﻿1
00:00:10,440 --> 00:00:11,817
‫"(كينيدي) قُتل"‬

2
00:00:12,781 --> 00:00:14,158
‫"اغتيال"‬

3
00:00:19,908 --> 00:00:22,035
‫"مطعم"‬

4
00:00:56,723 --> 00:00:58,975
‫"اليوم الذي غيّر حياتي"‬

5
00:01:01,158 --> 00:01:06,038
‫اليوم الذي غيّر حياتي‬
‫لم يكن نهاراً إنما ليلة‬

6
00:01:06,371 --> 00:01:08,957
‫كانت ليلة (هالوين)‬

7
00:01:09,625 --> 00:01:14,463
‫كنت (بوب الجاموس)‬
‫وأرتدي سترة من جلد البقر الأصلي‬

8
00:01:15,172 --> 00:01:17,591
‫كان ذلك عام ١٩٦٠‬

9
00:01:18,008 --> 00:01:21,345
‫وكنت أسكن في (هولدن، كنتاكي)‬

10
00:01:22,596 --> 00:01:25,349
‫كنت أحب ألواح شوكولاتة (زاغنوت)‬

11
00:01:25,557 --> 00:01:29,853
‫وأختي (إلين) كانت تحب‬
‫ألواح (بايبي روث)‬

12
00:01:31,104 --> 00:01:33,941
‫أخي (تاغا) كان يحب كل شيء‬

13
00:01:36,193 --> 00:01:39,279
‫لم أعد أحب (هالوين)‬

14
00:01:45,577 --> 00:01:50,791
‫"كانت الليلة التي قُتل فيها‬
‫أخي وأمي وأختي"‬

15
00:01:53,168 --> 00:01:54,544
‫"بمطرقة"‬

16
00:01:56,296 --> 00:02:00,550
‫أذكر أن رائحة الدم‬
‫كانت كرائحة السنتات‬

17
00:02:04,471 --> 00:02:08,642
‫أبي قتل الجميع‬

18
00:02:09,935 --> 00:02:11,561
‫سواي‬

19
00:02:13,271 --> 00:02:19,861
‫"لا أحب أن أذكر ذلك‬
‫لكن لا أستطيع نسيان ذلك"‬

20
00:02:21,989 --> 00:02:24,157
‫النهاية‬

21
00:02:26,326 --> 00:02:30,664
‫أعرف أنها ليست طويلة جداً‬

22
00:02:35,961 --> 00:02:37,796
‫(هاري)، تلك...‬

23
00:02:37,921 --> 00:02:40,007
‫إنها قصة قوية‬

24
00:02:42,467 --> 00:02:45,053
‫شكراً على إطلاعنا عليها‬

25
00:02:47,222 --> 00:02:49,057
‫لمَ كانت جيدة؟‬

26
00:02:50,267 --> 00:02:55,480
‫لأننا عندما سمعناها عرفناه‬
‫كانت صادقة‬

27
00:02:55,939 --> 00:02:58,275
‫ما كتبه (هاري) مؤلم جداً‬

28
00:02:58,400 --> 00:03:01,445
‫الحقائق جعلتنا على الأرجح جميعاً‬
‫نشعر ببعض الانزعاج‬

29
00:03:02,112 --> 00:03:05,115
‫لذلك السبب كانت قوية جداً‬

30
00:03:05,365 --> 00:03:07,284
‫دعني أراها‬

31
00:03:17,169 --> 00:03:19,171
‫- ها هي!‬
‫- "ممتاز"‬

32
00:03:20,005 --> 00:03:21,840
‫- أحسنت‬
‫- أحسنت‬

33
00:03:24,676 --> 00:03:26,178
‫شكراً‬

34
00:03:27,345 --> 00:03:28,930
‫إلى اللقاء‬

35
00:03:31,266 --> 00:03:32,809
‫(هاري)‬

36
00:03:34,102 --> 00:03:37,230
‫كان ذلك مميزاً‬

37
00:03:37,481 --> 00:03:40,233
‫لم أحصل على "ممتاز" يوماً‬

38
00:03:40,609 --> 00:03:46,448
‫- تهانيّ‬
‫- هل يمكنني أن أسألك؟‬

39
00:03:46,823 --> 00:03:51,745
‫- نعم‬
‫- أنا مرشح لترقية‬

40
00:03:52,829 --> 00:03:57,918
‫هلا تكتب رسالة إلى المدير‬

41
00:03:58,960 --> 00:04:03,173
‫فقط إن وعدتني بإعطائي علاوة‬
‫حالما تدير هذا المكان‬

42
00:04:04,007 --> 00:04:05,967
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

43
00:04:06,468 --> 00:04:08,261
‫إلى اللقاء‬

44
00:04:14,726 --> 00:04:18,313
‫"متأكد من أنك خططت كل شيء جيداً"‬

45
00:04:18,605 --> 00:04:19,981
{\an8}‫- "متأكد من أنك لا تقلق أبداً"‬
‫- "(ليسبون، ماين)"‬

46
00:04:20,190 --> 00:04:22,484
‫"لا تشعر بالخوف أبداً حتى"‬

47
00:04:22,609 --> 00:04:25,987
‫"متأكد من أنك خططت كل شيء جيداً"‬

48
00:04:26,488 --> 00:04:30,283
‫"لا تقلق أبداً‬
‫لا تشعر بالخوف أبداً حتى"‬

49
00:04:30,492 --> 00:04:33,578
‫"العزب ينامون وحيدين..."‬

50
00:04:34,496 --> 00:04:35,872
‫"(فاتبرغر) (آل) الشهير"‬

51
00:04:36,081 --> 00:04:37,499
‫"شكراً على ٣٥ سنة رائعة"‬

52
00:04:44,381 --> 00:04:48,343
‫لا صف (بيلاتيس) في العالم‬
‫سيساعدك إن تابعت الأكل هكذا‬

53
00:04:48,510 --> 00:04:50,345
‫شكراً على قلقك عليّ‬

54
00:04:51,263 --> 00:04:52,889
‫لمَ لا تضع برغر حمية على اللائحة؟‬

55
00:04:53,014 --> 00:04:56,685
‫أنا أطهو برغر الحمية فعلاً‬
‫يُدعى بالسلطة‬

56
00:04:56,893 --> 00:04:58,270
‫صحيح‬

57
00:05:00,355 --> 00:05:03,400
‫"كانت عيناه كدائرتين زرقاوين"‬

58
00:05:03,525 --> 00:05:07,154
‫"مع دائرة سوداء أخرى في الوسط"؟‬

59
00:05:07,779 --> 00:05:11,032
‫بين الحين والآخر يظهر‬
‫(إرنست همينغواي) شاب، صحيح؟‬

60
00:05:11,241 --> 00:05:15,495
‫بين الحين والآخر، يعطيني أحد‬
‫١٠ دولارات بقشيشاً‬

61
00:05:16,830 --> 00:05:18,915
‫لدينا كلينا الكثير لنتطلع إليه‬

62
00:05:19,916 --> 00:05:23,044
‫- (كريستي)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

63
00:05:23,962 --> 00:05:26,256
‫- تبدين بحال جيدة‬
‫- شكراً، (آل)‬

64
00:05:33,680 --> 00:05:36,391
‫- تريدين قضمة؟‬
‫- ثمنه دولار و٢٥ سنتاً‬

65
00:05:36,516 --> 00:05:38,310
‫لا يمكن أن يكون لحم بقر حقيقياً‬

66
00:05:38,602 --> 00:05:39,978
‫أنت الخاسرة‬

67
00:05:44,399 --> 00:05:47,903
‫راسلت (هيلين) عندما سمعت عن أبيك‬

68
00:05:48,236 --> 00:05:50,197
‫هل استطعت أن تكلمه من قبل؟‬

69
00:05:50,405 --> 00:05:52,490
‫مات وأنا في الطائرة‬
‫ذاهباً لرؤيته‬

70
00:05:53,783 --> 00:05:55,327
‫آسفة‬

71
00:06:05,420 --> 00:06:07,088
‫هناك ٣ مجموعات لتوقّعها‬

72
00:06:07,214 --> 00:06:09,549
‫واحدة لك وواحدة لي‬
‫وواحدة للمحامي‬

73
00:06:09,674 --> 00:06:11,301
‫تحتاجين إلى قلم؟‬

74
00:06:11,801 --> 00:06:13,178
‫لقد وقّعت‬

75
00:06:14,054 --> 00:06:16,640
‫صحيح، مستعدة دائماً‬

76
00:06:20,518 --> 00:06:23,146
‫- هل تكتب في هذه الأيام؟‬
‫- لا‬

77
00:06:25,106 --> 00:06:26,942
‫لطالما أحببت كتاباتك‬

78
00:06:29,819 --> 00:06:31,488
‫هاك‬

79
00:06:36,952 --> 00:06:41,081
‫صدّق أو لا، أتمنى لك حظاً موفقاً‬

80
00:06:44,626 --> 00:06:46,378
‫(كريستي)‬

81
00:06:54,427 --> 00:06:56,346
‫أنا أيضاً أتمنى لك حظاً جيداً‬

82
00:07:07,565 --> 00:07:09,234
‫- (آل)؟‬
‫- غادر‬

83
00:07:10,944 --> 00:07:13,488
‫- (آل)، هل أنت بخير؟‬
‫- اذهب إلى البيت‬

84
00:07:13,863 --> 00:07:15,490
‫هل أنت بخير؟‬

85
00:07:18,535 --> 00:07:21,079
‫عجباً! ماذا أصابك؟‬

86
00:07:23,581 --> 00:07:26,334
‫- أنا بخير‬
‫- لا، حالك مزرية!‬

87
00:07:26,459 --> 00:07:28,128
‫ارحل‬

88
00:07:28,253 --> 00:07:29,879
‫ماذا يحصل؟‬

89
00:07:30,255 --> 00:07:33,174
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- تباً‬

90
00:07:33,425 --> 00:07:35,176
‫(آل)، (آل)!‬

91
00:07:43,059 --> 00:07:44,853
‫ربما يجب أن تتناول إحدى‬
‫الحبوب التي وصفها لك الطبيب‬

92
00:07:45,145 --> 00:07:46,521
‫حتى تغفو قليلاً‬

93
00:07:47,564 --> 00:07:51,568
‫سأبدأ الاتصال بالأرقام‬
‫التي على لائحة الممرضين المنزليين‬

94
00:07:51,818 --> 00:07:54,696
‫انسَ الموضوع، لا أحتاج إلى ممرض‬

95
00:07:59,492 --> 00:08:04,080
‫لست أفهم، تكون بخير وفجأة لا‬
‫لمَ لم تخبرني؟‬

96
00:08:04,331 --> 00:08:07,000
‫انسَ كل شيء، أنا بخير‬

97
00:08:12,589 --> 00:08:14,090
‫صوتك يشير إلى أنك بخير‬

98
00:08:15,300 --> 00:08:19,763
‫- تريد إطلاعي على ما يحصل؟‬
‫- سمعت ما يحصل‬

99
00:08:20,347 --> 00:08:22,015
‫إنه السرطان‬

100
00:08:24,309 --> 00:08:26,644
‫(آل)، أصابك السرطان‬
‫في ٥ دقائق؟‬

101
00:08:27,520 --> 00:08:29,189
‫أنا متعب‬

102
00:08:30,398 --> 00:08:32,025
‫أسدِ إلي خدمة‬

103
00:08:34,110 --> 00:08:35,987
‫أغلق الباب وأنت مغادر‬

104
00:08:42,786 --> 00:08:44,621
‫تعال غداً‬

105
00:08:46,748 --> 00:08:50,752
‫وسأشرح، سأشرح كل شيء‬

106
00:08:55,757 --> 00:08:57,258
‫اذهب إلى البيت‬

107
00:09:01,137 --> 00:09:04,307
‫"في الثلاثينيات، بدأ الباحثون‬
‫إجراء تجارب"‬

108
00:09:04,474 --> 00:09:07,435
‫"في ما يُدعى العلاج بالصدمة"‬

109
00:09:07,602 --> 00:09:11,147
‫"المصمم لتحويل مسار‬
‫الدارة في الدماغ المصاب"‬

110
00:09:11,731 --> 00:09:13,900
‫- "المرضى..."‬
‫- (كودي)!‬

111
00:09:14,275 --> 00:09:17,404
‫- ما هذا؟‬
‫- "جرعة مفرطة من الإنسولين"‬

112
00:09:18,113 --> 00:09:20,073
‫- "آخرون..."‬
‫- حسناً‬

113
00:09:21,074 --> 00:09:22,450
‫بسرعة‬

114
00:09:22,659 --> 00:09:27,080
‫لمَ في رأينا اختار المنتجون‬
‫توثيق هذه الظروف؟‬

115
00:09:27,414 --> 00:09:30,083
‫"إن نظرتم إلى كتابات المريض..."‬

116
00:09:30,500 --> 00:09:33,128
‫يميل الناس إلى الاعتقاد‬
‫أن القصص المهمة هي الحرب‬

117
00:09:33,253 --> 00:09:35,713
‫الانتخابات، الحركات السياسية‬

118
00:09:36,714 --> 00:09:38,675
‫لكن هؤلاء الناس مهمون‬

119
00:09:39,092 --> 00:09:40,969
‫الأشياء الصغيرة مهمة‬

120
00:09:43,763 --> 00:09:46,808
‫حسناً، إلى اللقاء غداً‬
‫إلى اللقاء (كاري)، إلى اللقاء‬

