﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,310
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,258
‫‏- ماذا حدث؟
‫- "كين" هرب.

3
00:00:08,341 --> 00:00:09,467
‫‏كان المكان كالمذبحة.

4
00:00:10,051 --> 00:00:11,177
‫‏جثث في كل ركن.

5
00:00:11,261 --> 00:00:13,263
‫‏- كيف فشلوا إذًا؟
‫- كان "فرانكلين".

6
00:00:13,346 --> 00:00:14,347
‫‏أخرج "كين" من المكان.

7
00:00:17,058 --> 00:00:18,393
‫‏أتعرف يا "فرانكي"؟

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‫‏أتعرف ما الأمور التي أرغب في الاعتناء بها؟

9
00:00:20,520 --> 00:00:23,106
‫‏خالك اللعين وزوجته.

10
00:00:23,189 --> 00:00:26,401
‫‏أعرف أنك تعرف مكانًا آخر
‫غير ذلك الملهى الليلي.

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,194
‫‏- ماذا؟
‫- أحد ساسة الخيول قال إن "لوي"

12
00:00:28,278 --> 00:00:30,447
‫‏تركب الخيل هنا مرتين أسبوعيًا.

13
00:00:30,530 --> 00:00:33,867
‫‏لا يُوجد شيء طبيعي في هذا المجال.
‫هؤلاء الشباب.

14
00:00:33,950 --> 00:00:37,996
‫‏ليس لديهم احترام أو أخلاق أو شرف.
‫ليسوا مثلنا.

15
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
‫‏هل كل شيء على ما يُرام؟

16
00:00:40,415 --> 00:00:41,416
‫‏سأخرج.

17
00:00:43,543 --> 00:00:44,544
‫‏إلى أين ستذهب؟

18
00:00:44,627 --> 00:00:45,795
‫‏إلى الخارج.

19
00:00:45,879 --> 00:00:48,465
‫‏ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب يا "جيروم"؟

20
00:00:48,548 --> 00:00:50,133
‫‏إن اضطُررت إلى الرحيل، فهل ستأتين معي؟

21
00:00:50,216 --> 00:00:54,429
‫‏هل تحاول استغلال الجواسيس الروس
‫كذريعة لأنتقل للسكن معك يا "تيدي"؟

22
00:00:54,512 --> 00:00:56,056
‫‏هل يمكنك مراقبة المنزل من دون

23
00:00:56,139 --> 00:00:57,390
‫‏إخبار الـ"سي آي إيه" بالكثير؟

24
00:00:57,474 --> 00:00:58,767
‫‏أتود الدخول إلى هناك؟

25
00:00:59,309 --> 00:01:00,351
‫‏دعني أكتشف.

26
00:01:02,353 --> 00:01:03,646
‫‏ذهبت في رحلة قصيرة اليوم…

27
00:01:04,147 --> 00:01:06,274
‫‏فكرت في دعوة والدك إلى العشاء.

28
00:01:06,357 --> 00:01:09,903
‫‏أتعرف كيف سيتأثر مستقبلك إن قتلت والد ضابط
‫في وكالة المخابرات المركزية؟

29
00:01:09,986 --> 00:01:11,237
‫‏إجابة خاطئة.

30
00:01:11,988 --> 00:01:13,239
‫‏ماذا فعلت للتو يا "فرانكلين"؟

31
00:01:13,323 --> 00:01:16,951
‫‏أرسل إليّ نقودي،
‫وإلّا سألاحق زوجتك في المرة القادمة.

32
00:01:17,035 --> 00:01:19,204
‫‏وبعد ذلك ابنك "بول". سأقتلهما.

33
00:01:19,287 --> 00:01:20,914
‫‏كما قتلتُ والدك.

34
00:01:39,349 --> 00:01:40,350
‫‏نعم؟

35
00:01:41,476 --> 00:01:42,477
‫‏مرحبًا؟

36
00:01:42,560 --> 00:01:43,770
‫‏مرحبًا يا "جولي". أنا "تيدي".

37
00:01:46,106 --> 00:01:47,107
‫‏ماذا؟

38
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
‫‏ما الأمر؟

39
00:01:51,903 --> 00:01:56,324
‫‏هناك تهديد حقيقي على حياتك،

40
00:01:56,407 --> 00:01:58,159
‫‏ويجب عليك الانتقال فورًا.

41
00:01:59,202 --> 00:02:00,703
‫‏ماذا؟ أي نوع من التهديدات؟

42
00:02:00,787 --> 00:02:02,580
‫‏سأخبرك بكل شيء بعدما تنتقلين،

43
00:02:02,664 --> 00:02:04,916
‫‏لكن الآن يجب أن تتحركي.
‫هناك حراسة من الشرطة مع ضباط…

44
00:02:04,999 --> 00:02:07,335
‫‏توقّف يا "تيدي". أخبرني ماذا حدث.

45
00:02:09,254 --> 00:02:11,798
‫‏لقد قُتل والدي.

46
00:02:12,423 --> 00:02:15,385
‫‏والقاتل قال إنك و"بول" التاليين.

47
00:02:15,468 --> 00:02:18,054
‫‏لذا عليك حزم الأمتعة التي تحتاجين إليها
‫والتحرك، اتفقنا؟

48
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
‫‏سنتحدث أكثر عندما تكونان في أمان.

49
00:02:23,601 --> 00:02:24,602
‫‏تبًا.

50
00:02:26,437 --> 00:02:28,648
‫‏أجل، حسنًا.

51
00:02:31,067 --> 00:02:34,404
‫‏تتبعنا الرقم إلى منزل ريفي
‫في "تونغانوكسي".

52
00:02:36,531 --> 00:02:38,032
‫‏يبعُد عن المدينة 30 كيلومترًا تقريبًا.

53
00:02:38,533 --> 00:02:40,034
‫‏لقد حُرق تمامًا.

54
00:02:42,495 --> 00:02:44,122
‫‏لقد بدأوا في تفتيش المكان الآن.

55
00:02:45,957 --> 00:02:48,585
‫‏لا أريد أن تتدخل أي هيئة أخرى
‫من هيئات تنفيذ القانون.

56
00:02:48,668 --> 00:02:51,379
‫‏سنتولى هذا الأمر بأنفسنا.
‫نحتاج فقط إلى مراقبة "فرانكلين"،

57
00:02:51,462 --> 00:02:54,174
‫‏ومراقبة شقته ومنزل والدته ومكتبه.

58
00:02:55,383 --> 00:02:57,385
‫‏لن يكون غبيًا
‫إلى درجة الظهور علانية مرة أخرى،

59
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
‫‏لكن يجب أن نكون مستعدين إن فعل.

60
00:03:01,931 --> 00:03:04,142
‫‏أعرف أنك ووالدك لم تكونا مقربين.

61
00:03:06,060 --> 00:03:10,815
‫‏لكن عن خبرة، فقدان والد

62
00:03:10,899 --> 00:03:14,527
‫‏كانت علاقتك به مضطربة بنفس صعوبة…

63
00:03:14,611 --> 00:03:17,697
‫‏لم تكن مضطربة، بل كانت غير موجودة.
‫هذا مهم للغاية.

64
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
‫‏لذا لن أبتعد عن العمل يومًا واحدًا،
‫ولا حتى ساعة.

65
00:03:20,950 --> 00:03:22,493
‫‏حسنًا.

66
00:03:22,994 --> 00:03:26,456
‫‏لا يمكنني إرغامك على فعل أي شيء، اتفقنا؟

67
00:03:26,539 --> 00:03:28,750
‫‏لدينا مشاكل ولا يمكننا تحمل الأخطاء.
‫أفهم ذلك.

68
00:03:28,833 --> 00:03:29,959
‫‏أتقول إنك بخير؟ لا بأس.

69
00:03:30,043 --> 00:03:32,378
‫‏لكن عليك أن تكون واثقًا تمامًا بذلك،

70
00:03:32,462 --> 00:03:34,923
‫‏لأنك لست وحدك المُعرض إلى الخطر هنا.

71
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
‫‏حسنًا.

72
00:03:59,155 --> 00:04:00,990
‫‏سأقوم بتسوية الحساب والاطمئنان على أمي.

73
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
‫‏"(فلاغستاف، أريزونا)"

74
00:04:02,158 --> 00:04:03,159
‫‏سأعود سريعًا.

75
00:04:08,414 --> 00:04:09,707
‫‏ماذا تفعلين؟

76
00:04:11,000 --> 00:04:12,001
‫‏شكرًا لك.

77
00:04:12,752 --> 00:04:16,047
‫‏لن أصعد على متن تلك الطائرة مرة أخرى،
‫وأنت كذلك.

