﻿1
00:00:02,067 --> 00:00:04,319
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,444 --> 00:00:08,281
‫أنا لدي ما أريد قوله!‬
‫سوف أقتلك!‬

3
00:00:08,406 --> 00:00:13,578
‫في ١٢ نوفمبر سلّمتك وثيقة‬
‫مهمة جداً للعميل (هوستي)‬

4
00:00:13,787 --> 00:00:16,873
‫تذكرت كل شيء‬
‫ما سأفعله خطِر‬

5
00:00:16,998 --> 00:00:19,584
‫- "ماذا ستفعل؟"‬
‫- "سأقتل (لي هارفي أوزوالد)"‬

6
00:00:19,709 --> 00:00:22,379
‫- يُستحسن أن تذهبا‬
‫- لمَ فعلت هذا بي؟‬

7
00:00:22,712 --> 00:00:24,089
‫(بيل)!‬

8
00:00:25,131 --> 00:00:27,550
‫- سيمر موكب الرئيس‬
‫- يجب أن نذهب‬

9
00:00:28,843 --> 00:00:30,220
‫"الماضي يقاوم"‬

10
00:00:30,428 --> 00:00:31,805
‫"سأشغّل المحرك بالأسلاك"‬

11
00:00:36,643 --> 00:00:40,355
‫"٢٢ نوفمبر ٦٣"‬

12
00:00:41,523 --> 00:00:44,943
‫"يوم الاغتيال"‬

13
00:00:45,610 --> 00:00:46,987
‫حذارِ!‬

14
00:00:48,154 --> 00:00:49,990
‫(جايك)، (دالاس) كلها ستكون مقفلة‬

15
00:00:50,115 --> 00:00:51,491
‫نحتاج فقط إلى أن نقترب‬

16
00:00:56,997 --> 00:00:58,373
‫ابتعد!‬

17
00:01:05,463 --> 00:01:07,173
‫- انتبه، يميناً!‬
‫- عجباً!‬

18
00:01:11,886 --> 00:01:13,263
‫انتبه!‬

19
00:01:27,444 --> 00:01:28,820
‫"انتبه!"‬

20
00:01:30,113 --> 00:01:33,491
‫لا، لا، هذا الطريق ليس مقفلاً!‬
‫يُفترض أن يكون مفتوحاً‬

21
00:01:34,951 --> 00:01:36,328
‫لا يمكننا أن نعود‬

22
00:01:38,705 --> 00:01:40,623
‫- غير معقول!‬
‫- يا إلهي!‬

23
00:01:40,749 --> 00:01:42,167
‫لا يمكننا التوقف‬

24
00:01:42,751 --> 00:01:44,210
‫كيف تعرف أنه في المبنى؟‬

25
00:01:44,502 --> 00:01:48,173
‫لأن (لي) يدخل مخزن الكتب‬
‫حاملاً بندقية تحت ذراعه‬

26
00:01:48,298 --> 00:01:50,550
‫الشاب الذي يعمل هناك‬
‫اسمه (بوني ريه)، رآه‬

27
00:01:50,675 --> 00:01:53,470
‫سيرتب منصة لإطلاق النار‬
‫في الطبقة السادسة‬

28
00:01:53,887 --> 00:01:56,890
‫أول طلقة تنطلق الساعة ١٢ ونصف‬
‫ولا تصيب هدفها، الاثنتان الأخريان، بلى‬

29
00:01:57,307 --> 00:01:58,808
‫هل يمكننا الوصول‬
‫في غضون الساعة ١٢ ونصف؟‬

30
00:01:59,893 --> 00:02:02,312
‫هيا، علينا أن نصل‬
‫في غضون ذلك الوقت!‬

31
00:02:02,562 --> 00:02:03,938
‫المعذرة!‬

32
00:02:04,189 --> 00:02:06,316
‫ابقي معي مهما حصل‬

33
00:02:07,650 --> 00:02:09,235
‫- آسف، آسف‬
‫- (كينيدي)!‬

34
00:02:09,361 --> 00:02:10,737
‫حذارِ!‬

35
00:02:12,739 --> 00:02:14,324
‫- (كينيدي)!‬
‫- آسف‬

36
00:02:18,119 --> 00:02:19,788
‫المعذرة...‬

37
00:02:20,246 --> 00:02:21,915
‫"أهلاً وسهلاً في (دالاس)‬
‫سيدي الرئيس"‬

38
00:02:23,249 --> 00:02:24,626
‫أنا آسف‬

39
00:02:38,306 --> 00:02:39,849
‫(سيدي)؟‬

40
00:02:41,059 --> 00:02:42,477
‫(سيدي)؟‬

41
00:02:47,190 --> 00:02:48,566
‫(سيدي)!‬

42
00:02:50,235 --> 00:02:51,611
‫مرحباً!‬

43
00:02:52,487 --> 00:02:54,322
‫(سيدي)، (سيدي)‬

44
00:02:56,366 --> 00:02:57,742
‫أنت بخير؟‬

45
00:03:00,745 --> 00:03:02,122
‫- (جايك)؟‬
‫- نعم‬

46
00:03:03,873 --> 00:03:05,250
‫أنت بخير؟‬

47
00:03:05,750 --> 00:03:07,752
‫نعم نعم، هيا‬

48
00:03:08,878 --> 00:03:10,296
‫هيا، من هنا‬

49
00:03:13,383 --> 00:03:14,759
‫تباً‬

50
00:03:15,927 --> 00:03:18,096
‫- هيا، (ديلي بلازا) بهذا الاتجاه‬
‫- أنت متأكد؟‬

