشرة أعوام، تخللتها فترات انفصال.

452
00:32:17,518 --> 00:32:19,020
‫‏لم نهتم حتى بالطلاق رسميًا.

453
00:32:19,103 --> 00:32:23,024
‫‏لم أقدر على النظر إلى ذلك الرجل
‫بينما أوقّع على الأوراق.

454
00:32:24,275 --> 00:32:25,360
‫‏ماذا عنك؟

455
00:32:25,944 --> 00:32:29,948
‫‏عندما رحلت، لم أفكر في المحاولة مرة أخرى.

456
00:32:30,990 --> 00:32:33,910
‫‏يبدو أننا اتبعنا طرقًا مختلفة.

457
00:32:33,993 --> 00:32:37,956
‫‏ظللت أبحث عن رجال ليحلوا محل والد ابنتي.

458
00:32:38,915 --> 00:32:40,833
‫‏أردت فقط أن يكون لديها أب حقيقي.

459
00:32:41,793 --> 00:32:43,711
‫‏لم يكن أي شيء صعبًا طوال حياتي.

460
00:32:43,795 --> 00:32:48,716
‫‏لكن الأمومة كانت شديدة الصعوبة.

461
00:32:49,300 --> 00:32:54,138
‫‏وعندما عرفت كيف أكون أمًا جيدة،
‫كان الأوان قد فات.

462
00:32:55,056 --> 00:32:56,474
‫‏لم تكن ابنتي بحاجة إليّ.

463
00:32:57,976 --> 00:32:59,394
‫‏لم ترغب في وجودي أصلًا.

464
00:33:00,228 --> 00:33:02,689
‫‏رأيت ابنتك في دار المسنين.

465
00:33:02,772 --> 00:33:07,485
‫‏لديك ابنة تهتم بك بما يكفي
‫لتتأكد من أنك تحصلين على رعاية جيدة.

466
00:33:10,029 --> 00:33:12,573
‫‏جعلني ذلك أتمنى لو أنني كفّرت
‫عن أخطائي مع ابني.

467
00:33:13,574 --> 00:33:15,243
‫‏قبل أن تسوء الأمور تمامًا.

468
00:33:17,120 --> 00:33:18,579
‫‏في رأيي،

469
00:33:18,663 --> 00:33:21,207
‫‏لقد أبليت بلاءً حسنًا في تربية ابنتك.

470
00:33:44,439 --> 00:33:46,858
‫‏- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

471
00:33:47,442 --> 00:33:49,110
‫‏اسألني مجددًا بعد ساعتين.

472
00:33:50,737 --> 00:33:52,071
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟

473
00:33:52,155 --> 00:33:54,741
‫‏أتلقى فقط الكثير من الاتصالات
‫منذ كنت في الطائرة.

474
00:33:55,241 --> 00:33:57,035
‫‏هل هناك شيء عليك الاعتناء به الآن؟

475
00:33:57,744 --> 00:33:59,620
‫‏لا. هيا بنا.

476
00:34:05,168 --> 00:34:07,378
‫‏بالطبع لا. هذا هو عام الفوز.

477
00:34:08,087 --> 00:34:12,425
‫‏من المستحيل أن يتمكن فريق "بوسطن"
‫من هزيمة "ماجيك" و"كريم" و"وورثي".

478
00:34:12,508 --> 00:34:16,554
‫‏عندما يشاهد أولادي "ماجيك" يقفزون فرحًا
‫وتشع أعينهم بالسعادة.

479
00:34:17,180 --> 00:34:19,849
‫‏لا بد أنه يُمرر إليهم الكرة
‫من دون النظر عبر نافذة المطبخ.

480
00:34:19,932 --> 00:34:21,267
‫‏تصويب نحو النجفة!

481
00:34:24,353 --> 00:34:25,813
‫‏كم عدد أولادك الآن؟

482
00:34:25,897 --> 00:34:28,649
‫‏أنجبت للتو طفلي الثالث. فتاة صغيرة.

