﻿1
00:00:02,013 --> 00:00:04,140
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,266 --> 00:00:06,893
‫المغزى هو أنني في حال رأيت (أوزوالد)‬
‫يطلق النار على (والكر)‬

3
00:00:07,018 --> 00:00:09,688
‫- وعرفت أنه يعمل وحده‬
‫- إن قتلته ستنقذ (كنيدي)‬

4
00:00:09,813 --> 00:00:12,023
‫أيمكنك أن تنقذ شخصاً آخر أيضاً؟‬
‫أختي (كلارا)‬

5
00:00:12,148 --> 00:00:14,276
‫يمكنك أن تنتقل إلى أزمنة أخرى‬
‫وتعيدها‬

6
00:00:14,401 --> 00:00:16,987
‫لا يمكنني العودة سوى إلى سنة ١٩٦٠‬
‫لا تسير الأمور إلا بهذا الشكل‬

7
00:00:17,112 --> 00:00:19,531
‫- أنا آسف‬
‫- تواجدنا تحتهم يسهّل الأمور كثيراً‬

8
00:00:19,656 --> 00:00:23,410
‫لا يزالون يجهلون مَن نكون‬
‫لنبق الأمور هكذا‬

9
00:00:26,162 --> 00:00:29,457
‫سيريد الناس‬
‫أن يعرفوا أنني أمثل شيئاً‬

10
00:00:29,583 --> 00:00:31,001
‫هل أنت جاهز؟‬

11
00:00:32,586 --> 00:00:36,256
‫(جورج) هو السلاح و(لي) هو الرصاصة وتضغط‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية على الزناد‬

12
00:00:36,381 --> 00:00:38,049
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

13
00:00:38,258 --> 00:00:41,428
‫أنا موجود هنا‬
‫لأنني أحب كل شيء فيك‬

14
00:00:42,053 --> 00:00:43,638
‫أنت تحفة رائعة‬

15
00:00:43,763 --> 00:00:48,643
‫لا أظننا تعارفنا بشكل رسمي‬
‫أنا زوج (سايدي)‬

16
00:00:48,768 --> 00:00:52,772
‫امنحها الطلاق‬
‫من ثم ازحف للعودة تحت صخرتك‬

17
00:00:52,898 --> 00:00:54,941
‫يستحق أحدكما الآخر‬

18
00:00:55,066 --> 00:00:56,693
‫هل أنت هنا يا (جايك)؟‬

19
00:01:03,325 --> 00:01:05,911
‫- "(سايدي)؟"‬
‫- مَن أنت؟‬

20
00:01:08,455 --> 00:01:11,374
‫"الـ٤ من أغسطس ١٩٦٣"‬

21
00:01:18,840 --> 00:01:22,761
‫"(سايدي)؟‬
‫(سايدي)؟"‬

22
00:01:23,762 --> 00:01:25,305
‫(سايدي)، أرجوك‬

23
00:01:26,473 --> 00:01:30,101
‫(سايدي)، مهلاً!‬
‫هل أنت بخير؟ (سايدي)؟‬

24
00:01:30,226 --> 00:01:32,562
‫- لا تلمسني!‬
‫- (سايدي)، (سايدي)، (سايدي) أرجوك‬

25
00:01:32,687 --> 00:01:36,524
‫- لا تلمسني!‬
‫- (سايدي)، أيمكننا أن ندخل ونتكلم؟‬

26
00:01:36,650 --> 00:01:39,319
‫لن أذهب إلى أي مكان معك‬
‫أفلتني!‬

27
00:01:39,819 --> 00:01:41,404
‫- الأمر مختلف عمّا...‬
‫- ماذا سمعت للتو‬

28
00:01:41,529 --> 00:01:45,241
‫على الشريط في طابقك السفلي؟‬
‫ما كان ذلك؟‬

29
00:01:45,367 --> 00:01:48,870
‫مسلسل درامي، هؤلاء ممثلون‬
‫إنهم ممثلون روس‬

30
00:01:50,580 --> 00:01:53,083
‫كل ما تقوله كذبة‬

31
00:01:55,877 --> 00:01:58,838
‫انظر إليّ وقل ذلك من جديد‬

32
00:02:04,010 --> 00:02:06,137
‫- لا تستطيع فعل ذلك‬
‫- ربما...‬

33
00:02:06,262 --> 00:02:07,806
‫كل ما أريده منك هو الصدق‬

34
00:02:07,931 --> 00:02:09,516
‫ربما لا يمكنني أن أخبرك‬
‫لأنني أحاول حمايتك‬

35
00:02:09,641 --> 00:02:12,018
‫لا أحتاج إلى أن تحميني‬

36
00:02:13,269 --> 00:02:16,773
‫أشعر بالاشمئزاز لأنك تستطيع‬
‫أن تنظر إليّ وتكذب عليّ بهذا الشكل‬

37
00:02:20,276 --> 00:02:22,112
‫- ابق بعيداً عني!‬
‫- (سايدي)؟‬

38
00:02:22,237 --> 00:02:24,280
‫ابق بعيداً عني يا (جايك)!‬

39
00:02:48,596 --> 00:02:52,642
‫"أنا أحبك، (سايدي)"‬

40
00:03:57,337 --> 00:04:03,385
‫عُرض على (أوديسيوس) الحياة الأبدية‬
‫مع الحورية (كاليبسو) لكنه رفض‬

41
00:04:03,510 --> 00:04:07,639
‫لماذا نعتقد أنه اختار أن يبقى فانياً؟‬

42
00:04:13,645 --> 00:04:18,692
‫حسناً، اتركوا كتبكم‬
‫انسوا ملحمة الأوديسة‬

43
00:04:18,817 --> 00:04:21,528
‫تظاهروا بأنه يمكنكم العودة بالزمن‬

44
00:04:22,070 --> 00:04:25,532
‫إن عدتم في الزمن‬
‫واستطعتم تغيير شيء واحد‬

45
00:04:25,657 --> 00:04:30,162
‫شيء واحد لتغيير مسار التاريخ‬
‫ماذا ستفعلون؟‬

46
00:04:30,287 --> 00:04:33,373
‫- كيف سنسافر في الزمن؟‬
‫- لا يهم، لديكم آلة زمنية‬

47
00:04:33,498 --> 00:04:35,917
‫عدتم بالزمن‬
‫ماذا تفعلون عندئذ؟‬

48
00:04:36,042 --> 00:04:40,672
‫ولكن أتتحدث عن السفر في الزمن‬
‫الذي يستعمل الطاقة الكهرومغنطيسية‬

49
00:04:40,797 --> 00:04:43,633
‫- أو أتتحدث عن آلة سحرية؟‬
‫- هذا غير مهم يا (غلين)، اتفقنا؟‬

50
00:04:43,758 --> 00:04:45,844
‫المغزى هو أنك موجود هناك‬

51
00:04:45,969 --> 00:04:50,557
‫أبحث عن أمر سيساعد البشرية والعالم‬
‫ماذا كنتم لتفعلوا؟‬

52
00:04:50,682 --> 00:04:52,851
‫- قتل (هتلر)؟‬
‫- قتل (هتلر)، حسناً‬

53
00:04:52,976 --> 00:04:54,769
‫لا، قتل (صدام حسين)‬

54
00:04:54,895 --> 00:04:57,522
‫- أتفضّل قتل (صدام حسين) على (هتلر)؟‬
‫- ماذا لو عدنا إلى ١٩٣٠‬

55
00:04:57,647 --> 00:04:59,441
‫عندما التقى (هتلر) و(ستالين)‬
‫لنقتلهما هما الاثنين؟‬