78
00:04:16,714 --> 00:04:19,550
‫‏لنعود فقط إلى "لوس أنجلوس" ثم يمكننا
‫التفكير فيما سيحدُث، اتفقنا؟

79
00:04:19,634 --> 00:04:20,802
‫‏التفكير فيما سيحدُث؟

80
00:04:21,386 --> 00:04:23,721
‫‏ستُنفذ الحكومة إستراتيجية الأرض المحروقة.

81
00:04:23,805 --> 00:04:28,101
‫‏لقد انتهى الأمر يا حبيبتي.
‫حان وقت الحفاظ على الذات.

82
00:04:29,143 --> 00:04:33,106
‫‏هل رأيت ما رأيته للتو؟
‫لقد فقد رجلك السيطرة على نفسه.

83
00:04:34,065 --> 00:04:38,194
‫‏ولن يكون لك مستقبل إلّا بالابتعاد عنه الآن.

84
00:04:39,070 --> 00:04:40,280
‫‏سنتصرف بذكاء.

85
00:04:40,780 --> 00:04:44,450
‫‏ستقولين إنك خائفة،
‫وتريدين إبعاد الطفل عن الخطر،

86
00:04:44,534 --> 00:04:47,161
‫‏وإنك ستكونين في انتظاره
‫عندما يسترد النقود.

87
00:04:48,705 --> 00:04:52,292
‫‏ثم نختفي كما فعلنا من قبل مئات المرات.

88
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
‫‏لديّ جوازا سفر لنا. يمكننا تربية الطفل،

89
00:04:57,088 --> 00:04:58,089
‫‏أنا وأنت.

90
00:04:59,299 --> 00:05:00,466
‫‏هذا ما يجب أن يحدُث.

91
00:05:01,759 --> 00:05:02,760
‫‏منذ متى؟

92
00:05:04,470 --> 00:05:06,389
‫‏منذ متى لديك جوازا سفر لنا؟

93
00:05:06,472 --> 00:05:09,350
‫‏منذ أخبرتني بما أنت متورطة فيه هنا.

94
00:05:10,226 --> 00:05:14,272
‫‏هل ظننت للحظة أنني سأوافق على أي من هذا
‫من دون خطة هروب بديلة؟

95
00:05:15,815 --> 00:05:18,026
‫‏هذا ما كنت تريدينه منذ البداية.

96
00:05:18,109 --> 00:05:20,528
‫‏لهذا جئت إلى هنا ووافقت على كل هذا…

97
00:05:20,611 --> 00:05:25,241
‫‏أنت اتصلت بي. وجئت لأنك ابنتي،

98
00:05:25,325 --> 00:05:30,663
‫‏وأنا أحبك على عكس ذلك الرجل هناك،
‫الذي سيُضحي بك من دون تفكير إن…

99
00:05:31,247 --> 00:05:32,582
‫‏ما هذا؟

100
00:05:34,917 --> 00:05:39,255
‫‏لقد كنا نتحدث، وبالنظر إلى ما حدث،

101
00:05:39,339 --> 00:05:43,676
‫‏نظن أنه من الأفضل
‫ألّا أعود أنا و"فيرونيك" إلى "لوس أنجلوس".

102
00:05:44,427 --> 00:05:45,428
‫‏حقًا؟

103
00:05:46,012 --> 00:05:47,805
‫‏نحن جميعًا نرغب في الأفضل لها،

104
00:05:47,889 --> 00:05:48,890
‫‏ولطفلك.

105
00:05:50,183 --> 00:05:54,395
‫‏لذا، سنأخذ سيارة إلى "فينيكس" ونستقلّ طائرة
‫من هناك. سنتأكد من أنها في أمان،

106
00:05:54,479 --> 00:05:57,648
‫‏ويعد ذلك يمكنك المجيء لمقابلتنا
‫بعد أن تسوي كل هذه الأمور.

107
00:05:58,524 --> 00:05:59,984
‫‏هل ذلك ما تريدينه يا "في"؟

108
00:06:01,652 --> 00:06:02,653
‫‏لا.

109
00:06:04,030 --> 00:06:05,031
‫‏لا، ليس ذلك ما أريده.

110
00:06:06,240 --> 00:06:07,992
‫‏لن أعود إلى تلك الحياة.

111
00:06:08,618 --> 00:06:09,869
‫‏هاربة دومًا، من دون استقرار.

112
00:06:09,952 --> 00:06:12,622
‫‏ولن أفرضها على طفلي يا أمي.

113
00:06:12,705 --> 00:06:15,458
‫‏لكنك ستفرضين على طفلك الموت أو السجن؟

114
00:06:15,541 --> 00:06:18,169
‫‏- ستفرضين عليه الحياة مع وحش؟
‫- إنه ليس وحشًا.

115
00:06:19,587 --> 00:06:20,588
‫‏ليس بالنسبة إليّ.

116
00:06:21,672 --> 00:06:25,968
‫‏بالنسبة إليّ، هو رجل لم يكذب عليّ أو يضربني

117
00:06:26,928 --> 00:06:29,263
‫‏أو يتركني وحيدة في زنزانة.

118
00:06:30,473 --> 00:06:32,767
‫‏إنه أول شخص في حياتي يجعلني أولويته.

119
00:06:34,143 --> 00:06:37,397
‫‏إنه يفعل كل ما بوسعه
‫ليوفر لي الحياة التي أريدها.

120
00:06:38,940 --> 00:06:40,566
‫‏بغض النظر عن كيف يفعل ذلك.

121
00:06:41,567 --> 00:06:45,738
‫‏حتى يتغير ذلك يا أمي، سأبقى.

122
00:06:50,034 --> 00:06:51,035
‫‏اتفقنا؟

123
00:07:04,924 --> 00:07:05,925
‫‏هيا يا عزيزتي.

124
00:07:09,887 --> 00:07:10,888
‫‏يا سيدي.

125
00:07:20,773 --> 00:07:23,526
‫‏إن "توني" لا يأبه
‫بأمر الاستخبارات السوفيتية يا عزيزتي.

126
00:07:24,026 --> 00:07:26,821
‫‏إنه يُهدد بإلغاء العملية بأكملها
‫وإرسالي إلى السجن.

127
00:07:28,030 --> 00:07:29,282
‫‏وماذا عن "فرانكلين"؟

128
00:07:30,450 --> 00:07:31,617
‫‏إنه في "كانساس سيتي".

129
00:07:32,118 --> 00:07:33,661
‫‏"كانساس سيتي"؟ ماذا يفعل هناك؟

130
00:07:34,495 --> 00:07:35,788
‫‏يقتل والد "تيدي".

131
00:07:40,585 --> 00:07:42,920
‫‏هل ما زلت تظن أن عقد صفقة معه فكرة جيدة؟

132
00:07:49,093 --> 00:07:50,136
‫‏البحث بعشوائية ليس محبذًا.

133
00:07:50,219 --> 00:07:53,389
‫‏لا يمكنني الانتظار
‫من دون فعل شيء بعد الآن.

134
00:07:53,473 --> 00:07:56,142
‫‏وأنتما الاثنان كنتما معه لأسابيع.
‫أين كان يذهب؟

135
00:07:56,225 --> 00:07:59,687
‫‏كان في أغلب الأوقات مختبئًا هنا
‫أو يُباشر العمل بالخارج.

136
00:08:11,032 --> 00:08:13,201
‫‏"جيروم سانت"!

137
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
‫‏عذرًا. أظن أنك يجب أن تُضيفي ذلك
‫على الفاتورة.

138
00:08:20,500 --> 00:08:22,251
‫‏أتعرف؟ لن أتشاجر معك.

139
00:08:22,335 --> 00:08:24,921
‫‏بالكاد يمكنك الوقوف. سنتحدث غدًا.

140
00:08:26,130 --> 00:08:27,924
‫‏التحدث غدًا لا يناسبني.

141
00:08:28,549 --> 00:08:31,302
‫‏سأكون قد رحلت وعلى متن طائرة
‫في طريقي إلى "جامايكا".

142
00:08:31,385 --> 00:08:32,720
‫‏- ماذا؟
‫- أجل.

143
00:08:32,803 --> 00:08:35,890
‫‏سأحزم حقائبي وأذهب إلى المطار،

144
00:08:36,933 --> 00:08:41,771
‫‏وأحجز تذكرة إلى "كينغستون".
‫سأسترخي واستمتع بالحرية.

145
00:08:43,022 --> 00:08:45,066
‫‏حسنًا يا "جيروم". لا بأس.

146
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
‫‏أتظنين أنني أمزح؟

147
00:08:46,692 --> 00:08:49,820
‫‏لا! أظن أنك ترغب في الشجار،
‫ولن أُجاريك في ذلك.

148
00:08:49,904 --> 00:08:52,657
‫‏لا أرغب في الشجار.
‫أنا أقول لك إنني اكتفيت.

149
00:08:53,533 --> 00:08:54,825
‫‏اكتفيت من بيع الكوكايين.

