﻿1
00:00:02,027 --> 00:00:03,987
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,112 --> 00:00:07,741
‫أريدك أن تدخل إلى الخزانة‬
‫ومن ثم سأخبرك بكل شيء‬

3
00:00:10,076 --> 00:00:11,745
‫"ما كان هذا بحق السماء؟"‬

4
00:00:11,870 --> 00:00:14,122
‫"كان هذا العام ١٩٦٠"‬

5
00:00:14,247 --> 00:00:15,832
‫(آل)، لمَ أريتني هذا الأمر؟‬

6
00:00:15,957 --> 00:00:20,378
‫أريدك أن تتفادى اغتيال (جون ف. كيندي)‬

7
00:00:20,503 --> 00:00:22,547
‫لم أنل يوماً علامة ممتاز‬

8
00:00:22,672 --> 00:00:24,257
‫اسمع، أنت تحب (هاري)‬

9
00:00:24,382 --> 00:00:26,426
‫أنا أحب (هاري)، نحن جميعاً نحب (هاري)‬

10
00:00:26,551 --> 00:00:29,971
‫إن فعلت ما يعبث مع الماضي‬

11
00:00:30,096 --> 00:00:31,473
‫"سيعبث الماضي معك"‬

12
00:00:31,598 --> 00:00:33,391
‫- ابني!‬
‫- سيدي، يجب ألا تكون هنا‬

13
00:00:34,100 --> 00:00:38,104
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا‬
‫- لدينا فرصة لتغيير حياة الناس‬

14
00:00:38,688 --> 00:00:42,651
‫"اليوم الذي غيّر حياتي‬
‫كان ليلة عيد الهالوين"‬

15
00:00:42,776 --> 00:00:45,362
‫كان العام ١٩٦٠‬

16
00:00:45,570 --> 00:00:48,365
‫"كنت أعيش في (هولدن)، (كنتاكي)"‬

17
00:00:48,490 --> 00:00:53,870
‫"كانت الليلة الذي قتل‬
‫فيها أبي أمي وأخي وأختي"‬

18
00:00:53,995 --> 00:00:55,747
‫أيها السيد، هل أنت تائه؟‬

19
00:00:56,414 --> 00:00:57,791
‫كم تبعد (هولدن)؟‬

20
00:01:08,260 --> 00:01:09,636
‫"(كينيدي) قُتل"‬

21
00:01:10,637 --> 00:01:12,180
‫"اغتيال"‬

22
00:01:17,477 --> 00:01:19,479
‫"مطعم"‬

23
00:01:52,512 --> 00:01:56,182
‫"٢٩ تشرين الأول ١٩٦٠"‬

24
00:02:06,735 --> 00:02:08,153
‫"إلى أين تذهب يا (هاري)؟"‬

25
00:02:11,906 --> 00:02:13,908
‫هيا يا (هاري)، لا تتصرف هكذا‬

26
00:02:14,159 --> 00:02:16,202
‫نحن نحبك!‬

27
00:02:16,328 --> 00:02:17,829
‫هيا يا (هاري)!‬

28
00:02:20,332 --> 00:02:22,000
‫عد إلى هنا‬

29
00:02:28,006 --> 00:02:29,883
‫إلى أين تذهب يا (هاري فيري)؟‬

30
00:02:33,136 --> 00:02:35,138
‫افعل ذلك يا (راندي)‬
‫افعل هذا الأمر‬

31
00:02:35,263 --> 00:02:36,639
‫- نعم يا (راندي)‬
‫- حقاً؟‬

32
00:02:36,765 --> 00:02:38,767
‫حسناً، لا تتحرك يا (هاري)‬

33
00:02:39,225 --> 00:02:40,602
‫افتح فمك‬

34
00:02:47,067 --> 00:02:48,443
‫أمسكا بسرواله‬

35
00:02:49,819 --> 00:02:51,404
‫هيا‬

36
00:02:56,868 --> 00:02:58,620
‫اذهب لإحضاره أيها الغبي‬

37
00:03:01,748 --> 00:03:03,375
‫ها قد ذهب‬

38
00:03:11,758 --> 00:03:14,260
‫أراك في الجوار يا (هاري فيري)‬

39
00:04:11,568 --> 00:04:15,029
‫- يا للهول يا (هاري)‬
‫- فعلت ما قلته‬

40
00:04:15,405 --> 00:04:18,074
‫ذهبت إلى الغابة، لكنهم‬
‫كانوا يعرفون بطريقة ما‬

41
00:04:18,408 --> 00:04:20,827
‫يجب أن تتعلّم كيف تدافع عن نفسك‬

42
00:04:21,536 --> 00:04:24,247
‫ظننت أن (فرانك) يجب‬
‫أن يكون قد علّمك هذا الآن‬

43
00:04:24,414 --> 00:04:25,915
‫أيمكنني الحصول‬
‫على السروال القصير من فضلك؟‬

44
00:04:26,040 --> 00:04:28,918
‫لا أعرف إن كنت أسدي إليك خدمة‬
‫بالسماح لك بتخبئتها هنا‬

45
00:04:29,127 --> 00:04:32,422
‫- عليّ الذهاب إلى المدرسة‬
‫- حسناً، انتظر‬

46
00:04:57,989 --> 00:04:59,365
‫شكراً‬

47
00:05:05,580 --> 00:05:06,998
‫إلى اللقاء‬

48
00:05:11,461 --> 00:05:13,004
‫يبدو فتى لطيفاً‬

49
00:05:13,546 --> 00:05:15,256
‫نعم‬

50
00:05:15,965 --> 00:05:17,592
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

51
00:05:20,011 --> 00:05:22,430
‫في الواقع، أبحث عن مكان أقيم فيه‬

52
00:05:22,555 --> 00:05:24,349
‫تبعد (لكستنغتون) حوالى ساعة‬

53
00:05:24,474 --> 00:05:26,142
‫تحتوي على الكثير من الفنادق الجميلة‬

54
00:05:26,267 --> 00:05:28,102
‫(هوليداي إن)، (هاورد جونسون)‬

55
00:05:28,311 --> 00:05:31,856
‫في الواقع، أريد مكاناً في (هولدن)‬

56
00:05:31,981 --> 00:05:33,691
‫لا أحد يقيم هنا‬

57
00:05:33,816 --> 00:05:37,529
‫إن رائحة المصنع كافية لمنع الناس‬
‫من التوقف للتزوّد بالوقود‬

58
00:05:38,488 --> 00:05:43,785
‫لديّ عمل يجب أن أنجزه‬
‫قبل أن أعود إلى الجهة الشرقية‬

59
00:05:44,035 --> 00:05:47,997
‫- لذا إن كنت تعرف أي شيء...‬
‫- حسناً‬

60
00:05:52,001 --> 00:05:53,378
‫حسناً‬

61
00:05:54,504 --> 00:05:55,880
‫شكراً‬

62
00:06:01,302 --> 00:06:06,391
‫ربما يجدر بك أن تجرّب (ذو برايسس)‬
‫(أدنا) و(آرليس) في (فولتن)‬

63
00:06:06,891 --> 00:06:10,979
‫يؤجّران الغرف عادة‬
‫إلى مَن يعانون مشكلات مع زوجاتهم‬

64
00:06:11,437 --> 00:06:13,273
‫إنهما مسيحيان صالحان‬

65
00:06:13,940 --> 00:06:16,568
‫رائع، أحب المسيحيين‬

66
00:06:20,863 --> 00:06:24,826
‫"(هولدن)"‬

67
00:07:20,173 --> 00:07:22,717
‫- كاتب؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:22,842 --> 00:07:25,511
‫أعمل على تأليف كتاب عن الرجل العادي‬

69
00:07:25,637 --> 00:07:29,265
‫هل قرأت كتاب "دعنا الآن نشيد‬
‫بالرجال المشاهير" تأليف (جايمس آيجي)؟‬

70
00:07:29,766 --> 00:07:32,935
‫- هل أنت شيوعي، سيد (آمبرسون)؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

71
00:07:33,519 --> 00:07:35,521
‫أليس معظم الكتاب شيوعيين؟‬

72
00:07:35,647 --> 00:07:37,023
‫لا أدري، لكنني لست كذلك بالتأكيد‬

73
00:07:37,148 --> 00:07:41,778
‫لأننا معمدانيون لذا أفضّل‬
‫قراءة "ساترداي إيفنينغ بوست"‬

74
00:07:41,903 --> 00:07:44,864
‫و(آرليس) مولع بـ(فيلد أند ستريم)‬

75
00:07:46,783 --> 00:07:50,161
‫هذه منشورات رائعة‬

76
00:07:50,328 --> 00:07:51,871
‫لكم من الوقت تحتاج إلى الغرفة؟‬

77
00:07:51,996 --> 00:07:54,374
‫سأغادر في الأول من الشهر‬

78
00:07:55,124 --> 00:07:56,668
‫ثلاث ليالٍ‬

79
00:07:58,419 --> 00:08:01,172
‫عليّ أن أتقاضى منك أجرة أسبوع كامل‬

80
00:08:01,297 --> 00:08:03,966
‫- لا بأس‬
‫- أنت تفهم أنك في منزلنا‬

81
00:08:05,468 --> 00:08:09,263
‫لذا ثمة قواعد معيّنة‬
‫هل من الضروري أن أخبرك بها بوضوح؟‬