56
00:04:59,566 --> 00:05:02,194
‫- لم يلتق (هتلر) و(ستالين) قط‬
‫- تحصل عمليات قتل كثيرة‬

57
00:05:02,319 --> 00:05:06,072
‫أو يمكننا أن نعود بالزمن ونقتل (هوميروس)‬
‫لئلا نضطر إلى قراءة هذا الكتاب السخيف‬

58
00:05:06,198 --> 00:05:08,366
‫- نعم، يجب قتل (هوميروس) فقط‬
‫- نعم، لن يكون هذا صعباً‬

59
00:05:08,491 --> 00:05:09,993
‫فهو أعمى‬

60
00:05:11,828 --> 00:05:13,705
‫تباً يا (جايك)!‬

61
00:05:15,123 --> 00:05:20,295
‫كنت في ماخور في (دالاس)‬
‫من ثم ركبت أجهزة تسجيل مع سفلة روس‬

62
00:05:20,420 --> 00:05:23,381
‫لا أبالي لروايتك حتى‬

63
00:05:26,051 --> 00:05:31,598
‫العقد الذي وقّعته يحوي مادة تتعلق‬
‫بالأخلاق، لست الرجل الذي خلته‬

64
00:05:32,933 --> 00:05:35,185
‫هل أنا مطرود؟‬

65
00:05:35,310 --> 00:05:38,438
‫سيكون من الأسهل بالنسبة إليك‬
‫أن تحصل على وظيفة أخرى إن استقلت‬

66
00:05:38,563 --> 00:05:44,986
‫يا (ديك) أنا الرجل ذاته الذي‬
‫عَبَر ذلك الباب كل يوم منذ سنتين‬

67
00:05:45,403 --> 00:05:48,531
‫جعلت (مايك كوسلو) يمثّل‬

68
00:05:48,657 --> 00:05:52,452
‫جعلت (جيم لادو) يحفظ الشعر‬
‫جعلته يحفظ (يايتس) حباً بالله‬

69
00:05:52,577 --> 00:05:54,079
‫ألن تأخذ ذلك بعين الاعتبار؟‬

70
00:05:54,204 --> 00:05:56,831
‫لهذا السبب تركتك تتكلم طيلة هذه الفترة‬

71
00:05:58,208 --> 00:06:01,336
‫- خلتنا صديقين‬
‫- كنا كذلك‬

72
00:06:03,380 --> 00:06:05,840
‫أتمنى لو نحت الأمور منحى آخر‬

73
00:06:09,302 --> 00:06:11,263
‫حسناً‬

74
00:06:12,764 --> 00:06:15,892
‫- ثمة مكان آخر عليّ التواجد فيه‬
‫- من الأفضل أن تذهب إليه إذاً‬

75
00:06:16,017 --> 00:06:19,020
‫جهّزت الآنسة (ميمي)‬
‫أوراق إنهاء خدمتك‬

76
00:06:22,399 --> 00:06:23,984
‫قال إنه لديك استمارة لي كي أوقّعها‬

77
00:06:24,109 --> 00:06:25,735
‫نعم يا سيدي‬

78
00:06:26,611 --> 00:06:30,407
‫أعتذر يا سيدي، خلتها معي‬
‫لا أستطيع إيجاد الاستمارة الصحيحة‬

79
00:06:30,532 --> 00:06:33,243
‫لا بأس يا آنسة (ميمي)‬
‫ابعثيها لي بالبريد‬

80
00:06:35,412 --> 00:06:37,038
‫إلى اللقاء‬

81
00:06:37,831 --> 00:06:41,751
‫- ربما هذا أفضل‬
‫- لا يا سيدي، لا أعتقد ذلك‬

82
00:06:43,670 --> 00:06:45,255
‫شكراً‬

83
00:06:48,967 --> 00:06:52,012
‫هل رأيت (أوزوالد)‬
‫يطلق النار على (والكر)؟‬

84
00:06:52,137 --> 00:06:54,514
‫لا، أنا...‬

85
00:06:54,973 --> 00:06:59,436
‫بقيت حتى الـ٣ من ديسمبر في سنة ١٩٦٢‬

86
00:06:59,561 --> 00:07:02,355
‫لو رأيت (أوزوالد)‬

87
00:07:02,480 --> 00:07:08,278
‫يطلق النار من ذلك السلاح‬
‫وحده بأمّ عينيّ‬

88
00:07:09,529 --> 00:07:14,284
‫لقتلت ذلك السافل‬
‫ولعلمت أن ذلك سيحدث فرقاً‬

89
00:07:15,827 --> 00:07:21,791
‫ها هو، بيت الجنرال (والكر)‬
‫سيطلق شخص النار عليه غداً‬

90
00:07:22,500 --> 00:07:25,670
‫لذا كل ما علينا فعله‬
‫هو رؤية إن كان (لي) وحده‬

91
00:07:25,795 --> 00:07:28,298
‫ألم نسمع (جورج) يطلب منه فعل ذلك‬
‫لحساب وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

92
00:07:28,423 --> 00:07:34,804
‫نعم لكنني أعتقد أحياناً‬
‫أن (لي) أداة عالقة في مؤآمرة‬

93
00:07:34,929 --> 00:07:38,099
‫أعتقد أحياناً‬
‫أنه رجل وحيد ومجنون‬

94
00:07:39,225 --> 00:07:43,938
‫الاختبار الحاسم الحقيقي هو ما إذا‬
‫كان هنا وحده مع ذلك السلاح ليلة الغد‬

95
00:07:45,482 --> 00:07:48,068
‫"ما قصة الأعلام المقلوبة؟"‬

96
00:07:48,610 --> 00:07:52,238
‫ذهبت إلى اللقاء مع المؤيدين‬
‫(والكر) شخص معاد للمجتمع‬

97
00:07:52,364 --> 00:07:54,449
‫ماذا؟‬

98
00:07:54,866 --> 00:07:56,409
‫إنه مجنون‬

99
00:07:57,035 --> 00:07:59,537
‫هل من السيئ أن أتمنى‬
‫أن يقتل (لي) الرجل؟‬

100
00:08:00,705 --> 00:08:02,207
‫هيا!‬

101
00:08:15,220 --> 00:08:16,763
‫حسناً‬

102
00:08:17,472 --> 00:08:23,019
‫إذاً عند التاسعة ليلة الغد‬
‫سيحصل الأمر‬

103
00:08:23,645 --> 00:08:26,314
‫سيخرج المصلون من قداس في الكنيسة‬
‫في تلك الساعة‬

104
00:08:27,899 --> 00:08:29,567
‫هناك‬

105
00:08:30,402 --> 00:08:36,658
‫تتمثل النظرية بأن (لي) خطط للأمر‬
‫حتى يختفي بين الحشود، اتفقنا؟‬

106
00:08:37,867 --> 00:08:41,079
‫عند التاسعة‬
‫سيكون (والكر) جالساً أمام مكتبه‬

107
00:08:41,204 --> 00:08:44,749
‫وفقاً للتاريخ‬
‫ستخترق الرصاصة تلك النافذة‬

108
00:08:47,544 --> 00:08:49,587
‫إنها طلقة سهلة جداً‬

109
00:08:49,712 --> 00:08:53,299
‫نعم لكنّ (لي) لا يصيب الهدف‬

110
00:08:53,425 --> 00:08:56,052
‫أصيب (والكر) بشظايا في ذراعه فحسب‬

111
00:08:58,596 --> 00:09:02,225
‫لذا إن كنت ستطلق النار على شخص‬
‫عبر تلك النافذة أين ستتواجد؟‬