150
00:08:54,909 --> 00:08:56,536
‫‏اكتفيت من التعرض لإطلاق النار.

151
00:08:57,745 --> 00:08:59,872
‫‏اكتفيت من محاولة قتل عائلتي.

152
00:08:59,956 --> 00:09:03,334
‫‏حسنًا! ماذا يجب عليّ أن أفعل الآن؟

153
00:09:03,417 --> 00:09:06,003
‫‏ربما يجب عليك إدراك أن حياتنا
‫تحولت إلى جنون.

154
00:09:06,087 --> 00:09:08,464
‫‏النقود لا تستحق هذا الهراء يا "لو".

155
00:09:09,298 --> 00:09:13,052
‫‏لن يُصلح أي شيء الأخطاء التي نفعلها.

156
00:09:13,135 --> 00:09:14,470
‫‏أو ربما…

157
00:09:15,846 --> 00:09:17,765
‫‏ربما يمكنك التوقف
‫عن هذا الهراء لأنك تُحبينني.

158
00:09:20,643 --> 00:09:23,729
‫‏لقد بقيت في هذا العمل من أجلك، أليس كذلك؟

159
00:09:23,813 --> 00:09:25,940
‫‏لأنني إن رحلت، ستُقتلين.

160
00:09:28,442 --> 00:09:29,819
‫‏أعرف أنه ليس خطأك.

161
00:09:31,904 --> 00:09:33,072
‫‏أنت مُضطربة نفسيًا.

162
00:09:34,240 --> 00:09:37,535
‫‏أجل. لا يمكنك الشعور بالسعادة بأي طريقة.

163
00:09:37,618 --> 00:09:41,706
‫‏هذا خطأي لأنني حاولت إصلاحك. لكنني اكتفيت.

164
00:09:42,206 --> 00:09:45,585
‫‏أجل، أنت لست مشكلتي بعد الآن.
‫سأتحرر من هذا الهراء.

165
00:09:47,003 --> 00:09:48,045
‫‏أنت لا تعني ما تقوله.

166
00:09:48,629 --> 00:09:51,007
‫‏هذا أصدق شيء قلته لك في حياتي.

167
00:10:19,660 --> 00:10:21,203
‫‏لقد اتخذت القرار الصحيح.

168
00:10:28,628 --> 00:10:29,629
‫‏هيا بنا.

169
00:10:32,506 --> 00:10:36,177
‫‏سيحاول "تيدي" الانتقام،
‫لذا علينا الاختباء حتى ينتهي هذا الأمر.

170
00:10:36,260 --> 00:10:37,887
‫‏المنزل والملجأ.

171
00:10:39,096 --> 00:10:40,640
‫‏لا يمكنكم الذهاب إليهما.

172
00:10:43,559 --> 00:10:44,977
‫‏قد يحاول النيل منك أيضًا يا "لي".

173
00:10:45,478 --> 00:10:47,313
‫‏إن أراد "تيدي" مهاجمتنا
‫في المساكن الشعبية،

174
00:10:47,396 --> 00:10:49,690
‫‏فحظًا سعيدًا لذلك الأبيض اللعين.

175
00:10:49,774 --> 00:10:52,151
‫‏هل كان كل هذا جزءً من خطتك الأصلية؟

176
00:10:52,735 --> 00:10:54,278
‫‏الانتظار لم يكن مجديًا.

177
00:10:55,446 --> 00:10:57,823
‫‏الآن هو يريد النيل منا
‫مثلما نريد النيل منه.

178
00:10:59,158 --> 00:11:01,744
‫‏وسيكون مهزوزًا وضعيفًا.

179
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
‫‏أحتاج فقط إلى إخراج ذلك اللعين من مخبئه.

180
00:11:09,752 --> 00:11:13,881
‫‏اسمعوا، أنا مرهق.

181
00:11:14,382 --> 00:11:20,304
‫‏لذا، لما لا تأتين معي أنا و"في" يا أمي
‫إلى مخبأ البضاعة؟

182
00:11:20,388 --> 00:11:21,389
‫‏سأبقى هنا.

183
00:11:22,014 --> 00:11:24,558
‫‏"ليون" محق.
‫"تيدي" لن يهاجم المساكن الشعبية.

184
00:11:25,226 --> 00:11:28,604
‫‏ولن أستلقي على فراش ما في نُزُل رخيص
‫أو أختبئ في غرفة فندق،

185
00:11:28,688 --> 00:11:30,106
‫‏تحت اسم مستعار.

186
00:11:30,189 --> 00:11:31,482
‫‏أنت لا تفهمينني يا أمي…

187
00:11:31,565 --> 00:11:33,984
‫‏سنُبقيها في أمان. لا بأس.

188
00:11:38,406 --> 00:11:39,407
‫‏حسنًا.

189
00:11:42,952 --> 00:11:44,745
‫‏أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء.

190
00:12:19,071 --> 00:12:20,322
‫‏مرحبًا، أعرف أنك هنا.

191
00:12:21,532 --> 00:12:24,410
‫‏إذا كنت لا تريد أن يسمع جيرانك هذا الكلام،
‫فافتح الباب.

192
00:12:48,350 --> 00:12:49,351
‫‏هل يمكنني الدخول؟

193
00:12:51,854 --> 00:12:53,355
‫‏كنت في طريقي إلى المنزل.

194
00:12:54,482 --> 00:12:57,193
‫‏ذلك ليس صحيحًا تمامًا.
‫كنت في طريقي إلى منزل حبيبتي،

195
00:12:58,569 --> 00:13:00,237
‫‏ثم فكرت

196
00:13:00,821 --> 00:13:03,866
‫‏في أن هذه قد تكون فرصتنا الأخيرة
‫لنتحدث قبل فوات الأوان.

197
00:13:05,743 --> 00:13:06,744
‫‏هل ستصنع بعض القهوة؟

198
00:13:08,496 --> 00:13:10,164
‫‏أتريدني أن أصنع القهوة؟

199
00:13:17,671 --> 00:13:19,673
‫‏لديّ الكثير من الأسئلة.

200
00:13:24,136 --> 00:13:26,472
‫‏عن الأمور التي فعلتها لينتهي بك الأمر
‫في هذا المكان.

201
00:13:27,640 --> 00:13:29,308
‫‏عن كل الحيوات التي عشتها.

202
00:13:38,067 --> 00:13:40,152
‫‏أنت تتساءل عن الخدعة هنا.

203
00:13:40,945 --> 00:13:42,029
‫‏لا تُوجد خدعة.

204
00:13:43,155 --> 00:13:47,243
‫‏أعرف كيف يُفترض أن يسير هذا الأمر،
‫وكيف يُفترض أن ينتهي،

205
00:13:47,326 --> 00:13:51,664
‫‏لكنني فكرت في أنه يمكننا الجلوس والتحدث.

206
00:13:54,208 --> 00:13:55,876
‫‏لنرى ربما تُوجد طريقة أخرى…

207
00:13:59,839 --> 00:14:02,508
‫‏قبل أن تحاول تدمير عالمي بأكمله
‫وأضطر لقتلك بسبب ذلك.

208
00:14:13,644 --> 00:14:15,479
‫‏إن كانت لديك اقتراحات، أنا مستعد لسماعها.

209
00:14:16,105 --> 00:14:18,357
‫‏عُد إلى رؤسائك وأخبرهم بأنك أسأت الفهم.

210
00:14:20,609 --> 00:14:22,111
‫‏أخبرهم بأنني لا أفعل ما كنت تظنه.

211
00:14:25,447 --> 00:14:26,490
‫‏حتى إن فعلت ذلك،

212
00:14:28,284 --> 00:14:30,995
‫‏أتظن أنني مسموح لي بتحديد من أُلاحقه أو لا؟

213
00:14:31,078 --> 00:14:32,955
‫‏أعرف فقط الطريق المسدود عندما أرى واحدًا.

214
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
‫‏إنهم ليسوا هنا.

215
00:14:37,793 --> 00:14:38,794
‫‏بل أنت.

216
00:14:42,131 --> 00:14:45,134
‫‏ماذا إن كنت أومن بأن ما تفعله
‫جريمة يجب كشفها؟

217
00:14:45,634 --> 00:14:47,052
‫‏سأقول عندئذ إن هناك أشخاص في العالم

218
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
‫‏يظنون أن أسلوب حياتك يُعد جريمة.

219
00:14:50,598 --> 00:14:54,018
‫‏لكن ربما ذلك ليس من شأنهم.

220
00:14:55,436 --> 00:14:59,565
‫‏هناك عدد قليل جدًا من الأشخاص
‫على هذا الكوكب الذين يفهمون ما نقوم به.

221
00:15:04,236 --> 00:15:05,362
‫‏وماذا يُكلفنا ذلك.