121
00:09:46,933 --> 00:09:48,476
‫- (كودي)؟‬
‫- نعم‬

122
00:09:48,893 --> 00:09:51,020
‫ماذا يأسر انتباهك‬
‫على هذه الشاشة الصغيرة؟‬

123
00:09:51,271 --> 00:09:52,939
‫انظر‬

124
00:09:53,523 --> 00:09:57,068
‫"لا يهمني، أحب ذلك"‬

125
00:09:57,318 --> 00:09:59,988
‫"لا يهمني"‬

126
00:10:00,113 --> 00:10:02,031
‫يمكنني إرسال الفيلم لك‬
‫إن كنت تريده‬

127
00:10:02,323 --> 00:10:03,950
‫نعم، افعل ذلك‬

128
00:10:04,409 --> 00:10:06,244
‫"اليوم الصيفي الذي رحلت فيه"‬

129
00:10:06,369 --> 00:10:08,496
‫"اصطدمت سيارتي..."‬

130
00:10:11,166 --> 00:10:13,001
‫حسناً، وصلنا‬

131
00:10:15,879 --> 00:10:17,964
‫منذ متى نحن متعارفان؟‬

132
00:10:18,506 --> 00:10:20,008
‫١٠ أو ١٢ سنة‬

133
00:10:20,425 --> 00:10:21,843
‫نعم، نعم‬

134
00:10:27,640 --> 00:10:30,727
‫- تثق بي؟‬
‫- ليس فعلاً‬

135
00:10:32,854 --> 00:10:38,818
‫- سأخبرك شيئاً سيبدو جنونياً‬
‫- حسناً‬

136
00:10:39,986 --> 00:10:43,364
‫لكن قبل ذلك‬

137
00:10:44,324 --> 00:10:47,035
‫أحتاج إلى أن تدخل هذه الخزانة‬

138
00:10:47,702 --> 00:10:52,207
‫ادخل فقط وألقٍ نظرة على ما حولك‬

139
00:10:53,458 --> 00:10:55,585
‫ابقَ طوال الفترة التي تحتاج إليها‬

140
00:10:55,793 --> 00:10:59,797
‫ثم عد وبعدئذ أخبرك كل شيء‬

141
00:10:59,923 --> 00:11:03,843
‫تريد أن أدخل الخزانة وألقي نظرة‬
‫وأمضي ما يلزم من الوقت؟‬

142
00:11:03,968 --> 00:11:06,095
‫- أعرف أن كلامي يبدو تافهاً‬
‫- نعم‬

143
00:11:06,221 --> 00:11:11,434
‫لكن فكرت في هذا وسيكون الأمر‬
‫أبسط إن دخلت، كما أطلب‬

144
00:11:11,559 --> 00:11:14,145
‫- أدخل الخزانة؟‬
‫- هلا تسدي إلي خدمة‬

145
00:11:14,270 --> 00:11:20,318
‫- وتدخل الخزانة اللعينة!‬
‫- حسناً، سأدخل، اهدأ‬

146
00:11:24,197 --> 00:11:26,199
‫سأدخل الخزانة‬

147
00:11:28,076 --> 00:11:30,286
‫يُستحسن ألا تكون فيها عناكب‬

148
00:11:30,703 --> 00:11:35,750
‫- تقدم بضع خطوات‬
‫- نعم‬

149
00:11:36,793 --> 00:11:39,712
‫إن شعرت بأية شبكات عناكب‬
‫على وجهي...‬

150
00:11:39,837 --> 00:11:42,799
‫- تابع التقدم‬
‫- لا أرى أي شيء‬

151
00:11:42,924 --> 00:11:45,510
‫بضع خطوات بعد‬

152
00:11:45,718 --> 00:11:47,512
‫تريد أن أتابع التقدم؟‬

153
00:11:47,845 --> 00:11:49,222
‫نعم‬

154
00:11:58,648 --> 00:12:00,483
‫"أصبتها!"‬

155
00:12:03,194 --> 00:12:04,988
‫"عجباً!"‬

156
00:12:14,455 --> 00:12:17,834
‫- "(كريمرز) لمنتجات الحليب"‬
‫- عجباً!‬

157
00:12:29,304 --> 00:12:31,681
‫لا يجب أن تكون هنا‬

158
00:12:34,559 --> 00:12:36,477
‫لا يجب أن تكون هنا‬

159
00:12:36,936 --> 00:12:38,605
‫هل تسمعني؟‬

160
00:12:39,522 --> 00:12:42,358
‫لا يجب أن تكون هنا!‬

161
00:12:45,069 --> 00:12:47,030
‫ما كان ذلك؟‬

162
00:12:48,197 --> 00:12:52,493
‫كان ذلك ٢١ أكتوبر ١٩٦٠‬

163
00:12:52,619 --> 00:12:54,245
‫لا، لم يكن‬

164
00:12:54,495 --> 00:12:58,374
‫الآن تفهم لِما احتجتُ‬
‫إلى أن تدخل‬

165
00:13:00,585 --> 00:13:02,337
‫ماذا تقول؟ ماذا تقول؟ هذا...‬

166
00:13:02,462 --> 00:13:05,089
‫يصعب إيجاد الكلمات الملائمة، أعرف‬

167
00:13:05,214 --> 00:13:09,844
‫لكن إن دخلت فستكون في عام ١٩٦٠‬

168
00:13:09,969 --> 00:13:12,096
‫تقول إن هذه بوابة زمنية؟‬

169
00:13:12,305 --> 00:13:15,767
‫- أنا أدعوها بجحر الأرنب‬
‫- منذ متى هي هناك؟‬

170
00:13:15,933 --> 00:13:18,811
‫- منذ أن اشتريت المطعم‬
‫- مَن أيضاً يعرف عنها؟‬

171
00:13:19,145 --> 00:13:20,772
‫أنت فقط‬

172
00:13:21,314 --> 00:13:25,443
‫لو أخبرت أحداً آخر‬
‫فقد يحاول منعي‬

173
00:13:25,568 --> 00:13:29,781
‫يحاول منعك؟ عمّ تتكلم؟‬
‫(آل)، لمَ أريتني هذه؟‬

174
00:13:30,239 --> 00:13:33,368
‫أحتاج إلى أن تفعل‬
‫ما عجزت أنا عنه‬

175
00:13:33,910 --> 00:13:40,958
‫أحتاج إلى أن تعود‬
‫لمنع اغتيال (جون إف. كينيدي)‬

176
00:13:47,995 --> 00:13:50,581
‫- "سمعت عن تأثير الفراشة؟"‬
‫- "مطعم"‬

177
00:13:51,331 --> 00:13:53,208
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

178
00:13:53,750 --> 00:13:57,629
‫هل تعتقد أنه‬
‫لو عاش (جيه إف كيه)‬

179
00:13:57,796 --> 00:14:02,050
‫لترشح (روبرت كينيدي)‬
‫للرئاسة؟ صدقاً؟‬

180
00:14:02,217 --> 00:14:04,678
‫- أشك في ذلك‬
‫- إذاً؟‬

181
00:14:05,095 --> 00:14:07,055
‫إن لم يترشح (بوبي)‬

182
00:14:07,180 --> 00:14:12,978
‫فذلك يعني لا وجود لـ(سرحان سرحان)‬
‫في فندق (إمباسادور) عام ١٩٦٨‬

183
00:14:13,353 --> 00:14:16,231
‫أنقذ (جيف إف كيه) تنقذ أخاه‬

184
00:14:16,607 --> 00:14:19,693
‫وذلك ما أقصده بتأثير الفراشة‬

185
00:14:25,032 --> 00:14:27,451
‫ثم كانت هناك (فييتنام)‬

186
00:14:28,118 --> 00:14:31,622
‫حسناً، إن أنقذت (جيه إف كيه)‬
‫فلا تكون هناك حرب (فييتنام)؟‬

187
00:14:31,747 --> 00:14:35,834
‫(جونسون) كان الذي جعل كل شيء‬
‫يتدهور في (فييتنام)‬

188
00:14:36,335 --> 00:14:40,255
‫لو نجا (كينيدي) لمَا استمر‬
‫ذلك التدهور‬

189
00:14:42,466 --> 00:14:45,218
‫كان هؤلاء الشبان...‬

190
00:14:45,594 --> 00:14:47,554
‫ليعيشوا‬

191
00:14:49,431 --> 00:14:53,352
‫(آل)، فهمت لكن...‬

192
00:14:53,810 --> 00:14:57,564
‫تغيير الماضي لجعله‬
‫كما تظن أنه يجب أن يكون يبدو...‬

193
00:14:57,898 --> 00:15:00,901
‫تظن أن حرب (فييتنام) حصلت‬
‫كما كان يجب بالضبط؟‬

194
00:15:01,276 --> 00:15:03,987
‫أن التاريخ الأمريكي‬
‫الحديث كان جيداً؟‬

195
00:15:04,112 --> 00:15:07,407
‫إنقاذ (جيه إف كيه) هو نظرية فقط!‬

196
00:15:07,532 --> 00:15:10,577
‫- لا تعرف ما الذي سيغيّره‬
‫- أوتعرف ما أعرفه؟‬

197
00:15:11,119 --> 00:15:15,248
‫تنقذ حياة (كينيدي)‬
‫فتجعل العالم مكاناً أفضل‬

198
00:15:15,457 --> 00:15:17,501
‫- تباً!‬
‫- (آل)‬

199
00:15:17,626 --> 00:15:22,130
‫- ألا تريد فعل شيء مهم؟‬
‫- أقول إنه ليس لديك دليل‬

200
00:15:22,255 --> 00:15:26,426
‫لا تعرف أن ما تفعله في الماضي‬
‫سيغيّر أي شيء هنا‬

201
00:15:34,434 --> 00:15:35,977
‫اذهب وانظر‬

202
00:15:37,646 --> 00:15:39,606
‫ماذا تريد؟ أن أطعن شخصاً؟‬

203
00:15:40,357 --> 00:15:43,735
‫لا، (جايك) هناك شجرة في الخارج‬

204
00:15:43,902 --> 00:15:46,029
‫احفر شيئاً عليها، عجباً!‬

205
00:15:46,196 --> 00:15:47,572
‫عجباً!‬

206
00:15:54,830 --> 00:15:57,332
‫تباً...‬

207
00:16:02,713 --> 00:16:04,381
‫تباً!‬

208
00:16:05,298 --> 00:16:07,175
‫أكره الظلام‬

209
00:16:11,138 --> 00:16:12,889
‫"ضارب الكرة!"‬

210
00:16:24,109 --> 00:16:25,527
‫عجباً!‬

211
00:16:33,577 --> 00:16:35,412
‫لا يجب أن تكون هنا‬

212
00:17:00,979 --> 00:17:03,315
‫- أريد أن أقول...‬
‫- تراجع، مفهوم؟‬

213
00:17:30,759 --> 00:17:33,220
‫- "(جيه إف كيه)"‬
‫- المرة التالية التي تعبر فيها‬

214
00:17:35,222 --> 00:17:37,224
‫لن يكون ما حفرته موجوداً‬

215
00:17:37,349 --> 00:17:39,017
‫لمَ؟‬

216
00:17:39,184 --> 00:17:43,021
‫كلما تدخل، يعود كل شيء إلى بدايته‬

217
00:17:43,146 --> 00:17:50,362
‫تكون الساعة ١١:٥٨ دائماً‬
‫في ٢١ أكتوبر ١٩٦٠‬

218
00:17:50,612 --> 00:17:53,406
‫رأيت كيف بدا كل شيء‬
‫كما هو تماماً؟‬

219
00:17:53,740 --> 00:17:56,660
‫- نعم‬
‫- مهما طال بقاؤك‬

220
00:17:57,118 --> 00:17:59,538
‫٣ أسابيع، ٣ سنوات‬

221
00:17:59,996 --> 00:18:03,959
‫عندما تعود، تكون دقيقتان فقط‬
‫قد انقضتا هنا‬

222
00:18:04,084 --> 00:18:06,086
‫دقيقتان؟ مَن يخترع هذه القوانين؟‬

223
00:18:06,211 --> 00:18:10,757
‫أنا أشرح، إن أردت‬
‫أن تغيّر شيئاً إلى الأبد‬

224
00:18:10,924 --> 00:18:12,926
‫فلا يمكنك أبداً أن تعود‬

225
00:18:13,218 --> 00:18:16,263
‫العودة تمحو ما فعلته من قبل‬

226
00:18:16,388 --> 00:18:20,392
‫مَن هو صاحب القبعة‬
‫والبطاقة الصفراء؟‬

227
00:18:20,559 --> 00:18:23,019
‫- متسكع‬
‫- اعترض سبيلي‬

228
00:18:23,144 --> 00:18:25,689
‫بدا الوحيد الذي لاحظني‬
‫آتي وأذهب‬

229
00:18:25,897 --> 00:18:29,484
‫انسَ رجل البطاقة الصفراء‬
‫هو ليس مهماً‬

230
00:18:29,776 --> 00:18:33,864
‫المهم هو أننا نملك فرصة هنا‬

231
00:18:34,030 --> 00:18:36,992
‫فرصة لتغيير حياة الناس‬

232
00:18:37,117 --> 00:18:39,494
‫رأيتك جالساً هناك مع (كريستي)‬

233
00:18:39,995 --> 00:18:43,707
‫وعرفت أنك قادر على فعل هذا‬

234
00:18:44,124 --> 00:18:46,251
‫عمّ تتكلم؟‬

235
00:18:46,918 --> 00:18:51,381
‫تلك آخر مرة عبرت فيها‬
‫بقيت حوالى...‬

236
00:18:51,673 --> 00:18:54,050
‫- حوالى سنتين‬
‫- سنتين؟‬

237
00:18:54,175 --> 00:18:56,845
‫بينما وقّعت أوراق طلاقي؟‬
‫كانت...‬

238
00:18:56,970 --> 00:18:59,973
‫- كانت دقيقتين، نعم‬
‫- ليس ذلك منطقياً البتة‬

