﻿1
00:00:02,020 --> 00:00:04,314
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,899 --> 00:00:09,528
‫- ما هذا؟‬
‫- كان هذا الـ٢١ من أكتوبر‬

3
00:00:09,736 --> 00:00:11,238
‫من العام ١٩٦٠‬

4
00:00:12,531 --> 00:00:13,990
‫لمَ أريتني هذا، (آل)؟‬

5
00:00:14,115 --> 00:00:16,576
‫لا أعرف ما إذا كان‬
‫(أوزوالد) الفاعل‬

6
00:00:16,701 --> 00:00:18,245
‫- من هذا؟‬
‫- "الجنرال (والكر)"‬

7
00:00:18,370 --> 00:00:19,746
‫"ترشح لمنصب الحاكم في (تكساس)"‬

8
00:00:19,871 --> 00:00:22,040
‫حصلت محاولة لاغتيال‬
‫هذا الرجل‬

9
00:00:22,165 --> 00:00:24,125
‫بواسطة نوع السلاح نفسه‬
‫الذي قُتل به (كينيدي)‬

10
00:00:24,251 --> 00:00:26,795
‫هل رأيت (أوزوالد) يطلق‬
‫النار على (والكر)؟‬

11
00:00:26,920 --> 00:00:28,672
‫(جورج دو مورنشيلد)‬

12
00:00:28,797 --> 00:00:31,049
‫لو كان لـ(أوزوالد) مشغل‬
‫فقد كان هذا الرجل‬

13
00:00:31,174 --> 00:00:34,469
‫"منفي روسي، ربما كان مخبراً‬
‫وربما كان يعمل لمصلحة (روسيا)"‬

14
00:00:34,594 --> 00:00:36,054
‫"إذاً في أكتوبر‬
‫من العام ١٩٢٦"‬

15
00:00:36,179 --> 00:00:38,431
‫"ثمة أمر لا بد من أن تراه‬
‫خلال هذا التاريخ"‬

16
00:00:38,557 --> 00:00:40,267
‫(لي هارفي أوزوالد)‬

17
00:00:40,684 --> 00:00:43,395
‫موضوع "الماضي لا يريد‬
‫أن يتغير"...‬

18
00:00:43,562 --> 00:00:46,273
‫- هل له تأثيره؟‬
‫- ثمة أمور تحصل‬

19
00:00:46,523 --> 00:00:48,483
‫- أنسى كل شيء عند المطالعة‬
‫- (فروم هير تو إيترنيتي)‬

20
00:00:48,650 --> 00:00:50,610
‫- أنا (سايدي كلايتن)‬
‫- (جايك أمبرسون)‬

21
00:00:50,902 --> 00:00:53,488
‫كلاهما كانا طائشان وعنيفان‬

22
00:00:54,114 --> 00:00:55,532
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

23
00:00:55,699 --> 00:00:57,826
‫كان (فرانك) متزوجاً‬
‫من شقيقتي الأكبر سناً (كلارا)‬

24
00:00:57,951 --> 00:01:00,704
‫- قتلها منذ ١٢ عاماً‬
‫- لقد نجح الأمر‬

25
00:01:00,870 --> 00:01:02,831
‫اسمع، ما هذا؟‬

26
00:01:20,098 --> 00:01:23,268
‫كيف حصلت على صحيفة‬
‫يعود تاريخها إلى العام ١٩٦٣؟‬

27
00:01:24,436 --> 00:01:26,354
‫قلت إنك تعرف أموراً‬

28
00:01:27,063 --> 00:01:30,025
‫وكنت تعرف ماذا سيحصل‬
‫وقتلت (فرانك دانينغ)‬

29
00:01:30,150 --> 00:01:31,693
‫ثم وجدت هذه...‬

30
00:01:32,902 --> 00:01:36,990
‫- سأسلّمك للشرطة‬
‫- ممتاز وهناك سيعتقلاننا معاً‬

31
00:01:37,574 --> 00:01:39,909
‫- بالطبع لن يفعلوا ذلك‬
‫- أنت كنت في المنزل‬

32
00:01:40,201 --> 00:01:42,871
‫- ستكون متآمراً‬
‫- أنا لم أفعل شيئاً‬

33
00:01:43,538 --> 00:01:45,040
‫ما هذا الموضوع؟‬

34
00:01:47,667 --> 00:01:52,255
‫لقد قرأت كل هذه المواضيع‬
‫مباريات بايسبول عام ١٩٦٢ و١٩٦٣‬

35
00:01:52,380 --> 00:01:54,633
‫مواضيع مذكورة في الصحيفة‬
‫وهي لم تحصل بعد‬

36
00:01:58,345 --> 00:02:01,514
‫أنا هنا لمنع تعرض‬
‫الرئيس للاغتيال‬

37
00:02:01,765 --> 00:02:05,352
‫- أحدهم سيقتل (آيك)‬
‫- لا، قصدت الرئيس (كينيدي)‬

38
00:02:10,148 --> 00:02:11,983
‫من أي عام من المستقبل تعود؟‬

39
00:02:13,693 --> 00:02:15,612
‫من العام ٢٠١٦‬

40
00:03:19,592 --> 00:03:23,304
‫إذاً تقول إن أحدهم‬
‫سيقتل الرئيس بعد ٣ سنوات‬

41
00:03:23,513 --> 00:03:27,726
‫- لمَ لا تعتقله الآن؟‬
‫- لأن (أوزوالد) في (روسيا) الآن‬

42
00:03:28,560 --> 00:03:32,897
‫- وماذا يفعل في (روسيا)؟‬
‫- انشق وسيعود عام ١٩٦٢‬

43
00:03:33,022 --> 00:03:35,275
‫المسألة معقدة‬

44
00:03:38,278 --> 00:03:40,071
‫أثبت لي أنك من المستقبل‬

45
00:03:40,447 --> 00:03:42,824
‫قل شيئاً سيحصل‬
‫ويمكنني التأكد منه‬

46
00:03:42,949 --> 00:03:44,909
‫لا يمكنني ذلك‬

47
00:03:45,577 --> 00:03:48,997
‫تباً، لا أعرف‬
‫ماذا يسعني أن أخبرك بعد؟‬

48
00:03:49,205 --> 00:03:51,249
‫تصفح هذا الكتاب‬

49
00:04:03,928 --> 00:04:06,222
‫هذه المباريات حصلت‬
‫عام ١٩٦٢‬

50
00:04:07,056 --> 00:04:09,726
‫- هؤلاء هم الرابحون‬
‫- نعم‬

51
00:04:13,062 --> 00:04:14,898
‫إن كان ما تقوله صحيحاً‬

52
00:04:16,024 --> 00:04:18,067
‫أيمكنك أن تنقذ‬
‫أي شخص آخر أيضاً؟‬

53
00:04:18,693 --> 00:04:20,069
‫ماذا؟‬

54
00:04:25,700 --> 00:04:29,329
‫شقيقتي (كلارا) التي قتلها‬
‫(فرانك دانينغ)‬

55
00:04:30,288 --> 00:04:33,875
‫إن كان بإمكانك الانتقال‬
‫إلى تاريخ سابق فأعدها‬

56
00:04:35,585 --> 00:04:38,338
‫لا يسعني العودة‬
‫إلا إلى العام ١٩٦٠‬

57
00:04:41,090 --> 00:04:43,301
‫لا ينجح الأمر‬
‫إلا بهذا الشكل، آسف‬

58
00:04:45,428 --> 00:04:46,971
‫دعك من ذلك‬

59
00:04:55,146 --> 00:04:57,982
‫اسمع، أوصلني إلى (دالاس)‬
‫وسأعطيك مئة مقابل ذلك‬

60
00:04:58,441 --> 00:05:00,276
‫مئة؟‬

61
00:05:00,902 --> 00:05:02,362
‫- تقصد مئة دولار؟‬
‫- نعم‬

62
00:05:02,612 --> 00:05:06,282
‫خذني إلى هناك وأوصلني‬
‫وانسَ أنك رأيتني يوماً‬

63
00:05:07,325 --> 00:05:09,369
‫يمكنني أن آخذ منك‬
‫المئة دولار الآن‬

64
00:05:09,494 --> 00:05:11,412
‫نعم، أعتقد ذلك‬
‫فأنت من يحمل المسدس‬

65
00:05:16,459 --> 00:05:20,672
‫حسناً، حصلت على توصيلة‬

66
00:05:23,424 --> 00:05:25,301
‫ولكنني سأبقي هذا بحوزتي‬

67
00:05:32,270 --> 00:05:34,397
‫"كما سبق وقال (وينستن تشرتشل)"‬

68
00:05:34,530 --> 00:05:38,659
‫"إذا بدأنا شجاراً‬
‫بين الحاضر والماضي"‬

69
00:05:39,277 --> 00:05:42,154
‫"سنعرض أنفسنا لخطر‬
‫خسارة المستقبل"‬

70
00:05:42,905 --> 00:05:46,325
‫"لأن العالم يتغيّر‬
‫والوسائل القديمة لن تعود نافعة"‬

71
00:05:50,309 --> 00:05:54,021
‫- انهض‬
‫- لقد قتلتك‬

72
00:05:54,089 --> 00:05:57,217
‫لقد قتلتك‬
‫لقد قتلتك‬

73
00:06:01,930 --> 00:06:03,682
‫- ابتعد عني‬
‫- أنا آسف‬

74
00:06:03,767 --> 00:06:06,102
‫مفهوم؟ لن أدعك تؤذيني‬
‫بعد اليوم‬

75
00:06:06,268 --> 00:06:09,438
‫دع هذا من يدك‬
‫كان يراودني كابوس‬

76
00:06:13,690 --> 00:06:16,359
‫تباً، أنا مستعد لفعل أي شيء‬
‫مقابل برّاد مشروب صغير الآن‬