51
00:03:18,304 --> 00:03:21,015
‫نعم، أدرس هذا منذ ٣ سنوات‬
‫حسناً، هيا‬

52
00:03:37,073 --> 00:03:38,450
‫يا إلهي!‬

53
00:03:39,659 --> 00:03:41,703
‫ابقي معي، اركضي!‬

54
00:03:41,828 --> 00:03:43,204
‫حذارِ!‬

55
00:03:48,209 --> 00:03:49,586
‫يا إلهي!‬

56
00:03:49,711 --> 00:03:51,421
‫يا إلهي!‬

57
00:03:58,803 --> 00:04:00,930
‫أنت بخير؟‬
‫حسناً، هيا‬

58
00:04:06,895 --> 00:04:08,938
‫- أنتم بخير؟‬
‫- نحن تسببنا بهذا؟‬

59
00:04:09,063 --> 00:04:12,734
‫لا، الماضي يحاول أن يمنعنا‬
‫يجب أن نذهب‬

60
00:04:15,028 --> 00:04:16,446
‫"لا تقتربوا"‬

61
00:04:33,922 --> 00:04:35,924
‫- المعذرة‬
‫- أنت!‬

62
00:04:53,775 --> 00:04:55,151
‫هيا‬

63
00:04:59,781 --> 00:05:01,533
‫مهلاً، مهلاً! (بوني ريه)!‬

64
00:05:02,200 --> 00:05:04,202
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- كيف تعرف اسمي؟‬

65
00:05:04,327 --> 00:05:07,664
‫نحتاج إلى دقيقة فقط‬
‫السيد (مينارد) في الداخل‬

66
00:05:07,914 --> 00:05:09,457
‫- نحتاج إلى الدخول‬
‫- لا أعرفك، سيدي‬

67
00:05:09,582 --> 00:05:11,251
‫طلب مني السيد (مينارد)‬
‫إقفال المبنى بعد الغداء‬

68
00:05:11,376 --> 00:05:14,546
‫لا، لا يُفترض أن تقفله‬
‫يُفترض أن تبقيه مفتوحاً اليوم‬

69
00:05:14,671 --> 00:05:16,464
‫- ذلك ما يُفترض أن يحصل‬
‫- آسف سيدي، يجب أن أذهب‬

70
00:05:16,589 --> 00:05:19,425
‫لا، هل أتى (لي هارفي أوزوالد)‬
‫إلى العمل اليوم؟‬

71
00:05:19,551 --> 00:05:21,886
‫- نعم‬
‫- هل هو في الطبقة السادسة؟‬

72
00:05:22,095 --> 00:05:23,471
‫- لا أعرف‬
‫- تعرف‬

73
00:05:23,596 --> 00:05:25,807
‫- (جايك)؟‬
‫- تعرف، أدليت بإفادة للجنة (وارين)‬

74
00:05:25,974 --> 00:05:27,350
‫- أنت تعرف!‬
‫- إفادة؟‬

75
00:05:27,475 --> 00:05:29,394
‫- اتركني، لم أفعل شيئاً‬
‫- (سيدي)‬

76
00:05:30,019 --> 00:05:31,396
‫لا تؤذني‬

77
00:05:31,854 --> 00:05:33,606
‫هناك مشكلة، يُفترض أن يعرف‬
‫عن هذا، مفهوم؟‬

78
00:05:33,898 --> 00:05:36,401
‫الماضي يغير أشياء‬
‫ممكن أن يحصل أي شيء‬

79
00:05:47,704 --> 00:05:49,080
‫"قتل (كينيدي)"‬

80
00:05:50,081 --> 00:05:51,791
{\an8}‫"اغتيال"‬

81
00:05:57,046 --> 00:05:59,382
{\an8}‫"مطعم"‬

82
00:06:39,130 --> 00:06:40,632
‫سيعرفون اسمك‬

83
00:06:43,092 --> 00:06:45,511
‫لن أؤذيك، مفهوم؟ أحتاج فقط‬
‫إلى أن تنفّذ ما أطلبه‬

84
00:06:45,887 --> 00:06:47,847
‫أحتاج إلى أن تفتح ذلك الباب فوراً‬

85
00:06:48,389 --> 00:06:49,766
‫ذلك فقط‬

86
00:06:50,475 --> 00:06:54,395
‫(لي هارفي أوزوالد) في الطابق‬
‫السادس وسيحاول قتل الرئيس‬

87
00:06:54,771 --> 00:06:59,400
‫أحتاج إلى أن تحضر الشرطة‬
‫إلى هنا فوراً، هيا أحضر الشرطة، هيا‬

88
00:07:01,235 --> 00:07:02,779
‫هيا!‬

89
00:07:10,161 --> 00:07:11,746
‫أسرعي!‬

90
00:07:44,946 --> 00:07:46,322
‫هيا‬

91
00:08:09,887 --> 00:08:11,848
‫"أنت المغفلة"‬

92
00:08:21,607 --> 00:08:23,151
‫هذه لا توصل إلى الطبقة السادسة‬

93
00:08:23,443 --> 00:08:25,236
‫من هنا، هناك سلالم‬
‫في الناحية الأخرى‬

94
00:08:49,051 --> 00:08:51,804
‫- كم الساعة؟‬
‫- ١٢ و٢٩ دقيقة‬

95
00:09:24,504 --> 00:09:25,880
‫وصلنا‬

96
00:09:26,672 --> 00:09:28,132
‫إنه عالق‬

97
00:09:49,862 --> 00:09:51,239
‫قناص!‬

98
00:09:56,494 --> 00:09:57,870
‫(لي)‬

99
00:09:58,538 --> 00:10:00,248
‫(لي)، توقف‬

100
00:10:00,414 --> 00:10:02,041
‫توقف!‬

101
00:10:02,750 --> 00:10:04,126
‫انتبهي!‬

102
00:10:18,850 --> 00:10:21,769
‫"٩٣٦، أكرر..."‬

103
00:10:29,151 --> 00:10:30,570
‫انطلقت من الأعلى!‬

104
00:11:20,620 --> 00:11:22,622
‫- هربوا‬
‫- لمَ؟‬

105
00:11:23,039 --> 00:11:25,458
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

106
00:11:38,179 --> 00:11:39,555
‫(سيدي)‬

107
00:11:39,764 --> 00:11:42,475
‫(سيدي)، ابقي هنا، أرجوك‬

108
00:11:43,100 --> 00:11:45,019
‫ابقي هنا ولا تتحركي‬

109
00:12:02,954 --> 00:12:04,330
‫(لي)؟‬

110
00:12:04,538 --> 00:12:06,082
‫ألق بندقيتك‬

111
00:12:06,290 --> 00:12:07,708
‫لا أريد أن أؤذيك‬

112
00:12:20,137 --> 00:12:22,848
‫تباً لك، تباً لك!‬

113
00:12:24,058 --> 00:12:26,310
‫أتيت إلى هنا لفعل شيء‬

114
00:12:26,602 --> 00:12:28,270
‫شيء مهم!‬

115
00:12:28,437 --> 00:12:32,692
‫تعرف ما أنا قادر على فعله؟‬
‫أستطيع فعل أي ما أعزم عليه!‬