222
00:15:07,948 --> 00:15:10,326
‫‏ومدى صعوبة الاستمرار

223
00:15:13,203 --> 00:15:15,789
‫‏عندما تعرف أنك سينتهي بك الأمر وحيدًا
‫لا محالة.

224
00:15:19,084 --> 00:15:22,880
‫‏أن تبذل حياتك كلها في سبيل السرية.

225
00:15:25,674 --> 00:15:27,509
‫‏ثم تتساءل إن كان الأمر يستحق.

226
00:15:29,178 --> 00:15:31,722
‫‏أو أسوأ، تتساءل لماذا فعلت كل ذلك أصلًا.

227
00:15:32,431 --> 00:15:34,350
‫‏ما الذي أحاول حقًا الحفاظ عليه؟

228
00:15:34,934 --> 00:15:37,561
‫‏وأعرف أن ما سأقوله قد يُعد جنونًا،

229
00:15:37,645 --> 00:15:41,440
‫‏ولكنني منذ عرفت بوجودك هنا،
‫شعرت بوحدة أقل.

230
00:16:09,134 --> 00:16:10,135
‫‏سحقًا.

231
00:16:25,025 --> 00:16:27,903
‫‏يمكنني تدميرك بنفس السهولة
‫التي كان يمكنني قتلك بها الليلة.

232
00:16:30,239 --> 00:16:31,240
‫‏وأنت تعرف ذلك.

233
00:16:37,496 --> 00:16:39,832
‫‏ابتعد. اقبل الهدية التي أمنحها لك.

234
00:16:39,915 --> 00:16:42,167
‫‏خذ صاحب الحذاء الرجالي الموجود في خزانتك،

235
00:16:42,251 --> 00:16:44,253
‫‏وعش الحياة التي تريدها.

236
00:16:46,714 --> 00:16:50,009
‫‏إن كنت ما زلت في هذه الشقة مساء الغد،
‫فسأفترض أنك تريد الحصول على مساعدتي.

237
00:16:50,843 --> 00:16:51,844
‫‏إن خرجت،

238
00:16:54,596 --> 00:16:55,806
‫‏وهربت من مراقبتنا،

239
00:17:01,061 --> 00:17:02,730
‫‏فسأقتلك عندما أراك مجددًا.

240
00:17:31,467 --> 00:17:32,468
‫‏كيف تشعر؟

241
00:17:33,969 --> 00:17:34,970
‫‏لست في أفضل حالاتي.

242
00:17:36,722 --> 00:17:38,182
‫‏أعرف أنك قلت إنك اكتفيت.

243
00:17:41,018 --> 00:17:44,063
‫‏لكن لديّ بعض الأمور التي أود قولها
‫إن كنت تريد سماعها.

244
00:17:45,439 --> 00:17:46,440
‫‏بالطبع.

245
00:17:59,036 --> 00:18:00,496
‫‏أنا آسفة،

246
00:18:03,123 --> 00:18:05,250
‫‏لأن حياتنا أصبحت ما هي عليه الآن.

247
00:18:07,669 --> 00:18:12,382
‫‏كنت أعرف أن "فرانكلين" سيغضب
‫إن تصرفت من دون علمه.

248
00:18:16,220 --> 00:18:19,098
‫‏لكنني لم أكن لأتخيل أبدًا
‫أن "تيدي" سيفعل ذلك.

249
00:18:19,681 --> 00:18:21,558
‫‏وأن ذلك سيقودنا إلى هنا،

250
00:18:22,935 --> 00:18:25,771
‫‏حيث أنت و"فرانكلين"
‫تحاولان قتل بعضكما بعضًا.

251
00:18:27,731 --> 00:18:29,316
‫‏حاولت أن أسأل نفسي،

252
00:18:29,399 --> 00:18:32,528
‫‏لماذا لم أكن سعيدة بوضعنا السابق؟

253
00:18:34,446 --> 00:18:35,572
‫‏لقد كنا نملُك المال.

254
00:18:36,949 --> 00:18:39,034
‫‏السُلطة والاحترام.

255
00:18:44,706 --> 00:18:45,958
‫‏لكن لا.

256
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
‫‏أنت كنت تمتلك ذلك.

257
00:18:48,335 --> 00:18:50,170
‫‏لقد كنت أُدير العمل، أليس كذلك؟

258
00:18:51,171 --> 00:18:53,799
‫‏وأنت تعرف ذلك، لكن زبائننا لا يعرفون.

259
00:18:54,508 --> 00:18:55,801
‫‏لا يرون سواك.

260
00:18:56,385 --> 00:18:57,928
‫‏في كل صفقاتنا، يتحدثون إليك فقط.

261
00:18:58,011 --> 00:19:01,181
‫‏ينظرون نحوي فقط ليغمزوا أو يلعقوا شفاههم.

262
00:19:02,558 --> 00:19:03,851
‫‏لكنهم لا يتعاملون معي.

263
00:19:04,935 --> 00:19:06,687
‫‏هل ذلك يستحق الموت من أجله يا "لو"؟

264
00:19:07,187 --> 00:19:08,647
‫‏أتعني تقدير الذات؟

265
00:19:10,315 --> 00:19:11,316
‫‏أجل.

266
00:19:13,026 --> 00:19:15,445
‫‏أجل، أظن أن تقدير الذات يستحق ذلك.

267
00:19:16,613 --> 00:19:19,825
‫‏لقد فعلت كل شيء من أجلك يا "لو". كل شيء.

268
00:19:20,409 --> 00:19:22,411
‫‏أعرف أنك فعلت يا "جيروم".

269
00:19:22,494 --> 00:19:26,623
‫‏لذا عندما تقول إنك لست قادرًا على الاستمرار
‫وإنك اكتفيت،

270
00:19:28,333 --> 00:19:29,334
‫‏أفهم ما تقوله.

271
00:19:32,129 --> 00:19:35,007
‫‏لكنني أحتاج فقط إلى المزيد من الوقت.

272
00:19:35,799 --> 00:19:37,551
‫‏لأنني قطعت وعودًا.

273
00:19:38,093 --> 00:19:39,303
‫‏أتعنين "تيدي"؟

274
00:19:40,012 --> 00:19:41,388
‫‏لست خائفة من "تيدي".

275
00:19:41,471 --> 00:19:42,598
‫‏أو ربما أنا خائفة.

276
00:19:43,557 --> 00:19:46,018
‫‏أريد فقط إخراج نقودنا من "بنما".

277
00:19:46,643 --> 00:19:48,145
‫‏وبعد ذلك، لا أعرف.

278
00:19:48,228 --> 00:19:50,647
‫‏ذلك ما أقصده.
‫أحتاج فقط إلى المزيد من الوقت.

279
00:19:53,400 --> 00:19:54,401
‫‏تبًا، إنه "سكالي".

280
00:19:55,652 --> 00:19:57,279
‫‏لديّ عملية تسليم.

281
00:20:00,866 --> 00:20:02,409
‫‏سأتولى أنا عملية التسليم.

282
00:20:02,993 --> 00:20:04,494
‫‏حاولي أنت تصفية ذهنك.

283
00:20:05,579 --> 00:20:06,580
‫‏العمل.

284
00:20:09,750 --> 00:20:10,959
‫‏لا يمكنني البقاء يا "لو".

285
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
‫‏لن أفعل.

286
00:20:28,685 --> 00:20:31,480
‫‏مرحبًا. آسفة.

287
00:20:34,399 --> 00:20:35,400
‫‏لا بأس.

288
00:20:38,403 --> 00:20:40,155
‫‏أظن أنني كنت أحلم بكابوس.

289
00:20:43,909 --> 00:20:47,162
‫‏أعرف أنك لا تريدين الرحيل، لكن بعد ما حدث،

290
00:20:47,246 --> 00:20:48,455
‫‏لا أظن أن بقاءك هنا ممكن.

291
00:20:49,623 --> 00:20:52,793
‫‏لذا يمكنني مساعدتك في إيجاد منزل
‫إن كنت لا ترغبين في البقاء معي.

292
00:20:53,627 --> 00:20:54,628
‫‏إلى متى؟

293
00:20:55,462 --> 00:20:56,630
‫‏حتى يموت "فرانكلين".

294
00:20:58,173 --> 00:21:01,134
‫‏ذلك إذًا ما سيحدُث الآن؟ ستقتل "فرانكلين"؟

295
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
‫‏ثم ماذا؟

296
00:21:04,638 --> 00:21:08,225
‫‏لا أحب أن يُحدد مصيري شخص غيري.

297
00:21:08,725 --> 00:21:10,894
‫‏إن كنا سنستمر في هذه العلاقة،

298
00:21:12,688 --> 00:21:15,524
‫‏أحتاج إذًا إلى معرفة
‫كيف تتوقع أن تسير الأمور.