112
00:09:03,017 --> 00:09:05,395
‫- في أي مكان هنا‬
‫- نعم‬

113
00:09:05,520 --> 00:09:09,566
‫لذا علينا أن نجد غداً مكاناً‬
‫يمكننا نراقب فيه بدون أن يرانا أحد‬

114
00:09:10,358 --> 00:09:14,988
‫ولكن حتى لو أتى (أوزوالد) إلى هنا وحده‬
‫لقتل الجنرال (والكر)‬

115
00:09:15,113 --> 00:09:18,199
‫كيف سيثبت ذلك‬
‫أنه سيقتل (كنيدي) بعد ٦ أشهر؟‬

116
00:09:18,491 --> 00:09:22,912
‫لأنه سيستعمل السلاح ذاته مع الرصاصات‬
‫ذاتها التي فجرت رأس (كنيدي)!‬

117
00:09:23,037 --> 00:09:25,790
‫نعم ولكن ألا يكره الجنرال (والكر)‬
‫(جون إف كنيدي)؟‬

118
00:09:26,416 --> 00:09:28,126
‫لماذا سيحاول (لي) قتلهما هما الاثنين؟‬

119
00:09:28,251 --> 00:09:32,172
‫لا أعلم يا (بيل)‬
‫لا يهم سبب إطلاقه النار‬

120
00:09:32,297 --> 00:09:35,508
‫كل ما هو مهم‬
‫هو إن أطلق النار أم لا‬

121
00:09:36,217 --> 00:09:37,760
‫(جايك)؟‬

122
00:09:37,886 --> 00:09:40,597
‫"تعال، تعال لنذهب"‬

123
00:09:59,199 --> 00:10:03,036
‫عليك أن تكفي عن التحدث‬
‫إلى الطفلة بالروسية، صدقاً‬

124
00:10:03,161 --> 00:10:05,079
‫تفضلي‬

125
00:10:05,205 --> 00:10:10,335
‫"لا داعي لأن تجعل (دجوني) أولاداً آخرين‬
‫يخالون أنها تأتي من بلد يريد قتلنا"‬

126
00:10:10,460 --> 00:10:12,545
‫"لكنّ (لي)‬
‫يريد أن تتكلم (دجوني) اللغتين"‬

127
00:10:12,670 --> 00:10:15,757
‫"تستطيع تعلم الروسية عندما تكبر‬
‫إن أرادت ذلك"‬

128
00:10:15,882 --> 00:10:18,051
‫- "(بيل)؟"‬
‫- "ولكن الآن عليها أن تتعلم..."‬

129
00:10:18,176 --> 00:10:19,844
‫تعال إلى هنا‬

130
00:10:20,762 --> 00:10:24,599
‫إنها قاسية‬
‫لا تتساهل (مارغريت) مع (مارينا) أبداً‬

131
00:10:24,724 --> 00:10:27,143
‫هل تحققت من العجلتين الاحتياطيتين‬
‫في كلتا السيارتين؟‬

132
00:10:27,268 --> 00:10:30,271
‫- ماذا عن شموع الإشعال؟‬
‫- شموع الإشعال؟‬

133
00:10:30,396 --> 00:10:32,857
‫با (بيل) نحن نواجه الماضي‬

134
00:10:32,982 --> 00:10:34,734
‫قد يحصل أي شي غداً‬
‫وسيحصل‬

135
00:10:34,859 --> 00:10:36,444
‫كل ما يمكننا فعله‬
‫هو أن نحاول أن نكون مستعدين‬

136
00:10:36,569 --> 00:10:38,488
‫مما يعني التحقق من كل شيء‬

137
00:10:38,613 --> 00:10:40,949
‫البطاريات في المصابيح اليدوية‬
‫وبطارية السيارة الإضافية‬

138
00:10:41,074 --> 00:10:44,619
‫والمعدات في حال نفد الهواء من إحدى‬
‫عجلاتنا، علينا التحقق من كل شيء‬

139
00:10:44,744 --> 00:10:47,455
‫- حفاضات؟‬
‫- ثق بي‬

140
00:10:49,290 --> 00:10:52,335
‫كل شيء على ما يرام‬
‫نحن جاهزون للانطلاق‬

141
00:10:52,460 --> 00:10:54,087
‫حسناً‬

142
00:10:55,755 --> 00:10:59,342
‫بعد الغد‬
‫ماذا سيحصل؟‬

143
00:11:00,927 --> 00:11:02,470
‫في الحقيقة...‬

144
00:11:03,012 --> 00:11:05,848
‫أظنني سأقتل (أوزوالد)‬
‫وأي شخص متورط و...‬

145
00:11:06,516 --> 00:11:08,601
‫وأتمنى ألا أتعرض للاعتقال‬

146
00:11:09,227 --> 00:11:12,230
‫لم تتحدث كثيراً‬
‫عن طريقة قيامك بذلك الجزء‬

147
00:11:12,355 --> 00:11:14,440
‫ربما لا أريد التفكير فيه‬

148
00:11:15,024 --> 00:11:16,609
‫إذاً؟‬

149
00:11:19,153 --> 00:11:20,822
‫اسمع‬
‫يمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً‬

150
00:11:20,947 --> 00:11:23,575
‫إن نجحنا بالقيام بهذا الأمر‬
‫وأعتقد أنه يمكننا أن نفعل‬

151
00:11:23,700 --> 00:11:26,828
‫سأعود إلى (ماين)‬
‫وسأدخل إلى الجحر‬

152
00:11:26,953 --> 00:11:32,375
‫وسأخرج من الجهة الأخرى وسأرى‬
‫شكل (الولايات المتحدة) في سنة ٢٠١٦‬

153
00:11:32,500 --> 00:11:33,960
‫آمل أن نكون قد حسّناها‬

154
00:11:35,211 --> 00:11:36,921
‫ماذا عني؟‬

155
00:11:37,422 --> 00:11:39,090
‫هل أرافقك؟‬

156
00:11:48,141 --> 00:11:53,271
‫سأترك لك دفتر (آل) يمكنك‬
‫القيام بباقي الرهانات وشراء بيت‬

157
00:11:54,022 --> 00:11:56,441
‫ماذا سيحصل غداً‬
‫إن تم اعتقالك؟‬

158
00:12:00,903 --> 00:12:02,655
‫لن نتعرض للاعتقال‬

159
00:12:05,908 --> 00:12:07,785
‫سأملأ هذه‬

160
00:12:22,884 --> 00:12:25,136
‫حسناً، إن أتى (جورج)...‬

161
00:12:25,261 --> 00:12:27,138
‫سألحق بـ(جورج)‬
‫وأنت ابق مع (لي)‬

162
00:12:27,263 --> 00:12:28,681
‫نعم‬

163
00:12:28,806 --> 00:12:33,603
‫حسناً‬
‫خذ هذا إلى أن أراك، اتفقنا؟‬

164
00:12:33,728 --> 00:12:36,606
‫عليّ أن أعود إلى (جودي)‬
‫أريد تمشيط البيت‬

165
00:12:36,731 --> 00:12:39,817
‫يجب محو آثار الأستاذ (جايك أمبرسون)‬

166
00:12:39,942 --> 00:12:41,569
‫ماذا عن (سايدي)؟‬

167
00:12:44,030 --> 00:12:46,616
‫كنت أخدع نفسي‬
‫عندما اعتقدت أنه يمكنني أن أكون معها‬