116
00:12:32,858 --> 00:12:34,527
‫أعرف، (لي)‬

117
00:12:36,779 --> 00:12:38,698
‫لست مضطراً إلى إطلاق النار على أحد‬

118
00:12:38,823 --> 00:12:40,449
‫لست مضطراً إلى هذا‬

119
00:12:49,792 --> 00:12:51,377
‫لا تعرف ذلك‬

120
00:12:56,966 --> 00:12:58,843
‫لا تعرفني‬

121
00:12:59,343 --> 00:13:01,721
‫سأترك بصمتي في هذا العالم‬

122
00:13:18,195 --> 00:13:20,031
‫أنت لا تعرفني‬

123
00:13:20,281 --> 00:13:22,283
‫لا أحد يعرفني‬

124
00:13:41,343 --> 00:13:43,387
‫(لي)، عد! (لي)!‬

125
00:14:03,074 --> 00:14:05,242
‫- (سيدي)؟‬
‫- (جايك)‬

126
00:14:09,663 --> 00:14:11,207
‫يا إلهي، يا إلهي!‬

127
00:14:11,999 --> 00:14:16,670
‫- حسناً، لا تتحركي‬
‫- هل الرئيس بأمان؟‬

128
00:14:19,340 --> 00:14:22,426
‫- نعم‬
‫- نجحنا إذاً‬

129
00:14:23,969 --> 00:14:27,973
‫اسمعي، لا تتحركي‬
‫وسأذهب وأحضر النجدة‬

130
00:14:28,099 --> 00:14:30,893
‫- لا، لا‬
‫- بلى، أرجوك دعيني...‬

131
00:14:31,018 --> 00:14:33,395
‫لا تتركني‬

132
00:14:35,481 --> 00:14:37,358
‫هلا تمسك بيدي‬

133
00:14:39,318 --> 00:14:41,070
‫حسناً‬

134
00:14:41,695 --> 00:14:43,697
‫حسناً، أنا هنا‬

135
00:14:43,906 --> 00:14:45,741
‫هل تمسك بيدي؟‬

136
00:14:48,994 --> 00:14:50,788
‫نعم‬

137
00:14:52,206 --> 00:14:54,083
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

138
00:14:56,127 --> 00:14:59,421
‫سأبقى هنا وأنت أيضاً ابقي هنا‬

139
00:15:00,089 --> 00:15:02,049
‫قلت لك إننا قادران على النجاح‬

140
00:15:09,557 --> 00:15:11,225
‫(سيدي)‬

141
00:15:11,433 --> 00:15:13,310
‫(سيدي)‬

142
00:15:14,687 --> 00:15:16,981
‫يُفترض أن أكون معك‬

143
00:15:17,439 --> 00:15:19,108
‫لذا أنا هنا‬

144
00:15:20,401 --> 00:15:24,155
‫(سيدي)، لذا أنا هنا‬
‫لذا عدت، (سيدي) أرجوك...‬

145
00:15:25,322 --> 00:15:30,035
‫- أعرف‬
‫- (سيدي)، أرجوك! (سيدي)!‬

146
00:15:31,912 --> 00:15:33,330
‫(سيدي)!‬

147
00:15:34,206 --> 00:15:36,292
‫- "الشرطة!"‬
‫- (سيدي)، أرجوك‬

148
00:15:36,834 --> 00:15:39,712
‫- "هناك جثة"‬
‫- "ارفع يديك!"‬

149
00:15:40,004 --> 00:15:41,672
‫ارفع يديك!‬

150
00:15:41,922 --> 00:15:45,801
‫ارفع يديك! أريد أن أرى‬
‫يديك أيها الصبي‬

151
00:15:46,218 --> 00:15:47,928
‫كبّله‬

152
00:15:48,053 --> 00:15:50,347
‫هلا تساعدونها! أرجوكم!‬

153
00:15:51,932 --> 00:15:54,351
‫أرجوكم، أرجوكم‬

154
00:15:56,937 --> 00:15:59,023
‫- ساعدوها!‬
‫- اهدأ‬

155
00:15:59,607 --> 00:16:02,026
‫تباً! هلا تساعدونها!‬

156
00:16:13,205 --> 00:16:15,082
‫ستُسجن وقتاً طويلاً أيها الصبي‬

157
00:16:15,320 --> 00:16:18,489
‫وقتاً طويلاً؟ الكرسي الكهربائي ينتظرك‬

158
00:16:18,907 --> 00:16:20,909
‫هلا تسكتان كلاكما‬

159
00:16:23,745 --> 00:16:25,496
‫عجباً!‬

160
00:16:26,748 --> 00:16:29,125
‫من المؤسف أن رأسك‬
‫اصطدم بذلك الباب، بنيّ‬

161
00:16:37,550 --> 00:16:41,012
‫ابتعدوا، من فضلكم...‬

162
00:16:43,014 --> 00:16:45,808
‫أرجوكم، الآن...‬

163
00:16:52,690 --> 00:16:54,901
‫لمَ حاولت قتل الرئيس؟‬

164
00:17:00,406 --> 00:17:02,700
‫هل أنت من الحزب الشيوعي؟‬

165
00:17:12,293 --> 00:17:17,173
‫ابتعدوا، أرجوكم...‬

166
00:17:20,677 --> 00:17:23,471
‫هنا، هنا...‬

167
00:17:30,728 --> 00:17:33,272
‫- اخلع قميصك‬
‫- لمَ؟‬

168
00:17:34,315 --> 00:17:36,484
‫أحتاج إلى فحص فئة الدم دليلاً‬

169
00:18:14,397 --> 00:18:16,149
‫أنا النقيب (فريتز)‬

170
00:18:16,774 --> 00:18:18,401
‫هو العميل (هوستي)‬

171
00:18:21,779 --> 00:18:23,239
‫ما اسمك، بنيّ؟‬

172
00:18:23,740 --> 00:18:27,452
‫- تعرفان اسمي‬
‫- أخبرنا بنفسك، رسمياً‬

173
00:18:28,911 --> 00:18:32,623
‫(جايك آمبرسون)، وهذه مزعجة جداً‬

174
00:18:36,127 --> 00:18:38,129
‫يمكنك تقديم يديك‬

175
00:18:40,381 --> 00:18:42,175
‫سيد (آمبرسون)‬

176
00:18:42,425 --> 00:18:47,472
‫هلا تشرح ما كنت‬
‫تفعله في "مخزن كتب (تكساس)" اليوم‬