82
00:08:09,972 --> 00:08:11,474
‫لا، أظنني أفهم الأمر‬

83
00:08:11,599 --> 00:08:16,437
‫لكن لأستريح نفسياً‬
‫لا فتيات أو طعام في الأعلى‬

84
00:08:18,314 --> 00:08:19,941
‫- هذا واضح تماماً‬
‫- حسناً‬

85
00:08:20,817 --> 00:08:23,111
‫- ٣ دولارات‬
‫- حسناً‬

86
00:08:23,736 --> 00:08:25,363
‫مسبقاً‬

87
00:08:32,078 --> 00:08:35,081
‫"(كيندي) مذبوح في شارع (دالاس)"‬

88
00:08:35,415 --> 00:08:37,417
‫"لم يحصل الأمر في النهار بل في الليل"‬

89
00:08:39,043 --> 00:08:41,921
‫"الليلة التي غيّرت حياتي"‬

90
00:08:43,381 --> 00:08:47,593
‫"الليلة التي قتل فيها أبي أمي"‬

91
00:08:47,760 --> 00:08:53,182
‫وأخي وأذاني... شرّ أذيّة‬

92
00:08:54,934 --> 00:08:58,896
‫"أذى أختي كثيراً أيضاً‬
‫بحيث دخلت في غيبوبة"‬

93
00:08:59,063 --> 00:09:01,232
‫"بعد شهرين، توفيت من دون أن تستيقظ"‬

94
00:09:01,816 --> 00:09:04,652
‫"كانت تدعى (ألن) وكنت أحبها كثيراً"‬

95
00:09:05,153 --> 00:09:06,863
‫"كنا جميعاً نحب (ألن)‬
‫كانت في السابعة من العمر فقط"‬

96
00:09:07,155 --> 00:09:09,407
‫- "لكنها كانت كـ(لوسيل بول)"‬
‫- "(هاري)!"‬

97
00:09:10,032 --> 00:09:13,119
‫"كانت تستطيع جعل أي شخص يضحك حتى أبي"‬

98
00:09:13,369 --> 00:09:15,455
‫"إن كان بكامل وعيه"‬

99
00:09:15,580 --> 00:09:17,957
‫"عندما كان يثمل‬
‫كان يبقى غاضباً طوال الوقت"‬

100
00:09:18,291 --> 00:09:19,876
‫"(هاري)!"‬

101
00:09:20,042 --> 00:09:22,211
‫عندما كان يثمل‬

102
00:09:24,046 --> 00:09:25,631
‫يثمل‬

103
00:09:36,684 --> 00:09:38,853
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

104
00:09:40,104 --> 00:09:43,649
‫بعد يوم غد، هل ستستقبلون الكثير‬
‫ممّن سيطلبون الحلوى أو الخدعة؟‬

105
00:09:44,108 --> 00:09:45,651
‫البعض منهم‬

106
00:09:46,944 --> 00:09:49,739
‫قد أذهب لرؤية المواقع‬

107
00:09:54,660 --> 00:09:57,121
‫هل تعرف إن كان...‬

108
00:09:58,039 --> 00:10:03,836
‫(ساميز تاون هاوس) هو ما تبحث عنه‬
‫على طريق (ديكسي) السريع‬

109
00:10:04,212 --> 00:10:07,465
‫- (ساميز)، حسناً‬
‫- أحذّرك يا صديقي‬

110
00:10:08,508 --> 00:10:10,843
‫لا يمكنك العبث مع (أدنا)‬

111
00:10:14,388 --> 00:10:15,932
‫فهمت‬

112
00:10:24,607 --> 00:10:26,275
‫طاب مساؤك‬

113
00:10:27,318 --> 00:10:28,694
‫ماذا أحضر لك؟‬

114
00:10:31,239 --> 00:10:32,949
‫هل الجعة من البرميل؟‬

115
00:10:33,074 --> 00:10:36,244
‫- (فالستاف) في زجاجة‬
‫- ستفي بالغرض‬

116
00:10:38,704 --> 00:10:42,250
‫- إنها ليلة هادئة‬
‫- ما زالت في بدايتها‬

117
00:10:46,128 --> 00:10:48,214
‫٣٥‬

118
00:10:49,799 --> 00:10:52,844
‫هل تعرف رجلاً يدعى (فرانك دانينغ)؟‬

119
00:10:56,097 --> 00:10:57,473
‫مَن أنت؟‬

120
00:10:57,598 --> 00:10:59,892
‫إنني (جايك آمبرسون)‬

121
00:11:01,352 --> 00:11:04,313
‫- ماذا تفعل في (هولدن)؟‬
‫- أؤلّف كتاباً‬

122
00:11:04,438 --> 00:11:06,732
‫- عن (فرانك دانينغ)؟‬
‫- لا، لا‬

123
00:11:06,858 --> 00:11:10,444
‫طُلب مني البحث عنه إن مررت في هذه البلدة‬

124
00:11:12,488 --> 00:11:14,115
‫هل تفوّهت بكلام خطأ؟‬

125
00:11:14,240 --> 00:11:16,075
‫إن أردت طاولة، يُستحسن أن تحجز واحدة‬

126
00:11:16,200 --> 00:11:19,036
‫- يكاد المصنع يطلق عمّاله‬
‫- حسناً‬

127
00:11:20,246 --> 00:11:21,831
‫احتفظ بالفكة‬

128
00:11:21,956 --> 00:11:24,625
‫هيا أيها الفتيان‬
‫لا أقصد الإهانة يا (ديكي)‬

129
00:11:24,750 --> 00:11:26,961
‫(بيلي)، (بيلي)، أعدّ الكؤوس يا صاح‬

130
00:11:27,086 --> 00:11:29,922
‫أعطني كأساً والجعة على حساب (ديكي) الليلة‬

131
00:11:30,089 --> 00:11:31,465
‫- نعم، سأكدّس الحساب‬
‫- لا يمكنك ذلك‬

132
00:11:31,591 --> 00:11:32,967
‫لا أملك هذا المكان القذر‬

133
00:11:33,092 --> 00:11:35,261
‫- لا تجعلني آتي إليك يا (بيلي)‬
‫- لا تدعني (بيلي)‬

134
00:11:35,386 --> 00:11:37,972
‫- حسناً، لا بأس، أنذرتك‬
‫- حسناً يا (بيلي)‬

135
00:11:38,097 --> 00:11:40,516
‫- لا تأتِ إلى هنا‬
‫- لقد ذهب الآن‬

136
00:11:41,017 --> 00:11:43,352
‫ابقَ خلف المشرب، ابقَ خلف المشرب‬

137
00:11:43,936 --> 00:11:45,563
‫- هيا يا (بيلي)‬
‫- ماذا ستشرب؟‬

138
00:11:45,771 --> 00:11:47,148
‫- أعطني جعة (فالستاف)‬
‫- لا...‬

139
00:11:47,523 --> 00:11:49,066
‫- اهدأ يا صاح‬
‫- تفضل‬

140
00:11:49,191 --> 00:11:51,819
‫- شكراً يا (ديكي)‬
‫- ليس الأمر مهماً‬

141
00:11:51,986 --> 00:11:54,780
‫- أرأيت؟ حصلت على ما أريده‬
‫- تفضل‬

142
00:11:54,947 --> 00:11:56,991
‫هذه زجاجة لك، هيا، تفضل‬

143
00:11:57,199 --> 00:11:59,160
‫- لا تكن سافلاً يا (ديكي)، بحقك‬
‫- أما زلت هنا؟‬

144
00:11:59,285 --> 00:12:01,287
‫(فرانك)، الشراب على حسابي‬

145
00:12:15,301 --> 00:12:18,679
‫حسناً، إذاً أريد كأس ويسكي مزدوجة‬
‫ولا تبخل بالسكب‬

146
00:12:18,804 --> 00:12:20,932
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

147
00:12:21,390 --> 00:12:23,517
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم‬

148
00:12:24,101 --> 00:12:25,645
‫كيف تجري الأمور هناك؟‬

149
00:12:26,562 --> 00:12:29,190
‫لديك صديق يا (فرانك)‬
‫ثمة مَن يقول إنه يعرفك‬

150
00:12:29,398 --> 00:12:33,402
‫- مَن؟‬
‫- (جايك هندرسون)، إنه كاتب‬

151
00:12:37,365 --> 00:12:39,116
‫ما رأيكم في تقديم الشراب لجميع أصدقائي؟‬

152
00:12:41,202 --> 00:12:44,163
‫خصوصاً صديقنا الجديد هنا (جايك هندرسون)‬

153
00:12:46,040 --> 00:12:48,417
‫- (فرانك دانينغ)، (دانينغ) للجزارة‬
‫- مرحباً‬

154
00:12:48,834 --> 00:12:52,296
‫- (آمبرسون)، (جايك آمبرسون)‬
‫- تباً، هل قلت (هندرسون)؟‬