77
00:06:18,319 --> 00:06:19,821
‫ماذا‬

78
00:06:20,280 --> 00:06:21,990
‫انسَ الأمر‬

79
00:06:26,953 --> 00:06:29,372
‫أنا آسف، كنت أرتعب فحسب‬

80
00:06:31,040 --> 00:06:32,792
‫سأكون بخير‬

81
00:06:33,668 --> 00:06:36,462
‫إن كنت أعرف شيئاً‬
‫فهو تحمّل الضرب‬

82
00:06:37,797 --> 00:06:40,174
‫والدي حرص على ذلك‬

83
00:06:43,803 --> 00:06:46,014
‫"فندق (مودوك)"‬

84
00:06:46,347 --> 00:06:48,516
‫"لن نتوقف قبل‬
‫أن نصل إلى (دالاس)"‬

85
00:06:48,975 --> 00:06:50,560
‫"(دالاس، تكساس)"‬

86
00:07:05,658 --> 00:07:08,244
‫ها هي، (ديلي بلازا)‬

87
00:07:09,162 --> 00:07:11,748
‫هنا ستحصل عملية الاغتيال‬

88
00:07:11,873 --> 00:07:13,666
‫كُتب حوالى ألفي كتاب‬
‫حول الموضوع‬

89
00:07:13,791 --> 00:07:15,960
‫لكن أحداً لا يعرف بشكل‬
‫مؤكد ما الذي حصل‬

90
00:07:17,378 --> 00:07:21,591
‫هذا مستودع الكتب حيث‬
‫سيعمل (لي هارفي أوزوالد)‬

91
00:07:21,716 --> 00:07:23,676
‫وقد يكون مطلق النار‬

92
00:07:23,801 --> 00:07:27,513
‫وقد يكون قناصاً من وكالة‬
‫الاستخبارات المركزية ببندقية (لي)‬

93
00:07:28,890 --> 00:07:31,309
‫ربما كان هناك‬
‫مطلق نار آخر هناك‬

94
00:07:31,434 --> 00:07:33,269
‫ربما كانت (روسيا) من أرسله‬

95
00:07:35,063 --> 00:07:38,316
‫وربما كان هناك مطلق‬
‫نار آخر في أي مكان‬

96
00:07:38,441 --> 00:07:40,360
‫حساب وتحديد الاتجاه‬

97
00:07:42,570 --> 00:07:44,947
‫وأنت تعتقد أنه‬
‫يمكنك معرفة الإجابة؟‬

98
00:07:45,907 --> 00:07:47,492
‫ربما‬

99
00:07:47,617 --> 00:07:50,328
‫أعرف أكثر مما يعرف‬
‫الناس هنا‬

100
00:07:50,661 --> 00:07:52,789
‫ألا تعرف كل شي؟‬

101
00:07:54,457 --> 00:07:56,209
‫لا، لا أعرف كل شيء‬

102
00:07:56,334 --> 00:07:58,086
‫هذا ما يخيفني‬

103
00:08:11,391 --> 00:08:15,353
‫"لم أكن قط من محبي‬
‫المدينة الكاملة"‬

104
00:08:15,478 --> 00:08:18,981
‫أذكر أنني كنت أسير‬
‫في الشارع حين كنت مجرد فتى‬

105
00:08:19,565 --> 00:08:22,944
‫وكنا ننظر إلى بعضنا بعضاً‬
‫للحظة و...‬

106
00:08:23,986 --> 00:08:26,030
‫نشيح بنظرنا‬

107
00:08:28,408 --> 00:08:31,369
‫بعض الناس كانوا يبكون‬

108
00:08:32,995 --> 00:08:37,250
‫والبعض الآخر توقفوا‬
‫في وسط الرصيف‬

109
00:08:38,209 --> 00:08:40,503
‫لأننا علمنا جميعاً‬

110
00:08:41,629 --> 00:08:45,550
‫أن شيئاً ما انكسر‬
‫في داخلنا جميعاً‬

111
00:08:45,925 --> 00:08:49,053
‫وبأنه لا يمكن إصلاحه قط‬

112
00:08:51,431 --> 00:08:55,977
‫يقال إن (أوزوالد) حاول‬
‫قتل شخص آخر قبل (كينيدي)‬

113
00:08:56,227 --> 00:08:59,480
‫مستعملاً نفس البندقية‬
‫لذا سأتبعه...‬

114
00:08:59,772 --> 00:09:01,858
‫مهلاً، مهلاً، من حاول‬
‫أن يقتل؟‬

115
00:09:02,066 --> 00:09:04,235
‫كان سياسياً يعرف‬
‫بالجنرال (والكر)‬

116
00:09:04,444 --> 00:09:08,573
‫إذاً إن رأيت (أوزوالد) يقوم‬
‫بذلك عندها يمكنني أن أثبت‬

117
00:09:08,948 --> 00:09:11,742
‫- بأنه ليس جزءاً من المؤامرة‬
‫- مؤامرة؟‬

118
00:09:12,243 --> 00:09:16,122
‫- مع من؟‬
‫- من من يديرون الأمور فعلياً‬

119
00:09:16,247 --> 00:09:20,334
‫ربما كانوا... المقصود‬
‫هو أنني إذا رأيت (أوزوالد)‬

120
00:09:20,501 --> 00:09:22,253
‫يطلق النار على (والكر)‬
‫وعرفت بأنه كان بمفرده‬

121
00:09:22,587 --> 00:09:24,547
‫ستقتله وبالتالي ستنقذ (كينيدي)‬

122
00:09:43,232 --> 00:09:44,734
‫حسناً‬

123
00:09:48,738 --> 00:09:50,573
‫مئة دولار‬

124
00:09:50,740 --> 00:09:54,660
‫- أنا أريد إنقاذه أيضاً‬
‫- لا، اسمع يا (بيل)‬

125
00:09:54,952 --> 00:09:57,079
‫- عد إلى ديارك فحسب‬
‫- وما الغاية من ذلك؟‬

126
00:09:57,747 --> 00:10:00,917
‫تريدني أن أعود إلى (كنتاكي)؟‬
‫ليس لدي ما يربطني بالمكان‬

127
00:10:02,919 --> 00:10:06,005
‫ليس إلا المكان الذي كانت‬
‫تتواجد فيه شقيقتي وطفلها‬

128
00:10:07,340 --> 00:10:11,135
‫ربما يمكنك الاستعانة بشخص‬
‫ما ليؤمن لك الحماية‬

129
00:10:12,428 --> 00:10:15,264
‫لقد أصغيت إليك‬
‫وصدقت ما قلته‬

130
00:10:19,810 --> 00:10:21,187
‫تباً‬

131
00:10:25,066 --> 00:10:27,109
‫(بيل)؟ (بيل)؟‬

132
00:10:33,449 --> 00:10:36,494
‫إن أردت المساعدة‬
‫فيمكنك المساعدة‬

133
00:10:39,330 --> 00:10:41,999
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

134
00:10:43,793 --> 00:10:46,212
‫لنذهب وننقذ (جيه إف كيه)‬
‫يا شريكي‬

135
00:10:47,171 --> 00:10:48,548
‫رائع‬

136
00:10:53,761 --> 00:10:58,182
‫- "(جودي)، لمَ هنا؟"‬
‫- لأنها بين (دالاس) و(فورت ورث)‬

137
00:10:58,307 --> 00:11:00,351
‫"و(أوزوالد) سيسكن في المكانين"‬

138
00:11:01,852 --> 00:11:04,438
‫"سنستقر هنا وعند عودة‬
‫(أوزوالد) من (روسيا)"‬

139
00:11:04,564 --> 00:11:06,941
‫"سنكون قد انتقلنا‬
‫إلى شقة (فورت ورث)"‬

140
00:11:07,066 --> 00:11:09,235
‫يمكننا البدء بالمراهنة‬
‫على مباريات المصارعة أيضاً‬

141
00:11:09,777 --> 00:11:11,487
‫ما زال علينا إيجاد وظيفة‬

142
00:11:16,033 --> 00:11:18,452
‫"ارتدت (أمهرست) بسبب‬
‫قانون (جي آي)"‬

143
00:11:18,619 --> 00:11:20,705
‫وقد علّمت في كل أنحاء البلاد‬

144
00:11:20,830 --> 00:11:24,458
‫أحب رؤية أجزاء كبيرة‬
‫من البلاد التي قاتلت لأجلها‬

145
00:11:24,959 --> 00:11:26,919
‫لمَ تقصد بلدة صغيرة مثل (جودي)‬

146
00:11:27,044 --> 00:11:29,380
‫في حين هناك الكثير من وظائف‬
‫التعليم المتاحة في (دالاس)؟‬

147
00:11:29,714 --> 00:11:33,801
‫- لم أحب المدينة كثيراً قط‬
‫- إنها مكان مقيت بالفعل‬

148
00:11:33,926 --> 00:11:38,014
‫حين رأيت إعلانكم أدركت‬
‫أنني أفضل البلدات الصغيرة‬

149
00:11:40,057 --> 00:11:42,685
‫الانضباط، هل تتمتع بهذه الصفة؟‬

150
00:11:43,603 --> 00:11:46,522
‫الكثير من الأساتذة البدلاء‬
‫لا يعرفون كيف يجعلون التلامذة‬