177
00:18:47,805 --> 00:18:51,350
‫ولا تنسَ ذكر الفتاة الميتة والرجل الميت‬

178
00:18:57,315 --> 00:19:02,570
‫(لي هارفي أوزوالد)، الرجل الذي وجدتم‬
‫جثته في الطبقة السادسة‬

179
00:19:03,154 --> 00:19:05,990
‫كان يحاول قتل الرئيس (كينيدي)‬

180
00:19:06,407 --> 00:19:09,452
‫- كيف عرفت؟‬
‫- هو أخبرني‬

181
00:19:10,036 --> 00:19:12,663
‫كان يسكن في الشقة التي فوق شقتي‬

182
00:19:12,789 --> 00:19:14,832
‫قبل يومين سمعته يصيح‬

183
00:19:15,708 --> 00:19:18,127
‫"لن تسيء الشرطة الفدرالية إلي"‬

184
00:19:18,628 --> 00:19:20,588
‫"سأريهم"‬

185
00:19:20,922 --> 00:19:23,424
‫ثم نزل ودق بابي بقوة‬

186
00:19:24,092 --> 00:19:27,512
‫وقال "سأري الجميع ما أستطيع فعله"‬

187
00:19:27,637 --> 00:19:30,181
‫"سأقتل الرئيس"‬

188
00:19:30,473 --> 00:19:32,558
‫وماذا قلت أنت؟‬

189
00:19:32,850 --> 00:19:34,769
‫قلت "أنت سكران"‬

190
00:19:34,977 --> 00:19:39,732
‫لم أعتقد أنه جاد وعندما صحوت‬
‫صباح اليوم، بقيت أفكر في الموضوع‬

191
00:19:39,857 --> 00:19:42,860
‫عرفت أن (كينيدي) في المدينة‬

192
00:19:43,694 --> 00:19:48,783
‫وخالجني شعور سيىء لذا ذهبت‬
‫إلى حيث أعرف أن (لي) يعمل‬

193
00:19:50,243 --> 00:19:54,789
‫أعتقد أنني أملت أنني أستطيع‬
‫أن أثنيه عن عمل غبي‬

194
00:19:55,665 --> 00:19:59,252
‫دعني أرى إن فهمت، جارك قال لك‬
‫إنه سيقتل الرئيس‬

195
00:19:59,377 --> 00:20:03,381
‫أنت وحبيبتك تبعتماه إلى العمل‬
‫لثنيه عن ذلك، والآن مات‬

196
00:20:03,506 --> 00:20:06,801
‫- أدرك أن هذا يبدو جنونياً‬
‫- بل تافهاً‬

197
00:20:07,385 --> 00:20:09,846
‫بصماتك على تلك البندقية كلها‬

198
00:20:10,054 --> 00:20:13,599
‫نعرف أن (أوزوالد) طلب تلك البندقية‬
‫باسم (آليك هايديل)‬

199
00:20:13,724 --> 00:20:16,060
‫- ذلك اسمك الحقيقي، صحيح؟‬
‫- لا‬

200
00:20:16,185 --> 00:20:19,647
‫- ولن تورطني في اعتراف تافه‬
‫- بنيّ‬

201
00:20:19,981 --> 00:20:24,402
‫أنا من شرطة (دالاس)‬
‫لست مضطراً إلى توريط أحد‬

202
00:20:27,655 --> 00:20:29,991
‫لمَ لم تمنعوا أنتم (أوزوالد)؟‬

203
00:20:30,908 --> 00:20:32,910
‫كان ذلك عملكم‬

204
00:20:39,709 --> 00:20:41,085
‫- اعذرنا‬
‫- (هوستي)...‬

205
00:20:41,377 --> 00:20:43,462
‫- هذا نطاق صلاحيتي‬
‫- سأحتاج إلى المكان...‬

206
00:20:44,088 --> 00:20:45,840
‫الآن‬

207
00:20:49,927 --> 00:20:51,679
‫حسناً‬

208
00:21:13,826 --> 00:21:16,787
‫هل هناك ما تود إخباري إياه‬
‫سيد (آمبرسون)؟‬

209
00:21:19,916 --> 00:21:22,001
‫أم أنت السيد (إبينغ)؟‬

210
00:21:32,011 --> 00:21:34,764
‫ذهبت إلى هناك لردع (أوزوالد)‬
‫لأنه كان يحاول...‬

211
00:21:34,889 --> 00:21:36,641
‫لا‬

212
00:21:37,058 --> 00:21:39,060
‫سمعت ذلك‬

213
00:21:39,268 --> 00:21:41,395
‫يمكننا التكلم بحرّية الآن‬

214
00:21:42,104 --> 00:21:46,150
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أريد اسم المسؤول عنك‬

215
00:21:46,359 --> 00:21:51,322
‫افضح الرجل الذي أوكل المهمة إليك‬
‫فأخرِجك من ورطتك‬

216
00:21:51,447 --> 00:21:53,199
‫ليس هناك شخص مسؤول عني‬
‫لست جاسوساً‬

217
00:21:53,324 --> 00:21:55,034
‫(جايك)‬

218
00:21:56,535 --> 00:21:58,329
‫هوية زائفة‬

219
00:21:58,829 --> 00:22:02,458
‫بيتان في مدينتين مختلفتين‬
‫على بعد دقائق‬

220
00:22:02,750 --> 00:22:09,006
‫شريك تدعوه أخاك وهو ليس أخاك‬
‫وانتحر بعد أن حجزته باسم زائف‬