239
00:19:00,599 --> 00:19:02,893
‫- ليس منطقياً البتة!‬
‫- (جايك)‬

240
00:19:03,018 --> 00:19:06,396
‫حال العالم الآن ليست منطقية‬

241
00:19:07,564 --> 00:19:09,983
‫فكّر في الموضوع‬

242
00:19:11,943 --> 00:19:14,821
‫تجيد التفكير، صحيح؟‬

243
00:19:16,740 --> 00:19:19,034
‫(ماريسول بريزلين)‬

244
00:19:23,038 --> 00:19:25,206
‫تهانيّ، (ماريسول)‬

245
00:19:26,416 --> 00:19:29,502
‫(هكتور دي لا فوينتي)‬

246
00:19:31,379 --> 00:19:34,633
‫ذلك المغفل يحدد دائماً‬
‫هذا الغباء ليوم الجمعة‬

247
00:19:34,925 --> 00:19:38,428
‫- (مورين كيلي)...‬
‫- لا تُرسل الشهادات بالبريد؟‬

248
00:19:42,265 --> 00:19:45,727
‫- منذ متى تعلمين هنا، (آليس)؟‬
‫- درست هنا‬

249
00:19:47,812 --> 00:19:51,691
‫- (هاري دانينغ)‬
‫- (هاري)!‬

250
00:19:58,615 --> 00:20:00,116
‫رائع!‬

251
00:20:00,867 --> 00:20:02,535
‫(هاري)!‬

252
00:20:04,871 --> 00:20:06,623
‫هو كاتب رائع‬

253
00:20:07,040 --> 00:20:09,793
‫سأبحث عن كتاباته‬
‫في (ذا نيويوركر)‬

254
00:20:11,044 --> 00:20:14,255
‫- هل تلقيت توصيتي؟‬
‫- اسمع، أنت تحب (هاري)‬

255
00:20:14,589 --> 00:20:18,426
‫أنا أحب (هاري)، جميعنا نحب (هاري)‬
‫هو بارع في الكنس‬

256
00:20:18,635 --> 00:20:23,807
‫لكن في الإدارة، تحديد جدول مواعيد‬
‫توقيه جداول التوقيت، مستحيل‬

257
00:20:24,099 --> 00:20:27,894
‫جميع هؤلاء الخريجين‬
‫يبدأون حياة جديدة!‬

258
00:20:28,770 --> 00:20:33,984
‫- انتهى الوقت، انتهى دوامي‬
‫- فلنصفق لجميع الخريجين‬

259
00:20:34,275 --> 00:20:36,361
‫لأجل عملهم بجهد!‬

260
00:20:51,376 --> 00:20:53,420
‫حسناً، أخبرني المزيد‬

261
00:20:54,337 --> 00:20:55,880
‫تعال‬

262
00:21:11,479 --> 00:21:13,982
‫تباً!‬

263
00:21:15,400 --> 00:21:17,277
‫ظننت أن لا هوايات لك‬

264
00:21:19,446 --> 00:21:21,990
‫مَن قتل (كينيدي)، في رأيك؟‬

265
00:21:22,866 --> 00:21:25,285
‫يبدو أن الناس يظنون‬
‫أنه (لي هارفي أوزوالد)‬

266
00:21:25,410 --> 00:21:26,786
‫نعم‬

267
00:21:27,245 --> 00:21:31,541
‫في مؤامرة مع المافيا والاستخبارات‬
‫والشرطة الفدرالية والروس‬

268
00:21:32,417 --> 00:21:34,878
‫صاحبة الوشاح على الهضبة العشبية‬

269
00:21:35,170 --> 00:21:37,714
‫كُتب الكثير من الكتب عن ذلك‬

270
00:21:38,757 --> 00:21:42,802
‫معظمها كُتب عن (لي هارفي أوزوالد)‬

271
00:21:44,429 --> 00:21:46,389
‫الشاب ليس منطقياً‬

272
00:21:47,182 --> 00:21:51,144
‫هو من المارينز‬
‫ارتد إلى (روسيا)، عاد‬

273
00:21:53,146 --> 00:21:59,694
‫لكن جميع الذين كتبوا عنه‬
‫درسوه بعد الاغتيال‬

274
00:22:01,863 --> 00:22:04,032
‫أنا رأيته من قبل‬

275
00:22:06,701 --> 00:22:09,788
‫رأيته عندما عاد من (روسيا)‬

276
00:22:10,663 --> 00:22:13,083
‫"عام ١٩٦٢"‬

277
00:22:18,755 --> 00:22:20,632
‫- إلامَ تحدّق؟‬
‫- لا شيء‬

278
00:22:20,757 --> 00:22:22,258
‫نعم، اهتم بشؤونك‬

279
00:22:26,179 --> 00:22:28,139
‫لمَ لم تطلق النار عليه عندئذ؟‬

280
00:22:28,306 --> 00:22:32,310
‫لا أعرف إن كان (أوزوالد) الفاعل‬
‫وما زلت لا أعرف‬

281
00:22:32,727 --> 00:22:36,397
‫لن أطلق النار على شخص‬
‫استناداً إلى تخمين‬

282
00:22:38,149 --> 00:22:42,362
‫هناك مئات الأسئلة‬
‫التي لم تلقَ أجوبة‬

283
00:22:42,779 --> 00:22:45,198
‫في شأن (أوزوالد) وذلك اليوم‬

284
00:22:46,032 --> 00:22:49,828
‫- هذا سؤال كبير‬
‫- مَن هذا؟‬

285
00:22:51,246 --> 00:22:54,624
‫(والكر)، ترشح لمنصب حاكم (تكساس)‬

286
00:22:55,208 --> 00:22:57,919
‫تعرف أنه في عام ١٩٦٣‬

287
00:22:58,211 --> 00:23:02,799
‫قبل ٦ أشهر من موت (كينيدي)‬
‫تعرّض هذا الرجل لمحاولة اغتيال؟‬

288
00:23:03,091 --> 00:23:04,843
‫- حسناً‬
‫- انطلقت الرصاصة‬

289
00:23:04,968 --> 00:23:09,472
‫من بندقية (كاركانو) من عيار ٦،٥‬

290
00:23:09,722 --> 00:23:12,142
‫من نوع البندقية التي قتلت (كينيدي)‬

291
00:23:13,143 --> 00:23:17,188
‫هل عدت ورأيت (أوزوالد)‬
‫يطلق النار على (والكر)؟‬

292
00:23:17,897 --> 00:23:20,650
‫- ذلك ما أريد أن تفعله‬
‫- كيف؟‬

293
00:23:20,775 --> 00:23:24,195
‫أريد أن تذهب إلى ١٠ أبريل ١٩٦٣‬

294
00:23:24,320 --> 00:23:27,866
‫وإن أطلق (أوزوالد) النار‬
‫من تلك البندقية وحده، فعليك...‬

295
00:23:27,991 --> 00:23:30,451
‫مهلاً! عمّ نتكلم هنا حتى؟‬

296
00:23:30,577 --> 00:23:34,372
‫نتكلم عن أن نرى إن كان (أوزوالد)‬
‫أطلق النار على (والكر)‬

297
00:23:34,497 --> 00:23:37,333
‫أعود عبر جحر الأرنب‬
‫فأخرج في عام ١٩٦٠‬

298
00:23:37,458 --> 00:23:40,211
‫- تريد أن أبقى ٣ سنوات؟‬
‫- إنها دقيقتان هنا‬

299
00:23:40,336 --> 00:23:44,257
‫وماذا سأفعل في عام ١٩٦٠؟‬
‫أنا نكرة هناك، كيف سأعيش؟‬

300
00:23:44,632 --> 00:23:46,301
‫يسرني أنك سألت‬

301
00:23:49,220 --> 00:23:51,097
‫ما هذه؟‬

302
00:23:52,557 --> 00:23:54,100
‫صندوق الكنز؟‬

303
00:23:55,435 --> 00:23:56,936
‫- (جيمس أمبرسون)؟‬
‫- رأيت؟‬

304
00:23:57,061 --> 00:24:00,023
‫يمكنك أن تجيب عندما‬
‫ينادونك (جايك)، إن أردت‬

305
00:24:01,566 --> 00:24:04,152
‫- هذه لي؟‬
‫- على الرحب والسعة‬

306
00:24:04,944 --> 00:24:08,281
‫بطاقة التأمين الاجتماعي‬
‫وشهادة مولد، بطاقات مالية‬

307
00:24:08,448 --> 00:24:12,493
‫كل ما تحتاج إليه لتعمل‬
‫في وظيفة وتتكيف‬

308
00:24:14,537 --> 00:24:16,206
‫(آل)‬

309
00:24:16,789 --> 00:24:18,166
‫متى فعلت هذا؟‬

310
00:24:19,292 --> 00:24:22,587
‫عندما شخّصوا إصابتي عام ١٩٦٢‬

311
00:24:25,006 --> 00:24:27,175
‫فعلت هذا كله عندما كنت هناك؟‬

312
00:24:27,300 --> 00:24:30,637
‫إليك أهم عنصر‬

313
00:24:37,644 --> 00:24:42,106
‫- إحصاءات رياضية؟‬
‫- البيسبول والملاكمة عموماً‬

314
00:24:42,232 --> 00:24:44,025
‫هكذا نجوت؟‬

315
00:24:44,192 --> 00:24:45,985
‫أمضيت وقتك كله هناك مقامراً؟‬

316
00:24:46,110 --> 00:24:49,697
‫ذلك، وكان هناك جزار‬
‫أحبه في (ماين ستريت)‬

317
00:24:51,908 --> 00:24:54,410
‫كيف في رأيك أبقي‬
‫أسعاري هنا منخفضة جداً؟‬

318
00:24:54,535 --> 00:24:56,829
‫ذلك ما تطعمني إياه؟‬

319
00:24:57,038 --> 00:25:00,959
‫- آكل الهمبرغر من عام ١٩٦٠؟‬
‫- نعم‬

320
00:25:08,549 --> 00:25:10,051
‫(آل)...‬

321
00:25:12,136 --> 00:25:14,555
‫لا أعرف مَن تظنني‬

322
00:25:15,974 --> 00:25:18,810
‫لا أعتقد أنني الملائم لفعل هذا‬

323
00:25:25,608 --> 00:25:27,694
‫أعرف أنك الملائم‬

324
00:25:31,995 --> 00:25:36,207
‫ذلك كل ما أعرفه‬
‫ستكتشف البقية عندما تصل إلى هناك‬

325
00:25:37,250 --> 00:25:40,253
‫- هيا‬
‫- إلى أين؟‬

326
00:25:40,378 --> 00:25:44,007
‫إلى المطعم، سأشاهدك تدخل‬
‫أستطيع أن أنتظر دقيقتين‬

327
00:25:44,299 --> 00:25:46,593
‫هما دقيقتان للحصول على عالم أفضل‬

328
00:25:53,391 --> 00:25:55,727
‫عليّ التفكير في هذا كله‬

329
00:25:58,771 --> 00:26:00,690
‫ما الداعي إلى التفكير؟‬

330
00:26:08,615 --> 00:26:11,451
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

331
00:26:13,578 --> 00:26:15,288
‫نعم‬

332
00:26:21,044 --> 00:26:24,589
‫- ويا له من هدر للوقت‬
‫- ماذا؟‬

333
00:26:25,757 --> 00:26:28,468
‫يمكنني أن أتخيل كيف سيحصل هذا‬

334
00:26:30,762 --> 00:26:33,181
‫"أحتاج إلى تغيير زيت سيارتي"‬

335
00:26:33,306 --> 00:26:36,851
‫"عليّ تقديم امتحان مهم"‬

336
00:26:37,101 --> 00:26:39,187
‫"عليّ الذهاب وأخذ قيلولة"‬

337
00:26:39,312 --> 00:26:42,398
‫أي شيء لتجنب فعل شيء‬
‫حقيقي في حياتك‬

338
00:26:42,523 --> 00:26:46,069
‫- أمضيت الليل صاحياً أستمع...‬
‫- اعتقدت أنه خلافاً للعادة...‬

339
00:26:46,194 --> 00:26:49,447
‫- هذا جنون!‬
‫- قد تفعل شيئاً‬

340
00:26:49,572 --> 00:26:52,825
‫- لا أن تتكلم عنه فقط‬
‫- إن أهدرت حياتك على هذا‬