151
00:11:46,647 --> 00:11:49,525
‫يفعلون ما يُفترض بهم فعله‬
‫لذا يرسلونهم إلى مكتبي هنا‬

152
00:11:49,650 --> 00:11:51,485
‫وكأنه ليس لدي‬
‫أمور أفضل لأفعلها‬

153
00:11:51,611 --> 00:11:55,489
‫- أنا لم أواجه أي مشكلات‬
‫- مشكلات؟‬

154
00:11:56,532 --> 00:11:58,242
‫هذا ممل‬

155
00:11:59,285 --> 00:12:02,038
‫- ألديك مراجع؟‬
‫- نعم، سيدي‬

156
00:12:09,420 --> 00:12:11,839
‫هل سبق أن قرأت كتاب‬
‫(كاتشر إن ذا راي)؟‬

157
00:12:11,964 --> 00:12:14,967
‫- نعم، سيدي‬
‫- أتعتقد أنه يجب ضمه إلى المكتبة؟‬

158
00:12:15,509 --> 00:12:18,763
‫نعم‬

159
00:12:19,221 --> 00:12:23,726
‫ذاك الكتاب يتضمن أموراً‬
‫عن الدعارة إضافة إلى أمور أخرى‬

160
00:12:24,352 --> 00:12:26,854
‫حضرة المدير (سيمونز)‬
‫نحن نعتبر أنفسنا‬

161
00:12:27,021 --> 00:12:29,690
‫أرض الأحرار وموطن الشجعان‬

162
00:12:30,191 --> 00:12:32,234
‫أعتقد أنه يمكننا‬
‫تحمّل كتاب كهذا‬

163
00:12:35,821 --> 00:12:37,406
‫نادني (ديك)‬

164
00:12:38,616 --> 00:12:40,201
‫كل معلمي كليتي‬
‫ينادونني بهذا الاسم‬

165
00:12:40,326 --> 00:12:43,037
‫حسناً، شكراً يا (ديك)‬

166
00:12:43,412 --> 00:12:46,499
‫- آنسة (ميمي)؟‬
‫- نعم، سيد (سيمونز)‬

167
00:12:46,916 --> 00:12:50,378
‫السيد (أمبرسون) قدم إجابة‬
‫جيدة جداً على سؤالك الأدبي‬

168
00:12:50,503 --> 00:12:54,757
‫ولكن كتاب (سالينجر)‬
‫لن يُعرض في المكتبة أبداً‬

169
00:12:55,591 --> 00:12:58,052
‫الجحيم سيتجمد من الصقيع‬
‫قبل حصول ذلك‬

170
00:12:58,594 --> 00:13:02,139
‫جهزي كل المعاملات الخاصة‬
‫بالسيد (أمبرسون) من أجل الغد‬

171
00:13:02,264 --> 00:13:03,641
‫يمكنه البدء بالعمل بدوام جزئي‬

172
00:13:04,058 --> 00:13:06,143
‫إلى حين تقاعد ذاك الغبي‬
‫(فيل بايتمن)‬

173
00:13:06,268 --> 00:13:08,020
‫حاضر، سيد (سيمونز)‬

174
00:13:08,479 --> 00:13:11,107
‫أفترض أنني قلت هذا الكلام‬
‫علانية بشكل غير مناسب، صحيح؟‬

175
00:13:11,357 --> 00:13:14,360
‫- نعم، سيد (سيمونز)‬
‫- حسناً‬

176
00:13:14,652 --> 00:13:16,529
‫انتبه إلى نفسك‬
‫مع الآنسة (ميمي)‬

177
00:13:16,654 --> 00:13:18,072
‫شكراً‬

178
00:13:20,783 --> 00:13:23,411
‫سيد (أمبرسون)، ما هو عنوانك؟‬

179
00:13:23,661 --> 00:13:26,539
‫لم أستقر في أي مكان‬
‫بشكل دائم بعد‬

180
00:13:26,747 --> 00:13:28,457
‫مدرّسة الفيزياء عندنا‬
‫لديها منزل للإيجار‬

181
00:13:28,666 --> 00:13:32,586
‫- يمكنني أن أعرفك إليها‬
‫- نعم، هذا سيكون رائعاً‬

182
00:13:42,012 --> 00:13:43,681
‫حسناً يا (جيمس دين)‬

183
00:13:44,515 --> 00:13:46,809
‫حصلت على وظيفة‬
‫والآن حان دورك‬

184
00:13:47,560 --> 00:13:49,687
‫لنذهب ونحتفل بوظيفتي الجديدة‬
‫في (دالاس)‬

185
00:13:50,604 --> 00:13:53,482
‫- (دالاس)؟ لنحتفل هنا‬
‫- بحقك‬

186
00:13:53,774 --> 00:13:56,026
‫عشت في بلدة صغيرة‬
‫طيلة حياتي‬

187
00:14:00,448 --> 00:14:01,824
‫أحبك‬

188
00:14:02,950 --> 00:14:04,618
‫أحبك‬

189
00:14:06,328 --> 00:14:07,997
‫أنت تقتلينني‬

190
00:14:08,831 --> 00:14:11,000
‫إنها جميلة للغاية‬

191
00:14:12,460 --> 00:14:15,296
‫إنها رائعة الجمال‬

192
00:14:17,256 --> 00:14:19,467
‫هل أنت بخير؟ أتستمتع بوقتك؟‬

193
00:14:19,592 --> 00:14:21,677
‫نعم، آسف، أعتقد‬
‫أن شقيقي الصغير‬

194
00:14:21,802 --> 00:14:26,098
‫- أفرط في الاستمتاع بوقته‬
‫- أحب رؤية الناس يستمتعون‬

195
00:14:26,307 --> 00:14:28,225
‫- هذا ملهاي‬
‫- إنه جميل‬

196
00:14:28,350 --> 00:14:30,686
‫- هل ستصوّت لـ(كينيدي)؟‬
‫- مهلاً‬

197
00:14:30,811 --> 00:14:33,939
‫دعنا لا نناقش السياسة هنا، اتفقنا؟‬

198
00:14:34,523 --> 00:14:37,485
‫- ألديك أي مشكلة مع (كينيدي)؟‬
‫- لا‬

199
00:14:37,943 --> 00:14:40,780
‫- إنه رجل رائع‬
‫- أوافقك إلى أقصى حد‬

200
00:14:40,905 --> 00:14:42,531
‫سيقلب البلاد رأساً‬
‫على عقب‬

201
00:14:42,656 --> 00:14:44,241
‫أنا (جاك روبي)‬

202
00:14:46,786 --> 00:14:49,288
‫- (جاك روبي)؟‬
‫- نعم، هل من خطب؟‬

203
00:14:49,497 --> 00:14:51,207
‫تبدو وكأنك رأيت شبحاً‬

204
00:14:51,582 --> 00:14:53,793
‫أتعرف من هو الرجل‬
‫العظيم أيضاً؟‬

205
00:14:53,959 --> 00:14:55,669
‫هو‬

206
00:14:56,086 --> 00:14:59,924
‫يا للأشقاء الأصغر سناً، صحيح؟‬
‫إنهم مولعون بقصص الأبطال‬

207
00:15:00,049 --> 00:15:02,551
‫لا، أنا أكره شقيقي‬

208
00:15:05,179 --> 00:15:07,723
‫- لا، يريد تحقيق أمور مهمة‬
‫- حسناً‬

209
00:15:07,890 --> 00:15:12,311
‫سيحقق أموراً مهمة‬
‫سيمنع حصول أمور سيئة‬

210
00:15:12,436 --> 00:15:13,938
‫حسناً يا (بيل)، اخرس‬

211
00:15:14,063 --> 00:15:16,106
‫لقد جاء من المستقبل‬

212
00:15:20,528 --> 00:15:21,946
‫حسناً، من هنا‬

213
00:15:22,071 --> 00:15:23,739
‫الوداع، عزيزتي‬

214
00:15:34,291 --> 00:15:35,960
‫تفضل، شكراً‬

215
00:15:43,717 --> 00:15:45,427
‫حسناً، استفق‬

216
00:15:46,554 --> 00:15:48,264
‫استفق‬

217
00:15:52,852 --> 00:15:54,395
‫حسناً، ما الموضوع؟‬

218
00:15:55,813 --> 00:15:58,941
‫- أي موضوع؟‬
‫- موضوعنا؟ كيف نعرف بعضنا بعضاً‬

219
00:15:59,567 --> 00:16:02,361
‫- نحن شقيقان‬
‫- وماذا بعد؟‬

220
00:16:03,863 --> 00:16:05,948
‫لقد ولدنا في (ماين)‬

221
00:16:06,240 --> 00:16:08,200
‫وانتقلنا لاحقاً إلى (كنتاكي)‬

222
00:16:09,201 --> 00:16:12,371
‫التحقت بالجامعة في الشرق‬
‫وهناك خسرت لكنتك‬

223
00:16:12,496 --> 00:16:13,956
‫وماذا بعد؟‬

224
00:16:14,874 --> 00:16:17,793
‫والدانا توفيا وبعنا المزرعة‬
‫هذا كل شيء‬

225
00:16:17,918 --> 00:16:19,962
‫إياك أن تغيّر القصة أبداً‬

226
00:16:20,087 --> 00:16:22,631
‫كدت أن تقضي‬
‫على كل شيء ليلة البارحة، (بيل)‬

227
00:16:24,425 --> 00:16:26,176
‫أنا آسف‬

228
00:16:26,844 --> 00:16:28,888
‫أنا آسف فعلاً‬

229
00:16:29,179 --> 00:16:31,307
‫- تباً‬
‫- هيا، عليك إيصالي إلى المدرسة‬

230
00:16:31,432 --> 00:16:33,684
‫- يجب أن أذهب إلى العمل‬
‫- حسناً‬

231
00:16:39,815 --> 00:16:42,276
‫"(جيه أمبرسون)"‬

232
00:16:42,943 --> 00:16:45,112
‫- هل لي بمساعدتك، سيد (كوسلا)‬
‫- آنسة (ميمي)‬