299
00:21:16,358 --> 00:21:17,359
‫‏هذا يتوقف على شيء ما.

300
00:21:19,695 --> 00:21:20,696
‫‏أي شيء؟

301
00:21:28,787 --> 00:21:29,788
‫‏يتوقف على ما تريدينه.

302
00:21:32,374 --> 00:21:36,503
‫‏كلما نظرت حولي، لا أجد أحدًا بجانبي.

303
00:21:37,170 --> 00:21:39,256
‫‏أنت النقطة المضيئة الوحيدة وسط كل ذلك.

304
00:21:40,048 --> 00:21:41,049
‫‏ماذا تريدين؟

305
00:21:41,800 --> 00:21:42,801
‫‏أتريدين الرحيل؟

306
00:21:44,386 --> 00:21:47,306
‫‏إن كنت ترغبين في أخذ المال
‫وتحديد ماذا ستفعلين به، فلا بأس.

307
00:21:49,516 --> 00:21:51,143
‫‏لن أتنازل عن شيء من أجلهم بعد الآن.

308
00:21:56,606 --> 00:21:57,607
‫‏ماذا تريدين؟

309
00:21:58,525 --> 00:22:00,152
‫‏سأتحدث بصراحة.

310
00:22:01,153 --> 00:22:05,741
‫‏ذلك على الأرجح
‫أكثر شيء مثير قاله لي رجل في حياتي.

311
00:22:31,391 --> 00:22:32,642
‫‏أنت رجل يصعُب الوصول إليه.

312
00:22:33,477 --> 00:22:34,561
‫‏أجل، كنت مشغولًا.

313
00:22:35,354 --> 00:22:36,355
‫‏ذلك ما سمعته.

314
00:22:41,485 --> 00:22:44,279
‫‏أعتقد أن "تيدي" ليس مولعًا بي للغاية حاليًا.

315
00:22:45,280 --> 00:22:47,699
‫‏سيعطيك غالبًا أي شيء تريده
‫لتساعده على الإيقاع بي، أليس كذلك؟

316
00:22:48,950 --> 00:22:51,661
‫‏مشاكلي أنت فقط يمكنك حلها.

317
00:22:53,872 --> 00:22:55,415
‫‏ماذا تريد مقابل هذا يا "أوسو"؟

318
00:22:57,000 --> 00:22:58,001
‫‏قلت من قبل عشرة ملايين.

319
00:22:58,710 --> 00:22:59,961
‫‏أجل، لقد قلتُ ذلك.

320
00:23:00,921 --> 00:23:04,341
‫‏ويمكنني إعطاءك ذلك المبلغ،
‫لكن يجب أن تنتظر حتى أنال منه.

321
00:23:06,301 --> 00:23:07,719
‫‏لا يمكنني الانتظار. أحتاج إليه الآن.

322
00:23:10,514 --> 00:23:13,475
‫‏في تلك الحالة، يمكنني إعطاءك مليونًا.

323
00:23:15,185 --> 00:23:17,562
‫‏أنت تعرف ما فعله بي "تيدي"، أليس كذلك؟

324
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
‫‏السبب الرئيسي لمطاردتي له أصلًا.

325
00:23:19,731 --> 00:23:21,066
‫‏هذا كل ما لديّ. مليون.

326
00:23:21,149 --> 00:23:22,692
‫‏- يمكنك أخذ النقود أو لا.
‫- حسنًا. مليون.

327
00:23:24,778 --> 00:23:26,321
‫‏جيد. هل هناك شيء آخر؟

328
00:23:26,405 --> 00:23:29,616
‫‏أجل. سأحتاج إلى جوازات سفر لي
‫ولعائلتي بالكامل.

329
00:23:29,699 --> 00:23:30,700
‫‏هل يمكنك مساعدتي؟

330
00:23:31,493 --> 00:23:32,494
‫‏حسنًا.

331
00:23:32,994 --> 00:23:34,121
‫‏اتصل بهذا الرقم.

332
00:23:34,996 --> 00:23:38,166
‫‏سيرد عليك رجل يُدعى "توب نوتش".
‫أخبره بأنني من أرسلك إليه.

333
00:23:38,750 --> 00:23:40,377
‫‏وأخبره بأنني سأدفع له. اتفقنا؟

334
00:23:40,460 --> 00:23:41,461
‫‏حسنًا.

335
00:23:41,962 --> 00:23:43,338
‫‏متى ستبدأ التنفيذ؟

336
00:23:43,422 --> 00:23:45,173
‫‏بمجرد حصولي على الجوازات والنقود.

337
00:23:46,633 --> 00:23:49,511
‫‏تعرف أن العثور على "تيدي"
‫لن يكون سهلًا بعد ليلة أمس، أليس كذلك؟

338
00:23:49,594 --> 00:23:51,513
‫‏- أجل.
‫- هناك شيء آخر.

339
00:23:57,144 --> 00:24:00,021
‫‏أريدك أن تعدُني بأنه بعد أن تحصل
‫على ما تريده من "تيدي"،

340
00:24:00,105 --> 00:24:01,982
‫‏- ستقتله.
‫- بالطبع.

341
00:24:02,816 --> 00:24:03,859
‫‏أنا أتحدث بجدية.

342
00:24:05,318 --> 00:24:08,029
‫‏كان يمكنك تركي مع تلك العصابة،
‫لكنك لم تفعل. لذا، أنا أثق بك.

343
00:24:08,113 --> 00:24:11,658
‫‏لكن هذه المرة، الأمر لا يتعلق بي فقط،
‫بل بعائلتي كذلك.

344
00:24:12,325 --> 00:24:15,036
‫‏لا يمكن أن يبقى "تيدي" حيًا
‫ليلاحقنا بعد أن أخونه.

345
00:24:17,998 --> 00:24:21,376
‫‏هذا أسهل وعد سأعدُك به اليوم يا "أوسو".

346
00:24:23,336 --> 00:24:27,048
‫‏إن أحضرت لي "تيدي"، فسأقتل ذلك اللعين.

347
00:24:38,685 --> 00:24:40,061
‫‏سنستمر إذًا في المجيء إلى هنا؟

348
00:24:41,480 --> 00:24:44,065
‫‏أجل، إلى أن تأتي هي.

349
00:24:45,984 --> 00:24:46,985
‫‏حان دورك.

350
00:25:11,593 --> 00:25:13,428
‫‏أجل، أعرف.

351
00:25:14,304 --> 00:25:16,014
‫‏وعدتك بأنني سأزورك أكثر.

352
00:25:16,097 --> 00:25:18,308
‫‏هناك أحداث كثيرة فقط مؤخرًا.

353
00:25:18,850 --> 00:25:20,977
‫‏بعد جولتنا، سأخبرك بكل شيء.

354
00:25:21,520 --> 00:25:22,521
‫‏اتفقنا؟

355
00:25:35,158 --> 00:25:36,159
‫‏ابقيا خلفي.

356
00:25:36,785 --> 00:25:37,786
‫‏هيا بنا يا عزيزي.

357
00:26:01,893 --> 00:26:03,770
‫‏سحقًا.

358
00:26:18,285 --> 00:26:19,286
‫‏من أجل "ليون"؟

359
00:26:19,911 --> 00:26:20,912
‫‏أجل.

360
00:26:22,706 --> 00:26:24,708
‫‏أتظن أنه يجب عليك الذهاب إلى هناك الآن؟

361
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
‫‏إنها عملية تبادل.
‫نحن الاثنان معنا مفاتيح نفس السيارة.

362
00:26:27,586 --> 00:26:30,213
‫‏في حالة حدوث أي شيء،
‫ألا يجب أن أعرف مكان السيارة؟

363
00:26:34,050 --> 00:26:36,344
‫‏عند تقاطع شارعي 108 و"فيغ". سيارة "شفيل".

364
00:26:49,024 --> 00:26:50,859
‫‏هل تحب صيد الأسماك يا "فرانكي"؟

365
00:26:51,568 --> 00:26:52,819
‫‏لا.

366
00:26:52,902 --> 00:26:53,987
‫‏أنا أحب ذلك.

367
00:26:54,070 --> 00:26:55,864
‫‏ولقد اصطدت شيئًا كبيرًا.

368
00:26:57,282 --> 00:27:00,452
‫‏منزل 2376 في شارع "ألاميدا".

369
00:27:02,287 --> 00:27:03,288
‫‏تعال لترى بنفسك.

370
00:27:39,783 --> 00:27:43,078
‫‏أنت تبذلين جهدًا كبيرًا لحماية شرطي حقير.