341
00:26:52,950 --> 00:26:55,203
‫فهذا لا يعني أنني يجب‬
‫أن أهدر حياتي‬

342
00:26:59,207 --> 00:27:01,584
‫أيها السافل الصغير‬

343
00:27:03,211 --> 00:27:06,005
‫اخرج من بيتي‬

344
00:27:08,841 --> 00:27:10,385
‫اخرج‬

345
00:27:48,131 --> 00:27:49,507
‫(آل)؟‬

346
00:27:58,015 --> 00:27:59,559
‫(آل)؟‬

347
00:28:00,393 --> 00:28:02,270
‫أعتذر عما حصل البارحة‬

348
00:28:05,440 --> 00:28:06,816
‫لم أغفُ‬

349
00:28:11,195 --> 00:28:12,572
‫(آل)؟‬

350
00:28:22,498 --> 00:28:23,875
‫تباً‬

351
00:28:58,409 --> 00:29:00,536
‫"(فييتنام)، ١٩٦١ - ١٩٧٣"‬

352
00:29:10,129 --> 00:29:11,798
‫حسناً، صديقي‬

353
00:29:15,718 --> 00:29:17,720
‫إلى اللقاء بعد دقيقتين‬

354
00:29:44,831 --> 00:29:46,332
‫سأدخل‬

355
00:30:01,138 --> 00:30:02,515
‫احذر‬

356
00:30:06,143 --> 00:30:07,895
‫لا يجب أن تكون هنا‬

357
00:30:09,272 --> 00:30:13,150
‫أنا أخبرك، لا يجب أن تكون هنا‬

358
00:30:14,402 --> 00:30:15,903
‫حسناً...‬

359
00:30:16,362 --> 00:30:19,949
‫- أنا هنا‬
‫- "ابقي معي"‬

360
00:30:22,076 --> 00:30:25,663
‫"نعم، قليلاً بعد"‬

361
00:30:28,332 --> 00:30:30,626
‫- "أرجوك"‬
‫- "أرجوك، أرجوك..."‬

362
00:30:31,085 --> 00:30:36,173
‫"قولي لي إنك ستبقين‬
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك"‬

363
00:30:36,299 --> 00:30:38,467
‫"ابقي"‬

364
00:30:38,593 --> 00:30:40,219
‫"أرجوك، أرجوك، أرجوك"‬

365
00:30:40,344 --> 00:30:42,096
‫"ابقي"‬

366
00:30:42,513 --> 00:30:45,433
‫"أرجوك، أرجوك، ابقي..."‬

367
00:30:52,148 --> 00:30:55,484
‫"صيدلية (فارنزوورث)"‬

368
00:31:14,211 --> 00:31:17,590
‫- "عندما رأيتها عند الزاوية..."‬
‫- "ستحتاج إلى أن تصبح منهم"‬

369
00:31:17,971 --> 00:31:22,559
‫لذا قص شعرك وتخلّص من لحيتك‬
‫لن ينجح ذلك‬

370
00:31:26,229 --> 00:31:29,650
‫- يبدو أنك تأخرت‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

371
00:31:30,984 --> 00:31:34,905
‫- أنت من خارج المدينة؟‬
‫- نعم، (جيمس أمبرسون)‬

372
00:31:35,989 --> 00:31:37,407
‫(أمبرسون)؟‬

373
00:31:37,574 --> 00:31:40,661
‫- عائلة (أمبرسون) من (كاسل روك)؟‬
‫- لا‬

374
00:31:41,453 --> 00:31:42,996
‫نسيبة زوجتي تزوجت‬
‫رجلاً من عائلة (أمبرسون)‬

375
00:31:43,163 --> 00:31:45,666
‫لكنه كان من (نيوهامبشير)‬
‫هم أنسباؤك؟‬

376
00:31:46,375 --> 00:31:48,335
‫في الواقع، أنا متبنى‬

377
00:31:59,721 --> 00:32:01,390
‫"اشترِ الملابس الملائمة"‬

378
00:32:01,515 --> 00:32:05,519
‫في تلك الفترة كان البالغون‬
‫يرتدون البذلات ويعتمرون القبعات‬

379
00:32:05,769 --> 00:32:08,814
‫عندما أدلي بصوتي‬
‫تكون الطباع هي الأساس‬

380
00:32:08,939 --> 00:32:10,941
‫(ريتشارد نيكسون) جيد الطباع‬

381
00:32:11,108 --> 00:32:13,986
‫تنظر إليه فتفكر‬
‫"ذلك رجل صالح"‬

382
00:32:14,444 --> 00:32:15,821
‫نعم‬

383
00:32:16,446 --> 00:32:20,534
‫- ممتاز، نقداً أم بالدَين سيدي؟‬
‫- نقداً‬

384
00:32:24,997 --> 00:32:27,332
‫هل يمكنني الحصول على قبعة‬
‫أيضاً، من فضلك؟‬

385
00:32:27,624 --> 00:32:29,543
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

386
00:32:42,973 --> 00:32:46,560
‫الطعام أفضل مذاقاً‬
‫كل شيء أفضل مذاقاً‬

387
00:32:54,443 --> 00:32:58,280
‫- أعتقد أنها أعجبتك‬
‫- أفضل فطيرة أكلتها يوماً‬

388
00:32:59,406 --> 00:33:01,033
‫إنها جنونية!‬

389
00:33:02,075 --> 00:33:06,163
‫- آمل أن ذلك شيء جيد‬
‫- نعم، لذيذة بشكل جنوني‬

390
00:33:06,913 --> 00:33:11,752
‫- الحساب ٦٠ سنتاً‬
‫- ٦٠ سنتاً؟ حسناً، طبعاً‬

391
00:33:13,045 --> 00:33:17,049
‫- احتفظي بالصرافة‬
‫- شكراً‬

392
00:33:17,883 --> 00:33:20,093
‫سأخبر أمي أن الفطيرة‬
‫أعجبتك، سيد...‬

393
00:33:20,218 --> 00:33:22,846
‫سيد (أمبرسون)، نعم شكراً...‬

394
00:33:24,723 --> 00:33:26,683
‫(آليس)‬

395
00:33:29,603 --> 00:33:33,190
‫- أنت (آليس)، يا للعجب!‬
‫- هناك مشكلة؟‬

396
00:33:33,398 --> 00:33:35,317
‫هل تدرسين في ثانوية‬
‫(ساوث ليسبون)؟‬

397
00:33:36,318 --> 00:33:39,946
‫- نعم، تخرجت للتو‬
‫- وستعلّمين فيها، صحيح؟‬

398
00:33:40,072 --> 00:33:44,826
‫قطعاً لا، بعد الصيف‬
‫سأنتقل إلى (بانغور) وبعدئذ...‬

399
00:33:45,160 --> 00:33:46,536
‫(نيويورك)‬

400
00:33:46,745 --> 00:33:48,246
‫والدتي لم تعرف بعد‬

401
00:33:48,914 --> 00:33:51,666
‫صحيح، حظاً موفقاً‬

402
00:33:52,959 --> 00:33:55,045
‫- شكراً‬
‫- أسدي إلي خدمة‬

403
00:33:55,712 --> 00:33:57,380
‫حاولي أن تبقي لطيفة‬

404
00:33:58,048 --> 00:34:00,008
‫- حسناً‬
‫- ربما سأراك في الجوار‬

405
00:34:00,884 --> 00:34:02,803
‫"أستطيع أن أضحك"‬

406
00:34:03,053 --> 00:34:05,222
‫"عندما لا تكون الأمور مضحكة"‬

407
00:34:05,889 --> 00:34:08,642
‫"كم أنا محظوظ!"‬

408
00:34:10,519 --> 00:34:12,813
‫"نعم، أستطيع أن أبتسم"‬

409
00:34:12,938 --> 00:34:15,315
‫"عندما لا أملك أية أموال"‬

410
00:34:15,941 --> 00:34:18,568
‫"كم أنا محظوظ!"‬

411
00:34:18,944 --> 00:34:22,948
‫اشترِ سيارة جيدة وعادية ومملة‬

412
00:34:23,740 --> 00:34:25,909
‫هناك الكثير في شارع (مايبل)‬

413
00:34:26,076 --> 00:34:28,537
‫اشتريت (شيفروليه) من طراز ٥٤‬
‫بسعر جيد‬

414
00:34:29,579 --> 00:34:35,502
‫- "تحتاج إلى جعل أموالك تدوم"‬
‫- "أنا و(فيلي)، نتشارك"‬

415
00:34:35,627 --> 00:34:40,924
‫"الحب السعيد المحظوظ"‬

416
00:34:41,216 --> 00:34:43,677
‫"الحياة حلوة"‬

417
00:34:44,219 --> 00:34:46,054
‫ستشتري أم تشاهد؟‬

418
00:34:48,098 --> 00:34:49,599
‫سأشاهد‬

419
00:34:49,724 --> 00:34:52,144
‫- سيارة رائعة‬
‫- نعم‬

420
00:34:52,853 --> 00:34:57,274
‫- إنها فائقة السرعة‬
‫- طبعاً‬

421
00:34:57,399 --> 00:35:01,194
‫اشتريتها من (آرلين كيغان)‬
‫في (دورام)، بعد أن مات زوجها‬

422
00:35:02,988 --> 00:35:05,198
‫- أنت من خارج المدينة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

423
00:35:05,323 --> 00:35:07,576
‫- (آندي كارسون)‬
‫- (جايك أمبرسون)‬

424
00:35:08,827 --> 00:35:11,204
‫- كم سعرها؟‬
‫- ٧٥٠‬

425
00:35:12,372 --> 00:35:14,124
‫٧٥٠؟‬

426
00:35:16,543 --> 00:35:21,339
‫ما رأيك إن أعطيتك‬
‫٦٥٠ نقداً؟‬

427
00:35:22,048 --> 00:35:25,135
‫سيد (أمبرسون)، اجعلها ٧٠٠‬
‫فنكون اتفقنا‬

428
00:35:25,260 --> 00:35:26,636
‫اتفقنا‬

429
00:35:26,761 --> 00:35:28,889
‫الشابة في المكتب‬
‫ستحضّر لك الأوراق‬

430
00:35:29,014 --> 00:35:31,683
‫سأضع ملصقاً ولوحة‬
‫لأربعة عشر يوماً‬

431
00:35:31,933 --> 00:35:35,896
‫- ثمن الملصق ٥ دولارات‬
‫- حسناً، خدعتني‬

432
00:35:36,146 --> 00:35:37,522
‫نعم‬

433
00:35:41,860 --> 00:35:43,778
‫(آندي)؟‬

434
00:35:47,199 --> 00:35:49,117
‫ستنفد أموالي‬

435
00:35:49,409 --> 00:35:54,372
‫يصدف أنك تعرف مكاناً هنا‬
‫لتسجيل رهان كبير؟‬

436
00:36:15,227 --> 00:36:19,522
‫"قد يبدو ذلك سخيفاً‬
‫لكن لا يهمني"‬

437
00:36:19,981 --> 00:36:24,611
‫"لدي ضوء القمر، لدي الشمس‬
‫لدي النجوم فوقي"‬

438
00:36:25,320 --> 00:36:29,908
‫"أنا و(فيلي)، كلانا نتشارك"‬

439
00:36:30,033 --> 00:36:34,246
‫"الحب السعيد المحظوظ"‬

440
00:36:35,580 --> 00:36:40,293
‫"الحياة حلوة، نعم‬
‫حلوة كالعسل"‬

441
00:36:40,919 --> 00:36:43,838
‫"كم أنا محظوظ!"‬

442
00:36:45,924 --> 00:36:48,718
‫"كم أنا محظوظ!"‬

443
00:36:56,726 --> 00:36:59,062
‫هاك، على حساب الحانة‬

444
00:37:03,900 --> 00:37:05,402
‫مرحباً‬

445
00:37:05,527 --> 00:37:11,157
‫قال الرجل الذي في معرض‬
‫السيارات إنه يمكننا أن نراهن هنا‬

446
00:37:12,993 --> 00:37:17,747
‫- أنت لست من المنطقة، صحيح؟‬
‫- صحيح، (جيمس أمبرسون)‬

447
00:37:18,665 --> 00:37:22,377
‫أنا في المدينة لأجل عمل بسيط‬
‫سأمضي فترة هنا‬

448
00:37:23,086 --> 00:37:25,130
‫علامَ تريد أن تراهن؟‬

449
00:37:25,338 --> 00:37:29,009
‫مباراة الأسبوع (سانشيز) ضد (جوفري)‬
‫أراهن على فوز (سانشيز)‬