233
00:16:45,237 --> 00:16:47,114
‫أيمكن لـ(بوبي جو)‬
‫تغيير صف مادة الاقتصاد؟‬

234
00:16:47,239 --> 00:16:49,658
‫- أتدعين (مايك) يتحدث عنك الآن؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

235
00:16:49,783 --> 00:16:52,578
‫آنسة (ميمي)‬
‫هلا أسكب لك كوب قهوة‬

236
00:16:59,627 --> 00:17:01,086
‫لا، سيدي‬

237
00:17:01,211 --> 00:17:03,130
‫لا، شكراً، سيد (أمبرسون)‬

238
00:17:46,284 --> 00:17:47,247
‫"١٩٦٢"‬

239
00:17:47,268 --> 00:17:55,192
‫"إنه عاجز، (فورتشيوناتو)‬
‫حاصره بحجر تلو حجر"‬

240
00:17:57,029 --> 00:17:59,740
‫(إدغار آلن بو) احتجزك‬

241
00:17:59,831 --> 00:18:04,419
‫لن يسمعك أحد تصرخ‬
‫ولن يجد أحد جثتك‬

242
00:18:04,578 --> 00:18:09,333
‫يمكنك رؤية ذلك يحصل‬
‫ولكنه لا يمكنك ردع ذلك‬

243
00:18:09,458 --> 00:18:12,252
‫إذاً كيف ستخرج‬
‫من هذا المأزق؟‬

244
00:18:13,754 --> 00:18:15,756
‫علي قراءة كل هذه القصص؟‬

245
00:18:17,132 --> 00:18:19,718
‫إن قمت بعملي كما يجب‬
‫فسترغب في ذلك‬

246
00:18:25,015 --> 00:18:28,977
‫واحد،اثنان، ثلاثة، اختبار‬

247
00:18:29,102 --> 00:18:30,521
‫تمكنت من ذلك‬

248
00:18:30,646 --> 00:18:32,689
‫- سيد (أمبرسون)؟‬
‫- (بوبي جو)، مرحباً‬

249
00:18:32,815 --> 00:18:34,775
‫الآنسة (ميمي) تريد محادثتك‬

250
00:18:36,068 --> 00:18:37,903
‫- مرحباً أيها المدرب‬
‫- سيد (أمبرسون)؟‬

251
00:18:38,028 --> 00:18:39,571
‫يبدو المكان جميلاً، صحيح؟‬

252
00:18:41,865 --> 00:18:44,910
‫- آنسة (ميمي)، مرحباً‬
‫- سيد (أمبرسون)، هذا جيد‬

253
00:18:53,502 --> 00:18:56,880
‫- (فروم هير تو إيترنيتي)‬
‫- هذا جديد‬

254
00:18:57,881 --> 00:19:00,217
‫سيد (أمبرسون)‬
‫أعرفك إلى الآنسة (دانهيل)‬

255
00:19:00,342 --> 00:19:02,344
‫- نعم، سبق أن تعارفنا‬
‫- حقاً؟‬

256
00:19:02,469 --> 00:19:05,514
‫نعم، في (دالاس)‬
‫منذ حوالى عامين‬

257
00:19:05,639 --> 00:19:07,724
‫- نسيت جزداني‬
‫- بالفعل، نعم‬

258
00:19:07,850 --> 00:19:09,935
‫- كم هذا غريب‬
‫- نعم‬

259
00:19:10,811 --> 00:19:13,355
‫الآنسة (دانهيل)‬
‫هي الأمينة الجديدة لمكتبتنا‬

260
00:19:13,522 --> 00:19:17,359
‫- رائع‬
‫- كنت أقرأ و...‬

261
00:19:17,484 --> 00:19:20,946
‫نسيت جزداني‬
‫وقد أعاده لي بكل تهذيب‬

262
00:19:21,071 --> 00:19:23,866
‫أنا مسرور لأن زوجك‬
‫لم يقتلك‬

263
00:19:23,991 --> 00:19:25,617
‫لم يعد زوجي‬

264
00:19:25,993 --> 00:19:28,537
‫لا، كنت تضعين خاتماً‬
‫وأطلقت نكتة‬

265
00:19:28,662 --> 00:19:30,497
‫لم يعد لي زوج‬

266
00:19:31,748 --> 00:19:35,711
‫سيد (أمبرسون)، قمنا بتعيين مدرّسين‬
‫للإشراف على الحفلة الراقصة‬

267
00:19:35,836 --> 00:19:38,338
‫يوم الخميس والآنسة (سكويلاس)‬
‫تعاني من ألم في الحنجرة‬

268
00:19:38,463 --> 00:19:40,966
‫ووالدة السيد (مارتن)‬
‫مريضة مجدداً‬

269
00:19:41,800 --> 00:19:46,096
‫الآنسة تطوعت للمهمة ولكنها‬
‫لن تستطيع الإشراف بمفردها‬

270
00:19:46,221 --> 00:19:48,849
‫- هلا تساعدها‬
‫- هذا الخميس؟‬

271
00:19:49,975 --> 00:19:53,103
‫- أكره أن أرفض‬
‫- إذاً لا ترفض‬

272
00:19:53,312 --> 00:19:55,188
‫- لدي التزام‬
‫- قطعاً لا‬

273
00:19:56,148 --> 00:19:57,733
‫اعذري كلامي الفظ، آنسة (دانهيل)‬

274
00:19:57,858 --> 00:20:00,110
‫لا داعي، كنت سأقول‬
‫هذا بالضبط‬

275
00:20:00,235 --> 00:20:02,029
‫كنت أعلم أنني اتخذت‬
‫قراراً جيداً بتوظيفك‬

276
00:20:02,988 --> 00:20:08,869
‫- غيّر موعد التزامك، بني‬
‫- تباً، حسناً‬

277
00:20:09,202 --> 00:20:12,873
‫رافقيني وسأعطيك مجموعة مفاتيح‬

278
00:20:17,002 --> 00:20:18,837
‫يمكنك أن تشكرني لاحقاً‬

279
00:20:20,547 --> 00:20:22,257
‫"(فورت ورث، تكساس)"‬

280
00:20:22,799 --> 00:20:26,845
‫"ستكون (فورت ورث) قاعدتك‬
‫الأساسية، سأبقى هنا بدوام جزئي"‬

281
00:20:27,387 --> 00:20:30,265
‫"المهم هو أن (أوزوالد)‬
‫سيكون تحت مراقبتنا"‬

282
00:20:30,557 --> 00:20:32,768
‫"هذا الحي رائحته نتنة"‬

283
00:20:33,268 --> 00:20:36,480
‫"نعم، الحمد للّه لأن (أوزوالد)‬
‫لم يقم إلا ٦ أشهر هنا"‬

284
00:20:42,945 --> 00:20:44,321
‫تعال‬

285
00:20:55,666 --> 00:20:58,919
‫- حسناً‬
‫- هذا حي مختلط الأعراق‬

286
00:20:59,711 --> 00:21:02,005
‫نعم، من يبالي بذلك‬
‫يا (بيل)؟‬

287
00:21:03,423 --> 00:21:05,717
‫ليست لدي أي مشكلة‬
‫ضد الزنوج‬

288
00:21:05,926 --> 00:21:08,345
‫الرب هو من لعنهم‬
‫وأعطاهم هذا الوضع وليس أنا‬

289
00:21:08,804 --> 00:21:12,140
‫- هلا تمهلنا لحظة‬
‫- يمكنكما التشاور‬

290
00:21:17,854 --> 00:21:21,483
‫سينتقلان إلى هذا المكان‬
‫(أوزوالد) سيعود بعد بضعة أيام‬

291
00:21:21,775 --> 00:21:24,111
‫سنسكن هنا طوال ستة أشهر؟‬

292
00:21:26,238 --> 00:21:28,281
‫إذاً، ماذا قررتما أيها الشابان؟‬

293
00:21:28,407 --> 00:21:30,534
‫شقة كهذه لن تبقى شاغرة‬
‫لوقت طويل‬

294
00:21:31,451 --> 00:21:33,745
‫حسناً، سنأخذها‬

295
00:21:36,748 --> 00:21:39,668
‫"ارحل من هنا‬
‫قلت لك إنه لا يمكنني مساعدتك"‬

296
00:21:43,505 --> 00:21:46,425
‫- آنسة (ميمي)؟‬
‫- سيد (أمبرسون)‬

297
00:21:46,550 --> 00:21:50,137
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نفد الوقود من خزاني للتو‬

298
00:21:50,470 --> 00:21:53,348
‫سرت لمسافة ١٢ مبنى‬
‫لبلوغ هذه المحطة‬

299
00:21:54,266 --> 00:21:56,977
‫أطلعت هذا السيد على مشكلتي‬

300
00:21:57,310 --> 00:22:00,772
‫وقد أعلمني للتو بأنه‬
‫لا يمكنني شراء الوقود من هنا‬