155
00:12:53,005 --> 00:12:55,466
‫- تباً، يخطىء (بيل) في كل شيء‬
‫- إنني آسف‬

156
00:12:55,633 --> 00:12:59,136
‫- أقدّم لك (كالفن) و(ديكي)‬
‫- مرحباً‬

157
00:13:00,096 --> 00:13:02,014
‫تشرّفت بمعرفتك‬

158
00:13:03,599 --> 00:13:05,643
‫إذاً أخبرني (بيلي) أنك كاتب‬

159
00:13:05,935 --> 00:13:07,770
‫ما يعني ربما أنك رائد فضاء‬

160
00:13:07,937 --> 00:13:11,232
‫لا، إنه محق في ذلك‬

161
00:13:11,399 --> 00:13:13,943
‫حتى الساعة المعطّلة‬
‫تكون دقيقة مرتين يومياً، صحيح؟‬

162
00:13:14,276 --> 00:13:15,653
‫طبعاً‬

163
00:13:15,903 --> 00:13:17,488
‫لم أفهم ذلك‬

164
00:13:17,989 --> 00:13:20,491
‫لا... لا يفهم ذلك‬

165
00:13:20,616 --> 00:13:23,703
‫هذا هو الهراء الذي عليّ‬
‫مواجهته هنا في (هولدن)‬

166
00:13:23,828 --> 00:13:25,579
‫لذا قد تتمكن من مساعدتي‬

167
00:13:25,705 --> 00:13:27,873
‫مدّني ببعض النور من العالم الخارجي‬

168
00:13:27,999 --> 00:13:29,917
‫لأنني بحاجة ماسة إليه‬

169
00:13:31,043 --> 00:13:34,380
‫- نعم، يمكنني المحاولة‬
‫- هذه هي الروح يا (جايكي)‬

170
00:13:34,505 --> 00:13:36,716
‫- نخبكم أيها الفتيان، نخبكم‬
‫- نعم‬

171
00:13:36,924 --> 00:13:39,176
‫- نخبكم‬
‫- تشرفت بمعرفتك يا (جايك)‬

172
00:13:43,681 --> 00:13:49,770
‫"كيف؟ بالنظر إلى عيونكم وبرؤيتكم"‬

173
00:13:49,895 --> 00:13:57,403
‫"كيف يكون كل واحد منكم مخلوقاً‬
‫لم يتواجد يوماً من قبل"‬

174
00:13:57,945 --> 00:14:00,740
‫"ولن يتواجد مجدداً"‬

175
00:14:00,990 --> 00:14:04,660
‫- عظني يا أخي‬
‫- "كيف سأتحدث عنكم"‬

176
00:14:04,785 --> 00:14:09,331
‫"كمستأجرين، كمزارعين، كممثلين لطبقتكم"‬

177
00:14:10,124 --> 00:14:13,294
‫"عدد اجتماعي صحيح في الاقتصاد المجرم"‬

178
00:14:13,627 --> 00:14:19,759
‫"أو كآباء وزوجات وأبناء وبنات وأشخاص"‬

179
00:14:20,342 --> 00:14:24,138
‫"كأصدقائي وكما أعرفكم"‬

180
00:14:26,515 --> 00:14:28,267
‫أنت تافه بالتأكيد‬

181
00:14:28,392 --> 00:14:31,687
‫- هذا هراء‬
‫- هذا (آيجي)، (جايمس آيجي)‬

182
00:14:32,188 --> 00:14:34,565
‫كان يعرف معنى أن تكون رجلاً‬

183
00:14:34,732 --> 00:14:36,692
‫كان يعرف ما جعلنا عظماء‬

184
00:14:36,817 --> 00:14:38,819
‫رأى أمثالكم‬

185
00:14:39,195 --> 00:14:42,740
‫الأشخاص الصغار في القعر‬
‫الذين يناضلون في القذارة‬

186
00:14:42,948 --> 00:14:47,369
‫لأن أمور الحياة الواقعية تكمن هناك‬

187
00:14:47,787 --> 00:14:49,955
‫نعم، ربما ترغب في إخبار زوجتي بهذا‬

188
00:14:50,247 --> 00:14:51,707
‫أو يمكنك أن تخبر زوجة (فرانك) بهذا‬

189
00:14:51,832 --> 00:14:53,459
‫لأنه مَن ينام على أريكتي‬

190
00:14:55,127 --> 00:14:56,712
‫ليس منذ وقت طويل‬

191
00:14:57,213 --> 00:15:00,674
‫نعم يا (فرانك)، أعرف أن الأمر صعب‬

192
00:15:01,008 --> 00:15:05,304
‫- أنا أيضاً مطلّق‬
‫- نعم، لست مطلّقاً‬

193
00:15:05,429 --> 00:15:09,100
‫- ليس بعد‬
‫- لمَ لا تصمت يا (ديكي)؟‬

194
00:15:09,517 --> 00:15:13,020
‫كلّ ما أقوله هو إنه...‬

195
00:15:13,437 --> 00:15:17,983
‫ربما يستحسن أن تبتعد أحياناً عن مشكلاتك‬

196
00:15:20,069 --> 00:15:21,946
‫ليس لديّ مشكلات‬

197
00:15:22,696 --> 00:15:26,992
‫في الواقع، نصف ما قلته للتو قد نسيته‬

198
00:15:32,373 --> 00:15:37,753
‫لكن أعتقد أن كل كاتب يحتاج‬
‫إلى فصل أوّل رائع، هل أنا محق؟‬

199
00:15:38,254 --> 00:15:40,923
‫- نعم، مئة بالمئة‬
‫- نعم‬

200
00:15:42,925 --> 00:15:46,428
‫أكاد أقدّم لك فصلك الأول، هيا‬

201
00:15:50,182 --> 00:15:55,187
‫"عندما أناديك"‬

202
00:16:01,318 --> 00:16:03,779
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سترى‬

203
00:16:06,365 --> 00:16:09,118
‫- هل تحب (سليب ويتمان)؟‬
‫- طبعاً‬

204
00:16:09,785 --> 00:16:14,248
‫- حقاً؟ ألا يروق لك كثيراً؟‬
‫- لا، لا بأس به‬

205
00:16:14,832 --> 00:16:16,792
‫ما كان ليروق لـ(جايمس آيجي)‬

206
00:16:19,003 --> 00:16:20,546
‫لا، أعني...‬

207
00:16:20,671 --> 00:16:23,507
‫إذاً أخبرني (بيل) أنك تعرفني‬

208
00:16:23,841 --> 00:16:26,594
‫ما أدارك بي؟ لأنني واثق من أنني لا أعرفك‬

209
00:16:26,719 --> 00:16:28,304
‫لا، لم أقل له إنني أعرفك‬

210
00:16:28,429 --> 00:16:35,019
‫قال لي رجل في (ليكسنغتون) إنني‬
‫إن مررت بالمكان، يجدر بي البحث عنك‬

211
00:16:35,144 --> 00:16:37,271
‫أي رجل؟ ماذا يدعى؟‬

212
00:16:38,480 --> 00:16:41,358
‫- لا أتذكر‬
‫- كيف هو شكله؟ ما أدراه بي؟‬

213
00:16:45,821 --> 00:16:48,407
‫أظنه ربما تعرّف عليك في الخدمة‬

214
00:16:48,908 --> 00:16:52,953
‫إنه قصير ونحيل ويحب المزاح‬

215
00:16:54,955 --> 00:16:58,792
‫نعم، لا بد من أنه (وودي نيلسون)‬

216
00:16:59,752 --> 00:17:01,462
‫- يبدو هذا صحيحاً‬
‫- نعم‬

217
00:17:02,421 --> 00:17:04,173
‫إذاً ما هي قصة كتابك يا (جايكي)؟‬

218
00:17:04,298 --> 00:17:07,593
‫- هل ألّفت كتاباً من قبل؟‬
‫- لا، إنه الأول‬

219
00:17:07,718 --> 00:17:09,345
‫ما هي قصته؟‬

220
00:17:10,346 --> 00:17:12,056
‫إنها قصة شبح‬

221
00:17:13,432 --> 00:17:15,559
‫- قصة شبح‬
‫- نعم‬

222
00:17:15,684 --> 00:17:21,106
‫- ماذا ستسمّيه؟‬
‫- "بلدة الهالوين"‬

223
00:17:21,232 --> 00:17:27,071
‫- "بلدة هالوين"؟ "بلدة هالوين"‬
‫- نوعاً ما‬

224
00:17:27,446 --> 00:17:29,949
‫- هذا سخيف‬
‫- اصمتا‬

225
00:17:30,074 --> 00:17:32,785
‫أتعتقدان أنكما تستطيعان‬
‫تأليف كتاب مثل (جايكي)؟‬

226
00:17:37,331 --> 00:17:39,708
‫سيكون هذا ممتعاً‬

227
00:17:42,253 --> 00:17:48,259
‫"(بريستر) وأبناؤه"‬

228
00:18:02,022 --> 00:18:06,277
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- سنستمتع قليلاً‬

229
00:18:06,485 --> 00:18:08,320
‫أنت تحب الاستمتاع، أليس كذلك يا (جايكي)؟‬

230
00:18:09,571 --> 00:18:10,948
‫- طبعاً‬
‫- (فرانك)‬

231
00:18:11,073 --> 00:18:12,658
‫(كلايتن)!‬

232
00:18:13,242 --> 00:18:15,035
‫لا يفترض بكم التواجد هنا‬
‫في هذه الساعة من الليل‬

233
00:18:15,160 --> 00:18:18,664
‫نعم، يرافقني صديق من خارج البلدة‬
‫وأريد أن أريه مصدر الهمبرغر الذي يتناوله‬