371
00:27:44,871 --> 00:27:46,081
‫‏هل يستحق كل هذا؟

372
00:27:47,040 --> 00:27:49,334
‫‏ماذا سيحدث بعد أن أخبرك؟

373
00:27:51,294 --> 00:27:53,463
‫‏هل ستتركني حقًا أخرج من ذلك الباب؟

374
00:28:05,850 --> 00:28:07,811
‫‏أتعرفين؟ عندما استيقظت اليوم صباحًا،

375
00:28:09,521 --> 00:28:12,399
‫‏كانت حبيبتي تُهدّدني بأنها ستعود
‫إلى مدينة "فاليجو".

376
00:28:15,819 --> 00:28:18,071
‫‏توسلت إليها أن تنتقل إلى هنا بعد سجني.

377
00:28:19,197 --> 00:28:20,198
‫‏قلت لها إن الوضع آمن.

378
00:28:22,367 --> 00:28:25,328
‫‏بدأنا في الشجار.

379
00:28:25,412 --> 00:28:28,707
‫‏لأنني الآن أبدو كاذبًا.

380
00:28:30,250 --> 00:28:33,294
‫‏في الماضي، عندما كنا نمُر بأيام كهذه،

381
00:28:34,671 --> 00:28:35,880
‫‏كنت أتحدث إليها بهدوء.

382
00:28:38,717 --> 00:28:40,844
‫‏أخلع ملابسها الداخلية.

383
00:28:41,720 --> 00:28:43,304
‫‏أُظهر لها أنني بحاجة إليها.

384
00:28:44,889 --> 00:28:46,391
‫‏وأنني أحبها.

385
00:28:48,309 --> 00:28:54,482
‫‏لكن الشجار هذه المرة استمر بلا نهاية.

386
00:28:55,442 --> 00:29:01,906
‫‏كل هذا بسببك أنت وشرطي لعين.

387
00:29:05,660 --> 00:29:09,122
‫‏ألا تظنين أنك مدينة لي بهذا المعروف؟

388
00:29:19,466 --> 00:29:20,592
‫‏أين هو؟

389
00:29:51,956 --> 00:29:52,957
‫‏تبدين في حالة جيدة.

390
00:29:57,086 --> 00:29:58,087
‫‏لنرى ما تقدرين عليه.

391
00:30:11,935 --> 00:30:12,936
‫‏ابقي مكانك.

392
00:30:58,606 --> 00:31:00,441
‫‏معي مسدس، ولن أعطيه لك.

393
00:31:01,276 --> 00:31:02,777
‫‏طلب مني "كين" الحضور.

394
00:31:02,861 --> 00:31:04,362
‫‏سأدخل به أو سأرحل.

395
00:31:04,445 --> 00:31:05,446
‫‏القرار قرارك.

396
00:31:31,222 --> 00:31:32,223
‫‏مهلًا.

397
00:31:44,110 --> 00:31:45,111
‫‏إنهما بالداخل.

398
00:31:47,780 --> 00:31:48,781
‫‏هل أنت بخير يا رجل؟

399
00:32:00,960 --> 00:32:03,379
‫‏الإسطبلات كانت فكرة رائعة يا رجل.

400
00:32:04,505 --> 00:32:06,215
‫‏أجل، يمكنني رؤية ذلك.

401
00:32:09,385 --> 00:32:10,720
‫‏لماذا تريدني هنا؟

402
00:32:11,429 --> 00:32:13,848
‫‏بمجرد حصولي على ما أريده…

403
00:32:16,017 --> 00:32:17,936
‫‏افترضت أنك سترغب في نيل الشرف بنفسك.

404
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
‫‏أن تقتلها.

405
00:32:23,358 --> 00:32:26,819
‫‏لا. أنت المسؤول عن ذلك.

406
00:32:27,737 --> 00:32:31,783
‫‏هل أخبرتك من قبل بأن عائلتي
‫من "ألينسوورث"؟

407
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
‫‏مزارعون سود.

408
00:32:35,954 --> 00:32:37,246
‫‏أصبح الماء قليلًا.

409
00:32:38,915 --> 00:32:40,375
‫‏فقدنا الكثير من الماشية.

410
00:32:40,458 --> 00:32:42,961
‫‏لذا، في أحد فصول الصيف…

411
00:32:45,380 --> 00:32:49,050
‫‏أخبرني جدي بأن عليّ دمغ الأبقار.

412
00:32:49,550 --> 00:32:53,763
‫‏كان عمري تسعة أو عشرة أعوام.
‫بدأت في البكاء.

413
00:32:55,598 --> 00:32:57,517
‫‏لأنني لم أرغب في إيذائها.

414
00:32:58,309 --> 00:33:03,773
‫‏لكنه قال لي
‫إن المزرعة هي وسيلتنا لحماية عائلتنا.

415
00:33:03,856 --> 00:33:08,319
‫‏إن المزرعة هي مصدر رزقنا.

416
00:33:10,905 --> 00:33:13,992
‫‏إنها إرثنا، ويجب أن أفخر بذلك.

417
00:33:25,294 --> 00:33:26,295
‫‏لذا، نفّذتُ ما طلبه.

418
00:33:32,385 --> 00:33:36,472
‫‏دمغت كل الأبقار،

419
00:33:37,974 --> 00:33:40,476
‫‏وكنت فخورًا بذلك.

420
00:33:56,451 --> 00:33:57,618
‫‏أنت تعرفين ما أريده.

421
00:34:26,898 --> 00:34:29,400
‫‏هل ما زلت ترفضين الحديث يا "لوي"؟

422
00:34:32,695 --> 00:34:33,946
‫‏حسنًا.

423
00:34:41,037 --> 00:34:42,246
‫‏"(كيه)"

424
00:34:50,505 --> 00:34:51,798
‫‏أنت امرأة قوية.

425
00:34:52,882 --> 00:34:54,842
‫‏سيتوجب عليّ تحطيمك.

426
00:34:55,676 --> 00:34:57,553
‫‏لديّ الكثير من الرجال
‫الذين خرجوا من السجن للتو.

427
00:35:00,306 --> 00:35:02,433
‫‏يحبون النساء مثلك.

428
00:35:09,315 --> 00:35:11,651
‫‏يبدو أننا سنُقيم حفلًا.

429
00:35:18,908 --> 00:35:21,786
‫‏اتصل بـ"بيرسي".
‫أخبره بأنني سأعرض عليه عملًا.

430
00:35:22,870 --> 00:35:25,081
‫‏عمل مثير للغاية.

431
00:35:26,249 --> 00:35:27,834
‫‏أحضر لي "ريكي" أيضًا هنا.

432
00:35:28,334 --> 00:35:29,335
‫‏هل تمانع؟

433
00:35:30,670 --> 00:35:32,505
‫‏لا يا رجل. افعل ما تريده.

434
00:35:32,588 --> 00:35:33,798
‫‏هيا بنا يا "إنديانا".

435
00:35:53,401 --> 00:35:54,443
‫‏أخبرينا بمكان "باكلي".

436
00:35:56,737 --> 00:35:58,239
‫‏وتمنّي من الله ميتة سريعة.

437
00:36:00,158 --> 00:36:02,201
‫‏لأنه بالنظر إلى ما ينوي
‫هؤلاء الرجال فعله بك…

438
00:36:03,786 --> 00:36:05,121
‫‏لماذا قد تفعلين ذلك بنفسك؟

439
00:36:05,663 --> 00:36:06,664
‫‏"فرانكلين"…

440
00:36:10,793 --> 00:36:12,044
‫‏أنت من فعل بي هذا.

441
00:36:13,629 --> 00:36:14,630
‫‏بالتأكيد.

442
00:36:23,139 --> 00:36:24,140
‫‏حسنًا.

443
00:36:25,641 --> 00:36:27,059
‫‏أتريد العثور على "تيدي"؟

444
00:36:28,853 --> 00:36:29,896
‫‏سأساعدك.

445
00:36:32,356 --> 00:36:33,482
‫‏آسف يا "لوي"…

446
00:36:35,651 --> 00:36:36,903
‫‏وجدت طريقة للعثور عليه بالفعل.

447
00:37:16,234 --> 00:37:17,235
‫‏تبًا.

448
00:37:37,505 --> 00:37:38,506
‫‏هيا بنا.

449
00:37:49,976 --> 00:37:51,102
‫‏مستشار المساكن الشعبية؟

450
00:37:51,185 --> 00:37:54,021
‫‏إن كان لدى أحد مشكلة، فسنعرضها
‫على أيًا يكن من ننتخبه لتولي ذلك المنصب.

451
00:37:54,105 --> 00:37:56,565
‫‏وهو سيضع حلًا للمشكلة.
‫بتلك الطريقة، سنحكم أنفسنا.

452
00:37:57,275 --> 00:38:00,194
‫‏هل ستفعل ذلك
‫قبل أم بعد إعادة تموين مخازن البضاعة؟

453
00:38:00,278 --> 00:38:02,238
‫‏نحتاج إلى قواعد وقوانين أولًا.