301
00:22:02,315 --> 00:22:03,692
‫انتظري‬

302
00:22:03,859 --> 00:22:05,444
‫عن إذنك‬

303
00:22:08,238 --> 00:22:10,157
‫- أيمكنني مساعدتك، سيدي؟‬
‫- نعم، أحتاج إلى الوقود‬

304
00:22:10,949 --> 00:22:14,995
‫- دعني أملأ لك الخزان‬
‫- لا، أحتاج إليه في عبوة‬

305
00:22:18,540 --> 00:22:21,251
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

306
00:22:21,960 --> 00:22:23,378
‫أتمزح؟‬

307
00:22:23,503 --> 00:22:25,505
‫بلدة الزنوج تقع على بعد‬
‫ميل من الجهة المقابلة من السكة‬

308
00:22:25,714 --> 00:22:27,591
‫يمكنها شراء الوقود‬
‫من هناك‬

309
00:22:27,716 --> 00:22:29,426
‫كما يفترض أن تحصل الأمور‬

310
00:22:30,177 --> 00:22:32,888
‫ما الذي... ضع هذه من يدك‬
‫هذه لي...‬

311
00:22:33,013 --> 00:22:35,348
‫لمَ لا تخرس؟‬

312
00:22:41,730 --> 00:22:44,066
‫اعذريني على كلامي الفظ‬
‫آنسة (ميمي)‬

313
00:23:17,516 --> 00:23:21,269
‫لقد جهزت كل المعدات‬
‫وسيحضرها الرقيب (بيت)‬

314
00:23:22,229 --> 00:23:24,272
‫اخرس يا (رافاييل)‬

315
00:23:25,732 --> 00:23:27,526
‫كان هذا هو الرجل‬

316
00:23:27,901 --> 00:23:29,611
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- يا لك من حقير‬

317
00:23:29,736 --> 00:23:35,492
‫اخرس، اخرس، اركب في السيارة‬
‫اركب في السيارة فحسب‬

318
00:23:36,493 --> 00:23:38,120
‫هذا الشاب نذير شؤم‬

319
00:23:44,126 --> 00:23:46,169
‫يجب أن نتخلص‬
‫من أمثاله‬

320
00:23:46,336 --> 00:23:49,464
‫ما علينا فعله‬
‫هو عدم لفت الأنظار، مفهوم؟‬

321
00:23:51,341 --> 00:23:52,717
‫"(لوف فيلد، تكساس)"‬

322
00:24:07,399 --> 00:24:09,651
‫- (لي)‬
‫- أمي، أمي‬

323
00:24:10,652 --> 00:24:13,947
‫عزيزي، لم أعتقد قط‬
‫أنني سأراك مجدداً‬

324
00:24:14,072 --> 00:24:16,449
‫طالما حييت، اعتقدت أنك‬
‫ستبقى في ذاك البلد البائس‬

325
00:24:16,575 --> 00:24:18,785
‫- بالطبع ما كنت سأبقى‬
‫- تبدو وسيماً جداً‬

326
00:24:19,035 --> 00:24:20,495
‫أمي، دعيني ألقي التحية‬
‫على (بوبي)‬

327
00:24:20,620 --> 00:24:23,957
‫- ألقِ التحية على شقيقك‬
‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك‬

328
00:24:26,251 --> 00:24:27,752
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

329
00:24:27,878 --> 00:24:30,672
‫- أتجيد الإنجليزية‬
‫- قليلاً‬

330
00:24:31,756 --> 00:24:34,801
‫- أين المراسلون؟‬
‫- أي مراسلون؟‬

331
00:24:34,968 --> 00:24:38,847
‫المراسلون الذين سيستقبلون جندي‬
‫البحرية المنشق الوحيد‬

332
00:24:40,599 --> 00:24:42,601
‫(لي)، لا تبدأ بالتحدث‬
‫بهذا الشكل‬

333
00:24:42,851 --> 00:24:44,561
‫ما من حاجة لذلك‬
‫أعطني يدك‬

334
00:24:44,686 --> 00:24:47,606
‫سنذهب إلى المنزل‬
‫وسنعود كعائلة‬

335
00:24:47,731 --> 00:24:51,568
‫وسنتناول الدجاج المقلي‬
‫وسنتناول الكرنب‬

336
00:24:58,450 --> 00:25:01,536
‫"لقد عاد وسيبقى‬
‫في منزل والدته لأسبوع"‬

337
00:25:01,661 --> 00:25:03,914
‫"مما يعني أنه علينا‬
‫دس أجهزة التنصت هنا الليلة"‬

338
00:25:04,080 --> 00:25:07,542
‫يجب أن نعرف متى سيبدأ (أوزوالد)‬
‫بالتحدث عن الجنرال (والكر)‬

339
00:25:07,709 --> 00:25:10,086
‫ومع من سيبدأ بالتحدث عنه‬

340
00:25:11,922 --> 00:25:14,174
‫والآن قم بوصل هذا الميكروفون‬
‫بذاك الراديو هناك‬

341
00:25:14,299 --> 00:25:17,302
‫ثم... قم بوصله‬
‫نعم، بهذا الشكل‬

342
00:25:17,844 --> 00:25:20,180
‫- يبدو لي أنه الجنرال (والكر)‬
‫- نعم‬

343
00:25:21,389 --> 00:25:23,892
‫"الجنرال (والكر) هو الرعد..."‬

344
00:25:24,017 --> 00:25:26,853
‫- هل أنت من محبيه؟‬
‫- خدمت معه بالحرب العالمية الـ٢‬

345
00:25:26,978 --> 00:25:29,940
‫- أحب الرجل كثيراً‬
‫- ماذا لدينا إذاً؟‬

346
00:25:30,857 --> 00:25:33,902
‫جهاز مراقبة يعمل بالصوت‬
‫وقد وصلنا حديثاً من (اليابان)‬

347
00:25:34,027 --> 00:25:36,780
‫ستوجّه هذا إلى الخارج لسماع‬
‫كل ما يقولانه خلال خروجهما، صحيح؟‬

348
00:25:37,155 --> 00:25:39,157
‫والآن انظر إلى ما يوجد هنا‬

349
00:25:40,742 --> 00:25:44,663
‫ميكروفونات لاسلكية‬
‫لا بد من أن تحب هذه الأجهزة‬

350
00:25:44,788 --> 00:25:47,165
‫هناك ذات المدى الطويل‬
‫وذات المدى القصير‬

351
00:25:47,624 --> 00:25:50,001
‫نعم، يمكن وضعها خلف‬
‫الصور وما شابه‬

352
00:25:50,126 --> 00:25:53,546
‫وتستمد قوتها من جهاز‬
‫إرسال موصول بسلك هنا‬

353
00:25:53,797 --> 00:25:57,217
‫سيبدو أن المستأجرين‬
‫تركوا جهاز الراديو القديم خاصتهم‬

354
00:25:57,342 --> 00:25:59,177
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- نعم‬

355
00:25:59,302 --> 00:26:00,887
‫هذا كل شيء‬

356
00:26:03,056 --> 00:26:06,184
‫من المؤسف أن اليابانيين‬
‫سبقونا في مجال الإلكترونيات‬

357
00:26:06,309 --> 00:26:08,770
‫لقد دمرناهم بالقصف‬
‫ولكنهم سبقونا رغم ذلك‬

358
00:26:09,396 --> 00:26:12,023
‫ولكننا سنعود للتفوق لاحقاً‬
‫بارك الله (تكساس)‬

359
00:26:12,232 --> 00:26:13,650
‫بارك الله (تكساس)‬

360
00:26:13,775 --> 00:26:16,403
‫هل ستحضران التجمع الأسبوع المقبل؟‬

361
00:26:16,528 --> 00:26:19,155
‫- الجنرال (والكر) سيقيم تجمعاً؟‬
‫- يمكنني أن أعرّفكما إليه‬

362
00:26:19,281 --> 00:26:21,116
‫إنه يستقبل رجالاً في منزله‬
‫مرة كل شهر‬

363
00:26:21,241 --> 00:26:23,159
‫ونتناقش بشأن الأزمة‬
‫في (أميركا)‬

364
00:26:23,285 --> 00:26:25,203
‫نعم، ربما، تبدو الفكرة‬
‫مثيرة للاهتمام‬

365
00:26:29,207 --> 00:26:30,583
‫بالتوفيق في دس أجهزة‬
‫التنصت في منزل زوجتك‬

366
00:26:30,959 --> 00:26:33,169
‫- احصل لنفسك على الطلاق‬
‫- حسناً‬

367
00:26:34,004 --> 00:26:36,589
‫- أراك لاحقاً يا صاح‬
‫- إلى اللقاء أيها الرقيب‬

368
00:26:38,216 --> 00:26:42,887
‫سأعود إلى (جودي) الليلة‬
‫وسأعود عند العاشرة‬

369
00:26:57,986 --> 00:26:59,612
‫كيف الحال يا شريكتي؟‬

370
00:27:00,864 --> 00:27:02,407
‫لقد قمت بمصادرة غرض‬

371
00:27:02,532 --> 00:27:04,284
‫أيمكننا تدخين ما نصادره؟‬

372
00:27:05,368 --> 00:27:07,495
‫نعم رغم أنني أعتقد‬
‫أنه لدي مشكلات أكبر‬

373
00:27:07,746 --> 00:27:11,791
‫إنه الظهير الربعي (جيم لادو)‬
‫و(داني بارسيتش) و (فيليب غاردنر)‬