168
00:12:47,200 --> 00:12:49,869
‫أتيت إلى الماضي لسبب معين، صحيح؟‬

169
00:12:49,994 --> 00:12:52,455
‫- هذا صحيح‬
‫- حسناً‬

170
00:12:52,580 --> 00:12:54,207
‫اليوم هو اليوم المنتظر‬

171
00:12:54,499 --> 00:12:58,044
‫"أهلاً بكم في (جودي)‬
‫موطن (جودي ليونز)"‬

172
00:13:43,923 --> 00:13:45,675
‫حسناً‬

173
00:14:51,741 --> 00:14:54,535
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً يا (جايك)"‬

174
00:14:54,660 --> 00:14:56,412
‫"أتعرف مَن المتصل؟"‬

175
00:14:59,916 --> 00:15:01,501
‫(جوني)‬

176
00:15:01,626 --> 00:15:08,800
‫فكرت كثيراً بشأن ما قلته لي‬
‫أرغب في أن نكمل حديثنا‬

177
00:15:08,925 --> 00:15:11,052
‫لذا لماذا لا تأتي؟‬

178
00:15:11,177 --> 00:15:14,305
‫- أين أنت؟‬
‫- "(جايك)!"‬

179
00:15:16,098 --> 00:15:20,686
‫تعرف العنوان‬
‫هززت هيكل السرير هنا مرات كثيرة‬

180
00:15:21,020 --> 00:15:25,107
‫- "لا تأت يا (جايك)!"‬
‫- (جوني)! (جوني)!‬

181
00:15:28,402 --> 00:15:30,822
‫"(جوني)، (جوني)!"‬

182
00:15:38,415 --> 00:15:40,376
‫- ألو؟‬
‫- عليك فعل ذلك وحدك‬

183
00:15:40,474 --> 00:15:42,142
‫لا يمكنني التواجد هناك‬

184
00:15:43,656 --> 00:15:46,534
‫- ماذا يا (جايك)؟‬
‫- انس الخطة يا (بيل)!‬

185
00:15:46,659 --> 00:15:49,829
‫لا يمكنني القدوم إلى بيت (والكر)‬
‫ستضطر إلى فعل ذلك وحدك‬

186
00:15:50,163 --> 00:15:51,831
‫عمّ تتحدث؟‬

187
00:15:52,790 --> 00:15:54,250
‫(جايك)؟‬

188
00:16:22,028 --> 00:16:23,780
‫"(جايك)؟"‬

189
00:16:24,697 --> 00:16:26,366
‫"نحن في الخلف هنا"‬

190
00:16:37,502 --> 00:16:40,171
‫ها هو، وصلت إلى هنا بسرعة‬

191
00:16:40,296 --> 00:16:44,342
‫- تفضل، اجلس‬
‫- حسناً، حسناً‬

192
00:16:44,467 --> 00:16:49,097
‫توقف أرجوك، يمكننا‬
‫أن نرحل بدون أن نقول أي شيء‬

193
00:16:49,222 --> 00:16:52,392
‫- أرجوك يمكننا أن نجد حلاً‬
‫- (جايك)! (جايك)!‬

194
00:16:52,517 --> 00:16:55,269
‫أنا سأتولى الكلام اليوم‬
‫اتفقنا؟‬

195
00:16:55,395 --> 00:16:58,773
‫يمكنك أن تتكلم‬
‫عندما أطرح عليك سؤالاً‬

196
00:16:58,898 --> 00:17:00,900
‫يبدو هذا منصفاً، صحيح؟‬

197
00:17:02,402 --> 00:17:06,698
‫لا، لا، ضعي يديك على حجرك‬

198
00:17:07,031 --> 00:17:09,784
‫نعم‬
‫كما يجدر بالسيدة أن تفعل‬

199
00:17:09,909 --> 00:17:11,452
‫نعم‬

200
00:17:11,995 --> 00:17:14,706
‫يساورك الفضول لرؤية شكلها‬

201
00:17:24,048 --> 00:17:27,760
‫رباه! رباه!‬

202
00:17:27,885 --> 00:17:31,222
‫يا (جايك) لا أتذكر‬
‫أنني طرحت عليك سؤالاً‬

203
00:17:33,391 --> 00:17:35,768
‫لن تعود جميلة بعد الآن‬

204
00:17:36,894 --> 00:17:39,689
‫هل تزوجت من قبل يا (جايك)؟‬

205
00:17:39,814 --> 00:17:41,816
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

206
00:17:42,608 --> 00:17:46,446
‫ستعلم إذاً‬
‫الزواج...‬

207
00:17:46,821 --> 00:17:52,452
‫يتعلق بالتنازلات، صحيح؟‬
‫إنها أساس العلاقة الصحية‬

208
00:17:52,577 --> 00:17:56,122
‫لذا عندما رحلت (سايدي)‬

209
00:17:56,497 --> 00:18:02,045
‫خلتها تحتاج إلى وقت‬
‫لإصلاح الأمور، صحيح؟‬

210
00:18:02,795 --> 00:18:05,006
‫ولكن عندما وجدتها أخيراً‬

211
00:18:06,758 --> 00:18:08,760
‫لاحظت وجود شيء مختلف‬

212
00:18:09,302 --> 00:18:11,429
‫فقد وسّخت نفسها‬

213
00:18:11,763 --> 00:18:15,016
‫نعم، يا لك من عصفورة متسخة!‬

214
00:18:18,686 --> 00:18:23,107
‫ولكن يمكن تنظيف البقع‬
‫صحيح؟‬

215
00:18:23,608 --> 00:18:25,568
‫أقله هذا ما خلته‬

216
00:18:26,235 --> 00:18:30,406
‫إلى أن أخبرتني ما قالته لك‬

217
00:18:32,075 --> 00:18:37,080
‫تفاصيل شخصية‬
‫يجب أن تبقى بين الرجل وزوجته‬

218
00:18:38,539 --> 00:18:43,294
‫لذا أنت قمت بذلك‬

219
00:18:43,920 --> 00:18:45,713
‫أنت قمت بذلك!‬

220
00:18:46,339 --> 00:18:48,966
‫يا سيد (جايكوب أمبرسون)‬
‫أيها الشريك الجنسي الخاضع!‬

221
00:18:49,092 --> 00:18:52,470
‫حولت زوجتي‬
‫إلى مومسك وعصفورتك القذرة‬

222
00:18:52,595 --> 00:18:56,182
‫وقد أقحمت عضوك‬
‫في ثقبها المليء بالديدان!‬

223
00:18:56,307 --> 00:18:59,310
‫أرجوك لا تفعل! اسمع...‬
‫لم نمارس الجنس‬

224
00:18:59,435 --> 00:19:03,272
‫إن كنت ستكذب عليّ يا (جايك)‬
‫لن أدعك تتكلم على الإطلاق!‬

225
00:19:03,397 --> 00:19:04,816
‫أنا... لن أفعل‬

226
00:19:04,941 --> 00:19:08,486
‫أصغيت إلى الأصوات خلال ممارسة الجنس‬

227
00:19:08,611 --> 00:19:12,740
‫سمعت الصرخات الطويلة‬
‫أنتما كخنزيرين صغيرين‬

228
00:19:16,661 --> 00:19:19,413
‫هل... هل تحبها؟‬

229
00:19:21,124 --> 00:19:22,750
‫نعم‬

230
00:19:23,417 --> 00:19:25,628
‫- قبّلها إذاً‬
‫- ماذا؟‬

231
00:19:26,170 --> 00:19:32,260
‫أقحم لسانك في فم المومس‬
‫أيها الشريك الجنسي الخاضع‬