454
00:38:02,738 --> 00:38:05,658
‫‏نحتاج إلى ملء بطون الجميع أولًا يا "لي".
‫عندها سيستمعون إليك.

455
00:38:05,741 --> 00:38:08,244
‫‏لن أسمح بحدوث فوضى في هذا المكان.

456
00:38:08,327 --> 00:38:09,829
‫‏يجب عليّ فقط تولي هذا الأمر أولًا.

457
00:38:10,329 --> 00:38:11,330
‫‏"ليون"!

458
00:38:11,831 --> 00:38:13,874
‫‏"فرانكلين" على الهاتف. صوته يبدو قلقًا.

459
00:38:13,958 --> 00:38:14,959
‫‏حسنًا.

460
00:38:18,087 --> 00:38:19,088
‫‏"ليون".

461
00:38:20,089 --> 00:38:22,758
‫‏حسنًا، فهمت.
‫لكنني لست واثقًا بأنه سيعود رغم ذلك.

462
00:38:22,842 --> 00:38:25,594
‫‏استمر فقط في الاتصال به حتى يفعل، اتفقنا؟

463
00:38:26,304 --> 00:38:29,724
‫‏ثم ماذا؟ لا يُوجد ما يمكنني قوله
‫لأضمن أنه سيتصل بك إن عاد.

464
00:38:29,807 --> 00:38:30,891
‫‏بل يُوجد.

465
00:38:33,894 --> 00:38:35,855
‫‏سأُحضر جيشًا معي.

466
00:38:36,355 --> 00:38:38,065
‫‏أعطني العنوان يا "ليون"!

467
00:38:38,566 --> 00:38:40,276
‫‏منزل 1625 شارع "دورتي".

468
00:38:40,776 --> 00:38:41,986
‫‏سآتي فورًا.

469
00:39:08,179 --> 00:39:09,180
‫‏ماذا حدث يا "جي"؟

470
00:39:13,184 --> 00:39:15,311
‫‏- لقد أمسكوا بها.
‫- من؟

471
00:39:15,394 --> 00:39:16,854
‫‏"كين" أمسك بها.

472
00:39:23,486 --> 00:39:24,862
‫‏أحضرت ما استطعت إيجاده.

473
00:39:24,945 --> 00:39:27,448
‫‏- لم يكن عليك المجيء يا رجل.
‫- هذه مشكلة تخصني كذلك.

474
00:39:27,531 --> 00:39:28,866
‫‏كلنا فعلنا شيئًا ما.

475
00:39:35,247 --> 00:39:36,290
‫‏أيها الجبان!

476
00:39:38,751 --> 00:39:39,877
‫‏ما هذا بحق السماء؟

477
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
‫‏أين هي؟

478
00:39:41,962 --> 00:39:43,130
‫‏إن أخبرتك بالمكان،

479
00:39:43,214 --> 00:39:45,800
‫‏كنت ستتجه إلى هناك مباشرةً وتُقتل يا رجل.

480
00:39:46,300 --> 00:39:47,301
‫‏ولماذا تهتم بذلك؟

481
00:39:47,385 --> 00:39:49,512
‫‏لأنهم سيعرفون عندئذ أنني من أخبرك بمكانهم.

482
00:39:49,595 --> 00:39:50,638
‫‏وسأُقتل.

483
00:39:50,721 --> 00:39:54,225
‫‏والآن، هل ترغب في الصياح
‫أم ترغب في التصرف بحكمة والنجاة؟

484
00:39:57,436 --> 00:39:59,230
‫‏يمكنك قتلي إن أردت،

485
00:40:00,231 --> 00:40:01,732
‫‏أو يمكننا التوقف عن إضاعة الوقت

486
00:40:01,816 --> 00:40:04,652
‫‏وإنقاذ زوجتك مما ينوي هؤلاء الرجال
‫فعله بها.

487
00:40:14,912 --> 00:40:16,372
‫‏تُوجد معلومات هنا يا رجل.

488
00:40:16,872 --> 00:40:18,165
‫‏تبًا لذلك الكتاب يا رجل.

489
00:40:18,666 --> 00:40:21,377
‫‏هناك ماريغوانا وخمر وامرأة بالداخل،

490
00:40:21,877 --> 00:40:23,504
‫‏ولكنني عالق هنا بالخارج معك.

491
00:40:23,587 --> 00:40:24,713
‫‏أنت ساذج يا رجل.

492
00:40:24,797 --> 00:40:28,008
‫‏من قد يرغب في ممارسة جنس جماعي
‫مع امرأة تبكي وتصرخ؟

493
00:40:28,717 --> 00:40:30,177
‫‏أنا وكل رجل هنا.

494
00:40:30,970 --> 00:40:32,388
‫‏لا جدوى من الحديث معك.

495
00:40:38,227 --> 00:40:39,478
‫‏ماذا يحدث هنا؟

496
00:40:45,359 --> 00:40:46,360
‫‏حسنًا.

497
00:40:47,987 --> 00:40:50,281
‫‏امرأة جميلة.

498
00:40:52,283 --> 00:40:55,953
‫‏قد يكون لديّ وظيفة شاغرة
‫لتلك المسخ إن كان بإمكانها التحدث.

499
00:40:58,164 --> 00:40:59,165
‫‏حسنًا.

500
00:41:00,124 --> 00:41:01,208
‫‏تحدث إليها.

501
00:41:01,709 --> 00:41:02,751
‫‏وستتحدث إليك.

502
00:41:05,087 --> 00:41:08,424
‫‏إن أعجبك ما ستقوله، فأحضر لي ما أريده،

503
00:41:09,884 --> 00:41:11,302
‫‏وستحصل على عاهرة لطيفة.

504
00:41:14,180 --> 00:41:15,598
‫‏حسنًا إذًا.

505
00:41:27,359 --> 00:41:28,360
‫‏كيف الحال؟

506
00:41:45,461 --> 00:41:46,670
‫‏ظننت أنك غادرت.

507
00:41:46,754 --> 00:41:47,755
‫‏فعلت ذلك.

508
00:41:47,838 --> 00:41:48,881
‫‏ثم عدت الآن.

509
00:41:50,132 --> 00:41:51,175
‫‏عليّ تفتيش سيارتك.

510
00:41:52,468 --> 00:41:54,053
‫‏لا، اهدأ.

511
00:41:56,138 --> 00:41:57,223
‫‏لا بأس.

512
00:41:59,683 --> 00:42:00,726
‫‏دعه يمر.

513
00:42:04,772 --> 00:42:05,773
‫‏هل رأيت "تود"؟

514
00:42:06,857 --> 00:42:09,026
‫‏كان وجهه يبدو مثل لوح من الشوكولاتة.

515
00:42:10,194 --> 00:42:11,237
‫‏إنه غبي يا رجل.

516
00:42:12,154 --> 00:42:13,531
‫‏أشعر بالجفاف الشديد من الماريغوانا.

517
00:42:14,156 --> 00:42:16,659
‫‏سأذهب إلى المتجر. هل ستأتي معي؟

518
00:42:17,326 --> 00:42:18,994
‫‏وأفوت فرصة الدخول إليها؟

519
00:42:19,703 --> 00:42:20,746
‫‏بالطبع لا.

520
00:42:30,214 --> 00:42:34,593
‫‏هل ستخبرينني بمكان "باكلي"
‫قبل أم بعد أن نبدأ يا فتاة؟

521
00:42:42,393 --> 00:42:43,769
‫‏هل أخبرك "كين" من أكون؟

522
00:42:44,520 --> 00:42:46,981
‫‏امرأة يصعُب تحطيمها.

523
00:42:49,400 --> 00:42:50,526
‫‏امرأة ثرية.

524
00:42:51,652 --> 00:42:53,153
‫‏يمكنني أن أدفع لك أي مبلغ تريده،

525
00:42:54,572 --> 00:42:55,948
‫‏أخرجني فقط من هنا.

526
00:43:08,544 --> 00:43:09,545
‫‏لا تُفلتاها.

527
00:43:11,005 --> 00:43:12,006
‫‏سحقًا.

528
00:43:12,756 --> 00:43:15,217
‫‏لا تهربي.

529
00:43:19,680 --> 00:43:21,849
‫‏إياك أن تلمسني!

530
00:43:25,102 --> 00:43:27,479
‫‏"كين" يُقلل من قيمة البضاعة.

531
00:43:31,108 --> 00:43:32,359
‫‏لا بأس.

532
00:43:32,985 --> 00:43:34,486
‫‏إنهم يدفعون مقابل ما يُوجد بالداخل،

533
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
‫‏وليس بالخارج.

534
00:45:05,577 --> 00:45:08,247
‫‏أريدك أن تخلعي كل تلك الملابس.

535
00:45:28,142 --> 00:45:29,143
‫‏لقد فهمت.