374
00:27:11,916 --> 00:27:13,585
‫متمرسون في الإجرام‬

375
00:27:13,752 --> 00:27:15,211
‫لننل منهم‬

376
00:27:17,964 --> 00:27:20,842
‫(جيملا)، كيف الحال؟‬

377
00:27:21,718 --> 00:27:23,553
‫ألديكم أي شيء لي؟‬

378
00:27:23,887 --> 00:27:25,263
‫لا‬

379
00:27:25,930 --> 00:27:28,892
‫هيا، أعطوها للسيدة‬
‫أنتم الـ٣، هيا‬

380
00:27:30,602 --> 00:27:33,313
‫اذهبوا وامرحوا بشكل لائق‬

381
00:27:33,438 --> 00:27:34,814
‫حسناً‬

382
00:27:35,106 --> 00:27:40,153
‫ربما يجدر بنا فحص مشروب‬
‫الـ(بانش) هذا وشرب كأسين‬

383
00:27:40,904 --> 00:27:42,655
‫لنذهب، لنذهب‬

384
00:27:44,866 --> 00:27:46,993
‫سيكون من الصعب أن نكشف‬
‫ماذا يوجد فيها‬

385
00:27:47,118 --> 00:27:48,953
‫(جن) أو (فودكا)‬

386
00:27:50,288 --> 00:27:55,085
‫أنا متأكد من أنه خليط‬
‫سلس جداً لذا لا تتسرعي بالحكم‬

387
00:27:57,754 --> 00:28:00,548
‫أنا آسف لأنني ذكرت موضوع زوجك‬

388
00:28:01,007 --> 00:28:03,301
‫أنا أتأثر سريعاً، لا بأس‬

389
00:28:04,427 --> 00:28:08,056
‫أبناء (تكساس) لا يتقبلون‬
‫المرأة المطلّقة جيداً‬

390
00:28:08,765 --> 00:28:11,226
‫وهذا ينطبق على (ماين) أيضاً‬
‫ولهذا تركت المكان‬

391
00:28:11,851 --> 00:28:13,645
‫أنت مطلّق‬

392
00:28:14,521 --> 00:28:16,272
‫الأمر يختلف بالنسبة‬
‫إلى الرجال‬

393
00:28:18,775 --> 00:28:20,610
‫نخبك‬

394
00:28:21,111 --> 00:28:26,074
‫من الآن إلى الأبد‬
‫ونخب البدايات الجديدة‬

395
00:28:26,408 --> 00:28:29,619
‫- آمين‬
‫- آمين‬

396
00:28:35,041 --> 00:28:36,709
‫لقد أفرط بإضافة‬
‫مكوّن ما، نعم‬

397
00:28:37,210 --> 00:28:39,587
‫- إذاً أنت من (ماين)؟‬
‫- نعم‬

398
00:28:40,255 --> 00:28:41,631
‫إنه مكان جميل جداً‬

399
00:28:41,798 --> 00:28:44,134
‫لقد زرت أبناء عمي هناك‬
‫هم من (ليزبن)‬

400
00:28:44,342 --> 00:28:46,052
‫- أنا أتحدر من هناك‬
‫- بحقك‬

401
00:28:46,177 --> 00:28:48,096
‫لست أمزح‬

402
00:28:48,221 --> 00:28:51,099
‫أعتقد أنني شربت ألذ خفيق حليب‬
‫في حياتي في (ليزبن)‬

403
00:28:51,266 --> 00:28:54,227
‫- متى كنت هناك؟‬
‫- منذ عامين‬

404
00:28:56,354 --> 00:28:58,398
‫لقد فاتنا أن نتعرف‬
‫إلى بعضنا بعضاً‬

405
00:29:02,735 --> 00:29:05,780
‫- نخب التوقيت‬
‫- نخب التوقيت‬

406
00:29:49,741 --> 00:29:51,451
‫تعال‬

407
00:29:52,827 --> 00:29:54,204
‫هل أنت جبان؟‬

408
00:30:03,004 --> 00:30:06,382
‫"هذه أغنية من الأيام الخوالي‬
‫حين كان السيد (أمبرسون)"‬

409
00:30:06,508 --> 00:30:08,384
‫"والآنسة (دانهيل) شابان"‬

410
00:30:12,138 --> 00:30:13,598
‫قلت إنني جبان إذاً؟‬

411
00:30:22,815 --> 00:30:24,984
‫كيف تجيد كل هذه الخطوات؟‬

412
00:30:25,818 --> 00:30:28,321
‫زوجتي السابقة جعلتني أتسجل‬
‫في صفوف لتعلم للرقص‬

413
00:31:09,571 --> 00:31:10,989
‫نحن نشكّل فريقاً جيداً‬

414
00:31:13,366 --> 00:31:16,286
‫حسناً...‬

415
00:31:17,203 --> 00:31:19,038
‫- نعم‬
‫- نعم‬

416
00:31:19,163 --> 00:31:21,416
‫أظنه من الأفضل أن نعود‬
‫للإشراف على التلامذة‬

417
00:31:21,541 --> 00:31:23,001
‫حسناً‬

418
00:31:26,671 --> 00:31:30,216
‫اسمعي، لدي حالة طارئة‬

419
00:31:31,050 --> 00:31:34,053
‫- حالة طارئة؟‬
‫- نعم، علي الرحيل‬

420
00:31:34,887 --> 00:31:36,889
‫سأعود بعد ساعة أو ساعتين‬
‫كحد أقصى‬

421
00:31:37,098 --> 00:31:42,687
‫- ستغادر؟‬
‫- نعم، سأعود، اتفقنا؟ سأعود‬

422
00:31:50,320 --> 00:31:52,280
‫"أمتأكد من أنهما‬
‫لن يكونا هنا؟"‬

423
00:31:52,655 --> 00:31:54,657
‫"إنهما يسكنان‬
‫في منزل والدته الآن"‬

424
00:32:35,239 --> 00:32:36,658
‫ما هذا الصوت؟‬

425
00:32:36,908 --> 00:32:38,493
‫- لقد وصلا، لقد وصلا‬
‫- قلت إنهما عند والدته‬

426
00:32:38,785 --> 00:32:40,495
‫"تعالي"‬

427
00:32:40,745 --> 00:32:42,830
‫"وأخيراً سننعم‬
‫بالقليل من الخصوصية"‬

428
00:32:58,012 --> 00:32:59,597
‫هل أعجبك هذا؟‬

429
00:33:00,098 --> 00:33:01,766
‫أطفىء المصباح‬

430
00:33:04,560 --> 00:33:07,480
‫- أبليت بلاء حسناً، صحيح؟‬
‫- الوالد أبلى بلاء حسناً‬

431
00:33:13,069 --> 00:33:18,032
‫واعتبرت أن هذا سيكون‬
‫أجمل بقليل‬

432
00:33:19,075 --> 00:33:20,993
‫أتريدين شيئاً جميلاً؟‬

433
00:33:23,204 --> 00:33:25,289
‫لدي شيء جميل لك‬

434
00:33:31,838 --> 00:33:34,424
‫لست منصفاً بهذا الشكل‬

435
00:33:38,886 --> 00:33:41,639
‫(لي)، تعال إلى هنا‬

436
00:33:44,726 --> 00:33:47,937
‫- "أنا أحبك"‬
‫- "أحبك، (مارينا)"‬

437
00:34:28,770 --> 00:34:31,731
‫تعال، تعال‬

438
00:34:34,150 --> 00:34:35,693
‫بهدوء‬

439
00:35:02,804 --> 00:35:04,889
‫من هناك؟‬

440
00:35:11,594 --> 00:35:13,096
‫"أتريدون العبث معي؟"‬

441
00:35:19,602 --> 00:35:21,562
‫انزلوا إلى هنا وواجهوني‬

442
00:35:22,105 --> 00:35:23,564
‫صحيح‬

443
00:35:24,399 --> 00:35:26,985
‫اهرب أيها الحقير‬

444
00:35:28,236 --> 00:35:30,947
‫"عد وسأمسمرك إلى الحائط"‬

445
00:35:31,280 --> 00:35:35,076
‫آسف، آسف، لم أكن‬
‫أقصد أن أصرخ ولكنني...‬

446
00:35:35,618 --> 00:35:37,286
‫أخاف من العناكب‬

447
00:35:38,538 --> 00:35:42,333
‫إننا نقترب من (أوزوالد)‬
‫ولكن الماضي يبعدنا عنه‬

448
00:35:42,542 --> 00:35:44,210
‫شعرت أنها كانت عناكب‬

449
00:35:45,586 --> 00:35:50,299
‫"لصوص حقيرون، لا يحق لكم‬
‫بالدخول إلى هنا"‬

450
00:35:51,050 --> 00:35:52,927
‫"يعتقدون أنه يمكنهم‬
‫الدخول إلى منازل الناس"‬

451
00:35:53,052 --> 00:35:55,555
‫- إنها تعمل بواسطة الصوت‬
‫- لقد نجحنا، الأجهزة شغالة‬

452
00:35:55,805 --> 00:35:59,267
‫حسناً، اسمع، يجب أن نؤمّن‬
‫أكبر قدر من الأشرطة‬

453
00:35:59,434 --> 00:36:02,228
‫إن قال أي كلمة عن الجنرال‬
‫(والكر) فيجب أن نسمعها‬