232
00:19:32,385 --> 00:19:35,263
‫- لا! قبّلها!‬
‫- حسناً‬

233
00:19:42,103 --> 00:19:44,230
‫استعد‬

234
00:19:49,110 --> 00:19:52,864
‫أيمكنني أن أضمّد لها وجهها؟‬

235
00:19:54,031 --> 00:19:59,328
‫لا، لا، لا تقلق بشأن ذلك‬
‫شارفنا على الانتهاء، تفضل‬

236
00:20:01,330 --> 00:20:03,499
‫- اشرب‬
‫- ما هذا؟‬

237
00:20:03,624 --> 00:20:06,210
‫هذه (ويستوفير بليتش)‬

238
00:20:06,335 --> 00:20:09,422
‫إنها أفضل مادة مبيضة‬
‫يمكن للماء شراؤها‬

239
00:20:09,547 --> 00:20:11,799
‫يجدر بي معرفة ذلك‬
‫لأنني أبيعها في غالونات‬

240
00:20:11,924 --> 00:20:18,306
‫كل باب أدق عليه يغلقه لاحقاً زبون سعيد‬
‫يحمل زجاجة من المادة المبيضة هذه‬

241
00:20:18,431 --> 00:20:22,059
‫تخترق أي بقعة‬
‫وتجعل ثيابك البيضاء ساطعة البياض‬

242
00:20:22,185 --> 00:20:26,772
‫كما كانت يوم شرائها‬
‫لا، يجعلها ساطعة البياض أكثر حتى‬

243
00:20:27,648 --> 00:20:30,818
‫تخترق أي شيء‬
‫سترى، تفضل‬

244
00:20:31,068 --> 00:20:33,654
‫- خذ رشفة منها‬
‫- لن أشرب هذه‬

245
00:20:33,779 --> 00:20:37,200
‫بلى، ستفعل‬
‫بلى ستفعل أيها الشريك الجنسي الخاضع‬

246
00:20:37,325 --> 00:20:44,248
‫ستشرب الكأس برمتها‬
‫فإن لم تفعل ستموت (سايدي)‬

247
00:20:46,083 --> 00:20:47,627
‫أنا آسفة يا (جوني)‬
‫كان هذا حادثاً‬

248
00:20:47,752 --> 00:20:50,296
‫لا!‬
‫تعرفين كيف أحب الأشياء‬

249
00:20:50,421 --> 00:20:52,423
‫- فعلت ذلك عمداً‬
‫- أرجوك يا (جوني) لا تفعل‬

250
00:20:52,548 --> 00:20:55,176
‫- لا!‬
‫- اجلس يا (جايك)!‬

251
00:20:57,011 --> 00:21:02,850
‫ثمة أشخاص سيئون في هذا العالم‬
‫أشخاص يغوون زوجة رجل‬

252
00:21:02,975 --> 00:21:05,353
‫يجب أن يفعل أحد شيئاً حيال ذلك‬

253
00:21:05,478 --> 00:21:09,023
‫مبادئي الأخلاقية مختلفة‬
‫أنا نتاج زمن آخر‬

254
00:21:09,148 --> 00:21:12,610
‫لا أحد يفهم ما أحتاج إلى فعله‬
‫لأجل المصلحة العامة‬

255
00:21:16,530 --> 00:21:19,075
‫ما من شيء مضحك في ما أقوله‬

256
00:21:19,575 --> 00:21:21,953
‫بالطبع هناك شيء مضحك‬

257
00:21:23,162 --> 00:21:26,749
‫أتفعل هذا كله‬
‫لأنني أخبرته أسرارك القذرة؟‬

258
00:21:28,167 --> 00:21:32,171
‫لم أخبره عن جدتك حتى‬

259
00:21:34,632 --> 00:21:37,176
‫كانت تحب أن تحمّمك، أليس كذلك؟‬

260
00:21:38,094 --> 00:21:40,471
‫كانت تحمّمك جيداً‬

261
00:21:41,764 --> 00:21:45,810
‫- (سايدي)، (سايدي)‬
‫- كم كان عمرك؟ ١٢ سنة؟‬

262
00:21:45,935 --> 00:21:47,436
‫- لا، ١٣ سنة‬
‫- لا!‬

263
00:21:47,561 --> 00:21:49,689
‫أخذوها بسببك يا (جوني)‬

264
00:21:49,814 --> 00:21:51,941
‫- لا‬
‫- بلى، لقد فعلوا! أخذوها بسببك!‬

265
00:21:52,066 --> 00:21:54,568
‫- أطبقي فمك!‬
‫- بلى، فعلوا ذلك يا (جوني)!‬

266
00:21:54,694 --> 00:21:57,571
‫أطبقي فمك القذر!‬

267
00:22:04,745 --> 00:22:08,374
‫مرحباً‬
‫أعتذر لإزعاجك‬

268
00:22:15,965 --> 00:22:18,259
‫- (لي) نائم‬
‫- أعلم ذلك‬

269
00:22:18,384 --> 00:22:20,052
‫أعني أنني حزرت ذلك‬

270
00:22:23,222 --> 00:22:25,099
‫يا (بيل)، لا، لا أستطيع‬

271
00:22:25,224 --> 00:22:29,729
‫بالطبع تستطيعين‬
‫هيا! خذيها‬

272
00:22:30,521 --> 00:22:32,565
‫لن تقتلك‬

273
00:22:56,339 --> 00:22:57,798
‫ماذا حصل لك؟‬

274
00:22:57,923 --> 00:23:02,303
‫حاولت تحضير فطيرة‬

275
00:23:02,803 --> 00:23:06,390
‫كانت أختي (كلارا)‬
‫تحضّر لي فطيرة بالفراولة في صغري‬

276
00:23:07,224 --> 00:23:09,977
‫كنت آكل كميات كبيرة منها‬
‫لدرجة المرض‬

277
00:23:12,021 --> 00:23:14,815
‫ألديك أخت هنا في (تكساس)؟‬

278
00:23:16,359 --> 00:23:18,527
‫لا، لقد ماتت‬

279
00:23:20,029 --> 00:23:22,031
‫أنا آسفة‬

280
00:23:37,838 --> 00:23:40,007
‫هل اشتقت إليها؟‬

281
00:23:40,132 --> 00:23:41,759
‫نعم‬

282
00:23:54,772 --> 00:23:56,148
‫لماذا لا تطويه؟‬

283
00:24:00,194 --> 00:24:04,323
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا... أسكن تحت، نحن جاران‬

284
00:24:04,448 --> 00:24:10,037
‫لم أتقصد إزعاجكما صعدت إلى هنا‬
‫لأسأل إن كان لديكما مكعبات ثلج‬

285
00:24:10,162 --> 00:24:12,581
‫ثلاجتنا معطلة‬

286
00:24:16,794 --> 00:24:20,339
‫إلى اللقاء إذاً‬

287
00:24:21,132 --> 00:24:25,803
‫آمل ألا أكون قد أيقظتك‬
‫ذلك إن كنت نائماً‬

288
00:24:27,847 --> 00:24:30,558
‫هل قرأت أي شيء كتبه (كارل ماركس)؟‬

289
00:24:31,350 --> 00:24:33,769
‫لا يمكنني القول إنني فعلت، لا‬

290
00:24:42,778 --> 00:24:44,989
‫اقرأ هذا من ثم سنتكلم‬

291
00:24:45,739 --> 00:24:47,658
‫أهو جيد؟‬

292
00:24:49,201 --> 00:24:51,287
‫إنه يروي الحقيقة‬

293
00:25:00,838 --> 00:25:02,298
‫اللعـ...‬

294
00:25:12,308 --> 00:25:14,852
‫"كن حذراً جداً يا (جايك)"‬

295
00:25:17,354 --> 00:25:19,273
‫"سيد (أمبرسون)!"‬

296
00:25:20,733 --> 00:25:22,902
‫(مايك)، (بوبي جيل)‬

297
00:25:23,027 --> 00:25:25,905
‫فازت السيدة (دانهيل) باليانصيب الربيعي‬
‫جلبنا جائزتها‬