221
00:22:09,131 --> 00:22:12,927
‫جريمة قتل في (جودي)‬
‫زوج هذه الفتاة...‬

222
00:22:13,052 --> 00:22:15,388
‫- كانت تدعى (سيدي)‬
‫- صحيح!‬

223
00:22:16,806 --> 00:22:23,187
‫هل يجب أن أتابع إلى القول‬
‫إنه لا هوية لك البتة‬

224
00:22:23,604 --> 00:22:26,023
‫قبل ١٩٦٠؟‬

225
00:22:31,320 --> 00:22:35,116
‫هل أتابع إلى القول إن المسؤول عنك‬
‫سيأتي إلى هنا‬

226
00:22:35,950 --> 00:22:40,830
‫ويطلب منك إحراق تلك الرسالة‬
‫التي كتبها لك (أوزوالد) قبل يومين؟‬

227
00:22:43,207 --> 00:22:45,251
‫وما كان مكتوباً فيها؟‬

228
00:22:45,501 --> 00:22:48,546
‫أنه سيفعل شيئاً لتغيير العالم؟‬

229
00:22:49,130 --> 00:22:52,425
‫تتلقى الشرطة الفدرالية‬
‫رسائل جنونية كل يوم‬

230
00:22:52,550 --> 00:22:59,265
‫لا، تحمون أنفسكم لأن (كينيدي) كاد‬
‫أن يُقتل في الشارع تحت حكم (هوفر)‬

231
00:22:59,974 --> 00:23:02,727
‫وكان يجب أن تعرفوا‬

232
00:23:05,021 --> 00:23:09,275
‫أو عرفتم ولم تنظروا إلى الموضوع بجدية؟‬

233
00:23:09,859 --> 00:23:11,485
‫هل ذلك ما حصل؟‬

234
00:23:13,446 --> 00:23:15,406
‫إنها نظرية جميلة‬

235
00:23:16,657 --> 00:23:18,367
‫جرّب هذه‬

236
00:23:18,492 --> 00:23:22,204
‫(جايك آمبرسون)، (لي هارفي أوزوالد)‬
‫و(سيدي دانهيل)‬

237
00:23:22,330 --> 00:23:26,625
‫٣ قتلة بتمويل روسي يسكنون‬
‫في المبنى ذاته في (دالاس)‬

238
00:23:26,876 --> 00:23:30,421
‫استُدعوا إلى العمل يوم‬
‫إعلان مسار موكب (كينيدي)‬

239
00:23:30,921 --> 00:23:33,549
‫قناص من الشرطة الفدرالية‬
‫يمنع الاعتداء‬

240
00:23:33,716 --> 00:23:36,802
‫وفي الفوضى اللاحقة‬
‫قُتل اثنان من الجواسيس الروس‬

241
00:23:37,178 --> 00:23:41,640
‫لكن بقي واحد ليحاكَم‬
‫أنت هو!‬

242
00:23:42,224 --> 00:23:44,560
‫سيد (آمبرسون)، (إبينغ)‬

243
00:23:45,227 --> 00:23:49,148
‫ليس هذا منطقياً حتى‬
‫قُتل (أوزوالد) ببندقيته نفسها‬

244
00:23:49,357 --> 00:23:53,694
‫لن أسمح لشيء بسيط كتحليل الرصاصة‬
‫بأن يعترض سبيل الحقيقة‬

245
00:23:56,280 --> 00:23:58,199
‫الناس يحبون (جيه إف كيه)‬

246
00:23:58,699 --> 00:24:02,370
‫الشعب الأمريكي يحتاج‬
‫إلى أن يعرف مَن سيلوم‬

247
00:24:02,953 --> 00:24:04,872
‫إنها إدانة سهلة‬

248
00:24:07,375 --> 00:24:09,210
‫تتكلم عن اللوم‬

249
00:24:10,461 --> 00:24:15,883
‫إن حاكمتموني فسأتكلم عن (أوزوالد)‬
‫والشرطة الفدرالية‬

250
00:24:16,384 --> 00:24:20,930
‫سأذكر تفاصيل عن مراقبة (هوفر)‬
‫لـ(جيه إف كيه)‬

251
00:24:21,097 --> 00:24:23,182
‫وعشيقته من المافيا‬

252
00:24:23,307 --> 00:24:26,602
‫سأذكر (ماريلين مونرو) و(بوبي)‬

253
00:24:27,311 --> 00:24:30,314
‫أنتم تتجسسون‬
‫على (روبرت كينيدي)، صحيح؟‬

254
00:24:30,523 --> 00:24:33,275
‫أنت لا تسهّل هذا‬

255
00:24:33,567 --> 00:24:37,988
‫انظر إلي، لم أحاول‬
‫أن أقتل الرئيس‬

256
00:24:38,531 --> 00:24:41,033
‫أعرف، لا يهمني‬

257
00:24:42,576 --> 00:24:44,120
‫أيها العميل (هوستي)؟‬

258
00:24:45,996 --> 00:24:48,290
‫- سيدي‬
‫- هل ذلك المسؤول عنك؟‬

259
00:24:48,791 --> 00:24:50,459
‫أتيت في الوقت الملائم‬

260
00:25:06,851 --> 00:25:09,645
‫هل فهمت كيف يجب أن تتابع؟‬

261
00:25:11,730 --> 00:25:13,399
‫نعم، سيدي‬

262
00:25:14,859 --> 00:25:16,402
‫جيد‬

263
00:25:26,871 --> 00:25:30,166
‫مَن أنت؟ وماذا تريد؟‬

264
00:25:33,669 --> 00:25:35,629
‫كل ما أردت فعله‬

265
00:25:36,714 --> 00:25:38,507
‫كان إنقاذ (كينيدي)‬

266
00:25:39,008 --> 00:25:41,719
‫تراجعوا، ليس لدى السيد‬
‫(آمبرسون) تعليق‬

267
00:25:44,054 --> 00:25:45,598
‫(هوستي)؟‬

268
00:25:46,807 --> 00:25:50,394
‫- هذا نطاق صلاحيتي‬
‫- ليس بعد الآن‬

269
00:25:51,020 --> 00:25:53,981
‫تظن أن الشرطة الفدرالية‬
‫ستملي عليّ الإجراءات؟‬