450
00:37:29,342 --> 00:37:32,721
‫- الاحتمالات ٣ مقابل ١‬
‫- ٣ مقابل١؟ فقط؟‬

451
00:37:33,054 --> 00:37:34,639
‫نعم‬

452
00:37:35,098 --> 00:37:36,725
‫تريد جعل الرهان مثيراً للاهتمام؟‬

453
00:37:37,100 --> 00:37:38,643
‫حدد الجولة‬

454
00:37:39,477 --> 00:37:40,854
‫حسناً‬

455
00:37:40,979 --> 00:37:42,939
‫ماذا لو قلت...‬

456
00:37:43,231 --> 00:37:45,275
‫(جوفري) سيسقطه‬
‫بالضربة القاضية في...‬

457
00:37:45,692 --> 00:37:47,152
‫الجولة السادسة‬

458
00:37:47,736 --> 00:37:51,197
‫عندها سأقول إن الأرجحية‬
‫هي ٣٥ مقابل ١‬

459
00:37:51,323 --> 00:37:53,616
‫٣٥ مقابل ١؟‬

460
00:37:55,410 --> 00:37:58,496
‫تباً لهذا، أنا مستعد للرهان‬

461
00:38:07,172 --> 00:38:08,798
‫مرحباً‬

462
00:38:10,216 --> 00:38:12,135
‫أتريد المراهنة على أساس‬
‫٣٥ مقابل ١؟‬

463
00:38:12,260 --> 00:38:13,845
‫قم بذلك يا (سام)‬

464
00:38:15,847 --> 00:38:17,223
‫- الرهان مقبول‬
‫- حقاً؟‬

465
00:38:17,390 --> 00:38:18,808
‫نعم‬

466
00:38:18,933 --> 00:38:20,769
‫ممتاز‬

467
00:38:21,770 --> 00:38:24,439
‫ما رأيك بمئة دولار؟‬

468
00:38:25,732 --> 00:38:27,859
‫مئة دولار؟‬

469
00:38:29,110 --> 00:38:31,196
‫أو...‬

470
00:38:31,863 --> 00:38:35,784
‫تعرف... المبلغ الذي تراه مناسباً‬

471
00:38:35,909 --> 00:38:38,328
‫- سأغطي هذا الرهان‬
‫- حقاً؟‬

472
00:38:38,745 --> 00:38:41,623
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جيمس أمبرسون)‬

473
00:38:42,665 --> 00:38:45,085
‫- أصدقائي ينادونني (ليتل إدي)‬
‫- (ليتل إدي)؟‬

474
00:38:45,752 --> 00:38:48,046
‫دعني أقدم لك كأساً‬
‫يمكننا متابعة المباراة معاً‬

475
00:38:53,093 --> 00:38:55,970
‫"(باستر هندرسون) يصرخ معطياً‬
‫التوجيهات من فريق (جوفري)"‬

476
00:38:56,096 --> 00:38:58,181
‫"ولكن(جوفري) يبدو عاجزاً‬
‫عن النهوض"‬

477
00:38:58,306 --> 00:39:00,183
‫- "تبقت ٣٠ ثانية"‬
‫- لقد نلت منه‬

478
00:39:00,308 --> 00:39:01,851
‫- نلت منه يا صاح، هيا‬
‫- هيا يا صاح‬

479
00:39:02,268 --> 00:39:04,979
‫"(جوفري) ما زال يمشي‬
‫ويطارد خصمه إلى الأمام"‬

480
00:39:05,105 --> 00:39:07,899
‫"(جوفري) ما زال صامداً‬
‫وما زال يسدد لكمات قوية"‬

481
00:39:08,191 --> 00:39:09,901
‫"ما زال قادراً على توجيه‬
‫الضربات الثقيلة"‬

482
00:39:10,193 --> 00:39:11,945
‫"ولكن (سانشيز) يرمي..."‬

483
00:39:12,070 --> 00:39:13,738
‫لا تبدو الأمور جيدة لرجلك (جوفري)‬

484
00:39:13,905 --> 00:39:15,323
‫صحيح، يمكنني سماع ذلك‬

485
00:39:15,824 --> 00:39:18,618
‫"نرى (جوفري) يقلب موازين المباراة"‬

486
00:39:18,743 --> 00:39:20,745
‫- "سلسلة من اللكمات على الذقن"‬
‫- ماذا؟‬

487
00:39:20,870 --> 00:39:22,622
‫- "لكمة جميلة"‬
‫- ماذا يفعل؟‬

488
00:39:22,747 --> 00:39:24,374
‫- ها قد انطلق‬
‫- هيا يا صاح‬

489
00:39:24,916 --> 00:39:27,377
‫- هيا يا (جوفري)‬
‫- "(سانشيز) مصدوم"‬

490
00:39:27,502 --> 00:39:30,171
‫- انهض، انهض‬
‫- انهض عن أرض الحلبة‬

491
00:39:30,296 --> 00:39:32,590
‫"(سانشيز) مسطّح على ظهره‬
‫مهلاً، إنه ينهض مجدداً"‬

492
00:39:32,715 --> 00:39:35,301
‫- "لا، لقد استسلم (سانشيز)"‬
‫- انهض‬

493
00:39:35,427 --> 00:39:37,220
‫- "خمسة، ستة"‬
‫- انهض، هيا‬

494
00:39:37,345 --> 00:39:39,139
‫- "سبعة، ثمانية"‬
‫- رائع‬

495
00:39:39,472 --> 00:39:42,058
‫- "تسعة، عشرة، انتهت المباراة"‬
‫- ممتاز‬

496
00:39:42,517 --> 00:39:47,230
‫"انتهت المباراة، (جوفري) أسقط‬
‫(سانشيز) بالضربة القاضية"‬

497
00:39:47,397 --> 00:39:49,149
‫"لم يكن أحد يتوقع حصول هذا"‬

498
00:39:49,274 --> 00:39:52,318
‫هل أسقطه في الجولة السادسة؟‬

499
00:39:56,865 --> 00:39:58,575
‫أنت ربحت‬

500
00:39:59,284 --> 00:40:01,119
‫نعم‬

501
00:40:05,748 --> 00:40:08,334
‫هل فزت للتو برهان‬
‫مع أرجحية ٣٥ مقابل ١؟‬

502
00:40:09,377 --> 00:40:11,129
‫نعم‬

503
00:40:12,088 --> 00:40:15,049
‫- يا لي من محظوظ‬
‫- أعتقد ذلك‬

504
00:40:18,720 --> 00:40:20,263
‫حسناً‬

505
00:40:20,430 --> 00:40:22,765
‫- شكراً لك، (ليتل إدي)‬
‫- عد المبلغ‬

506
00:40:22,932 --> 00:40:25,435
‫- لا بأس، أنا أثق بك‬
‫- عد المبلغ‬

507
00:40:25,852 --> 00:40:27,979
‫احرص على أن يكون المبلغ‬
‫موجوداً بالكامل‬

508
00:40:30,732 --> 00:40:32,442
‫حسناً‬

509
00:40:40,492 --> 00:40:44,704
‫يبدو أن المبلغ صحيح‬
‫٣٦٠٠ دولار‬

510
00:40:45,246 --> 00:40:49,209
‫يجدر بي الرحيل ولكنني‬
‫أقدّر لك فعلاً مشاركتك في الرهان‬

511
00:40:49,334 --> 00:40:52,045
‫إنه يقدّر الرهان...‬

512
00:40:54,422 --> 00:40:58,843
‫- استمتع بوقتك في (ليسبون)‬
‫- قد أراكما في الأرجاء لاحقاً‬

513
00:41:19,364 --> 00:41:20,865
‫إنها سيارة جميلة‬

514
00:41:21,366 --> 00:41:22,825
‫شكراً‬

515
00:41:25,438 --> 00:41:27,189
‫أراك لاحقاً‬

516
00:42:06,385 --> 00:42:09,430
‫- أهلاً بك (تاماراك)‬
‫- أريد غرفة، هل يوجد لديكم؟‬

517
00:42:09,555 --> 00:42:11,348
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

518
00:42:15,436 --> 00:42:19,773
‫- ٥ دولار‬
‫- حسناً‬

519
00:42:20,816 --> 00:42:22,776
‫- الغرفة ٨ جاهزة لك‬
‫- شكراً‬

520
00:42:52,556 --> 00:42:53,932
‫أنا أتوهم‬

521
00:42:54,725 --> 00:42:56,143
‫الناس يتراهنون دائماً‬

522
00:42:56,310 --> 00:43:00,064
‫هؤلاء الرجال يكسبون ويخسرون كل‬
‫ليلة، صحيح؟ أنا أتوهم‬

523
00:43:08,655 --> 00:43:12,117
‫لا، لا، لا!‬

524
00:43:14,620 --> 00:43:15,996
‫اللعنة!‬

525
00:44:28,026 --> 00:44:29,695
‫يا للهول!‬

526
00:45:25,023 --> 00:45:27,102
‫"أنا عصفور دائم التنقل، عزيزتي"‬

527
00:45:27,593 --> 00:45:29,762
‫"ولا يمكنك مجاراتي"‬

528
00:45:32,225 --> 00:45:34,227
‫"أنا عصفور دائم التنقل، عزيزتي"‬

529
00:45:34,816 --> 00:45:36,943
‫"ولا يمكنك مجاراتي"‬

530
00:45:39,996 --> 00:45:41,581
‫"هيا، لنتسابق"‬

531
00:45:42,227 --> 00:45:44,020
‫"سترين يا عزيزتي"‬

532
00:45:46,628 --> 00:45:48,004
‫"ها قد أتيت"‬

533
00:45:53,927 --> 00:45:55,303
‫"تنحي جانباً، عزيزتي"‬

534
00:45:56,680 --> 00:45:58,056
‫"دعيني أمر"‬

535
00:46:01,977 --> 00:46:03,353
‫"ابتعدي يا حبيبتي"‬

536
00:46:04,604 --> 00:46:06,106
‫"دعي هذا الرجل يمر"‬

537
00:46:08,692 --> 00:46:10,902
‫"سأريك يا عزيزتي‬
‫انتبهي إلى رأسك"‬

538
00:46:11,444 --> 00:46:12,821
‫"سأدعك تكونين ورائي في السباق"‬

539
00:46:15,699 --> 00:46:17,075
‫"ها قد انطلقت"‬

540
00:46:28,920 --> 00:46:30,755
‫"كيف أبلي؟"‬

541
00:46:30,880 --> 00:46:32,424
‫أنت تذهب في الاتجاه الخاطىء‬
‫يا سيدي‬

542
00:46:36,052 --> 00:46:39,389
‫- "الحمامات، للبيض فقط"‬
‫- "أمسكي بيدي، عزيزتي"‬

543
00:46:41,016 --> 00:46:43,018
‫"سأثبت لك أنني..."‬

544
00:46:44,060 --> 00:46:45,812
‫"رجل دائم التجول كالعصفور"‬

545
00:46:49,315 --> 00:46:50,692
‫"أريد أن أريك شيئاً"‬

546
00:46:51,901 --> 00:46:53,987
‫"وهو أنني الأسرع على الأرض"‬

547
00:46:56,573 --> 00:46:57,949
‫"والآن دعيني أمر"‬

548
00:47:02,328 --> 00:47:03,705
‫"رائع"‬

549
00:47:04,914 --> 00:47:06,708
‫"تقولين إنك سريعة"‬

550
00:47:11,129 --> 00:47:13,339
‫"ولكنه لا يبدو أنك ستتمكنين‬
‫من مجاراتي"‬

551
00:47:15,675 --> 00:47:17,052
‫"أنت سريعة"‬

552
00:47:19,304 --> 00:47:20,805
‫"يجب أن أهزمك"‬

553
00:47:41,076 --> 00:47:42,744
‫"مستودع كتب مدرسة (تكساس)"‬

554
00:47:51,336 --> 00:47:52,712
‫حسناً، عزيزتي‬

555
00:47:53,421 --> 00:47:56,132
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- عفواً منك‬

556
00:47:56,549 --> 00:47:58,259
‫أنا آسف، آسف‬

557
00:47:58,635 --> 00:48:00,386
‫- (غريتا)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

558
00:48:00,512 --> 00:48:02,847
‫حسناً، اتلي صلاة ولنتابع طريقنا‬
‫لنتابع طريقنا يا فتيات‬

559
00:48:04,265 --> 00:48:05,642
‫لنتابع طريقنا‬

560
00:48:06,392 --> 00:48:07,769
‫أنا آسف‬

561
00:48:11,439 --> 00:48:13,691
‫- من الواضح أنهم تفوقوا عليك عددياً‬
‫- بالضبط‬

562
00:48:14,150 --> 00:48:16,861
‫- لهذا كان علي الثبات في مكاني‬
‫- هنئياً لك‬

563
00:48:18,696 --> 00:48:20,490
‫ألديك أي مشكلة مع الكاثوليك؟‬

564
00:48:24,577 --> 00:48:25,954
‫آنستي؟‬

565
00:48:26,579 --> 00:48:27,956
‫آنستي‬

566
00:48:28,331 --> 00:48:29,707
‫لقد نسيت هذا‬

567
00:48:30,125 --> 00:48:31,501
‫شكراً لك‬

568
00:48:32,919 --> 00:48:35,463
‫- أنسى كل شيء عندما أقرأ‬
‫- وأنا أيضاً‬

569
00:48:36,047 --> 00:48:37,715
‫في إحدى المرات حين كنت‬
‫في الـ١٢ من عمري‬

570
00:48:37,841 --> 00:48:39,884
‫وكنت أقرأ قصة‬
‫(أوف مايس أند من) على الحافلة...‬

571
00:48:40,718 --> 00:48:43,847
‫- فوتّ كل المحطات‬
‫- اعترف بالأمر، لقد بكيت حينها‬

572
00:48:44,055 --> 00:48:46,599
‫بسبب قصة (أوف مايس أند من)؟‬
‫بكيت كالأطفال‬

573
00:48:48,309 --> 00:48:51,813
‫حسناً... الشهر الماضي‬
‫كنت أقرأ رواية لـ(تشاندلر)‬