298
00:25:26,030 --> 00:25:27,781
‫ماذا تفعل هنا؟‬

299
00:25:29,074 --> 00:25:30,618
‫أنا...‬

300
00:25:34,371 --> 00:25:36,874
‫أصلح لها المجلى‬

301
00:25:37,458 --> 00:25:39,251
‫أستطيع مساعدتك‬
‫فوالدي سمكري‬

302
00:25:39,376 --> 00:25:42,338
‫لا، لا بأس‬
‫تدبرت الأمر‬

303
00:25:49,595 --> 00:25:53,390
‫تشعر بتوعك لذا عليكما الرحيل من هنا‬
‫يمكنكما ترك السلة هناك‬

304
00:25:53,807 --> 00:25:57,603
‫اتصلا بالشرطة، اذهبا! اذهبا! اذهبا!‬

305
00:25:58,854 --> 00:26:00,856
‫هلا تقفل الباب من فضلك‬

306
00:26:05,319 --> 00:26:12,660
‫إن سمعت صفارات لأنك طلبت من هذين الولدين‬
‫الاتصال بالشرطة سأقطع أنفها أمامك‬

307
00:26:12,785 --> 00:26:15,496
‫- لم أفعل‬
‫- إذاً...‬

308
00:26:15,621 --> 00:26:20,584
‫هذا جيد إذاً، صحيح؟‬
‫أيمكننا... لننه هذا الأمر!‬

309
00:26:21,627 --> 00:26:23,963
‫إنه مشروب بسيط جداً‬

310
00:26:24,338 --> 00:26:28,551
‫إما تشرب تلك الكأس برمتها‬
‫وإما تصاب (سايدي) برصاصة في رأسها‬

311
00:26:28,676 --> 00:26:33,222
‫كيف أعرف أنك لن تقتلها‬
‫بعد أن أشرب هذه الكأس؟‬

312
00:26:33,347 --> 00:26:35,432
‫لأنها زوجتي‬

313
00:26:36,141 --> 00:26:42,565
‫ذكرت النذور في المرض والصحة‬
‫وفي الغنى والفقر‬

314
00:26:42,690 --> 00:26:45,901
‫حتى يفرّقنا الموت‬

315
00:26:46,026 --> 00:26:50,781
‫إن شربت هذه ستبقى حية‬

316
00:26:52,992 --> 00:26:56,954
‫افعل ذلك‬
‫أنقذها يا (جايك)‬

317
00:27:04,128 --> 00:27:06,255
‫لا مجال للغش‬

318
00:27:09,008 --> 00:27:10,718
‫اشربها فحسب‬

319
00:27:20,603 --> 00:27:25,399
‫جربت فعل ذلك‬
‫بشكل لطيف أيها الحقيران‬

320
00:27:31,614 --> 00:27:33,073
‫أنتما...‬

321
00:27:48,505 --> 00:27:50,466
‫أنا أسمعكما‬

322
00:27:51,925 --> 00:27:54,053
‫أنا أشم رائحتكما‬

323
00:27:54,887 --> 00:27:58,932
‫تضعان معدتيكما على الأرض‬
‫كالحشرات الضارة‬

324
00:28:26,585 --> 00:28:33,550
‫(سايدي)، (سايدي)، (سايدي)، (سايدي)‬
‫هل أنت بخير؟ (سايدي)؟ (سايدي)؟‬

325
00:28:48,752 --> 00:28:50,337
‫خسرت كمية دماء كبيرة‬

326
00:28:50,495 --> 00:28:52,413
‫أيمكنك سماعي يا (سايدي)؟‬
‫ستصبحين بخير‬

327
00:28:52,505 --> 00:28:56,301
‫- ألا يفترض وصلها بمصل؟‬
‫- ستقوم الممرضات بذلك في المستشفى‬

328
00:28:56,426 --> 00:28:59,179
‫في المستشفى؟‬
‫لماذا لا تفعلان ذلك الآن؟ ألستما مسعفين؟‬

329
00:28:59,304 --> 00:29:01,222
‫لسنا ماذا؟‬

330
00:29:01,848 --> 00:29:06,645
‫كلّماني‬
‫إلى أين تأخذناها؟‬

331
00:29:06,770 --> 00:29:09,606
‫اذهب إلى مستشفى (باركلاند) في (دالاس)‬

332
00:29:11,483 --> 00:29:14,027
‫(باركلاند) بالطبع‬

333
00:29:25,413 --> 00:29:26,873
‫(جايك أمبرسون)؟‬

334
00:29:27,832 --> 00:29:30,669
‫أنا المعاون (ستيفينز)‬
‫نحتاج إلى التحدث‬

335
00:29:30,794 --> 00:29:33,004
‫لا يمكنني التحدث الآن‬
‫أحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى‬

336
00:29:33,129 --> 00:29:35,632
‫- ثمة رجل ميت بالداخل‬
‫- أعلم، لقد قتلته‬

337
00:29:36,257 --> 00:29:39,010
‫قتلته دفاعاً عن النفس‬
‫كان سيقتلها وكان سيقتلني‬

338
00:29:39,135 --> 00:29:40,887
‫دفاعاً عن النفس أم لا‬
‫سأحتاج إلى أخذ إفادتك الآن‬

339
00:29:41,012 --> 00:29:43,306
‫يا سيدي لا يمكنني فعل ذلك الآن‬
‫أحتاج إلى التواجد معها‬

340
00:29:43,431 --> 00:29:47,560
‫- عليك أن تخبرني ما حصل بالداخل‬
‫- (دان ستيفينز)! أهذا أنت؟‬

341
00:29:48,436 --> 00:29:53,066
‫أقسم إنني أشعر وكأنك قمت بالرمية‬
‫الطويلة ضد فريق (بانثيرز) البارحة‬

342
00:29:53,191 --> 00:29:56,069
‫سيد (سيمونز)‬
‫أنا في خضم استجواب الآن‬

343
00:29:56,486 --> 00:29:58,488
‫يدرّس (جايك) في مدرستي‬

344
00:29:59,280 --> 00:30:01,533
‫أحتاج إلى أن أطرح عليه أسئلتي‬
‫هذا مسرح جريمة‬

345
00:30:01,658 --> 00:30:05,954
‫اذهب وحلّ جريمة القتل اللعينة إذاً‬
‫سأذهب أنا و(جايك) إلى المستشفى‬

346
00:30:06,079 --> 00:30:08,873
‫أتريد أن تلاقينا هناك؟ يمكنك‬
‫أن تطرح كل الأسئلة التي تريدها‬

347
00:30:09,708 --> 00:30:11,292
‫لا تترك المستشفى‬

348
00:30:12,085 --> 00:30:15,880
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫هل قتلت ذلك السافل؟‬

349
00:30:16,006 --> 00:30:18,299
‫- نعم‬
‫- هذا جيد‬

350
00:30:24,472 --> 00:30:26,266
‫"(لي)؟"‬

351
00:30:27,267 --> 00:30:29,060
‫(لي)؟‬

352
00:30:29,227 --> 00:30:31,396
‫- ماذا؟‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