234
00:18:18,956 --> 00:18:21,417
‫ظننت أنك تستطيع أن تأخذ استراحة للتدخين‬

235
00:18:21,583 --> 00:18:23,168
‫حوالى ٣٠ دقيقة؟‬

236
00:18:24,044 --> 00:18:27,631
‫- سأحتاج إلى اثنتين؟‬
‫- احتفظ بها جميعها، شكراً‬

237
00:18:28,340 --> 00:18:29,883
‫من هنا‬

238
00:18:30,009 --> 00:18:33,178
‫تعمل عائلتي في مجال‬
‫اللحوم منذ ثلاثة أجيال‬

239
00:18:34,930 --> 00:18:41,020
‫كان جدي يتنقل من مزرعة إلى مزرعة‬

240
00:18:41,562 --> 00:18:44,106
‫ويذبح كل ما كان لديهم في الفناء الأمامي‬

241
00:18:44,356 --> 00:18:45,983
‫لا يمكن أن يكون اللحم طازجاً أكثر من هذا‬

242
00:18:46,317 --> 00:18:48,944
‫في الواقع، هو مَن علّمني كيف أستخدم السكين‬

243
00:18:54,283 --> 00:18:56,076
‫هيا يا (جايكي)‬

244
00:19:00,080 --> 00:19:04,543
‫أبي؟ عمل طيلة حياته في هذا المبنى‬

245
00:19:04,918 --> 00:19:06,879
‫لكن صدّقني، لم نشعر يوماً بالجوع‬

246
00:19:07,046 --> 00:19:09,965
‫- يبدو رجلاً صالحاً‬
‫- كانت أمي تحبه‬

247
00:19:10,966 --> 00:19:16,889
‫على كل، منذ وجود المسالخ‬
‫أسوأ عمل يمكن أن تقوم به‬

248
00:19:21,643 --> 00:19:23,479
‫هو العمل في سرداب التخبئة‬

249
00:19:24,480 --> 00:19:28,359
‫نعم، الذباب هو ما يجعل‬
‫العمال هنا يفقدون صوابهم‬

250
00:19:36,950 --> 00:19:39,411
‫لم يستطع أي شخص الصمود‬
‫أكثر من شهر أو اثنين‬

251
00:19:41,288 --> 00:19:42,998
‫الحرارة والملح أمران مختلفان‬

252
00:19:43,457 --> 00:19:46,251
‫لكن حالما يدخل الذباب إلى أذنيك‬
‫ويبدأ بالعيش هناك‬

253
00:19:46,377 --> 00:19:47,878
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

254
00:19:48,545 --> 00:19:50,923
‫بلى، أحياناً يبيض في الداخل‬

255
00:19:57,096 --> 00:19:59,348
‫أهلاً بك إلى طبقة القتل يا (جايكي)‬

256
00:20:00,766 --> 00:20:02,976
‫هنا تحصل كل الحركة‬

257
00:20:03,519 --> 00:20:04,978
‫اذهب لإحضار واحدة‬

258
00:20:05,145 --> 00:20:07,231
‫ماذا يحضر؟ بقرة؟‬

259
00:20:15,406 --> 00:20:20,327
‫عندما كان يعمل أبي في طبقة القتل‬
‫كانوا يدعونه (بامبينو) مثل (بايب روث)‬

260
00:20:22,121 --> 00:20:24,039
‫لأن الأمر كان يتطلّب منه تلويحة واحدة فقط‬

261
00:20:26,792 --> 00:20:29,169
‫عندما كنت أعمل هنا‬
‫لم يكن الأمر بهذه السهولة يوماً‬

262
00:20:29,294 --> 00:20:31,505
‫لكنني تمرّنت كثيراً‬

263
00:20:31,755 --> 00:20:33,757
‫هيا، هيا!‬

264
00:20:33,924 --> 00:20:38,303
‫ادخلي، هيا! هيا!‬

265
00:20:38,762 --> 00:20:40,639
‫- ها هي‬
‫- ادخلي‬

266
00:20:41,223 --> 00:20:43,600
‫لا تخافي، هيا، هيا!‬

267
00:20:50,149 --> 00:20:52,818
‫أيها الرفاق، لا... لا أريد...‬

268
00:20:55,529 --> 00:20:57,406
‫فلنضعه في المنحدر الثاني أيضاً‬

269
00:20:58,198 --> 00:20:59,575
‫- فلنضعه هناك‬
‫- تباً‬

270
00:21:00,701 --> 00:21:02,661
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟‬

271
00:21:05,789 --> 00:21:07,833
‫هيا يا (شكسبير)‬

272
00:21:15,507 --> 00:21:17,176
‫ألا يستخدمون الأسلحة للقيام بهذا؟‬

273
00:21:18,218 --> 00:21:20,262
‫نعم، هكذا يقوم الأغبياء بذلك‬

274
00:21:20,387 --> 00:21:24,224
‫رصاصة خاصة تذيب العقل برفق‬

275
00:21:25,434 --> 00:21:27,895
‫لكننا أردنا أن نرى إن كنت واحداً منا‬

276
00:21:29,229 --> 00:21:32,149
‫وتناضل في القذارة‬

277
00:21:34,651 --> 00:21:36,361
‫هيا‬

278
00:21:37,279 --> 00:21:39,239
‫أرِنا ما لديك‬

279
00:21:40,282 --> 00:21:43,202
‫سيروق لك الأمر، سيروق لك‬

280
00:21:45,537 --> 00:21:48,540
‫بين عينيها يا (جايكي)‬

281
00:21:48,832 --> 00:21:51,376
‫خلّصه من بأسه‬

282
00:21:53,295 --> 00:21:57,299
‫قد يساعدك التفكير‬
‫في زوجتك السابقة السافلة‬

283
00:22:10,312 --> 00:22:12,981
‫- يا إلهي، هل تمزح؟‬
‫- بحقك‬

284
00:22:14,733 --> 00:22:21,532
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- (فرانك)!‬

285
00:22:30,874 --> 00:22:34,545
‫أظن أن بعض الرجال لا يتمتعون بما يلزم‬
‫أليس كذلك أيها الفتيان؟‬

286
00:22:49,067 --> 00:22:51,986
‫"عدّل الكونغرس أيضاً قانون‬
‫العلاقات العمالية الوطنية"‬

287
00:22:52,111 --> 00:22:55,156
‫"كجزء من التشريع ذاته‬
‫الذي يحظّر المقاطعة الثانوية"‬

288
00:22:55,281 --> 00:22:59,244
‫"محظّراً بعض أنواع..."‬

289
00:23:38,241 --> 00:23:40,952
‫- أكره إزعاجك‬
‫- لا أملك المال لذا...‬

290
00:23:41,077 --> 00:23:43,830
‫لا، لست أبيع شيئاً‬

291
00:23:44,664 --> 00:23:46,582
‫في الواقع، لقد فزت‬

292
00:23:47,458 --> 00:23:50,211
‫- أنت (دوريس دانينغ)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

293
00:23:50,336 --> 00:23:52,046
‫حقاً؟ رائع‬

294
00:23:52,255 --> 00:23:57,885
‫حسناً، إنني (جاي أبينغ)‬
‫من منظمة (هاورد جونسون)‬

295
00:24:00,138 --> 00:24:02,473
‫أتيت لتسليمك طرد الجائزة‬

296
00:24:02,807 --> 00:24:05,476
‫- هل فزنا بشيء؟‬
‫- اصمت يا (هاري)‬

297
00:24:05,685 --> 00:24:07,437
‫طبعاً‬

298
00:24:08,813 --> 00:24:11,065
‫يؤسفني أن أرى أن ابنك‬
‫ليس بحالة جيدة‬

299
00:24:11,232 --> 00:24:13,359
‫يبدو أنه تحسّن فجأة‬

300
00:24:13,484 --> 00:24:17,196
‫يجب أن يشعر بتحسّن‬
‫لأن عائلته لا تربح في كل يوم‬

301
00:24:17,530 --> 00:24:22,452
‫عطلة مدفوعة التكاليف‬
‫إلى معلم "الأمريكيين الجياع"‬

302
00:24:22,744 --> 00:24:27,540
‫مع تذاكر إلى مهرجان (ليكسنغتون) للهالوين‬

303
00:24:27,707 --> 00:24:29,917
‫ويصادف الهالوين بعد يوم واحد‬

304
00:24:30,126 --> 00:24:31,586
‫- ما المقابل؟‬
‫- ما من مقابل‬

305
00:24:31,711 --> 00:24:35,131
‫نطلب منك فقط ملء تقريرنا‬
‫وكوني مفصّلة بقدر الإمكان‬

306
00:24:35,590 --> 00:24:36,966
‫نعرف أننا نستطيع أن نتحسّن دائماً...‬

307
00:24:37,258 --> 00:24:40,219
‫لديهم ٢٨ نكهة مثلجات‬
‫أمي، شاهدت الأمر على التلفزيون‬