574
00:48:52,063 --> 00:48:55,191
‫- وفقدت جزداني الآخر لذا شكراً‬
‫- يجب أن تكفي عن القيام بذلك‬

575
00:48:57,610 --> 00:49:00,822
‫(فروم هير تو إيترنيتي)‬
‫ماذا أحببت أكثر الفيلم أم الرواية؟‬

576
00:49:01,322 --> 00:49:04,284
‫بحقك، الكتاب أفضل دوماً‬
‫الجميع يعرف هذا‬

577
00:49:04,450 --> 00:49:05,827
‫نعم...‬

578
00:49:06,161 --> 00:49:07,787
‫ماذا عن (ذا مانشوريان كانديدايت)؟‬

579
00:49:08,288 --> 00:49:10,165
‫هل هذا فيلم؟ أعرف الرواية‬

580
00:49:11,291 --> 00:49:13,001
‫لا، ليس كذلك ولكن...‬

581
00:49:13,835 --> 00:49:17,297
‫- قد يصوّرون الفيلم يوماً ما‬
‫- وعندها قد أغيّر رأيي‬

582
00:49:17,463 --> 00:49:19,549
‫- نعم‬
‫- أنا (سايدي كلايتن)‬

583
00:49:19,799 --> 00:49:22,010
‫مرحباً، أنا (جايك أمبرسون)‬

584
00:49:28,099 --> 00:49:30,685
‫شكراً على قدومك لإنقاذي‬
‫سيد (أمبرسون)‬

585
00:49:30,810 --> 00:49:32,187
‫لا داعي للشكر‬

586
00:49:32,312 --> 00:49:34,022
‫سيقتلني زوجي‬
‫إذا خسرت جزداناً آخر‬

587
00:49:34,731 --> 00:49:36,107
‫صحيح‬

588
00:49:52,498 --> 00:49:54,709
‫ممنوع استقبال السيدات في غرفتك‬
‫بعد الساعة الـ٧ مساءً‬

589
00:49:54,834 --> 00:49:56,711
‫وهذه ستكون الغرفة المشتركة‬

590
00:49:57,462 --> 00:49:59,172
‫يمكنك الاستمتاع بها‬
‫ساعة ما تشاء‬

591
00:49:59,714 --> 00:50:02,091
‫الفطور والعشاء ضمن التعرفة الأسبوعية‬

592
00:50:03,885 --> 00:50:06,179
‫- أعرفك إلى ابني (هنري)‬
‫- مرحباً‬

593
00:50:06,971 --> 00:50:09,432
‫- سيدي‬
‫- أنت تنجز فروضك، أحسنت‬

594
00:50:11,392 --> 00:50:14,187
‫كيف وجدتنا؟ عبر اللافتة في الخارج؟‬

595
00:50:14,520 --> 00:50:16,606
‫لا، في الواقع لقد أخبرني‬
‫أحد أصدقائي عن هذا المكان‬

596
00:50:16,940 --> 00:50:18,816
‫اسمه (آل تمبلتن)‬
‫لقد أقام هنا‬

597
00:50:20,526 --> 00:50:23,655
‫- لا أذكر أي شخص بهذا الاسم‬
‫- حسناً‬

598
00:50:23,947 --> 00:50:25,323
‫كانت هذه غلطتي‬

599
00:50:26,115 --> 00:50:27,867
‫ما الذي جاء بك إلى (دالاس)‬
‫سيد (أمبرسون)؟‬

600
00:50:28,534 --> 00:50:31,496
‫أنا أجري بحوثاً لكتاب‬
‫أعمل على تأليفه‬

601
00:50:32,247 --> 00:50:33,623
‫أنت كاتب إذاً‬

602
00:50:35,959 --> 00:50:37,335
‫الغرفة مثالية‬

603
00:50:37,919 --> 00:50:40,546
‫- العشاء عند السادسة‬
‫- شكراً‬

604
00:50:46,511 --> 00:50:49,430
‫"أكتوبر ١٩٦٢"‬

605
00:50:50,306 --> 00:50:51,683
‫حسناً‬

606
00:51:08,491 --> 00:51:09,867
‫"أنجز فروضك"‬

607
00:51:11,369 --> 00:51:13,621
‫"يجب أن تكون مستعداً‬
‫لما سيحصل"‬

608
00:51:20,336 --> 00:51:23,214
‫"لقد وضعت كل ما أعرفه‬
‫في هذه الملفات"‬

609
00:51:38,771 --> 00:51:42,275
‫"ستشعر بأنك مختلف‬
‫عن الأشخاص الآخرين"‬

610
00:51:46,529 --> 00:51:48,614
‫"هذا الشعور لا يزول"‬

611
00:51:52,410 --> 00:51:54,120
‫"ولكن قم بعملك بهدوء"‬

612
00:51:54,579 --> 00:51:56,331
‫"لا تتقرب كثيراً من أحد"‬

613
00:51:57,457 --> 00:51:58,833
‫"هذه العلاقات لا تنتهي أبداً‬
‫بشكل جيد"‬

614
00:52:01,044 --> 00:52:04,380
‫"فالماضي لا يرغب‬
‫في أن يغيّره أحد"‬

615
00:52:06,132 --> 00:52:10,428
‫"أحياناً تشعر بأن الماضي‬
‫يقاوم التغيير، يمكنك الشعور بذلك"‬

616
00:52:11,804 --> 00:52:13,598
‫"عندما تقترب من تغيير شيء ما"‬

617
00:52:14,307 --> 00:52:18,770
‫"من الصعب وصف الأمر‬
‫ولكنك ستعرف كيف يكون الشعور"‬

618
00:52:19,854 --> 00:52:24,192
‫إن قمت بشيء...‬
‫يغيّر الماضي بشكل كبير‬

619
00:52:25,485 --> 00:52:28,154
‫سيعود الماضي ليعبث معك‬

620
00:52:53,388 --> 00:52:55,807
‫"هاتف"‬

621
00:53:10,613 --> 00:53:11,989
‫"عاملة الهاتف"‬

622
00:53:12,532 --> 00:53:16,869
‫مرحباً... أيمكنك أن تعطيني‬
‫رقم (كريستوفر إيبينغ)‬

623
00:53:16,994 --> 00:53:19,580
‫- في (شيكاغو، إيلينوي)؟‬
‫- "ادخل ٣٥ سنتاً"‬

624
00:53:25,169 --> 00:53:26,754
‫"جاري الاتصال بـ(كريستوفر إيبينغ)"‬

625
00:53:31,592 --> 00:53:33,386
‫- آلو؟‬
‫- "آلو؟"‬

626
00:53:34,262 --> 00:53:36,556
‫- ماذا؟‬
‫- "آلو؟ آلو؟"‬

627
00:53:36,681 --> 00:53:38,057
‫- أبي؟‬
‫- "أيمكنك سماعي؟"‬

628
00:53:38,391 --> 00:53:39,767
‫أبي؟‬

629
00:53:40,643 --> 00:53:42,019
‫أبي؟‬

630
00:53:42,854 --> 00:53:44,230
‫هل أنت على الخط؟‬

631
00:54:19,183 --> 00:54:20,809
‫يا إلهي‬

632
00:54:27,520 --> 00:54:28,896
‫لا يجدر بك أن تكون هنا‬

633
00:54:32,725 --> 00:54:36,062
‫"تجادل مع السيد (خروتشيف)‬
‫في المطبخ وهذا صحيح"‬

634
00:54:36,842 --> 00:54:40,012
‫"مشيراً إلى أنه فيما‬
‫قد نكون متأخرين في الفضاء"‬

635
00:54:40,701 --> 00:54:42,787
‫"فقد كنا متقدمين‬
‫في مجال التلفزيون"‬

636
00:54:43,454 --> 00:54:45,456
‫"الحرية ليست شيوعية"‬

637
00:54:57,218 --> 00:54:58,594
‫- "سيد (أمبرسون)؟"‬
‫- نعم؟‬

638
00:54:58,803 --> 00:55:00,221
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- نعم، أنا بخير‬

639
00:55:01,305 --> 00:55:03,349
‫- "هلا أحضر لك أي شيء"‬
‫- لا، لا بأس‬

640
00:55:06,602 --> 00:55:08,980
‫أنا... بخير‬

641
00:55:24,120 --> 00:55:25,496
‫سيد (أمبرسون)...‬

642
00:55:26,455 --> 00:55:30,042
‫- لقد أقلقتني ليلة البارحة‬
‫- آسف بشأن ذلك‬

643
00:55:30,626 --> 00:55:32,003
‫لا داعي للاعتذار‬

644
00:55:32,962 --> 00:55:35,756
‫يسرني أنك أصبحت بحال أفضل‬
‫دعني أعدّ لك القهوة الطازجة‬

645
00:55:36,507 --> 00:55:37,883
‫من فضلك‬

646
00:55:41,846 --> 00:55:43,222
‫صباح الخير، سيدي‬

647
00:55:43,723 --> 00:55:45,099
‫صباح الخير‬

648
00:55:49,854 --> 00:55:52,106
‫- كم تبلغ من العمر؟‬
‫- أنا في الـ١٤ من عمري، سيدي‬

649
00:55:53,441 --> 00:55:57,153
‫- هل ستلتحق بالجيش؟‬
‫- حالما أبلغ الـ١٨ من عمري‬

650
00:55:57,611 --> 00:55:58,988
‫أتمانع إن سألتك‬
‫عن السبب؟‬

651
00:56:00,573 --> 00:56:02,199
‫لأنني أريد أن أخدم بلادي، سيدي‬

652
00:56:04,827 --> 00:56:06,203
‫حسناً‬

653
00:56:16,922 --> 00:56:19,550
‫(هنري)، لا تأكل‬
‫مستعملاً أصابعك‬

654
00:56:21,886 --> 00:56:23,679
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

655
00:56:23,846 --> 00:56:25,222
‫أنت على الرحب‬

656
00:56:37,318 --> 00:56:40,446
‫"(أوزوالد) لم يعد من (روسيا)‬
‫طيلة عامين"‬

657
00:56:42,073 --> 00:56:46,619
‫"وفي العام ١٩٦٣‬
‫أطلق أحدهم النار على الجنرال (والكر)"‬

658
00:56:47,661 --> 00:56:52,041
‫"وفي هذه الأثناء كانت هناك‬
‫الكثير من الأدلة الأخرى لاعتمادها"‬

659
00:56:56,128 --> 00:56:59,006
‫"في الـ٢٦ من أكتوبر‬
‫اتبع (جورج)"‬

660
00:56:59,465 --> 00:57:02,384
‫اذهب أينما يذهب‬
‫وستفهم السبب‬

661
00:57:03,177 --> 00:57:04,553
‫من يكون (جورج)؟‬

662
00:57:08,682 --> 00:57:10,059
‫هذا الشراب طعمه كالمخاط‬

663
00:57:11,268 --> 00:57:12,645
‫نعم‬

664
00:57:14,647 --> 00:57:17,983
‫(جورج دو مورنشيلد)، مغترب روسي‬

665
00:57:18,692 --> 00:57:20,945
‫إنه متعلم وساحر‬

666
00:57:22,238 --> 00:57:25,908
‫وثري وعضو في نادي (دالاس) للنفط‬

667
00:57:27,243 --> 00:57:32,706
‫وفي العام ١٩٦٢ أصبح‬
‫الصديق المقرّب لـ(لي)‬

668
00:57:33,207 --> 00:57:37,920
‫"سمعنا أن ثنائياً انتقل‬
‫إلى هنا من... (روسيا)"‬

669
00:57:38,087 --> 00:57:42,091
‫"وكانا يجدان صعوبات كثيرة‬
‫من الناحية المادية"‬

670
00:57:42,216 --> 00:57:46,929
‫أخبرني، (جايك)، لمَ يتسكع‬
‫هذا الرجل في شقة (لي) المقيتة؟‬

671
00:57:48,305 --> 00:57:49,682
‫هل هما مثليان جنسياً؟‬

672
00:57:51,142 --> 00:57:54,478
‫"أخذ (لي) السيجارة منها‬
‫وأطفأها على كتفها"‬

673
00:57:54,979 --> 00:57:58,107
‫"إن كان لـ(أوزوالد) أي مشغل‬
‫فقد كان هذا هو بالتأكيد"‬

674
00:57:58,315 --> 00:58:01,277
‫مهلاً، لم أعد أفهمك، مشغل؟‬
‫ما معنى ذلك؟‬

675
00:58:01,402 --> 00:58:03,279
‫(جورج) طلب من (أوزوالد)‬
‫إطلاق النار على (كينيدي)‬

676
00:58:03,404 --> 00:58:05,322
‫إن كان قد أوقع أحدهم بـ(لي)‬
‫فهذا يعني أن (جورج)‬

677
00:58:05,447 --> 00:58:06,824
‫كان الشخص الوحيد‬
‫القادر على القيام بذلك‬

678
00:58:06,991 --> 00:58:09,243
‫يجب أن تشطب هذا الاحتمال‬
‫بعد التأكد منه‬

679
00:58:09,785 --> 00:58:12,580
‫حسناً وماذا سيحصل‬
‫بعدها إن قمت بذلك؟‬

680
00:58:12,997 --> 00:58:14,707
‫عندها ستقتل (أوزوالد)‬

681
00:59:04,423 --> 00:59:07,718
‫إلى أين تذهب يا (جورج الحقير)؟‬

682
00:59:52,888 --> 00:59:56,392
‫"أنا و(ليندن جونسون)‬
‫لا نعد بحياة من الرخاء"‬