483
00:34:33,279 --> 00:34:35,323
‫‏ربما يجب عليك الرحيل يا رجل.
‫أوشكنا على الانتهاء.

484
00:34:35,406 --> 00:34:36,407
‫‏ارحل من هنا.

485
00:34:36,491 --> 00:34:39,660
‫‏لا يا رجل، أنا بخير. أتقول ثلاثة أطفال؟

486
00:34:40,828 --> 00:34:43,122
‫‏يقولها الرجل الذي قال إنه لن يتزوج أبدًا.

487
00:34:43,206 --> 00:34:44,999
‫‏قلتُ في الماضي الكثير من الهراء.

488
00:34:45,625 --> 00:34:49,087
‫‏هل يعرف هؤلاء الأطفال فيما كنت متورطًا؟
‫وكيف حصلت على هذه الورشة؟

489
00:34:49,170 --> 00:34:51,130
‫‏إنهم لا يهتمون بالماضي بتاتًا.

490
00:34:52,131 --> 00:34:53,132
‫‏أنت ذكي.

491
00:34:54,300 --> 00:34:56,719
‫‏حصلت على نقودك، واستفدت بها.

492
00:34:58,137 --> 00:34:59,555
‫‏لم أتمكن من شكرك قط على ما فعلته،

493
00:34:59,639 --> 00:35:01,390
‫‏على جلبك للعمل من خلال متجر "جامين جيروم".

494
00:35:01,474 --> 00:35:04,102
‫‏لا داعي للشكر. كان ذلك من دواعي سروري.

495
00:35:11,442 --> 00:35:14,070
‫‏هذه بالتأكيد المرة الثانية
‫التي أرى فيها ذلك الفتى يقود سيارته هنا.

496
00:35:15,238 --> 00:35:16,239
‫‏حقًا؟

497
00:35:17,532 --> 00:35:18,533
‫‏ما المشكلة؟

498
00:35:30,169 --> 00:35:31,879
‫‏على مهلك يا رجل! "جيروم"!

499
00:35:31,963 --> 00:35:33,714
‫‏- توقّف يا "جيروم"!
‫- أتوقف عن ماذا؟

500
00:35:36,050 --> 00:35:37,051
‫‏أتوقف عن ماذا؟

501
00:35:40,346 --> 00:35:41,430
‫‏أنا أحبك يا أخي.

502
00:35:42,849 --> 00:35:44,725
‫‏لكن ربما من الأفضل ألّا تكون هنا.

503
00:35:47,687 --> 00:35:48,688
‫‏أتحبني يا رجل؟

504
00:35:54,652 --> 00:35:56,487
‫‏لديك سيارتان هنا.

505
00:35:58,906 --> 00:36:00,575
‫‏وكنت تقول إنك مشغول.

506
00:36:05,329 --> 00:36:06,372
‫‏أنا آسف يا أخي.

507
00:36:08,332 --> 00:36:10,793
‫‏لكن لديّ عائلة تحتاج إلى عودتي
‫إلى المنزل الليلة.

508
00:36:15,506 --> 00:36:17,091
‫‏"(سامي)"

509
00:36:19,385 --> 00:36:21,429
‫‏أجل، بالتأكيد.

510
00:36:27,977 --> 00:36:28,978
‫‏بالتأكيد يا رجل.

511
00:36:30,605 --> 00:36:33,608
‫‏- دعني أساعدك يا رجل.
‫- لا بأس. سأتولى الأمر.

512
00:36:38,070 --> 00:36:40,781
‫‏لا يا رجل. لا أحتاج إلى نقود.

513
00:36:45,411 --> 00:36:46,787
‫‏أنت تحتاج إليها أكثر مني.

514
00:36:52,210 --> 00:36:53,211
‫‏شكرًا لك.

515
00:36:57,381 --> 00:36:58,841
‫‏أعتذر عن إفساد يومكم جميعًا.

516
00:38:16,627 --> 00:38:17,670
‫‏المكان آمن.

517
00:38:54,707 --> 00:38:55,750
‫‏لقد دخلت.