308
00:24:40,345 --> 00:24:41,721
‫بالطبع يا فتى‬

309
00:24:42,764 --> 00:24:45,433
‫لكنني لا أعرف ما فعلناه لنستحق هذا‬

310
00:24:46,476 --> 00:24:50,646
‫أحياناً يتدخّل القدر ويحسن معاملتك‬

311
00:24:51,731 --> 00:24:53,941
‫يروق لي وقع هذا‬

312
00:24:57,570 --> 00:24:59,364
‫إذاً كم شخصاً سيذهب؟‬

313
00:24:59,489 --> 00:25:01,157
‫أنا وثلاثة أولاد‬

314
00:25:01,282 --> 00:25:03,618
‫راشد واحد وثلاثة أولاد‬
‫هل من راشدين آخرين؟‬

315
00:25:03,743 --> 00:25:05,578
‫لا، أنا فقط‬

316
00:25:05,787 --> 00:25:07,330
‫رائع‬

317
00:25:07,455 --> 00:25:13,461
‫وسمعت بوجود مباراة أزياء‬
‫في الردهة إن كنت مهتماً‬

318
00:25:13,586 --> 00:25:15,380
‫سأكون (بوفالو بوب)‬

319
00:25:15,505 --> 00:25:17,006
‫يبدو هذا جيداً‬

320
00:25:17,131 --> 00:25:20,718
‫استمتعوا بزيارتكم ولا تقلقوا‬

321
00:25:21,052 --> 00:25:23,304
‫تكاد الأمور تتحسن كثيراً يا (هاري)‬

322
00:25:35,483 --> 00:25:38,444
‫"وحملة (نيكسون) تصل إلى مرحلة مهمة"‬

323
00:25:38,569 --> 00:25:40,988
‫"عندما سألت مجلة‬
‫(تايم) الرئيس (آيزنهاور)"‬

324
00:25:41,114 --> 00:25:46,577
‫"عن مثال لفكرة مهمة لـ(نيكسون)‬
‫تبنّاها كجزء من عملية اتخاذ القرارات"‬

325
00:25:46,828 --> 00:25:48,788
‫"كانت إجابة الرئيس"‬

326
00:25:48,955 --> 00:25:51,249
‫"إن منحتموني أسبوعاً، قد أفكّر في واحد"‬

327
00:25:51,374 --> 00:25:52,750
‫"لا أتذكر"‬

328
00:25:52,959 --> 00:25:56,462
‫"في المؤتمر ذاته‬
‫قال الرئيس (آيزنهاور)..."‬

329
00:25:56,754 --> 00:25:59,257
‫سيدة (برايس)، شكراً‬
‫على هذا الطعام، إنه رائع‬

330
00:26:00,633 --> 00:26:02,427
‫يسعدني أنه راق لك‬

331
00:26:03,052 --> 00:26:05,680
‫أخذت الوصفة عن الصفيحة‬

332
00:26:06,264 --> 00:26:08,766
‫(آرليس)، ما رأيك؟‬

333
00:26:09,100 --> 00:26:11,394
‫إن مذاقه كقشدة حساء الفطر‬

334
00:26:12,437 --> 00:26:15,523
‫يفترض بالفلفل الحلو‬
‫منحه تلك النكهة الهنغارية‬

335
00:26:15,773 --> 00:26:18,526
‫إنه الجزء الهنغاري من الـ(غولاش)‬

336
00:26:20,862 --> 00:26:22,572
‫حساء‬

337
00:26:23,448 --> 00:26:25,616
‫يصعب إرضاؤه في الطعام‬

338
00:26:26,325 --> 00:26:28,411
‫"لم يستطع الرئيس (آيزنهاور) تذكر..."‬

339
00:26:28,536 --> 00:26:32,123
‫(آيك)، كنت لأصوّت لـ(آيك) مجدداً إن ترشّح‬

340
00:26:32,582 --> 00:26:34,542
‫خدم (آرليس) تحت إمرته‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬

341
00:26:34,667 --> 00:26:36,794
‫خدم الجميع تحت إمرته يا (أدنا)‬
‫ليس الأمر مهماً‬

342
00:26:36,919 --> 00:26:38,713
‫كان أمراً مهماً‬

343
00:26:38,838 --> 00:26:41,507
‫نال (آرليس) النجمة البرونزية لشجاعته‬

344
00:26:41,632 --> 00:26:43,176
‫- يا للروعة!‬
‫- هذا ما قلته‬

345
00:26:43,301 --> 00:26:46,053
‫أردت أن أضع لها إطاراً وأعلّقها‬
‫في المنزل لكنه لم يسمح لي‬

346
00:26:46,179 --> 00:26:47,889
‫هل خدمت؟‬

347
00:26:48,389 --> 00:26:51,726
‫نعم في (كوريا) لجولتين‬

348
00:26:52,268 --> 00:26:54,228
‫حقاً؟ في أية وحدة؟‬

349
00:26:56,189 --> 00:26:59,817
‫(ماش)، الوحدة الـ٤٠٧٧‬

350
00:27:02,695 --> 00:27:05,364
‫- القليل من القهوة؟‬
‫- نعم‬

351
00:27:05,490 --> 00:27:06,908
‫حسناً‬

352
00:27:07,992 --> 00:27:10,703
‫- هذا‬
‫- شكراً‬

353
00:27:20,922 --> 00:27:23,090
‫إذاً كلانا يعرف الحقيقة‬

354
00:27:24,675 --> 00:27:26,219
‫ماذا تقصد؟‬

355
00:27:28,930 --> 00:27:31,807
‫لا وجود لبطل الحرب‬

356
00:27:32,850 --> 00:27:34,644
‫صحيح‬

357
00:27:35,311 --> 00:27:41,025
‫أحياناً، يضطر الناس‬
‫إلى القيام بأعمال رهيبة‬

358
00:27:41,150 --> 00:27:44,779
‫لجعل العالم مكاناً أفضل و...‬

359
00:27:45,738 --> 00:27:49,075
‫هذه بطولة نوعاً ما، صحيح؟‬

360
00:27:52,453 --> 00:27:54,956
‫هل تريد أن تسمع عن النجمة البرونزية؟‬

361
00:27:55,331 --> 00:27:57,083
‫طبعاً‬

362
00:27:58,876 --> 00:28:03,673
‫كان ذلك في (صقلية)‬
‫جزء من تلك الفوضى العارمة‬

363
00:28:06,050 --> 00:28:08,678
‫تمّ فصلنا أنا وزميلين لي عن فرقتنا‬

364
00:28:08,803 --> 00:28:11,597
‫وانتهى بنا الأمر بتقييدنا‬
‫وراء بعض الصخور‬

365
00:28:13,224 --> 00:28:15,893
‫كان النازيون ينالون منا بشدة‬

366
00:28:18,896 --> 00:28:26,529
‫تعرّض صديقي (فازي براكويتس)‬
‫لرصاصة في رأسه فوق عينه اليمنى‬

367
00:28:29,657 --> 00:28:32,451
‫سقط جزء من فروة رأسه على قميصي‬

368
00:28:34,745 --> 00:28:39,458
‫بذلت قصارى جهدي لكنني لم أستطع إزالتها‬

369
00:28:42,628 --> 00:28:48,384
‫وصديقي الآخر (إيرني كالفيرت)‬
‫لوى كاحله عندما اختبأ‬

370
00:28:48,509 --> 00:28:51,053
‫لذا كان عديم الجدوى‬

371
00:28:54,515 --> 00:28:57,935
‫عندما هبط الظلام، أطلقوا سراحنا لسبب ما‬

372
00:28:59,937 --> 00:29:03,316
‫فحملت (إيرني) على ظهري وهربت به‬

373
00:29:04,066 --> 00:29:06,902
‫انتهى بنا الأمر في النهر، بدا...‬

374
00:29:07,445 --> 00:29:09,905
‫بدا الأمر كأننا نجونا‬

375
00:29:14,744 --> 00:29:16,787
‫وعندها رأيته‬

376
00:29:18,247 --> 00:29:20,166
‫فتى ألماني‬

377
00:29:22,376 --> 00:29:25,129
‫لا يمكن أن يكون قد تجاوز الـ١٧‬

378
00:29:25,588 --> 00:29:27,840
‫كان نائماً على الضفة‬

379
00:29:30,301 --> 00:29:33,220
‫ربما ضلّ عن وحدته، لا أدري‬

380
00:29:34,221 --> 00:29:39,101
‫كان بإمكاني الرحيل وتركه هناك‬

381
00:29:40,394 --> 00:29:43,898
‫رحت أفكر في أنه ربما‬
‫مَن أطلق النار على (فازي)‬

382
00:29:46,442 --> 00:29:52,281
‫بعد حصول الأمر، تقول دائماً لنفسك‬
‫إنه كان ثمة سبباً جيداً‬

383
00:30:00,122 --> 00:30:05,002
‫على كل، وضعت (إيرني) أرضاً‬
‫وذهبت لسحب الفتى إلى ضفة الماء‬

384
00:30:07,463 --> 00:30:12,426
‫كان يشعر بالنعاس الشديد‬
‫بحيث أنه لم يستيقظ‬

385
00:30:15,096 --> 00:30:17,556
‫حتى وضعت رأسه تحت الماء‬

386
00:30:19,100 --> 00:30:21,185
‫عندها فتح عينيه‬

387
00:30:24,021 --> 00:30:26,440
‫كان الأمر غريباً‬

388
00:30:28,776 --> 00:30:30,778
‫فلم يناضل البتة‬

389
00:30:31,278 --> 00:30:35,491
‫بل نظر فحسب‬

390
00:30:37,201 --> 00:30:40,287
‫نظر عبر الوحل والطمي‬

391
00:30:42,081 --> 00:30:45,042
‫وكان وجهه بلون معدة السمكة‬

392
00:30:46,627 --> 00:30:51,298
‫ثم فتح فمه وقال أمراً قبل أن يموت‬

393
00:30:54,051 --> 00:30:55,636
‫بالألمانية‬

394
00:30:57,430 --> 00:31:00,141
‫لا أعرف ماذا، لا أتكلم اللغة الألمانية‬

395
00:31:04,228 --> 00:31:09,233
‫بعد وقت قصير، دفعته إلى النهر‬
‫وتركت التيار يجرفه‬