536
00:45:31,145 --> 00:45:33,397
‫‏لقد كنت صغيرًا عندما بدأت العمل في الدعارة.

537
00:45:35,691 --> 00:45:36,692
‫‏من فعل بك ذلك؟

538
00:45:37,192 --> 00:45:38,402
‫‏أختك؟

539
00:45:38,986 --> 00:45:39,987
‫‏أم والدتك؟

540
00:45:40,904 --> 00:45:44,700
‫‏جعلتك والدتك تمارس الدعارة
‫لدفع الفواتير حتى قبل بلوغك.

541
00:45:46,326 --> 00:45:49,705
‫‏لا بد أنك مارست الجنس مع عدد أكبر من
‫الرجال مقارنة بالعاهرات اللاتي تعملن لديك.

542
00:45:50,247 --> 00:45:52,958
‫‏هل يجعلك ذلك أكثر تقبلًا لما فعلوه بك؟

543
00:45:54,042 --> 00:45:55,377
‫‏لأنني أرى ندوبك.

544
00:45:56,003 --> 00:45:57,671
‫‏تلك الندوب تنتُج عن إمساك النساء بالقوة.

545
00:45:58,422 --> 00:46:00,466
‫‏تستمتع عندما يُحاولن مقاومتك.

546
00:46:01,592 --> 00:46:03,510
‫‏كما حاولت أنت المقاومة عندما كنت صغيرًا.

547
00:46:04,261 --> 00:46:06,054
‫‏يبدو أنك عاهرة كثيرة الكلام.

548
00:46:07,723 --> 00:46:08,849
‫‏كل ذلك الحديث.

549
00:46:11,143 --> 00:46:13,145
‫‏عليك بذل جهد أكبر في المحاولة.

550
00:46:17,149 --> 00:46:22,196
‫‏والآن، اخلعي هذه الملابس
‫قبل أن أفعل ذلك بنفسي.

551
00:46:22,279 --> 00:46:24,198
‫‏أُفضّل أن أتلقى رصاصة.

552
00:46:27,409 --> 00:46:28,952
‫‏هل توجهين ذلك الحديث إليّ؟

553
00:46:30,245 --> 00:46:33,832
‫‏ليُحضر لي أحدكم واقيًا.
‫لا أريد أن أُصاب بالإيدز.

554
00:46:43,091 --> 00:46:44,843
‫‏هذه هي الحفلة، أليس كذلك؟

555
00:46:52,184 --> 00:46:53,185
‫‏كيف حالك؟

556
00:46:57,356 --> 00:46:58,357
‫‏هل ما زال "كين" بالداخل؟

557
00:46:59,316 --> 00:47:00,984
‫‏لا، لقد اتصلت به حبيبته.

558
00:47:01,068 --> 00:47:02,361
‫‏سأخبر "كين" بأنك هنا.

559
00:47:11,119 --> 00:47:12,120
‫‏تبًا.

560
00:47:14,164 --> 00:47:16,917
‫‏اذهب إلى الخارج واكتشف مصدر ذلك الصوت.

561
00:47:29,513 --> 00:47:30,681
‫‏هيا!

562
00:47:30,764 --> 00:47:31,849
‫‏- لقد أصبته.
‫- هيا.

563
00:47:31,932 --> 00:47:33,016
‫‏هيا بنا.

564
00:47:43,068 --> 00:47:44,069
‫‏أجل يا رجل.

565
00:47:47,197 --> 00:47:48,740
‫‏اذهب وأحضر "ليون"!

566
00:47:58,417 --> 00:48:00,085
‫‏يجب عليّ الخروج من هنا.

567
00:48:00,168 --> 00:48:02,129
‫‏يا "بيرس".

568
00:48:02,212 --> 00:48:04,715
‫‏لا تفتح ذلك الباب يا "بيرسي".

569
00:48:07,759 --> 00:48:08,927
‫‏تبًا.

570
00:48:16,059 --> 00:48:18,562
‫‏إنه "ريكي". تخلصنا منه. هيا بنا.

571
00:48:20,230 --> 00:48:21,356
‫‏"لوي"!

572
00:48:21,982 --> 00:48:23,150
‫‏صوّب نحو الباب!

573
00:48:23,233 --> 00:48:24,234
‫‏اخرسي!

574
00:48:31,116 --> 00:48:33,410
‫‏أنا بخير يا عزيزي.

575
00:48:33,493 --> 00:48:35,954
‫‏أنا بخير.

576
00:48:36,038 --> 00:48:37,831
‫‏لا تتحرك يا رجل.

577
00:48:37,915 --> 00:48:41,418
‫‏ستستعيد امرأتك عندما أخرج من ذلك الباب.

578
00:48:43,086 --> 00:48:44,504
‫‏اخفض مسدسك.

579
00:48:47,382 --> 00:48:48,425
‫‏لا تفعل ذلك.

580
00:48:48,508 --> 00:48:49,551
‫‏حقًا؟

581
00:48:50,177 --> 00:48:51,553
‫‏أو يمكننا تبادل إطلاق النار.

582
00:48:52,054 --> 00:48:54,806
‫‏وأعدُك بأن أول رصاصة ستكون من نصيبها.

583
00:48:55,849 --> 00:48:57,017
‫‏الثانية ستكون من نصيبك.

584
00:48:57,809 --> 00:48:59,811
‫‏هيا يا "روم"!

585
00:49:00,395 --> 00:49:01,855
‫‏أنت تعرف كيف تسير هذه الأمور.

586
00:49:02,481 --> 00:49:03,857
‫‏نحن من نفس الحي.

587
00:49:03,941 --> 00:49:05,692
‫‏لقد تقاتلنا كثيرًا.

588
00:49:06,985 --> 00:49:08,695
‫‏لكن قُتل الكثير من الرجال.

589
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
‫‏لذا، لنعتبر أننا متعادلين.

590
00:49:21,583 --> 00:49:23,961
‫‏ما رأيك في ذلك يا زعيم؟

591
00:49:24,753 --> 00:49:25,754
‫‏لا يا رجل.

592
00:49:38,058 --> 00:49:39,476
‫‏"جيروم".

593
00:49:40,602 --> 00:49:41,603
‫‏لا، انتظر!

594
00:49:42,104 --> 00:49:43,105
‫‏لا!

595
00:49:43,730 --> 00:49:44,982
‫‏"جيروم"؟

596
00:49:46,066 --> 00:49:48,860
‫‏لا! توقّف!

597
00:49:48,944 --> 00:49:50,904
‫‏لا! "جيروم".

598
00:49:50,988 --> 00:49:52,990
‫‏استيقظ يا حبيبي.

599
00:49:54,574 --> 00:49:55,909
‫‏لا يا حبيبي.

600
00:49:55,993 --> 00:49:57,369
‫‏انهض يا "جيروم".

601
00:49:57,869 --> 00:49:59,913
‫‏لا!

602
00:49:59,997 --> 00:50:01,039
‫‏لا!

603
00:50:01,123 --> 00:50:02,124
‫‏استيقظ!

604
00:50:03,083 --> 00:50:04,167
‫‏لا يا حبيبي.

605
00:50:04,710 --> 00:50:05,711
‫‏انهض!

606
00:50:05,794 --> 00:50:08,338
‫‏انهض يا حبيبي!

607
00:50:08,422 --> 00:50:10,799
‫‏هيا يا عزيزي، لنعُد إلى المنزل.

608
00:50:10,882 --> 00:50:12,634
‫‏- يجب أن تنهض الآن.
‫- خالي؟

609
00:50:12,718 --> 00:50:15,262
‫‏يجب أن تنهض الآن!

610
00:50:15,846 --> 00:50:16,930
‫‏هيا!

611
00:50:17,514 --> 00:50:19,391
‫‏استيقظ!

612
00:50:20,434 --> 00:50:21,435
‫‏خالي؟

613
00:50:21,518 --> 00:50:22,769
‫‏"جيروم".

614
00:50:22,853 --> 00:50:25,147
‫‏انهض يا حبيبي. لنذهب.

615
00:50:25,230 --> 00:50:26,231
‫‏استيقظ!

616
00:50:26,857 --> 00:50:27,858
‫‏خالي؟

617
00:50:32,404 --> 00:50:33,405
‫‏أرجوك.

618
00:50:35,532 --> 00:50:37,909
‫‏لا!

619
00:50:37,993 --> 00:50:39,286
‫‏لا!

620
00:50:39,369 --> 00:50:40,996
‫‏انهض الآن!

621
00:50:41,621 --> 00:50:43,081
‫‏انهض!

622
00:50:43,790 --> 00:50:46,084
‫‏لا! هيا لنذهب.

623
00:50:46,668 --> 00:50:47,919
‫‏هيا!

624
00:50:48,068 --> 00:51:03,919
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