518
00:40:00,064 --> 00:40:02,691
‫‏"أدفوكات مين"

519
00:40:02,775 --> 00:40:06,821
‫‏"بلاي غيرل"

520
00:40:06,904 --> 00:40:07,905
‫‏"هونشو"

521
00:40:11,992 --> 00:40:15,454
‫‏"ليكار - للخمور والجعة والنبيذ"

522
00:40:20,459 --> 00:40:22,002
‫‏إلام تنظر يا رجل؟

523
00:40:56,537 --> 00:40:59,165
‫‏ذلك ما أُقدّره في الخدمة العسكرية.

524
00:41:00,082 --> 00:41:01,125
‫‏أتعرفين؟

525
00:41:01,208 --> 00:41:05,838
‫‏يمكنك معرفة كل ما تريدينه عن أي رجل
‫بالنظر إلى الشارات المعلقة على بذلته.

526
00:41:06,672 --> 00:41:09,216
‫‏أردت دومًا أن أكون مثل شقيق والدي.

527
00:41:11,719 --> 00:41:13,137
‫‏كان من قوات الصاعقة.

528
00:41:15,306 --> 00:41:16,974
‫‏كان الرجال يخشونه.

529
00:41:18,893 --> 00:41:20,394
‫‏تلك رغبة غريبة.

530
00:41:21,020 --> 00:41:22,146
‫‏الأمر لم يكن ذلك فحسب.

531
00:41:24,148 --> 00:41:25,900
‫‏بل أيضًا الاحترام المصاحب للوظيفة.

532
00:41:28,277 --> 00:41:32,823
‫‏يحارب المرء بشدة من أجل هدف.

533
00:41:34,783 --> 00:41:36,243
‫‏ليكون رجلًا بحق.

534
00:41:38,078 --> 00:41:43,042
‫‏ولكن يومًا ما، مهما فعلت،
‫سيكون على شخص آخر تنظيف مؤخرتك.

535
00:41:45,961 --> 00:41:46,962
‫‏ماذا…

536
00:41:52,009 --> 00:41:53,636
‫‏أنت رجل بحق بالنسبة إليّ.

537
00:41:57,431 --> 00:41:58,474
‫‏إنها ابنتك.

538
00:41:58,557 --> 00:41:59,975
‫‏وزوجها.

539
00:42:00,809 --> 00:42:04,188
‫‏أظن أن وقتنا أوشك على الانتهاء.

540
00:42:10,152 --> 00:42:11,654
‫‏أعتذر على مقاطعة الحفل.

541
00:42:22,331 --> 00:42:24,625
‫‏هناك الكثير من الأشخاص يبحثون عنكما.

542
00:42:27,461 --> 00:42:29,129
‫‏لم يكن لـ"بيني" أي علاقة بهذا.

543
00:42:30,297 --> 00:42:31,674
‫‏أنا المسؤول بالكامل.

544
00:42:32,675 --> 00:42:34,260
‫‏لقد أقنعتها بالهروب.

545
00:42:34,927 --> 00:42:37,680
‫‏لا بأس. يسُرنا فقط أنكما بخير.

546
00:42:37,763 --> 00:42:39,056
‫‏هل تود الاتصال بدار المسنين

547
00:42:39,139 --> 00:42:41,392
‫‏لتخبرهم بأننا قبضنا على الهاربين؟

548
00:42:43,519 --> 00:42:45,521
‫‏أجل، بالتأكيد.

549
00:42:50,401 --> 00:42:51,485
‫‏يا له من شاب قوي.

550
00:42:52,778 --> 00:42:54,196
‫‏يُذكّرني بابني.

551
00:43:54,423 --> 00:43:55,966
‫‏أتظن أن ذلك جزء من تخفّيه؟

552
00:43:56,050 --> 00:43:57,926
‫‏لا أظن ذلك. هذا يبدو شخصيًا للغاية.

553
00:43:58,552 --> 00:44:02,389
‫‏عميل مثلّي الجنس من الاستخبارات السوفيتية؟
‫ذلك سر خطر.