396
00:31:21,787 --> 00:31:25,416
‫حملت (إيرني) وتوجّهت به إلى الغابة‬

397
00:31:25,875 --> 00:31:29,044
‫وبعد ساعة، وجدنا بقيّة الوحدة‬

398
00:31:30,671 --> 00:31:36,343
‫في الصباح التالي، أتى القائد إلى خيمتي‬
‫وقال لي إنه سيرشّحني لـ...‬

399
00:31:39,847 --> 00:31:42,141
‫لنيل النجمة البرونزية‬

400
00:31:46,020 --> 00:31:52,359
‫آخر ما يمكنك قوله عن قتل رجل‬
‫هو إنه كان شجاعاً‬

401
00:32:05,915 --> 00:32:07,416
‫سأفتح الباب‬

402
00:32:12,797 --> 00:32:16,550
‫(أدنا)، كم تسعدني رؤيتك‬

403
00:32:17,176 --> 00:32:19,762
‫- سيد (دانينغ)‬
‫- نعم، أبحث عن صديق لي‬

404
00:32:20,054 --> 00:32:21,555
‫قال إنه يقيم هنا‬

405
00:32:21,680 --> 00:32:25,434
‫لم يخبرني السيد (آمبرسون)‬
‫أنه ينتظر ضيوفاً‬

406
00:32:25,559 --> 00:32:28,062
‫فكّرت في المجيء فجأة‬

407
00:32:28,312 --> 00:32:31,649
‫- هذا ما أنا عليه‬
‫- وأي نوع هو هذا؟‬

408
00:32:32,817 --> 00:32:35,027
‫لا بأس، سيدة (برايس)‬

409
00:32:35,194 --> 00:32:38,489
‫(جايكي)، كيف حالك يا صاح؟‬

410
00:32:40,533 --> 00:32:43,744
‫أشعر بأننا انفصلنا‬
‫بشكل غير لائق ليلة أمس‬

411
00:32:43,869 --> 00:32:46,121
‫- إنني بخير‬
‫- لا، أودّ التعويض عليك‬

412
00:32:47,957 --> 00:32:49,750
‫هيا يا صاح‬

413
00:32:51,043 --> 00:32:53,254
‫هيا، سيكون الأمر ممتعاً‬

414
00:32:55,381 --> 00:32:56,799
‫حسناً‬

415
00:32:58,551 --> 00:32:59,927
‫حسناً‬

416
00:33:02,513 --> 00:33:04,014
‫(أدنا)، تسعدني رؤيتك دائماً‬

417
00:33:04,139 --> 00:33:07,935
‫أنتما تظنان أنني لا أعرف ما يجري‬
‫لكنني أعرف‬

418
00:33:16,694 --> 00:33:19,697
‫لا تبصقه، أعددته هذا الصباح‬

419
00:33:20,114 --> 00:33:22,950
‫أتمنى أن تكون قد نظّفت‬
‫حوض الاستحمام قبل القيام بذلك‬

420
00:33:24,285 --> 00:33:26,495
‫هذا ما يروق لي فيك يا (جايك)‬
‫أنت طريف‬

421
00:33:26,996 --> 00:33:28,914
‫إن حسّ الفكاهة مهم، ألا تظن ذلك؟‬

422
00:33:29,081 --> 00:33:30,457
‫بلى‬

423
00:33:30,583 --> 00:33:34,962
‫لسنا جميعاً ريفيين خرقى‬
‫فبعضنا يتمتع بصفات جيدة وبقيم‬

424
00:33:35,671 --> 00:33:37,798
‫- لم أظنّ يوماً خلاف ذلك‬
‫- يسعدني سماع ذلك‬

425
00:33:37,923 --> 00:33:39,842
‫- أتحب شرائح اللحم؟‬
‫- نعم‬

426
00:33:39,967 --> 00:33:41,844
‫إذاً أعدّ لك شيئاً‬

427
00:33:51,478 --> 00:33:54,815
‫"متجر (دانينغ) للجزارة"‬

428
00:33:59,153 --> 00:34:04,992
‫فخري وسعادتي، أفضل‬
‫متجر جزارة في المقاطعة‬

429
00:34:07,119 --> 00:34:10,414
‫استطعت أخيراً مغادرة‬
‫المسلخ بتأسيس هذا المكان‬

430
00:34:11,165 --> 00:34:13,250
‫ولم أنظر خلفي مطلقاً‬

431
00:34:13,751 --> 00:34:17,713
‫- هذا جميل‬
‫- نعم، نعم‬

432
00:34:19,590 --> 00:34:21,550
‫أتعرف ما أكثر ما يروق لي فيه؟‬

433
00:34:22,384 --> 00:34:27,056
‫- ماذا؟‬
‫- أنه مكاني أنا وبقوانيني أنا‬

434
00:34:28,807 --> 00:34:32,519
‫القوانين هي ما تبقي الكون صامداً، صحيح؟‬

435
00:34:32,770 --> 00:34:34,521
‫- أعتقد ذلك‬
‫- نعم‬

436
00:34:34,730 --> 00:34:38,025
‫إذاً تفهم كيف يسير العالم‬

437
00:34:39,777 --> 00:34:44,573
‫عندما تتم مخالفة القوانين‬
‫ثمة ثمن يجب دفعه، صحيح؟‬

438
00:34:45,699 --> 00:34:48,243
‫من دون ذلك، ينهار كل شيء آخر‬

439
00:34:50,204 --> 00:34:51,956
‫نعم، طبعاً‬

440
00:34:53,624 --> 00:34:57,378
‫يجب دفع ثمن لتسوية الأمور‬

441
00:35:00,839 --> 00:35:03,133
‫حسناً، اخرجي الآن‬

442
00:35:07,262 --> 00:35:09,807
‫- هيا!‬
‫- (فرانك)‬

443
00:35:09,932 --> 00:35:12,142
‫هيا، لا تكوني خجولة، تعالي إلى هنا‬

444
00:35:12,267 --> 00:35:13,978
‫(فرانك)، أرجوك‬

445
00:35:19,525 --> 00:35:21,026
‫أريه‬

446
00:35:22,277 --> 00:35:23,862
‫أريه‬

447
00:35:30,160 --> 00:35:31,912
‫لا، لا، اسمع يا (فرانك)‬

448
00:35:32,162 --> 00:35:36,709
‫- (فرانك)، ليس الأمر كما تعتقد‬
‫- حقاً لا؟‬

449
00:35:38,335 --> 00:35:41,422
‫لأنه يبدو لي أنك تحاول مضاجعة زوجتي‬

450
00:35:49,893 --> 00:35:52,146
‫حسناً، هذا ما كنت أفعله‬

451
00:35:52,271 --> 00:35:55,232
‫لكنها لم تكن تعرف شيئاً عن الأمر، اتفقنا؟‬

452
00:35:55,310 --> 00:35:56,687
‫لا دخل لها بالأمر‬

453
00:36:00,329 --> 00:36:02,080
‫(فرانك)، أرجوك‬

454
00:36:03,643 --> 00:36:05,812
‫فائز بالجائزة الكبرى‬

455
00:36:07,292 --> 00:36:08,960
‫صدّقني‬

456
00:36:09,878 --> 00:36:12,255
‫لا تستحق العناء، انهض‬

457
00:36:21,848 --> 00:36:24,267
‫لو كنت مكانك، لصعدت‬
‫في سيارتك الصفراء للمخنّثين‬

458
00:36:24,601 --> 00:36:27,854
‫ورحلت عن هذه البلدة ولم أنظر خلفي مطلقاً‬

459
00:36:49,918 --> 00:36:54,548
‫(دوريس)، أنا...‬

460
00:36:55,841 --> 00:36:57,551
‫أنا آسف‬

461
00:37:26,663 --> 00:37:29,374
‫"(ماتشنز)، سلع رياضية"‬

462
00:37:29,499 --> 00:37:31,960
‫مهلاً، أحتاج إلى دقيقة فقط‬

463
00:37:32,085 --> 00:37:33,628
‫- دقيقة فقط‬
‫- أقفلنا المتجر‬

464
00:37:33,753 --> 00:37:37,507
‫سأجعل الأمر يستحق العناء، نقداً‬
‫سأدفع نقداً، اتفقنا؟‬

465
00:37:37,924 --> 00:37:40,302
‫أحتاج إلى مسدس، إلى مسدس صغير‬

466
00:37:40,427 --> 00:37:41,803
‫سآخذ ذلك المسدس‬

467
00:37:42,179 --> 00:37:43,555
‫- "عرض خاص، ١٩،٩٩ دولاراً، مسدس شرطة"‬
‫- هذا هو‬