683
00:59:56,767 --> 01:00:00,980
‫"لا يمكننا أن نعدكم بحلول‬
‫للمشكلات التي تقلق حياتنا"‬

684
01:00:01,355 --> 01:00:04,733
‫"ولكنه يمكننا أن نعدكم‬
‫بأنه إذا كان النجاح حليفنا"‬

685
01:00:04,858 --> 01:00:08,070
‫"سوف نتخطى بنشاط وحيوية"‬

686
01:00:08,445 --> 01:00:11,532
‫"المشكلات التي تزعجنا هنا‬
‫وفي أرجاء العالم"‬

687
01:00:12,199 --> 01:00:13,575
‫"(طوماس باين)"‬

688
01:00:17,371 --> 01:00:20,833
‫"(طوماس باين)‬
‫في ثورة العام ١٧٧٦"‬

689
01:00:21,458 --> 01:00:23,877
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- بلى‬

690
01:00:24,378 --> 01:00:26,255
‫"هي قضية البشرية بأسره"‬

691
01:00:27,256 --> 01:00:29,842
‫"أعتقد أنه في ثورة العام ١٩٦٠"‬

692
01:00:30,384 --> 01:00:34,263
‫"بأن قضية البشرية جمعاء‬
‫هي قضية (أمريكا)"‬

693
01:00:35,097 --> 01:00:36,765
‫"وفيما نتابع قدماً..."‬

694
01:00:37,558 --> 01:00:39,893
‫"لا نفكر فقط في مدينة (دالاس)"‬

695
01:00:40,311 --> 01:00:44,523
‫"وبمدينة (بوسطن) وبولاية‬
‫(ماساتشوستس) وبولاية (تكساس)"‬

696
01:00:44,898 --> 01:00:49,611
‫"وبـ(الولايات المتحدة) بل نفكر‬
‫في كل من يودون الانضمام إلينا"‬

697
01:00:49,903 --> 01:00:55,075
‫"في جهد عظيم من حول العالم‬
‫للحفاظ على حريتهم وعلى السلام"‬

698
01:00:56,035 --> 01:00:59,997
‫"نحن نطلب مساعدتكم في هذه الحملة‬
‫أعطونا أصواتكم"‬

699
01:01:00,331 --> 01:01:03,792
‫قدموا لنا مساعدتكم، انضموا إلينا‬
‫في هذا الجهد‬

700
01:01:04,001 --> 01:01:05,711
‫لنمضي بهذه البلاد قدماً‬

701
01:01:32,988 --> 01:01:35,741
‫"الجميع يصوّت لـ(جاك)"‬

702
01:01:36,158 --> 01:01:39,119
‫"لأنه يتمتع بما ينقص‬
‫كل البقية"‬

703
01:01:39,244 --> 01:01:40,621
‫سأنزل في المكان فحسب‬

704
01:01:42,331 --> 01:01:45,125
‫"(جاك) على المسار الصحيح"‬

705
01:01:47,586 --> 01:01:51,882
‫- (آل تمبلتن)‬
‫- لست أرى الاسم هنا‬

706
01:01:53,133 --> 01:01:55,260
‫أنا ضيف لدى (جورج دو مورنشيلد)‬

707
01:01:55,427 --> 01:01:57,096
‫لا يحب تسجيل اسمي‬
‫على أي من اللوائح‬

708
01:01:59,014 --> 01:02:02,267
‫أؤكّد لك بأنه سيستاء كثيراً‬
‫إن لم أصل إلى هذا الموعد‬

709
01:02:02,393 --> 01:02:03,769
‫"صوتوا لـ(كينيدي)"‬

710
01:02:06,021 --> 01:02:07,398
‫شكراً‬

711
01:02:07,523 --> 01:02:09,817
‫"(كينيدي)، تابعوا..."‬

712
01:02:10,275 --> 01:02:13,195
‫"(كينيدي)، تابعوا..."‬

713
01:02:13,529 --> 01:02:18,826
‫"(كينيدي)، تابعوا المسير"‬

714
01:02:18,992 --> 01:02:20,536
‫"صوتوا لـ(كينيدي)"‬

715
01:02:25,541 --> 01:02:26,917
‫بدت طيّة صدر السترة ناشفة‬

716
01:02:28,001 --> 01:02:29,670
‫إذاً يجب أن تعطيني دبوسين‬

717
01:02:36,635 --> 01:02:38,011
‫أتحبين العمل مع الحملة؟‬

718
01:02:38,470 --> 01:02:43,058
‫أعتقد أن السيناتور (كينيدي)‬
‫هو الشخص الوحيد الذي سيحدث فارقاً‬

719
01:02:43,308 --> 01:02:44,685
‫نعم‬

720
01:02:45,144 --> 01:02:47,771
‫- هل لي بواحد؟‬
‫- بالطبع‬

721
01:02:49,606 --> 01:02:50,983
‫شكراً لك‬

722
01:02:52,568 --> 01:02:54,445
‫انظروا، لقد وصلت (جاكي)‬

723
01:02:54,695 --> 01:02:56,196
‫- "سيدة (كينيدي)"‬
‫- "سيدة (كينيدي)، صورة رجاءً"‬

724
01:02:56,488 --> 01:02:57,906
‫"صورة واحدة بعد"‬

725
01:02:58,031 --> 01:02:59,575
‫- "سيدة (كينيدي)"‬
‫- "سيدة (كينيدي)"‬

726
01:03:01,160 --> 01:03:02,661
‫(جاكي)، (جاكي)‬

727
01:03:04,496 --> 01:03:06,039
‫لا بجدر بك التواجد هنا‬

728
01:03:06,373 --> 01:03:09,251
‫- لا، أنا أنتظر (جورج) فحسب‬
‫- رافقني فحسب، اتفقنا؟‬

729
01:03:09,376 --> 01:03:10,752
‫لا، لا بأس‬

730
01:03:12,463 --> 01:03:13,839
‫"هيا بنا"‬

731
01:03:16,091 --> 01:03:17,468
‫"أوقفوه"‬

732
01:03:23,891 --> 01:03:25,767
‫- "هناك"‬
‫- "توقف"‬

733
01:04:47,350 --> 01:04:48,977
‫صباح الخير أيها الكسول، هيا استفق‬

734
01:04:53,022 --> 01:04:55,734
‫- (جايمس أمبرسون) من (ماين)‬
‫- نعم‬

735
01:04:55,859 --> 01:04:59,195
‫- أنت بعيد جداً عن ديارك‬
‫- نعم، لقد جئت...‬

736
01:05:00,238 --> 01:05:03,158
‫لرؤية الرئيس...‬
‫أعني السيناتور (كينيدي)‬

737
01:05:03,450 --> 01:05:05,785
‫لقد شققت طريقك خلسة إلى قاعة‬
‫الشخصيات المهمة للسيناتور‬

738
01:05:07,036 --> 01:05:10,206
‫ثمة أشخاص لا تروق لهم‬
‫حملة (كينيدي)‬

739
01:05:10,373 --> 01:05:12,667
‫أنا لست من بينهم‬
‫فأنا أحب الرجل‬

740
01:05:13,376 --> 01:05:14,836
‫لمَ قدّمت بطاقة‬
‫الهوية المزورة إذاً؟‬

741
01:05:15,128 --> 01:05:17,338
‫ثم هربت؟ هذا يبدو سيئاً‬

742
01:05:18,506 --> 01:05:21,676
‫لست مهتماً في تمضية‬
‫بقية الليل في هذا القبو‬

743
01:05:22,218 --> 01:05:25,013
‫من أنت؟ ولمَ كنت‬
‫في قاعة الشخصيات المهمة؟‬

744
01:05:25,138 --> 01:05:27,515
‫- "(فيتنام ١٩٦١ - ١٩٧٣)"‬
‫- لمَ أنت هنا؟‬

745
01:05:28,808 --> 01:05:31,269
‫- هل ما زال هنا؟‬
‫- من تقصد؟‬

746
01:05:31,394 --> 01:05:32,771
‫(جيه إف كيه)‬

747
01:05:33,062 --> 01:05:34,481
‫(جاك)‬

748
01:05:35,064 --> 01:05:36,441
‫إنه على المسار الصحيح‬

749
01:05:37,108 --> 01:05:38,485
‫سأكون صادقاً معكما‬

750
01:05:39,068 --> 01:05:41,321
‫لقد جئت إلى هنا لمصافحة الرجل‬

751
01:05:41,488 --> 01:05:45,742
‫أنا أعتقد أنه أفضل‬
‫ما يمكن لهذه البلاد أن تقدمه‬

752
01:05:45,867 --> 01:05:47,410
‫اتفقنا؟ استعدوا للعظمة‬

753
01:05:47,577 --> 01:05:51,414
‫وذاك الخطاب، لقد سمعتماه، صحيح؟‬
‫لقد سمعتما ذاك الخطاب‬

754
01:05:51,873 --> 01:05:56,294
‫أردت أن أخبره وجهاً لوجه‬
‫بأنني من المؤمنين به‬

755
01:05:56,419 --> 01:05:57,962
‫- هلا تخرس بحق الله‬
‫- أتعرفان عما أتحدث؟‬

756
01:05:58,087 --> 01:06:00,590
‫- اخرس فحسب، اخرس‬
‫- أيمكنكما لومي لرغبتي‬

757
01:06:00,715 --> 01:06:02,091
‫في أن أقول للرجل الذي سأصوّت‬
‫له بأنني من المؤمنين به؟‬

758
01:06:02,342 --> 01:06:04,219
‫لا يمكنكما توقيفي بسبب‬
‫حماستي، صحيح؟‬

759
01:06:04,344 --> 01:06:06,554
‫- ما من قانون يمنع ذلك‬
‫- في الواقع أنت مخطىء هنا‬

760
01:06:07,180 --> 01:06:09,808
‫إذا أمسكت بك متحمساً‬
‫قرب حملة (كينيدي) مجدداً‬

761
01:06:10,016 --> 01:06:13,228
‫- سوف نعتقلك بتوجيه التهم‬
‫- لا تدخل إلى أماكن لم تُدعَ إليها‬

762
01:06:15,396 --> 01:06:17,524
‫حسناً، صحيح‬

763
01:06:19,901 --> 01:06:21,277
‫هلا تسدون إلي خدمة‬

764
01:06:22,570 --> 01:06:25,865
‫أخبروه بأنني من أشد‬
‫المعجبين به‬

765
01:06:26,658 --> 01:06:28,117
‫- أيمكنكما ذلك؟‬
‫- بالطبع‬

766
01:06:29,160 --> 01:06:30,537
‫شكراً‬

767
01:06:30,662 --> 01:06:33,581
‫حسناً، شكراً، حسناً‬
‫أراكما لاحقاً‬

768
01:06:38,837 --> 01:06:40,839
‫إذاً (جورج دو مورنشيلد)...‬

769
01:06:42,715 --> 01:06:46,094
‫قد يكون مخبراً‬
‫وقد يكون يعمل لمصلحة (روسيا)‬

770
01:06:48,012 --> 01:06:51,641
‫لديه اهتمامات في (هايتي)‬
‫ويتسكع مع صديقه (دوفالييه)‬

771
01:06:52,183 --> 01:06:53,893
‫من يدري ماذا لديه‬
‫من مفاجآت أخرى‬

772
01:06:54,811 --> 01:06:59,774
‫لقد أخبر مراسلاً عام ١٩٧٧‬
‫بأن الاستخبارات المركزية‬

773
01:06:59,899 --> 01:07:01,651
‫هي التي أعطته عنوان (أوزوالد)‬

774
01:07:05,321 --> 01:07:07,991
‫"ثم طُلب منه أن يشهد‬
‫أمام لجنة مجلس النواب"‬

775
01:07:08,116 --> 01:07:09,701
‫"المختصة بشؤون الاغتيالات"‬

776
01:07:13,037 --> 01:07:14,414
‫"في اليوم التالي..."‬

777
01:07:15,039 --> 01:07:18,084
‫"قام بالانتحار... كما يقال"‬

778
01:07:19,919 --> 01:07:23,548
‫لقد تبعته فيما كان بإمكاني‬
‫ذلك عام ١٩٦٠‬

779
01:07:26,217 --> 01:07:27,886
‫وفي إحدى الليالي...‬

780
01:07:31,347 --> 01:07:36,102
‫"في إحدى الليالي أدركت‬
‫أنها كانت ليلة مهمة"‬

781
01:07:37,979 --> 01:07:42,483
‫لأنني شعرت بالماضي يدفعني‬
‫إلى الخلف‬

782
01:07:52,577 --> 01:07:56,205
‫"اصطحب زوجته (جين)‬
‫لتناول العشاء في (إيل كونيو)"‬

783
01:08:00,960 --> 01:08:04,672
‫"كل نافذي (دالاس)‬
‫كانوا يتناولون الطعام هناك"‬

784
01:08:05,048 --> 01:08:08,843
‫"كان أفضل مطعم لمزيج الأطعمة‬
‫المكسيكية والجنوبية في المدينة"‬