270
00:25:56,025 --> 00:25:58,986
‫- اخرج من هنا!‬
‫- أيها النقيب، سيدي‬

271
00:25:59,236 --> 00:26:03,741
‫- اتصال هاتفي للسيد (آمبرسون)‬
‫- لا يهمني ذلك!‬

272
00:26:04,325 --> 00:26:06,702
‫لا يهمني إن كان رئيس‬
‫(الولايات المتحدة)‬

273
00:26:13,292 --> 00:26:15,419
‫أسدل تلك الستائر‬

274
00:26:23,552 --> 00:26:26,096
‫- آلو؟‬
‫- "يريد الرئيس مكالمتك"‬

275
00:26:29,099 --> 00:26:32,603
‫"سيد (آمبرسون)‬
‫(جاك كينيدي) يتكلم"‬

276
00:26:32,937 --> 00:26:35,731
‫"أخبرني جهاز أمن القادة إننا..."‬

277
00:26:35,856 --> 00:26:40,027
‫"أنا وزوجتي ندين بحياتنا لك"‬

278
00:26:40,694 --> 00:26:43,572
‫- "شكراً"‬
‫- عفواً، سيدي‬

279
00:26:43,948 --> 00:26:46,784
‫- "تود السيدة الأولى مكالمتك"‬
‫- حسناً‬

280
00:26:48,744 --> 00:26:51,080
‫- "سيد (آمبرسون)"‬
‫- نعم، سيدتي‬

281
00:26:51,330 --> 00:26:53,290
‫"لا أعرف كيف أقول هذا"‬

282
00:26:53,415 --> 00:26:58,921
‫"لكن كنت أشعر بأنّ شيئاً‬
‫مريعاً ممكن أن يحصل اليوم"‬

283
00:26:59,296 --> 00:27:01,632
‫"بفضلك، لم يحصل"‬

284
00:27:02,800 --> 00:27:05,386
‫نعم سيدتي، شكراً سيدتي‬

285
00:27:05,719 --> 00:27:10,558
‫"أعرف أنك فقدت خطيبتك‬
‫أنا آسفة جداً"‬

286
00:27:11,350 --> 00:27:14,520
‫- شكراً‬
‫- "باركك الرب"‬

287
00:27:32,288 --> 00:27:37,626
‫"خطط (لي هارفي أوزوالد)‬
‫أعاقها العمل غير الأناني..."‬

288
00:27:38,377 --> 00:27:42,923
‫أتخيل عناوين الصحف الآن‬
‫"المدرّس يقتل الجاسوس، ينقذ (كينيدي)"‬

289
00:27:43,090 --> 00:27:46,176
‫"البطل الأمريكي طلب أن يبقى‬
‫مجهولاً"‬

290
00:27:46,510 --> 00:27:50,556
‫"في المواجهات التالية‬
‫قُتل (أوزوالد)..."‬

291
00:27:53,309 --> 00:27:55,102
‫إذاً؟‬

292
00:27:55,728 --> 00:27:59,148
‫لمَ أراد (أوزوالد) قتل‬
‫(جيه إف كيه) في رأيك؟‬

293
00:27:59,732 --> 00:28:03,152
‫أحبَ (كاسترو) أم كان يعمل‬
‫لصالح الروس؟‬

294
00:28:05,237 --> 00:28:08,616
‫لن يعرف أحد أبداً، لا أعتقد‬

295
00:28:09,575 --> 00:28:11,827
‫كيف عرفت عن الرسالة؟‬

296
00:28:13,454 --> 00:28:16,707
‫- هل أحرقتها؟‬
‫- أخبرني فأخبرك‬

297
00:28:20,294 --> 00:28:23,088
‫هناك شيء غريب فيك، (آمبرسون)‬

298
00:28:23,255 --> 00:28:25,382
‫تنقذ حياة الرئيس...‬

299
00:28:26,925 --> 00:28:30,554
‫تدخل محطة الحافلات تلك وتختفي‬

300
00:28:31,805 --> 00:28:33,557
‫أحب الخصوصية‬

301
00:28:35,392 --> 00:28:39,688
‫لا قدّر الرب أن أكشف‬
‫قصة بطل‬

302
00:28:39,938 --> 00:28:42,775
‫إن فعلت ذلك فسيظهر كل شيء‬

303
00:28:44,485 --> 00:28:47,613
‫كم يريد هذا البلد بطلاً!‬

304
00:28:49,323 --> 00:28:51,492
‫بطلاً أمريكياً‬

305
00:28:51,825 --> 00:28:54,036
‫أنقذَ حياة الرئيس‬

306
00:28:54,536 --> 00:28:56,705
‫ويقدّر خصوصيته‬

307
00:29:00,376 --> 00:29:02,753
‫هكذا ستكون قصتنا‬

308
00:29:06,382 --> 00:29:08,342
‫(آمبرسون)‬

309
00:29:09,218 --> 00:29:11,261
‫يؤسفني موت حبيبتك‬

310
00:29:18,394 --> 00:29:26,652
‫"محطة حافلات (دالاس)"‬

311
00:29:40,040 --> 00:29:42,668
‫- "سيدي الرئيس!"‬
‫- "حلت الفوضى في (دالاس) اليوم"‬

312
00:29:42,960 --> 00:29:45,295
‫"عندما صوّب رجل بندقيته‬
‫وأطلق النار على الرئيس (كينيدي)"‬

313
00:29:45,421 --> 00:29:47,631
‫"خلال مرور الموكب في (ديلي بلازا)"‬

314
00:29:50,342 --> 00:29:51,885
‫"أطلِقت النار!"‬

315
00:29:52,386 --> 00:29:55,848
‫"محاولة الاغتيال أحبطها‬
‫مواطن من المنطقة"‬

316
00:29:56,014 --> 00:29:58,225
‫"لم تُكشف هويته حتى الآن"‬

317
00:29:58,809 --> 00:30:01,854
‫"القاتل المشبوه هو (لي هارفي أوزوالد)"‬

318
00:30:02,271 --> 00:30:05,149
‫"تكلم المراسلون مع أمه‬
‫(مارغريت أوزوالد)"‬

319
00:30:05,274 --> 00:30:06,900
‫"في بيتها في (دالاس)"‬

320
00:30:07,568 --> 00:30:10,446
‫"(لي هارفي أوزوالد) ابني"‬

321
00:30:11,071 --> 00:30:13,198
‫"حتى بعد موته"‬

322
00:30:13,615 --> 00:30:18,579
‫"فعل لأجل بلده أكثر‬
‫من أي إنسان حي آخر"‬

323
00:30:18,746 --> 00:30:20,706
‫"سيدة (أوزوالد)‬
‫هل كان ابنك شيوعياً؟"‬

324
00:30:20,831 --> 00:30:23,792
‫يوم جنونيّ، صحيح؟‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