468
00:37:43,680 --> 00:37:45,473
‫ماذا تنوي أن تفعل به؟‬

469
00:37:46,766 --> 00:37:48,310
‫أطلق النار على الصفائح‬

470
00:37:48,560 --> 00:37:50,854
‫ستكون هذه مضيعة لعشرين دولاراً‬

471
00:37:52,147 --> 00:37:53,982
‫عشرون دولاراً؟‬

472
00:37:55,817 --> 00:37:57,819
‫ما رأيك في ورقتي عشرين دولاراً؟‬

473
00:37:58,486 --> 00:38:00,614
‫- لا‬
‫- لا؟‬

474
00:38:00,739 --> 00:38:02,574
‫لا أظنني سأفعل‬

475
00:38:02,699 --> 00:38:07,871
‫رجل بمظهرك يأتي في الليل ويبحث عن سلاح؟‬

476
00:38:07,996 --> 00:38:10,081
‫لا يمكن أن يصدر أي خير عن ذلك‬

477
00:38:12,918 --> 00:38:14,920
‫ألن تبيعيني المسدس؟‬

478
00:38:17,339 --> 00:38:20,008
‫تباً، اسمعي، أحتاج إلى هذا المسدس‬

479
00:38:21,384 --> 00:38:23,678
‫- تباً يا بني‬
‫- ماذا؟‬

480
00:38:25,138 --> 00:38:26,932
‫ألا تقبل المزاح؟‬

481
00:38:27,682 --> 00:38:30,435
‫سأبيعك خمسة مسدسات، تعال‬

482
00:38:49,162 --> 00:38:52,207
‫عيد هالوين سعيداً يا (فرانك دانينغ)‬

483
00:38:52,791 --> 00:38:54,459
‫سآتي للنيل منك‬

484
00:38:56,336 --> 00:38:58,046
‫(آل)، لديّ سؤال‬

485
00:38:58,421 --> 00:39:02,259
‫ماذا تقصد بأن الماضي لا يريد أن يتغيّر؟‬

486
00:39:02,592 --> 00:39:06,012
‫كأنه يدفعك إلى الوراء؟ ما أدراك بذلك؟‬

487
00:39:06,554 --> 00:39:08,807
‫تشعر بذلك‬

488
00:39:10,016 --> 00:39:13,603
‫عندما بدأت بالدخول عبر جحر الأرنب‬

489
00:39:13,728 --> 00:39:17,023
‫شاهدت قصة في نشرة الأخبار‬
‫عن فتاة في (لشبونة)‬

490
00:39:17,357 --> 00:39:19,985
‫تعرّضت لطلقة نارية وأصبحت مشلولة‬

491
00:39:20,193 --> 00:39:22,696
‫في حادث صيد عشوائي‬

492
00:39:22,946 --> 00:39:27,158
‫وفكرت، "تباً، لا سوء في ذلك"‬

493
00:39:27,617 --> 00:39:30,453
‫"دعني أحاول الحؤول دون حصول ذلك"‬

494
00:39:30,578 --> 00:39:34,416
‫وكلما حاولت، كان يحصل شيء ما‬

495
00:39:34,541 --> 00:39:36,876
‫كانت العجلة تُخرق أو أتعرّض لحادث سير‬

496
00:39:37,585 --> 00:39:39,879
‫أو أواجه شجرة في الطريق‬

497
00:39:40,171 --> 00:39:42,841
‫لم أعد أعرف كم مرة حاولت‬

498
00:39:45,802 --> 00:39:52,142
‫أعرف أن الأمر يبدو غريباً‬
‫كالتصوّف أو هراء ما‬

499
00:39:52,267 --> 00:39:55,478
‫لكن الأمور كانت تحصل‬

500
00:39:56,229 --> 00:40:01,443
‫وإما كانت عشوائية أو...‬

501
00:40:01,651 --> 00:40:05,030
‫لم تكن عشوائية البتة بل عنيفة‬

502
00:40:05,280 --> 00:40:08,867
‫هل أنت واثق؟‬
‫ألا تظننا نرى ما نريد رؤيته؟‬

503
00:40:08,992 --> 00:40:14,748
‫اسمع، لم أكن مصاباً بالسرطان‬
‫قبل دخولي إلى هناك‬

504
00:40:18,460 --> 00:40:20,920
‫هل تقول لي إن الماضي أصابك بالسرطان؟‬

505
00:40:21,046 --> 00:40:26,801
‫كل ما يمكنني قوله لك هو أنني خضعت‬
‫لفحوص شاملة قبل شهر على رحلتي الأخيرة‬

506
00:40:26,926 --> 00:40:29,262
‫ولم أكن أشكو من أي خطب‬

507
00:40:55,038 --> 00:40:56,831
‫الماضي‬

508
00:40:57,165 --> 00:41:02,295
‫هل تظن أن بعض التسمم من الطعام‬
‫أو بعض الإنفلونزا سيوقفني؟‬

509
00:41:02,420 --> 00:41:04,381
‫هل ستأتي للنيل مني؟‬

510
00:41:05,131 --> 00:41:06,716
‫ليس اليوم‬

511
00:41:07,842 --> 00:41:09,219
‫حسناً‬

512
00:41:10,970 --> 00:41:12,555
‫حسناً‬

513
00:41:13,681 --> 00:41:16,267
‫ألديك أي... ألديك (غايتورايد)؟‬

514
00:41:16,518 --> 00:41:18,269
‫(غايت...)، المعذرة، ماذا يدعى؟‬

515
00:41:18,395 --> 00:41:20,897
‫لا، انسَ الأمر، انسَ الأمر‬
‫سيكون هذا جيداً‬

516
00:41:21,773 --> 00:41:24,317
‫- هل تشعر ببعض التوعّك؟‬
‫- نعم، سيدي‬

517
00:41:24,609 --> 00:41:27,070
‫أقترح أن تتبع حمية من الطعام الأبيض‬

518
00:41:27,278 --> 00:41:30,240
‫- ماذا؟‬
‫- الموز، الخبز، الأرزّ‬

519
00:41:30,365 --> 00:41:32,367
‫أقترح أن نسرّع هذا الأمر‬

520
00:41:32,492 --> 00:41:34,452
‫وإلا اضطررت إلى وضع هذا هنا والآن‬

521
00:41:34,786 --> 00:41:37,914
‫- أرجوك، شكراً، أرجوك، شكراً‬
‫- حسناً، هيا‬

522
00:41:38,123 --> 00:41:41,709
‫"على كل، دخل من الباب"‬

523
00:41:41,876 --> 00:41:44,087
‫"كنت في غرفة نومي"‬

524
00:41:44,546 --> 00:41:48,550
‫"وسمعت أمي تقول..."‬

525
00:41:49,801 --> 00:41:54,431
‫"اخرج من هنا مع ذلك الشيء‬
‫لا يفترض بنا أن نكون هنا"‬

526
00:41:55,598 --> 00:41:59,227
‫"وفجأة راحت تصرخ"‬

527
00:42:00,937 --> 00:42:05,108
‫"وبعد ذلك، رحنا جميعاً نصرخ"‬

528
00:42:46,608 --> 00:42:50,069
‫خدعة أم حلوى!‬

529
00:43:01,247 --> 00:43:04,167
‫خدعة أم حلوى!‬

530
00:43:13,885 --> 00:43:16,346
‫"أسرعي، هبط الظلام، يجب أن نبدأ"‬

531
00:43:16,471 --> 00:43:19,641
‫"اهدأ، يجب أن ألبس (ألن)‬
‫زيّها ومن ثم نذهب"‬

532
00:43:21,059 --> 00:43:23,603
‫لمَ لا آخذ (توغا) وتتبعونني؟‬

533
00:43:24,229 --> 00:43:27,148
‫"عزيزتي (ألن)، ساعدي أخيك بارتداء زيّه"‬

534
00:43:32,529 --> 00:43:34,989
‫يمكنك أن تأخذ بندقيتك الدمية‬
‫إن أردت يا (هاري)‬

535
00:43:35,114 --> 00:43:37,200
‫- ليس مسدساً حقيقياً‬
‫- أو ادّعِ إطلاق النار‬

536
00:43:37,325 --> 00:43:39,369
‫لن يمانع (بوفالو بوب) ذلك‬

537
00:43:42,413 --> 00:43:45,208
‫كان هذا آخر ما قالته لي‬

538
00:43:46,000 --> 00:43:50,547
‫يسعدني أنه كان كلاماً لطيفاً‬
‫لأنها كانت صارمة جداً‬

539
00:43:50,672 --> 00:43:52,173
‫"هيا بنا يا صغيري"‬

540
00:43:52,298 --> 00:43:54,259
‫"يأتي عيد الهالوين مرة في السنة فقط"‬

541
00:43:55,093 --> 00:43:56,469
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

542
00:44:00,710 --> 00:44:03,171
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أطرح عليك السؤال نفسه‬

543
00:44:03,671 --> 00:44:06,716
‫أحاول مساعدتهم‬
‫وهل أنت كلب (فرانك) للحراسة؟‬

544
00:44:07,050 --> 00:44:09,761
‫- لا، أنا أكره ذلك السافل‬
‫- وأنا أيضاً‬

545
00:44:09,886 --> 00:44:12,764
‫وأنا أيضاً، يجب أن تصغي إليّ، اتفقنا؟‬

546
00:44:12,889 --> 00:44:17,227
‫سيأتي (فرانك دانينغ)‬
‫إلى هنا لقتل (دوريس) والأولاد‬