554
00:44:02,473 --> 00:44:03,849
‫‏إنه رجل خطر.

555
00:44:03,932 --> 00:44:06,477
‫‏إن لديه ما يخفيه. إنه يائس.

556
00:44:07,686 --> 00:44:10,564
‫‏لا بد أن يكون هناك مكانًا آخر، أليس كذلك؟
‫مكان عمله.

557
00:44:10,648 --> 00:44:13,651
‫‏أظن أن علينا مراقبته 24 ساعة
‫من الآن فصاعدًا.

558
00:44:13,734 --> 00:44:14,735
‫‏ماذا يحدث؟

559
00:44:15,361 --> 00:44:17,821
‫‏كنت أتحدث عن صديقك الجديد. هل تواصلت معه؟

560
00:44:18,822 --> 00:44:19,823
‫‏لا.

561
00:44:27,122 --> 00:44:28,123
‫‏ماذا؟

562
00:44:28,749 --> 00:44:30,125
‫‏إنه رمز منطقة "كانساس سيتي".

563
00:44:31,210 --> 00:44:33,295
‫‏لديك عائلة في "كانساس سيتي"، أليس كذلك؟

564
00:44:47,851 --> 00:44:50,020
‫‏كنت أعرف أن رمز المنطقة ذلك سيلفت انتباهك.

565
00:44:51,063 --> 00:44:54,483
‫‏مرحبًا يا "فرانكلين". كيف حالك؟

566
00:44:55,109 --> 00:44:56,235
‫‏أنا بخير.

567
00:44:57,486 --> 00:44:59,196
‫‏في الحقيقة، بأفضل حالاتي منذ فترة.

568
00:44:59,905 --> 00:45:01,073
‫‏ذلك رائع.

569
00:45:01,699 --> 00:45:02,700
‫‏ماذا يحدُث؟

570
00:45:02,783 --> 00:45:04,034
‫‏ذهبت في رحلة قصيرة اليوم…

571
00:45:05,577 --> 00:45:07,496
‫‏إلى مدينة "كانساس سيتي" الجميلة.

572
00:45:08,539 --> 00:45:10,040
‫‏هل لديك أي اقتراحات؟

573
00:45:10,999 --> 00:45:13,335
‫‏فكرت في دعوة والدك إلى العشاء.

574
00:45:14,294 --> 00:45:16,004
‫‏بعد أن أسترد نقودي بالطبع.

575
00:45:17,589 --> 00:45:18,716
‫‏هل والدي معك؟

576
00:45:20,175 --> 00:45:21,427
‫‏إنه في الغرفة المجاورة.

577
00:45:23,721 --> 00:45:27,307
‫‏وإن كنت لا تُصدّقني،
‫فاتصل بدار "غلينواي ميدوز" للمسنين.

578
00:45:27,975 --> 00:45:30,227
‫‏سيخبرونك بأن أحدًا لم يره منذ صباح اليوم،

579
00:45:30,310 --> 00:45:32,271
‫‏عندما هرب مع امرأة سوداء.

580
00:45:33,313 --> 00:45:35,315
‫‏حسنًا.

581
00:45:38,026 --> 00:45:39,820
‫‏ما خطتك إذًا يا رجل؟

582
00:45:40,946 --> 00:45:43,073
‫‏إما أن أعطيك النقود وإما ستقتله؟

583
00:45:43,157 --> 00:45:44,158
‫‏هل تلك هي الخطة؟

584
00:45:44,783 --> 00:45:47,536
‫‏لأنني سأخبرك من الآن بأنها لن تنجح.

585
00:45:48,579 --> 00:45:50,414
‫‏كان عليك جمع معلومات دقيقة.

586
00:45:51,540 --> 00:45:53,083
‫‏لا أهتم إطلاقًا بأمر ذلك الرجل.