325
00:30:24,168 --> 00:30:26,879
‫- (ليزبون)، (ماين)‬
‫- ٥ دولارات‬

326
00:30:51,487 --> 00:30:54,072
‫"(فروم هير تو إتيرنيتي)"‬

327
00:31:26,396 --> 00:31:27,773
‫"(ليزبون)، (ماين)"‬

328
00:31:50,879 --> 00:31:52,881
‫"(يوجين)"‬

329
00:32:07,312 --> 00:32:10,649
‫"محطة الحافلات"‬

330
00:32:22,077 --> 00:32:25,664
‫"أدوية"‬

331
00:33:10,171 --> 00:33:12,131
‫سأصحح هذا، (سيدي)‬

332
00:33:17,038 --> 00:33:18,498
‫سأعود بسرعة‬

333
00:33:31,919 --> 00:33:34,213
‫ماذا أصاب المطعم؟‬

334
00:34:20,475 --> 00:34:21,851
‫المعذرة‬

335
00:34:22,769 --> 00:34:26,815
‫أعتذر عن إزعاجك‬
‫لكن في أية سنة نحن؟‬

336
00:34:27,569 --> 00:34:31,322
‫- ٢٠١٦‬
‫- وماذا أصاب مطعم (آل)؟‬

337
00:34:32,445 --> 00:34:34,864
‫- كان هناك تماماً‬
‫- لا أعرف‬

338
00:35:43,683 --> 00:35:45,060
‫إلى أين؟‬

339
00:35:45,351 --> 00:35:46,728
‫- تعال!‬
‫- أعطني إياها‬

340
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
‫انظر إلى هنا!‬

341
00:35:51,871 --> 00:35:53,915
‫لا تسيئوا إلي أيها السفلة!‬

342
00:35:54,088 --> 00:35:55,548
‫اضربه‬

343
00:35:56,255 --> 00:35:57,673
‫اضربه‬

344
00:36:22,770 --> 00:36:24,396
‫هيا‬

345
00:36:34,198 --> 00:36:36,784
‫- هل هنا تسكن؟‬
‫- نعم‬

346
00:36:38,410 --> 00:36:40,079
‫هل يسكن أحد آخر هنا؟‬

347
00:36:40,537 --> 00:36:41,914
‫لا‬

348
00:37:21,370 --> 00:37:23,038
‫من أين أتيت؟‬

349
00:37:25,624 --> 00:37:27,209
‫(تكساس)‬

350
00:37:29,378 --> 00:37:31,380
‫تريد كأساً، (تكساس)؟‬

351
00:37:32,047 --> 00:37:33,549
‫طبعاً‬

352
00:37:55,946 --> 00:37:57,322
‫قوي‬

353
00:38:01,076 --> 00:38:04,705
‫- هل تلك عائلتك؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف‬

354
00:38:08,333 --> 00:38:09,918
‫ماذا تقصد؟‬

355
00:38:10,878 --> 00:38:12,629
‫عدت‬

356
00:38:13,589 --> 00:38:17,968
‫أنت أنقذتنا أنا وعائلتي‬
‫عام ١٩٦٠‬

357
00:38:19,303 --> 00:38:21,138
‫قتلتَ أبي‬

358
00:38:22,514 --> 00:38:24,391
‫أذكرك‬

359
00:38:31,523 --> 00:38:33,567
‫عرفت أنني سأراك مجدداً‬

360
00:38:33,942 --> 00:38:36,069
‫وظننت أنك ستكون عجوزاً‬

361
00:38:39,656 --> 00:38:41,241
‫أنت ملاك؟‬

362
00:38:42,659 --> 00:38:46,747
‫لا، لا، فقط...‬

363
00:38:46,872 --> 00:38:49,041
‫متى تغير كل شيء؟‬

364
00:38:52,544 --> 00:38:55,547
‫ردّ فقط على سؤال واحد‬

365
00:38:55,839 --> 00:39:00,969
‫هل انتُخب (جون إف كينيدي)‬
‫مجدداً عام ١٩٦٤؟‬

366
00:39:02,346 --> 00:39:04,640
‫لمَ تريد أن تعرف عن (كينيدي)؟‬

367
00:39:04,765 --> 00:39:06,683
‫أريد أن أعرف‬

368
00:39:07,893 --> 00:39:11,271
‫كان رئيساً مرتين، قبل (والاس)‬

369
00:39:12,189 --> 00:39:15,859
‫(والاس)؟ (جورج والاس) كان رئيساً؟‬

370
00:39:17,861 --> 00:39:20,113
‫ماذا عن (فييتنام)؟‬

371
00:39:20,822 --> 00:39:22,533
‫هل كانت هناك حرب في (فييتنام)؟‬

372
00:39:22,991 --> 00:39:25,285
‫- لا‬
‫- و(روبرت كينيدي)؟‬

373
00:39:25,410 --> 00:39:27,538
‫هل قُتل عام ١٩٦٨؟‬

374
00:39:28,789 --> 00:39:30,457
‫لا أعتقد‬

375
00:39:32,793 --> 00:39:34,628
‫١١ سبتمبر‬

376
00:39:35,337 --> 00:39:37,464
‫هل يعني لك ذلك أي شيء؟‬

377
00:39:41,218 --> 00:39:45,222
‫ماذا فعل (كينيدي)‬
‫عندما كان رئيساً؟ أي شيء جيد؟‬

378
00:39:49,393 --> 00:39:53,939
‫- تتكلم عن المخيمات؟‬
‫- المخيمات؟‬

379
00:39:54,064 --> 00:40:00,237
‫أخذت أمي وأخي وأختي‬
‫إلى مخيم لاجئي (كينيدي)‬