785
01:08:10,678 --> 01:08:14,098
‫"أول شيء شعرت به‬
‫كان حصول جدال"‬

786
01:08:14,223 --> 01:08:15,808
‫"خرج عن السيطرة خارج المطعم"‬

787
01:08:16,851 --> 01:08:18,811
‫"لا تتورط في العراك"‬

788
01:08:19,938 --> 01:08:21,856
‫"يجب أن تبتعد عن العراك"‬

789
01:08:36,329 --> 01:08:41,334
‫"ذهبت زوجته إلى الحانة‬
‫أما هو فاتجه إلى المطعم بمفرده"‬

790
01:08:45,672 --> 01:08:48,383
‫- هلا آخذ معطفك، سيدي‬
‫- لا، لا بأس، شكراً‬

791
01:09:03,356 --> 01:09:06,985
‫الرجل الواقف في المقدمة‬
‫سيقول "ما من طاولات شاغرة"‬

792
01:09:07,110 --> 01:09:10,530
‫آسف، سيدي، من دون حجز‬
‫لن نستطيع...‬

793
01:09:10,905 --> 01:09:12,281
‫"لذا احمل مبلغاً نقدياً"‬

794
01:09:15,660 --> 01:09:18,621
‫أعتقد أنه يمكنني مساعدتك‬
‫هلا آخذ معطفك‬

795
01:09:18,746 --> 01:09:21,624
‫لا، لا بأس، هل لي‬
‫بتلك الطاولة هناك‬

796
01:09:22,834 --> 01:09:24,711
‫- لأكون قريباً من الفرقة الموسيقية‬
‫- بالطبع‬

797
01:09:29,966 --> 01:09:31,718
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- أنت على الرحب‬

798
01:09:31,843 --> 01:09:33,344
‫"هنا يجدر بك توخي الحذر"‬

799
01:09:33,845 --> 01:09:37,056
‫"لأنني في لحظة‬
‫كنت أنزل الدرج وفجأة..."‬

800
01:09:37,557 --> 01:09:38,933
‫"وجدت نفسي مشتعلاً"‬

801
01:09:40,893 --> 01:09:42,270
‫أرسلوني إلى المستشفى‬

802
01:09:42,937 --> 01:09:46,315
‫وقد منعني ذلك من اللحاق‬
‫بـ(مورنشيلد) في قاعات المطعم‬

803
01:09:47,400 --> 01:09:49,986
‫"لم يتسنَ لي أن أرى‬
‫قط مع من التقى"‬

804
01:09:51,654 --> 01:09:53,031
‫كن حذراً‬

805
01:09:54,699 --> 01:09:56,868
‫هل أنت بخير؟‬
‫أنا آسفة للغاية، سيدي‬

806
01:09:57,118 --> 01:09:58,494
‫نعم، أنا بخير‬

807
01:09:58,619 --> 01:09:59,996
‫- انظر إلى معطفك‬
‫- نعم‬

808
01:10:00,121 --> 01:10:01,497
‫- اتركيه فحسب‬
‫- أمتأكد من ذلك؟‬

809
01:10:01,664 --> 01:10:03,583
‫- نعم، لا بأس‬
‫- "ما أن تتخطى موضوع الحريق"‬

810
01:10:04,375 --> 01:10:05,752
‫"لن يكون بوسعي مساعدتك‬
‫بعد ذلك"‬

811
01:10:06,961 --> 01:10:08,337
‫"ستكون بمفردك"‬

812
01:10:12,341 --> 01:10:13,718
‫يا إلهي‬

813
01:10:19,015 --> 01:10:20,641
‫أنا آسفة جداً، هل أنت بخير؟‬

814
01:10:21,601 --> 01:10:23,478
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعرف ماذا يحصل الليلة‬

815
01:10:23,644 --> 01:10:25,021
‫أنا آسفة للغاية‬

816
01:10:25,938 --> 01:10:28,066
‫"سننظف هذا في الحال"‬

817
01:10:28,566 --> 01:10:30,026
‫قائد الفريق، أسمعنا الموسيقى‬

818
01:10:31,652 --> 01:10:33,029
‫هذه طاولتك‬

819
01:10:35,531 --> 01:10:38,910
‫أنا آسفة جداً، هلا أحضر‬
‫لك مشروباً على حساب المطعم‬

820
01:10:40,870 --> 01:10:42,663
‫- سآخذ (مارغريتا)‬
‫- في الحال‬

821
01:10:47,919 --> 01:10:51,422
‫"بالطبع، لطالما كنت معجباً‬
‫بـ(آلان دالاس)"‬

822
01:10:51,714 --> 01:10:54,717
‫"لا شيء من هذا سيكون وارداً‬
‫في السجلات كما تعرف"‬

823
01:10:54,842 --> 01:10:59,180
‫"لأن رجلاً مثلي يريد‬
‫أن يكون لحياته معنى"‬

824
01:11:09,482 --> 01:11:11,275
‫سيدي، تفضل كأس الـ(مارغريتا)‬

825
01:11:12,527 --> 01:11:16,322
‫- وهل أصبحت جاهزاً لتطلب الطعام‬
‫- سأطلب في وقت لاحق‬

826
01:11:16,697 --> 01:11:19,867
‫بالطبع، سيدي، هلا أقترح‬
‫عليك شيئاً من أطباقنا الخاصة‬

827
01:11:19,992 --> 01:11:22,745
‫- لاحقاً، لا أشعر بالجوع الآن‬
‫- بالطبع، سيدي، بالطبع‬

828
01:11:24,455 --> 01:11:26,040
‫خذ وقتك، إنها لائحة قصيرة‬

829
01:11:26,833 --> 01:11:29,377
‫ثمة رجلان نود‬
‫أن نعرف المزيد عنهما‬

830
01:11:30,795 --> 01:11:34,006
‫أعلمتنا الاستخبارات بأنه علينا أن‬
‫نلتقي مصادر معلومات محتملة مثلك‬

831
01:11:46,269 --> 01:11:49,939
‫ما زال غاضباً لأن (ستالين)‬
‫استولى على أملاكه‬

832
01:11:50,815 --> 01:11:52,525
‫(أنطونوف)، لا‬

833
01:11:52,692 --> 01:11:56,571
‫(بيلينسكي) يشتكي‬
‫أحياناً بشأن (الولايات المتحدة)‬

834
01:11:58,614 --> 01:12:00,199
‫(لي هارفي أوزوالد)‬

835
01:12:10,293 --> 01:12:11,711
‫سأعلمك بما سأعرفه‬

836
01:12:13,129 --> 01:12:14,505
‫سنكون على تواصل‬

837
01:12:26,517 --> 01:12:29,854
‫"لا أحد يعلم متى التقى (جورج)‬
‫لأول مرة بعناصر من الاستخبارات"‬

838
01:12:32,148 --> 01:12:35,401
‫"ولكن الاستخبارات المركزية جندته‬
‫وهذا ما نحن متأكدون منه"‬

839
01:12:41,240 --> 01:12:44,535
‫"ما لا نعرفه هو ما إذا‬
‫كان (جورج) قد جنّد (أوزوالد)"‬

840
01:12:44,702 --> 01:12:46,078
‫"لقتل (كينيدي)"‬

841
01:13:13,773 --> 01:13:15,149
‫أنا آسف‬

842
01:13:15,274 --> 01:13:16,651
‫أنا آسف‬

843
01:13:25,826 --> 01:13:29,080
‫يا للهول، كانوا‬
‫من الاستخبارات المركزية‬

844
01:13:29,747 --> 01:13:32,208
‫كانوا من الاستخبارات المركزية اللعينة‬
‫كنت محقاً، (آل)‬

845
01:13:41,634 --> 01:13:43,010
‫يا إلهي، يا إلهي‬

846
01:13:58,359 --> 01:14:00,027
‫- لا، توقف‬
‫- كل أغراضي في الداخل‬

847
01:14:00,152 --> 01:14:02,905
‫- توقف فحسب‬
‫- لا، لا‬

848
01:14:04,240 --> 01:14:05,616
‫ساعده يا (هاري)‬

849
01:14:06,367 --> 01:14:07,743
‫لماذا؟‬

850
01:14:09,036 --> 01:14:10,621
‫- كيف...‬
‫- بُني‬

851
01:15:06,699 --> 01:15:08,075
‫تباً‬

852
01:15:10,229 --> 01:15:11,605
‫تباً، تباً‬

853
01:15:26,622 --> 01:15:27,999
‫سيدي، لا يجدر بك التواجد هنا‬

854
01:15:29,834 --> 01:15:31,210
‫نعم‬

855
01:15:32,044 --> 01:15:33,421
‫أتعرف شيئاً؟ أنت محق‬

856
01:15:34,881 --> 01:15:36,883
‫لا يجدر بي التواجد هنا‬
‫لا يمكنني القيام بهذا‬

857
01:15:38,926 --> 01:15:40,803
‫ثمة أسرّة متوفرة في الملجأ‬

858
01:15:41,387 --> 01:15:43,097
‫لا، لقد أنهيت أموري هنا‬

859
01:15:43,765 --> 01:15:45,141
‫سأعود إلى (ماين)‬

860
01:15:46,726 --> 01:15:49,771
‫"الجميع يريد أن يؤيد (جاك)"‬

861
01:15:49,979 --> 01:15:52,273
‫"(جاك) على المسار الصحيح"‬

862
01:15:52,607 --> 01:15:55,902
‫"لأنه صاحب آمال عالية"‬

863
01:15:56,194 --> 01:15:59,363
‫"إنه صاحب آمال عالية"‬

864
01:15:59,655 --> 01:16:04,118
‫"العام ١٩٦٠ هو العام‬
‫المناسب له"‬

865
01:16:04,368 --> 01:16:05,912
‫"آمال عالية"‬

866
01:17:05,096 --> 01:17:07,682
‫"(كنتاكي)"‬

867
01:17:10,726 --> 01:17:14,730
‫"اليوم الذي غيّر حياتي‬
‫لم يكن نهاراً بل ليلة"‬

868
01:17:15,731 --> 01:17:17,942
‫كانت ليلة (هالوين)‬

869
01:17:19,986 --> 01:17:23,281
‫"كانت الليلة التي قتل فيها والدي"‬

870
01:17:24,365 --> 01:17:30,580
‫"والدتي وشقيقي وشقيقتي بمطرقة"‬

871
01:17:32,039 --> 01:17:34,458
‫وتسبب لي بإصابة بالغة‬

872
01:17:36,377 --> 01:17:39,046
‫كان ذلك في العام ١٩٦٠‬

873
01:17:40,047 --> 01:17:43,759
‫"وقد كنت أسكن‬
‫في (هولدن، كنتاكي)"‬

874
01:17:43,926 --> 01:17:45,303
‫"اسمع يا سيد"‬

875
01:17:46,220 --> 01:17:47,597
‫هل أنت تائه؟‬

876
01:17:50,600 --> 01:17:52,101
‫كم تبعد (هولدن) من هنا؟‬

877
01:17:53,603 --> 01:17:56,439
‫نعم، استدر واتجه جنوباً‬
‫نحو الطريق رقم ١٣‬

878
01:17:56,606 --> 01:17:58,357
‫لمسافة حوالى ٤٨ كيلومتراً‬

879
01:17:59,400 --> 01:18:02,111
‫ولكنها ليست بالمدينة المهمة‬
‫لمَ تريد الذهاب إلى هناك؟‬

880
01:18:04,071 --> 01:18:07,658
‫لأنني قد أتمكن‬
‫من القيام بأمر معيّن‬

881
01:18:09,911 --> 01:18:11,287
‫شكراً جزيلاً‬

882
01:18:32,600 --> 01:18:34,101
‫أصبتك، أنت ميتة‬

883
01:18:35,603 --> 01:18:37,229
‫هيا يا (إيلين)، أنت ميتة الآن‬

884
01:18:41,442 --> 01:18:44,987
‫(إيلين)، بحقك خففي من الدراما‬

885
01:18:45,112 --> 01:18:46,822
‫إذ سيظن الجيران‬
‫أن أحدهم يموت هنا‬

886
01:18:49,700 --> 01:18:51,285
‫- أبي‬
‫- مرحباً‬

887
01:18:52,703 --> 01:18:54,664
‫لا أفترض أن أي منكما‬
‫يريد المثلجات، صحيح؟‬

888
01:18:54,789 --> 01:18:56,165
‫- أنا أريدها‬
‫- أنا أريدها‬

889
01:18:56,290 --> 01:18:57,667
‫حقاً؟ تعاليا‬

890
01:18:58,709 --> 01:19:00,670
‫"تعال يا (باستر)‬
‫لنصعد"‬

891
01:19:01,253 --> 01:19:02,630
‫"اركبا في الخلف"‬

892
01:19:05,383 --> 01:19:07,843
‫- تبدين جميلة، (دوريس)‬
‫- أعدهما بحلول الـ٦‬

893
01:19:08,219 --> 01:19:10,596
‫تعال يا (هاري)‬
‫ألا تحب المثلجات؟‬

894
01:19:11,973 --> 01:19:13,683
‫تعال إلى هنا، تعال‬

895
01:19:16,268 --> 01:19:17,687
‫ستجلس في الأمام‬
‫ستجلس في الأمام‬

896
01:19:17,853 --> 01:19:19,230
‫ستجلس قرب النافذة، اركب‬

897
01:19:39,226 --> 01:20:40,212
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

898
01:20:40,237 --> 01:20:43,365
‫ترجمة: إقليموس زعيتر نون‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