454
00:36:02,437 --> 00:36:06,774
‫"(مارينا)، لست في المزاج المناسب"‬

455
00:36:09,068 --> 00:36:11,320
‫"أمهليني بعض الوقت، اتفقنا؟"‬

456
00:36:12,655 --> 00:36:14,157
‫"(لي)"‬

457
00:36:24,667 --> 00:36:27,962
‫(سايدي)، تباً‬

458
00:36:28,796 --> 00:36:32,675
‫"ثانوية (سايدي)‬
‫موطن الأسود"‬

459
00:36:36,679 --> 00:36:38,806
‫مرحباً، (سايدي)‬

460
00:36:39,223 --> 00:36:42,560
‫- أنا آسف للغاية‬
‫- لمَ تعتذر؟‬

461
00:36:42,685 --> 00:36:45,605
‫- لأنني رحلت‬
‫- هل رحلت بالفعل؟‬

462
00:36:45,730 --> 00:36:49,108
‫- نعم، لم أكن أعلم...‬
‫- نعم، بسبب حالتك الطارئة‬

463
00:36:49,233 --> 00:36:50,985
‫هذه الأمور واردة الحصول‬

464
00:36:51,402 --> 00:36:53,821
‫نعم، أنا آسف‬

465
00:36:54,572 --> 00:36:55,948
‫حسناً‬

466
00:36:57,617 --> 00:36:58,993
‫صباح الخير أيها المدرّب‬

467
00:36:59,118 --> 00:37:01,579
‫تركت الآنسة (دانهيل)‬
‫لتشرف بمفردها‬

468
00:37:02,747 --> 00:37:04,832
‫كانت حالة طارئة‬

469
00:37:06,000 --> 00:37:09,045
‫- هذا مخيّب للأمل كثيراً‬
‫- آنسة (ميمي)، أنا آسف حقاً‬

470
00:37:09,170 --> 00:37:12,173
‫الاعتذارات أشبه بالهندباء‬
‫سيد (أمبرسون)‬

471
00:37:12,340 --> 00:37:16,177
‫إنها جميلة كفاية وتزهر سريعاً‬
‫ولكنها بلا طعم‬

472
00:37:21,390 --> 00:37:23,392
‫"ماذا أخبرتك بشأن التدخين‬
‫في هذا المنزل؟"‬

473
00:37:24,602 --> 00:37:26,771
‫"لدينا طفلة هنا، (مارينا)"‬

474
00:37:27,188 --> 00:37:29,857
‫"أنا أذهب إلى العمل طوال‬
‫النهار، (مارينا) وأعود، أود..."‬

475
00:37:30,024 --> 00:37:32,026
‫"(لي)، أنت في مزاج سيىء"‬

476
00:37:39,283 --> 00:37:42,286
‫- "ماذا فعلت طيلة النهار؟"‬
‫- "كنت أغيّر الحفاضات"‬

477
00:37:42,411 --> 00:37:45,581
‫"لم أمضِ الكثير من الوقت‬
‫مع والدك قبل أن يأخذوه"‬

478
00:37:45,957 --> 00:37:47,792
‫"أعمل طيلة النهار وأعود وأود..."‬

479
00:37:49,502 --> 00:37:52,171
‫لسنا نصل إلى أي نتيجة‬
‫هذا الرجل لا يفعل شيئاً إلا التذمر‬

480
00:37:52,296 --> 00:37:54,966
‫- "قومي بمواساتها واحمليها"‬
‫- "لمَ لا تقوم بذلك بنفسك؟"‬

481
00:37:56,676 --> 00:37:59,762
‫"أين كتابي؟ هل اشتاقت إلينا؟"‬

482
00:37:59,929 --> 00:38:02,682
‫- "لا، الكتاب الآخر"‬
‫- "كلاهما على الطاولة"‬

483
00:38:02,807 --> 00:38:04,183
‫"هذا ما يمكنني تحمّل كلفته‬
‫يا أمي"‬

484
00:38:04,642 --> 00:38:06,060
‫"يا إلهي"‬

485
00:38:17,321 --> 00:38:22,326
‫"لم أصفها بهذه الأوصاف"‬

486
00:38:22,493 --> 00:38:25,496
‫- "ماذا قلت؟"‬
‫- "طلبت منها أن تبدأ..."‬

487
00:38:25,621 --> 00:38:29,000
‫أنا أشفق على (مارينا) حقاً‬
‫يا للهول‬

488
00:38:29,625 --> 00:38:35,214
‫في تلك الليلة ظلا يتحدثان‬
‫مطولاً بشأن ثوبها‬

489
00:38:37,091 --> 00:38:39,093
‫ترتدي ملابس جميلة، أتفهمني؟‬

490
00:38:39,218 --> 00:38:42,221
‫لا أعني أنها ترتدي ملابس‬
‫كالراهبات إنما ملابسها جميلة‬

491
00:38:42,889 --> 00:38:46,809
‫والدة (لي) يجب أن تكون مسرورة‬
‫لأن ابنها تزوج امرأة جميلة جداً‬

492
00:38:47,852 --> 00:38:50,021
‫ألا تشعر أبداً...‬

493
00:39:01,449 --> 00:39:03,576
‫- يا إلهي‬
‫- ما الأمر؟‬

494
00:39:04,035 --> 00:39:05,745
‫إنه (جورج)‬

495
00:39:06,621 --> 00:39:08,372
‫- من وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫- أنت تمزح‬

496
00:39:08,623 --> 00:39:10,666
‫لا، هذا هو (جورج دو مورنشيلد)‬

497
00:39:10,958 --> 00:39:13,127
‫رأيته في (دالاس) منذ سنتين‬

498
00:39:13,377 --> 00:39:15,504
‫يجب أن نسمع إن كان إطلاق‬
‫النار على الجنرال (والكر)‬

499
00:39:15,630 --> 00:39:17,548
‫هي فكرة (جورج) أم فكرة (لي)‬

500
00:39:19,217 --> 00:39:21,636
‫قد تكون هذه بداية كل الموضوع‬

501
00:39:25,723 --> 00:39:27,892
‫"ولكن دعنا لا نبقي (مارينا)‬
‫خارج هذا الموضوع"‬

502
00:39:43,366 --> 00:39:45,117
‫هل سيتحدثون عن (والكر)؟‬

503
00:39:46,494 --> 00:39:48,955
‫إذا تحدثوا عنه فسنعرف‬
‫أن (لي) لم يكن يعمل بمفرده‬

504
00:39:51,082 --> 00:39:55,127
‫"اللغة الإنجليزية ما زالت‬
‫رائجة في هذه البلاد"‬

505
00:39:55,419 --> 00:39:57,296
‫- "أمي"‬
‫- إنها محقة‬

506
00:39:57,463 --> 00:39:59,465
‫ماذا سنفعل إن واصلا التكلم‬
‫باللغة الروسية؟‬

507
00:40:09,850 --> 00:40:13,229
‫تباً، أتمنى لو أموت الآن‬
‫كان بإمكاننا تمضية العامين الأخيرين‬

508
00:40:13,354 --> 00:40:15,106
‫بتعلم الروسية اللعينة‬

509
00:40:16,399 --> 00:40:18,067
‫أنا لا يمكنني تعلم الروسية‬

510
00:40:22,488 --> 00:40:23,864
‫"هلا نسير"‬

511
00:40:25,032 --> 00:40:26,575
‫هل يجب أن نتبعهما؟‬

512
00:40:27,952 --> 00:40:29,578
‫لا، سيرياننا‬

513
00:40:30,788 --> 00:40:33,165
‫اسمع، يجب أن نحضر‬
‫قاموساً من الروسية إلى الإنجليزية‬

514
00:40:33,291 --> 00:40:34,875
‫هذا قد يعطينا نقطة‬
‫انطلاق على الأقل‬

515
00:40:35,001 --> 00:40:36,377
‫هل هناك قواميس من هذا النوع؟‬

516
00:40:36,502 --> 00:40:38,879
‫قد يكون هناك قاموس‬
‫في مكتبة المدرسة‬

517
00:40:39,005 --> 00:40:41,590
‫يمكنني الدخول إلى هناك الآن‬
‫اسمعوا، سوف يعودان‬

518
00:40:41,716 --> 00:40:44,343
‫ابقَ هنا فحسب واحرص على بقاء‬
‫الأشرطة شغالة، اتفقنا؟‬

519
00:40:44,468 --> 00:40:45,845
‫سجّل كل شيء‬

520
00:40:54,345 --> 00:40:56,889
‫"(بيل)، لقد أحضرت القاموس"‬

521
00:40:58,047 --> 00:40:59,466
‫(بيل)؟‬

522
00:41:00,576 --> 00:41:01,953
‫(بيل)؟‬

523
00:41:02,203 --> 00:41:05,414
‫(بيل)؟ (بيل)؟‬

524
00:41:06,332 --> 00:41:09,085
‫هل أنت بخير؟‬

525
00:41:11,087 --> 00:41:13,548
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (رافاييل)؟‬

526
00:41:13,673 --> 00:41:16,384
‫- ماذا؟‬
‫- جعل بعض الشبان يقتحمون المكان‬

527
00:41:16,634 --> 00:41:19,470
‫- سرقوا المعدات‬
‫- (رافاييل)؟‬

528
00:41:20,513 --> 00:41:21,889
‫تباً‬

529
00:41:22,390 --> 00:41:25,309
‫أخبرتك أنه ما كان يجب‬
‫أن تدعه ينعتنا بـ"الحمّص"‬

530
00:41:27,728 --> 00:41:30,022
‫- الشرطة الفدرالية، ارفعوا أيديكم‬
‫- أين أغراضنا؟‬