547
00:44:17,352 --> 00:44:19,604
‫عند الساعة الثامنة، اتفقنا؟‬

548
00:44:19,729 --> 00:44:22,190
‫سيموتون عند الثامنة وأنا أحاول منعه‬

549
00:44:22,315 --> 00:44:25,693
‫- هل أخبرك بذلك؟‬
‫- لا، إن الأمر معقّد‬

550
00:44:25,818 --> 00:44:28,404
‫- لأنه قتل أختي‬
‫- ماذا؟‬

551
00:44:28,947 --> 00:44:31,824
‫كان (فرانك) متزوّجاً بأختي الكبرى (كلارا)‬

552
00:44:32,158 --> 00:44:35,370
‫قتلها منذ ١٢ عاماً ودفن جثتها في مكان ما‬

553
00:44:35,495 --> 00:44:36,955
‫هي والطفل‬

554
00:44:37,163 --> 00:44:39,540
‫لا أحد يصدّقني لأنني كنت فتى صغيراً حينها‬

555
00:44:39,666 --> 00:44:41,417
‫- لكنني أعرف أنها الحقيقة‬
‫- أنا أصدقك‬

556
00:44:41,542 --> 00:44:44,629
‫أصغِ إليّ، سيفعل ذلك مجدداً‬
‫سيفعل ذلك مجدداً‬

557
00:44:44,754 --> 00:44:46,130
‫هل تريد أن تمنعه؟‬

558
00:44:46,256 --> 00:44:48,216
‫لا يمكنك الدخول وقتل رجل‬

559
00:44:48,341 --> 00:44:50,468
‫أحياناً تفعل ذلك والآن هو الوقت المناسب‬

560
00:44:50,593 --> 00:44:52,845
‫- أنت لا تعرف ماذا سيحصل‬
‫- بلى، أعرف‬

561
00:44:53,221 --> 00:44:55,682
‫كيف؟ قلت إنك تعرف (فرانك)‬
‫لكنني لا أصدقك على الإطلاق‬

562
00:44:55,807 --> 00:44:57,600
‫ما أدراك أنّ أي مكروه سيصيب (دوريس)؟‬

563
00:44:57,725 --> 00:44:59,602
‫إنني من المستقبل، اتفقنا؟‬

564
00:44:59,727 --> 00:45:02,355
‫أعرف (هاري دانينغ) في المستقبل، اتفقنا؟‬

565
00:45:02,480 --> 00:45:05,566
‫حسناً، هذا ما في الأمر، أنت مجنون‬

566
00:45:08,027 --> 00:45:10,280
‫- ابقَ على الأرض‬
‫- حسناً، حسناً‬

567
00:45:10,405 --> 00:45:11,823
‫- ابقَ على الأرض‬
‫- حسناً يا مَن يسافر عبر الزمن‬

568
00:45:11,948 --> 00:45:13,449
‫لا داعي لهذا‬

569
00:45:14,075 --> 00:45:17,328
‫إن أردت قتل (فرانك)، اقتله، لن أمنعك‬

570
00:45:18,496 --> 00:45:21,499
‫يبدو لي أن ثمة خطباً في قصتك‬

571
00:45:21,791 --> 00:45:24,877
‫- ما هو؟‬
‫- إنها الثامنة وخمس دقائق‬

572
00:45:25,295 --> 00:45:26,796
‫ماذا؟‬

573
00:45:31,884 --> 00:45:35,680
‫ربما أصلحت الأمر بمجرد وجودي هنا‬

574
00:45:38,308 --> 00:45:40,435
‫- لا‬
‫- "أخرج هذا الشيء من هنا"‬

575
00:45:40,810 --> 00:45:42,478
‫دخل من الباب الخلفي‬

576
00:45:49,652 --> 00:45:51,487
‫"عرض (شايان)"‬

577
00:45:54,991 --> 00:45:57,952
‫"بطولة (كلينت والكر) بدور (شايان)"‬

578
00:46:00,997 --> 00:46:03,291
‫"أنت تؤذيني"‬

579
00:46:04,625 --> 00:46:06,210
‫(هاري)‬

580
00:46:17,847 --> 00:46:23,436
‫مرحباً، هل أنت بخير؟ نعم؟‬

581
00:46:23,561 --> 00:46:25,313
‫حسناً يا (هاري)، أصغِ إليّ‬

582
00:46:25,438 --> 00:46:27,482
‫يجب أن تعدني، يجب أن تعدني أنه مهما حصل‬

583
00:46:27,607 --> 00:46:29,650
‫لن تخرج من هذه الغرفة، اتفقنا؟‬

584
00:46:34,113 --> 00:46:39,202
‫- ابقَ هنا‬
‫- "لا، أرجوك! لا!"‬

585
00:46:39,660 --> 00:46:42,413
‫"لا، لا..."‬

586
00:46:45,875 --> 00:46:47,335
‫(فرانك)!‬

587
00:46:50,004 --> 00:46:51,714
‫يجب ألا تكون هنا‬

588
00:47:22,954 --> 00:47:27,041
‫اهربي، اهربي، اهربي‬

589
00:47:27,417 --> 00:47:31,546
‫- لا تهربي، عودي إلى هنا!‬
‫- اهربي!‬

590
00:47:42,348 --> 00:47:45,435
‫(هاري)، (هاري)‬
‫لمَ لا تعطيني تلك المطرقة؟‬

591
00:47:45,601 --> 00:47:48,771
‫- اهرب يا (هاري)!‬
‫- أعطني تلك المطرقة اللعينة‬

592
00:47:49,397 --> 00:47:51,649
‫(هاري)! أعطني تلك المطرقة!‬

593
00:47:51,774 --> 00:47:53,526
‫أعطني تلك...‬

594
00:47:53,651 --> 00:47:55,987
‫أعطني تلك المطرقة يا فتى‬

595
00:47:56,112 --> 00:47:58,197
‫تعال إلى هنا يا (هاري)!‬

596
00:47:58,322 --> 00:48:00,658
‫أعطني تلك المطرقة اللعينة أيها السافل‬

597
00:48:07,457 --> 00:48:09,459
‫(بيل)، ساعدني!‬

598
00:49:02,803 --> 00:49:04,972
‫لا تدخلوا إلى الغرفة‬

599
00:49:06,265 --> 00:49:08,017
‫هل كل شيء بخير هنا؟‬

600
00:49:09,852 --> 00:49:11,229
‫أين (دوريس)؟‬

601
00:49:11,771 --> 00:49:14,065
‫ثمة مَن ظنّ أنه سمع طلقات نارية‬

602
00:49:18,486 --> 00:49:20,696
‫هل هذا دم حقيقي؟‬

603
00:49:47,098 --> 00:49:48,891
‫سيد (آمبرسون)‬

604
00:49:50,268 --> 00:49:51,978
‫سيدة (برايس)‬

605
00:49:54,855 --> 00:49:57,066
‫هل قمت بجولة الخدعة أم الحلوى؟‬

606
00:49:57,775 --> 00:49:59,652
‫أريد الرحيل فحسب‬

607
00:50:00,111 --> 00:50:02,488
‫يبدو أنني قد أدين للشريف باتصال‬

608
00:50:02,613 --> 00:50:04,657
‫أرجوك لا تفعلي‬

609
00:50:04,907 --> 00:50:08,411
‫مهما بدا الأمر عليه‬
‫فأنا لم أقترف عملاً سيئاً‬

610
00:50:11,706 --> 00:50:15,084
‫الرب يعلم ما في قلبك، سيد (آمبرسون)‬

611
00:50:16,085 --> 00:50:18,754
‫سيكون هو الحكم النهائي‬

612
00:50:21,424 --> 00:50:23,676
‫أتمنى أن تكون مستعداً لذلك‬

613
00:51:56,102 --> 00:51:58,187
‫(دوريس)‬

614
00:51:58,396 --> 00:51:59,939
‫(توغا)‬

615
00:52:00,272 --> 00:52:01,941
‫(ألن)‬

616
00:52:02,650 --> 00:52:06,779
‫ما زالوا على قيد الحياة‬
‫ما زالوا على قيد الحياة‬

617
00:52:07,488 --> 00:52:09,907
‫ما زالوا على قيد الحياة‬

618
00:52:11,033 --> 00:52:14,620
‫(دوريس)، (توغا) و(ألن)‬

619
00:52:33,681 --> 00:52:35,349
‫نجح الأمر‬

620
00:52:39,520 --> 00:52:40,980
‫نجح الأمر‬

621
00:52:49,196 --> 00:52:50,865
‫أنت!‬

622
00:52:58,622 --> 00:53:00,124
‫ما هذا بحق السماء؟‬

623
00:53:00,499 --> 00:53:03,377
‫"(كينيدي) مذبوح في شارع (دالاس)‬
‫(جونسون) يصبح رئيساً"‬

624
00:53:04,086 --> 00:53:06,922
‫- "إما الآن أو مطلقاً"‬
‫- اصعد‬

625
00:53:08,048 --> 00:53:11,260
‫"تعال وعانقني بشدة"‬

626
00:53:11,326 --> 00:53:44,680
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

627
00:53:44,976 --> 00:53:48,104
‫ترجمة كارول كرم عبود‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