353
00:30:31,521 --> 00:30:33,148
‫إلى المكتبة‬

354
00:30:51,875 --> 00:30:55,170
‫"إدخال مرضى الطوارئ"‬

355
00:31:06,723 --> 00:31:08,349
‫"هل أتيتم جميعاً‬
‫لأجل السيدة (سايدي دانهيل)؟"‬

356
00:31:08,475 --> 00:31:12,145
‫- نعم، أهي بخير؟‬
‫- أنا الدكتور (جونز)‬

357
00:31:12,270 --> 00:31:15,190
‫- تخضع لعملية جراحية الآن‬
‫- إلى متى ستبقى هناك؟‬

358
00:31:15,523 --> 00:31:18,693
‫كان جرحاً عميقاً جداً‬
‫وخسرت كمية دماء كبيرة‬

359
00:31:18,818 --> 00:31:23,990
‫- قد تستغرق العملية طيلة الليل‬
‫- ولكن أستكون بخير؟‬

360
00:31:24,449 --> 00:31:28,828
‫يتعدى الأمر الناحية التجميلية‬
‫إنها بوضع حرج‬

361
00:31:31,581 --> 00:31:33,708
‫لا يمكنني أن أقطع لك أي وعود‬

362
00:31:38,880 --> 00:31:41,091
‫لكنّ أفضل جرّاحينا‬
‫يجرون لها العملية‬

363
00:31:41,382 --> 00:31:44,844
‫- نريد أن نتبرع بالدم جميعاً‬
‫- نعم‬

364
00:31:45,762 --> 00:31:49,140
‫حسناً ليلحق بي أي شخص‬
‫يريد التبرع بالدم‬

365
00:31:50,100 --> 00:31:51,935
‫افعلوا ذلك الآن، هيا!‬

366
00:31:57,065 --> 00:32:00,985
‫"فهمت أن السيدة (دانهيل)‬
‫أنهت علاقتها بك؟"‬

367
00:32:01,569 --> 00:32:03,196
‫نعم، لقد فعلت‬

368
00:32:03,321 --> 00:32:06,866
‫تشاجرتما أمام بيتك قبل يومين‬

369
00:32:09,786 --> 00:32:12,038
‫هل رأيت وجهها؟‬

370
00:32:12,372 --> 00:32:16,251
‫ثمة بصمات على السكين حتماً‬

371
00:32:16,376 --> 00:32:20,797
‫- رباه!‬
‫- اسمع، أريد معرفة الحقيقة‬

372
00:32:21,131 --> 00:32:24,717
‫إن قلت لي الحقيقة‬
‫يمكننا أن نحل كل هذه المسألة‬

373
00:32:27,220 --> 00:32:30,640
‫خضنا شجاراً‬
‫وقطعت علاقتها بي‬

374
00:32:30,765 --> 00:32:32,725
‫لأنني أخفيت عنها أموراً‬

375
00:32:32,851 --> 00:32:34,477
‫هذه هي الحقيقة‬

376
00:32:35,311 --> 00:32:42,569
‫كانت صادقة ووثقت بي‬
‫ولم يكن بوسعي فعل ذلك‬

377
00:32:44,279 --> 00:32:45,780
‫ولا أستحقها‬

378
00:32:47,824 --> 00:32:53,913
‫من ثم أتى ذلك السافل الجنوني‬
‫وجرحها وحاول قتلنا نحن الاثنين‬

379
00:32:54,330 --> 00:32:59,294
‫لذا الحقيقة هي نعم‬
‫راودني شعور عظيم عندما كسرت جمجمته‬

380
00:32:59,711 --> 00:33:01,337
‫لأنه استحق ذلك‬

381
00:33:02,088 --> 00:33:04,257
‫لذا يمكنك كتابة ذلك في دفترك‬

382
00:33:08,720 --> 00:33:10,430
‫لا داعي لذلك‬

383
00:33:11,931 --> 00:33:14,184
‫سأصلي للسيدة (دانهيل)‬

384
00:33:25,028 --> 00:33:28,156
‫"سيحصل الأمر عند الساعة التاسعة"‬

385
00:33:28,281 --> 00:33:31,659
‫"توجد مجموعة مصلين‬
‫تخرج من القداس في ذلك الوقت"‬

386
00:33:57,060 --> 00:33:59,187
‫أين أنت يا (لي)؟‬

387
00:34:42,355 --> 00:34:44,065
‫طابت ليلتك يا (كلارا)‬

388
00:34:49,153 --> 00:34:51,239
‫(كلارا)‬

389
00:34:57,787 --> 00:34:59,664
‫(كلارا)؟‬

390
00:34:59,789 --> 00:35:03,001
‫(كلارا)؟ (كلارا)!‬

391
00:35:03,710 --> 00:35:05,503
‫(كلارا)!‬

392
00:35:05,628 --> 00:35:07,547
‫(كلارا)؟‬

393
00:35:10,258 --> 00:35:12,719
‫(كلارا)؟ (كلارا)؟‬

394
00:35:16,222 --> 00:35:18,975
‫- كنت أختي‬
‫- عفواً‬

395
00:35:20,927 --> 00:35:23,054
‫خلت... أنك أختي‬

396
00:35:23,896 --> 00:35:25,356
‫أنا آسفة‬

397
00:35:33,074 --> 00:35:36,077
‫"أصعب قسم‬
‫بشأن العيش في الماضي"‬

398
00:35:36,968 --> 00:35:41,139
‫"هو أن كل شيء تخبرونه للجميع‬
‫سيكون كذبة"‬

399
00:35:42,834 --> 00:35:45,712
‫"من الممكن أن تنسوا‬
‫مَن أنتم عليه فعلاً"‬

400
00:35:47,464 --> 00:35:52,218
‫"وأن تريدوا أن تتواصلوا مع الآخرين‬
‫وتنشئوا رابطاً"‬

401
00:35:53,887 --> 00:35:55,722
‫اقترفت ذلك الخطأ‬

402
00:35:57,140 --> 00:36:02,437
‫إن اقتربت كثيراً‬
‫ستنسى ما أتيت لأجله‬

403
00:36:37,889 --> 00:36:40,600
‫"أيها الجنرال (والكر)‬
‫أرجوك أبطئ سرعتك، أرجوك"‬

404
00:36:41,184 --> 00:36:44,646
‫"أيمكنني إلقاء نظرة على ذراعك؟‬
‫إنه جرح ناتج عن طلق ناري"‬

405
00:36:44,771 --> 00:36:46,773
‫أيمكنك أن تبطئ سرعتك‬
‫لأجلب لك كرسياً مدولباً؟‬

406
00:36:46,898 --> 00:36:49,067
‫لا أحتاج إلى كرسي مدولب‬
‫إنها مجرد شظية لعينة‬

407
00:36:49,192 --> 00:36:50,777
‫- سيدي؟‬
‫- أخبرهم أنني سأكون بخير‬

408
00:36:50,902 --> 00:36:53,655
‫لا يحتاج إليه‬
‫ولكن عليك تركهم يفحصونك‬

409
00:36:53,780 --> 00:36:55,907
‫لا بأس ولكن أسرعوا‬

410
00:37:07,710 --> 00:37:10,588
‫- "ألو؟"‬
‫- مرحباً‬

411
00:37:10,713 --> 00:37:14,008
‫رأيت (والكر)‬
‫إنه في المستشفى‬

412
00:37:14,801 --> 00:37:16,427
‫ماذا حصل؟‬

413
00:37:17,637 --> 00:37:19,180
‫"أين كنت؟"‬

414
00:37:19,556 --> 00:37:22,642
‫يا (بيل)‬
‫ماذا حصل في بيت (والكر)؟‬

415
00:37:22,767 --> 00:37:25,436
‫أكان (لي) هناك؟‬
‫ماذا رأيت؟‬

416
00:37:25,562 --> 00:37:28,815
‫"فاتني الأمر"‬

417
00:37:29,607 --> 00:37:33,278
‫- أفاتك الأمر؟‬
‫- "لم أر (لي) هناك على الإطلاق"‬