531
00:41:31,858 --> 00:41:35,319
‫تباً، لقد أصبحت كلها عديمة النفع الآن‬
‫يجب أن نبدأ من جديد‬

532
00:41:35,570 --> 00:41:37,280
‫يستحيل أن تكونا أيها الغبيان‬
‫من الشرطة الفدرالية‬

533
00:41:37,405 --> 00:41:41,492
‫حقاً؟ لقد عرّضت‬
‫تحقيقاً فدرالياً للخطر‬

534
00:41:41,617 --> 00:41:43,035
‫لا يمكن استبدال‬
‫أي من هذه الأشرطة‬

535
00:41:43,411 --> 00:41:46,831
‫أتريدني أن أعبث معك‬
‫وأن أراقبك؟ ماذا؟‬

536
00:41:50,042 --> 00:41:53,629
‫تباً، حسناً، تعال، انهض‬
‫ستساعدنا على إعادة تركيبها، تعال‬

537
00:41:53,754 --> 00:41:55,506
‫حسناً، حسناً‬

538
00:41:58,092 --> 00:41:59,510
‫تحرّك‬

539
00:42:09,437 --> 00:42:11,188
‫- دعيني أساعدك‬
‫- لا بأس‬

540
00:42:11,814 --> 00:42:13,357
‫أنا معتادة على القيام‬
‫بالأمور بنفسي‬

541
00:42:14,859 --> 00:42:17,778
‫صحيح، اسمعي، أيمكنني الإدلاء‬
‫باعتذار فعلي‬

542
00:42:18,279 --> 00:42:19,655
‫بشأن تلك الليلة‬
‫في الحفلة الراقصة‬

543
00:42:19,780 --> 00:42:23,951
‫كنت أجهل كم أنك ستجدين‬
‫صعوبة بالإشراف عليهم بمفردك‬

544
00:42:25,912 --> 00:42:29,916
‫اسمعي، لقد كنت وغداً‬
‫ولم أقصد المغادرة طيلة الليل‬

545
00:42:30,499 --> 00:42:32,501
‫كانت غلطة فحسب‬

546
00:42:34,879 --> 00:42:38,215
‫إذاً... إن كان بوسعي‬
‫أن أفعل أي شيء‬

547
00:42:38,341 --> 00:42:41,719
‫فأنا أريد إعادة تسوية الأمور معك‬

548
00:42:48,976 --> 00:42:51,729
‫- حسناً‬
‫- أحببت الرقص معك‬

549
00:42:52,813 --> 00:42:54,357
‫وأنا أيضاً‬

550
00:42:55,858 --> 00:42:58,069
‫اصطحبني لتناول العشاء‬
‫في عطلة الأسبوع هذه‬

551
00:42:58,778 --> 00:43:02,615
‫بالتأكيد، ليلة السبت‬

552
00:43:03,824 --> 00:43:05,952
‫ليلة السبت تناسبني‬

553
00:43:06,077 --> 00:43:08,037
‫هلا تقلّني عند السادسة‬

554
00:43:08,537 --> 00:43:10,289
‫سوف أحضر‬

555
00:43:11,040 --> 00:43:13,334
‫لا أرى أي حاجة‬
‫لكي نضيّع وقتنا، ما رأيك بذلك؟‬

556
00:43:23,427 --> 00:43:25,179
‫واسمع يا (جايك)...‬

557
00:43:25,972 --> 00:43:28,516
‫لا تفعل بي أي‬
‫شيء كهذا مجدداً‬

558
00:43:28,683 --> 00:43:31,811
‫تركتني بمفردي مع مئتي ولد‬
‫كان الأمر محرجاً‬

559
00:43:32,103 --> 00:43:35,189
‫وقد كسرت ظهري عملياً فيما‬
‫حاولت إعادة الكراسي إلى مكانها‬

560
00:43:35,314 --> 00:43:38,150
‫- أتفهمني؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

561
00:43:39,485 --> 00:43:40,861
‫هذا جيد‬

562
00:43:47,034 --> 00:43:49,203
‫قلت إن (أوزوالد) قال‬
‫إنه سيكون هنا‬

563
00:43:49,328 --> 00:43:51,163
‫نعم، سمعته يخبر (مارينا)‬

564
00:43:51,288 --> 00:43:56,669
‫القيم التي مات آباؤنا من أجلها‬
‫ونزف أجدادنا من أجلها‬

565
00:43:56,794 --> 00:44:01,340
‫كل المثل العليا التي تمثلها‬
‫فتيات جمعية (ساذرن هيريتيدج)‬

566
00:44:01,465 --> 00:44:04,677
‫يدوسها آل (كينيدي) بأقدامهم‬

567
00:44:06,012 --> 00:44:08,931
‫(جون) وشقيقه الأصغر سناً (بوبي)‬

568
00:44:09,348 --> 00:44:14,603
‫لا يقدّران كيف أن ضريبة الدخل‬
‫تحفظ الثقافة الجنوبية‬

569
00:44:16,772 --> 00:44:19,025
‫ولكنني أصبحت حراً الآن‬
‫لأقول رأيي بحرية‬

570
00:44:20,651 --> 00:44:24,363
‫"أنا حر لكوني أعتبر حركة‬
‫الحقوق المدنية"‬

571
00:44:24,697 --> 00:44:27,366
‫- إنه (أوزوالد)‬
‫- "مؤامرة شيوعية"‬

572
00:44:27,783 --> 00:44:30,745
‫- لقد أحضر (جورج)‬
‫- أو قد يكون (جورج) أحضره‬

573
00:44:32,663 --> 00:44:36,250
‫إذاً هل تريد وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية التخلص من الجنرال؟‬

574
00:44:37,793 --> 00:44:39,837
‫- لا أدري‬
‫- "هل سنردعهم؟"‬

575
00:44:39,962 --> 00:44:43,799
‫- "نعم"‬
‫- رافقوني إلى (ميسيسيبي) لردعهم‬

576
00:44:44,925 --> 00:44:46,886
‫لمَ قد يحضره (جورج)‬
‫إلى هنا؟‬

577
00:44:49,472 --> 00:44:52,099
‫إنه يرمي له الطعم‬
‫ويزيد من تعصّبه‬

578
00:44:52,224 --> 00:44:57,229
‫"لقد ضغطت علينا كثيراً‬
‫المحكمة العليا المعادية لـ(المسيح)"‬

579
00:44:58,022 --> 00:45:02,276
‫انهضوا، إما الآن أو لا تنهضوا‬
‫إلى الأبد‬

580
00:45:09,575 --> 00:45:11,494
‫"كان خطاباً رائعاً، جنرال"‬

581
00:45:12,495 --> 00:45:14,038
‫يسرني أنكما أتيتما‬

582
00:45:15,539 --> 00:45:19,251
‫- كان هذا مثيراً للاهتمام فعلاً‬
‫- يمكنني أن أعرفكما إليه‬

583
00:45:19,835 --> 00:45:21,420
‫- لا، علينا الرحيل‬
‫- ماذا؟‬

584
00:45:21,545 --> 00:45:22,922
‫- نعم، شكراً‬
‫- حسناً‬

585
00:45:23,047 --> 00:45:24,632
‫حسناً، (بيل)، اعتنِ بنفسك‬

586
00:45:24,882 --> 00:45:28,385
‫جنرال (والكر)، جنرال (والكر)‬

587
00:45:32,389 --> 00:45:35,518
‫- أتعرف كيف يكون الفاشستسي؟‬
‫- تراجع يا سيد‬

588
00:45:35,643 --> 00:45:38,979
‫أريد أن أسألك عما إذا‬
‫كنت قد حملت كتاب تاريخ يوماً؟‬

589
00:45:39,230 --> 00:45:42,316
‫لأن (هيتلر) كان ليفتخر‬
‫بك كثيراً، توقف‬

590
00:45:43,943 --> 00:45:45,319
‫انزل أرضاً‬

591
00:45:48,114 --> 00:45:50,074
‫يا لك من عنصري حقير‬

592
00:45:51,075 --> 00:45:54,453
‫- كانت الأحوال مشابهة في (ميونيخ)‬
‫- "أبعدوه من هنا"‬

593
00:45:54,745 --> 00:45:57,915
‫كانت الأمور على هذه الحال‬
‫في (برلين)‬

594
00:45:59,583 --> 00:46:02,294
‫حسناً، حسناً‬

595
00:46:02,503 --> 00:46:04,296
‫تراجع‬

596
00:46:14,056 --> 00:46:16,142
‫هل أعجبكم الجنرال؟‬

597
00:46:17,560 --> 00:46:20,521
‫أتعتقدون أن الجنرال‬
‫رجل عظيم؟‬

598
00:46:20,646 --> 00:46:24,233
‫أتظنون أن هذا الفاشستي‬
‫لديه أمور مهمة ليقولها؟‬

599
00:46:24,483 --> 00:46:29,697
‫أنا لدي ما أقوله‬
‫أنا لدي ما أقوله‬

600
00:46:30,364 --> 00:46:31,866
‫استفيقوا‬

601
00:46:32,741 --> 00:46:34,827
‫- حسناً‬
‫- ابقَ أرضاً‬

602
00:46:34,994 --> 00:46:42,126
‫استفيقوا أيها الفاشستيون اللعينون‬
‫استفيقوا وإلا سأقتلكم، سأقتلكم‬

603
00:46:42,433 --> 00:47:16,215
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

604
00:47:16,240 --> 00:47:19,368
‫ترجمة: إقليموس زعيتر نون‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت - لبنان‬