587
00:45:53,167 --> 00:45:55,669
‫‏وحتى إن كنت أهتم، أتعرف كيف سيتأثر مستقبلك

588
00:45:55,753 --> 00:45:58,088
‫‏إن قتلت والد ضابط
‫في وكالة المخابرات المركزية؟

589
00:45:59,548 --> 00:46:00,674
‫‏أتذكّر أنني كنت أقول له:

590
00:46:00,758 --> 00:46:03,469
‫‏"إن تخطيت المنزل،
‫فاستمر مباشرةً وخذ منعطفًا للرجوع".

591
00:46:04,178 --> 00:46:06,180
‫‏دعني أتحدث إليه.

592
00:46:08,182 --> 00:46:10,267
‫‏أجل، دعني أتحدث إليه.

593
00:46:10,350 --> 00:46:11,518
‫‏سأخرجك من هذه الفوضى.

594
00:46:11,602 --> 00:46:13,771
‫‏أرقام حساباتي لم تتغير منذ سرقتها.

595
00:46:14,396 --> 00:46:15,397
‫‏اتصل بـ"ويليام"،

596
00:46:16,023 --> 00:46:17,608
‫‏وأخبره بأن يُعيد النقود.

597
00:46:17,691 --> 00:46:21,695
‫‏افعل ذلك الآن، وسيتمكن والدك من المغادرة
‫كأن شيئًا لم يحدث.

598
00:46:22,529 --> 00:46:23,864
‫‏ستندم على هذا.

599
00:46:23,947 --> 00:46:26,784
‫‏لن أقول لك هذا مرة أخرى يا "تيدي"،

600
00:46:28,535 --> 00:46:30,996
‫‏أرسل إليّ نقودي.

601
00:46:32,581 --> 00:46:34,583
‫‏الأمور لا تسير بتلك الطريقة. هناك إجراءات!

602
00:46:34,666 --> 00:46:36,627
‫‏- حتى إن كان بإمكاني…
‫- إجابة خاطئة.

603
00:46:36,710 --> 00:46:39,004
‫‏لقد كان جنديًا عديم الكفاءة.

604
00:46:39,713 --> 00:46:42,007
‫‏لكن تلقيت الرصاصة بدلًا منه
‫وحصلت على وسام القلب الأرجواني.

605
00:46:47,763 --> 00:46:49,473
‫‏ماذا كان ذلك بحق السماء يا رجل؟

606
00:46:49,556 --> 00:46:52,142
‫‏ماذا فعلت للتو يا "فرانكلين"؟

607
00:46:52,768 --> 00:46:54,102
‫‏هل ما زلت تريد التحدث إليه؟

608
00:46:58,816 --> 00:46:59,900
‫‏تفضل يا "تيدي".

609
00:47:02,736 --> 00:47:03,862
‫‏تحدث إلى والدك.

610
00:47:08,784 --> 00:47:09,785
‫‏مرحبًا يا أبي.

611
00:47:12,037 --> 00:47:13,413
‫‏هل يمكنك سماعي يا أبي؟

612
00:47:16,375 --> 00:47:17,376
‫‏لا.

613
00:47:18,460 --> 00:47:20,337
‫‏لا أعتقد أنه قادر على سماعك يا "تيدي".

614
00:47:26,134 --> 00:47:27,344
‫‏إليك ما سيحدُث.

615
00:47:28,178 --> 00:47:30,889
‫‏أرسل إليّ نقودي،

616
00:47:30,973 --> 00:47:32,891
‫‏وإلّا، سألاحق زوجتك في المرة القادمة.

617
00:47:35,102 --> 00:47:36,520
‫‏وبعد ذلك ابنك "بول".

618
00:47:39,481 --> 00:47:41,692
‫‏وكل شخص يُهمك أمره.

619
00:47:44,403 --> 00:47:45,487
‫‏سأقتلهم.

620
00:47:47,739 --> 00:47:49,157
‫‏كما قتلتُ والدك.

621
00:48:00,502 --> 00:48:01,920
‫‏لقد قتل والدي للتو.

622
00:48:15,434 --> 00:48:16,435
‫‏اخرجا.

623
00:48:16,534 --> 00:48:31,935
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