418
00:37:34,529 --> 00:37:36,239
‫فوّت كل شيء‬

419
00:37:41,953 --> 00:37:43,955
‫رأيت أختي‬

420
00:37:45,582 --> 00:37:48,710
‫"لم يجد أحد جثة (كلارا) قط"‬

421
00:37:48,835 --> 00:37:51,588
‫"لذا أملت‬
‫أن تكون لا تزال حية"‬

422
00:37:51,921 --> 00:37:55,174
‫"رغم أنني عرفت‬
‫أن هذا غير صحيح"‬

423
00:37:56,843 --> 00:37:58,761
‫"رأيت (كلارا)"‬

424
00:38:00,221 --> 00:38:02,473
‫كانت هناك من ثم اختفت‬

425
00:38:06,769 --> 00:38:08,897
‫"من ثم سمعت صوت المسدس"‬

426
00:38:09,898 --> 00:38:12,400
‫أخطأت يا (جايك)‬
‫أنا آسف‬

427
00:38:13,735 --> 00:38:15,570
‫أنا آ...‬

428
00:38:35,006 --> 00:38:37,967
‫سيد (أمبرسون)؟‬
‫هل وجدتك الممرضة؟‬

429
00:38:39,427 --> 00:38:43,681
‫- لا‬
‫- أردت أن أعبّر عن مدى أسفي‬

430
00:38:43,806 --> 00:38:45,808
‫آسف؟ لماذا؟‬

431
00:38:45,934 --> 00:38:47,769
‫خلتنا سنتمكن من فعل المزيد‬

432
00:38:47,894 --> 00:38:50,772
‫لا، لا، لا‬
‫أرجوك لا‬

433
00:38:50,897 --> 00:38:56,361
‫لا أحد في هذا المستشفى وأنا من ضمنهم‬
‫لم ير جرحاً بليغاً كهذا في الوجه‬

434
00:38:58,321 --> 00:39:02,408
‫لا أفهم‬
‫ماذا... ماذا حصل؟ أخسرت دماً؟‬

435
00:39:02,533 --> 00:39:05,703
‫لا نملك التكنولوجيا المتوفرة‬

436
00:39:05,828 --> 00:39:08,498
‫هل ماتت (سايدي)‬
‫لأنكم لا تملكون التكنولوجيا؟‬

437
00:39:08,623 --> 00:39:10,583
‫رباه! لا‬
‫لم تمت‬

438
00:39:10,917 --> 00:39:12,293
‫- ماذا؟‬
‫- لا، إنه ندبها‬

439
00:39:12,418 --> 00:39:16,005
‫أتحدث عن الندب على وجهها‬
‫سيكون بليغاً وستعاني أذى دائماً‬

440
00:39:16,130 --> 00:39:17,507
‫لكنها لم تمت‬

441
00:39:19,884 --> 00:39:21,886
‫ستكون بخير يا سيد (أمبرسون)‬

442
00:39:27,392 --> 00:39:29,435
‫مرحباً‬

443
00:39:29,560 --> 00:39:33,147
‫أنت حية، أنت حية‬

444
00:39:36,943 --> 00:39:40,822
‫أنا آسف‬
‫لا أريد إيذاءك‬

445
00:39:40,947 --> 00:39:42,699
‫أنا آسف‬

446
00:39:46,160 --> 00:39:49,914
‫إن كان شكلي سيئاً بقدر شعوري‬
‫فشكلي مزر حتماً‬

447
00:39:52,542 --> 00:39:54,961
‫لم تبدي أجمل مما تبدين عليه الآن‬

448
00:39:56,754 --> 00:39:58,589
‫أنقذت حياتي‬

449
00:40:00,800 --> 00:40:04,303
‫لا، أنت أنقذت حياتي‬

450
00:40:13,646 --> 00:40:15,815
‫لا يمكنني فعل ذلك بدونك‬

451
00:40:16,941 --> 00:40:18,609
‫تفعل ماذا؟‬

452
00:40:21,654 --> 00:40:23,531
‫لقد كذبت عليك‬

453
00:40:26,159 --> 00:40:28,411
‫ولن أفعل ذلك من جديد‬

454
00:40:35,084 --> 00:40:36,836
‫عليّ أن أخبرك شيئاً‬

455
00:40:38,796 --> 00:40:42,425
‫أعلم، أظنني أعلم‬

456
00:40:43,176 --> 00:40:44,886
‫دعيني أقول ذلك فحسب‬

457
00:40:49,182 --> 00:40:51,100
‫أنا من المستقبل‬

458
00:40:52,477 --> 00:40:55,104
‫وُلدت في سنة ١٩٧٨‬

459
00:40:56,647 --> 00:41:00,234
‫لا تفعل، لا تجعلني أضحك‬

460
00:41:13,998 --> 00:41:15,792
‫ألا تمزح؟‬

461
00:41:22,507 --> 00:41:24,717
‫هل أنت من المستقبل؟‬

462
00:41:28,513 --> 00:41:31,057
‫لم يكن هذا ما خلتك ستقوله‬

463
00:41:39,065 --> 00:41:41,734
‫هل أنت أستاذ لغة إنكليزية فعلاً؟‬

464
00:41:44,779 --> 00:41:46,489
‫نعم‬

465
00:41:48,825 --> 00:41:50,868
‫من أين أنت فعلياً؟‬

466
00:41:52,620 --> 00:41:54,330
‫أنا من (لسبون) في (ماين)‬

467
00:41:55,373 --> 00:41:57,583
‫ذلك الجزء صحيح‬

468
00:42:01,712 --> 00:42:03,714
‫من أين أنت؟‬

469
00:42:04,507 --> 00:42:06,801
‫كبرت في شرق (تكساس)‬

470
00:42:08,803 --> 00:42:10,638
‫أي كلية ارتدت؟‬

471
00:42:11,639 --> 00:42:13,182
‫(فاندربيلت)‬

472
00:42:14,851 --> 00:42:17,186
‫- ماذا عنك؟‬
‫- (بايتس)‬

473
00:42:18,563 --> 00:42:20,273
‫أنا أحبك‬

474
00:42:21,357 --> 00:42:25,236
‫ألا تجد أن الوقت مبكر جداً لذلك؟‬
‫فقد تعارفنا للتو‬

475
00:42:26,195 --> 00:42:28,739
‫سررت بالتعرف بك‬

476
00:42:31,325 --> 00:42:33,286
‫الوقت ليس مبكراً بالنسبة إليّ‬

477
00:42:36,414 --> 00:42:38,583
‫أنا أحبك أيضاً‬

478
00:42:41,961 --> 00:42:44,505
‫هل لطالما عرفت أنك تريدين‬
‫أن تصبحي أمينة مكتبة؟‬

479
00:42:47,049 --> 00:42:49,260
‫أنا أحب الكتب فقط‬

480
00:42:49,844 --> 00:42:53,598
‫ما هو كتابك المفضل؟‬
‫دعيني أحزر‬

481
00:42:54,015 --> 00:42:56,058
‫(فروم هير تو إيتيرنيتي)‬

482
00:42:56,117 --> 00:42:58,369
‫لا، أجده جريئاً جداً‬

483
00:43:07,065 --> 00:43:41,440
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

484
00:43:41,579 --> 00:43:44,708
‫ترجمة: رولا نصار‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