380
00:40:00,821 --> 00:40:02,614
‫١٩٧٥‬

381
00:40:03,615 --> 00:40:07,035
‫بعد أول قصف، لم يكن لدينا‬
‫مكان آخر نذهب إليه‬

382
00:40:07,869 --> 00:40:11,790
‫لكن المخيمات كانت أمكنة سيئة‬

383
00:40:12,833 --> 00:40:15,085
‫حصلت هناك أشياء سيئة‬

384
00:40:17,004 --> 00:40:23,135
‫خطفوا (إلين) والتحق (تاغا)‬
‫بالميليشيا وعمره ١٥ عاماً‬

385
00:40:24,511 --> 00:40:26,638
‫لم أره مجدداً‬

386
00:40:27,889 --> 00:40:33,020
‫عندما ماتت أمي بالإنفلونز، هربت‬

387
00:40:36,398 --> 00:40:39,234
‫لمَ كانت تدعى مخيمات (كينيدي)؟‬

388
00:40:39,401 --> 00:40:41,528
‫لأنه أسسها‬

389
00:40:41,987 --> 00:40:44,781
‫عندما لم يعُد رئيساً‬

390
00:40:45,240 --> 00:40:47,826
‫بعد أعمال الشغب...‬

391
00:40:48,702 --> 00:40:50,370
‫والقذائف‬

392
00:40:51,288 --> 00:40:53,582
‫لست أفهم‬

393
00:40:54,374 --> 00:40:57,085
‫ظننت أن (جيه إف كيه)‬
‫حسّن الأحوال‬

394
00:40:59,463 --> 00:41:01,673
‫لا تفهم هذا العالم؟‬

395
00:41:02,841 --> 00:41:06,303
‫أردت إحداث فرق، لذا فعلت هذا كله‬

396
00:41:09,473 --> 00:41:11,600
‫أمي...‬

397
00:41:13,477 --> 00:41:15,979
‫عائلتي كلها‬

398
00:41:22,778 --> 00:41:24,863
‫لمَ أنقذتنا؟‬

399
00:41:27,115 --> 00:41:29,618
‫أردت أن أساعدك...‬

400
00:41:31,203 --> 00:41:32,954
‫والدك‬

401
00:41:37,000 --> 00:41:39,378
‫أتمنى...‬

402
00:41:42,756 --> 00:41:45,133
‫لم يكن...‬

403
00:41:46,760 --> 00:41:48,970
‫كان والدي‬

404
00:41:54,267 --> 00:41:55,644
‫نعم‬

405
00:41:56,812 --> 00:41:58,188
‫نعم‬

406
00:42:00,065 --> 00:42:05,028
‫لم أظن يوماً أن كل شيء سيسوء جداً‬

407
00:42:06,488 --> 00:42:09,574
‫يجب أن أطلِق العملية مجدداً‬

408
00:42:10,075 --> 00:42:12,369
‫تُطلق ماذا؟‬

409
00:42:14,162 --> 00:42:15,997
‫كل شيء‬

410
00:42:16,498 --> 00:42:18,250
‫يجب أن أذهب‬

411
00:42:21,837 --> 00:42:23,463
‫وداعاً، (هاري)‬

412
00:42:35,475 --> 00:42:37,644
‫لا أريد متاعب، أنا مارّ فقط‬

413
00:42:38,353 --> 00:42:39,938
‫لا أريد متاعب‬

414
00:42:40,147 --> 00:42:42,315
‫"لا أريد متاعب، أنا مارّ فقط"‬

415
00:42:42,733 --> 00:42:44,484
‫اتركني، اتركني!‬

416
00:42:45,360 --> 00:42:47,154
‫"اتركني!"‬

417
00:42:47,279 --> 00:42:49,072
‫"اتركني"‬

418
00:43:07,716 --> 00:43:09,176
‫عجباً!‬

419
00:43:25,984 --> 00:43:27,402
‫(سيدي)!‬

420
00:43:35,786 --> 00:43:43,293
‫"أدوية"‬

421
00:44:13,114 --> 00:44:15,742
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

422
00:44:17,619 --> 00:44:20,956
‫- نحن متعارفان‬
‫- حقاً؟‬

423
00:44:21,832 --> 00:44:25,126
‫نعم، أنت تزورين نسيبتيك هنا‬

424
00:44:27,337 --> 00:44:28,755
‫صحيح‬

425
00:44:29,589 --> 00:44:34,553
‫أنت أمينة مكتبة‬
‫وتحبين (جون ستاينباك)‬

426
00:44:35,178 --> 00:44:38,682
‫أنت من شرقي (تكساس)‬
‫درست في (فاندربلت)‬

427
00:44:42,853 --> 00:44:45,730
‫- هل هناك تعارفنا؟‬
‫- لا‬

428
00:44:46,731 --> 00:44:48,775
‫لا أريد أن أبدو مجنوناً...‬

429
00:44:50,652 --> 00:44:54,197
‫- تبدو مجنوناً قليلاً‬
‫- أعرف، أعرف‬

430
00:44:54,489 --> 00:44:56,658
‫آسفة، أنت متسخ قليلاً‬

431
00:44:57,450 --> 00:45:00,871
‫- أعرف‬
‫- المعذرة سيدي، هل هو معكن؟‬

432
00:45:05,166 --> 00:45:07,168
‫"آسفون، مقفل"‬

433
00:45:09,004 --> 00:45:10,755
‫اعذريني لحظة‬

434
00:45:11,172 --> 00:45:14,467
‫من فضلك، لا تذهبي‬
‫إلى أي مكان، اتفقنا؟‬

435
00:45:15,260 --> 00:45:16,761
‫حسناً‬

436
00:45:18,054 --> 00:45:19,431
‫ماذا؟‬

437
00:45:19,806 --> 00:45:24,019
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- قبض عليك، أنت في حلقتك‬

438
00:45:24,895 --> 00:45:28,440
‫أنا... أعدت إطلاق كل شيء‬
‫سيكون الوضع مختلفاً‬

439
00:45:29,065 --> 00:45:34,279
‫ذلك ما أظنه كل مرة‬
‫إنها الحلقة ذاتها دائماً، تدور وتدور‬

440
00:45:34,613 --> 00:45:37,073
‫يُفترض أن نكون أنا و(سيدي) معاً‬

441
00:45:37,490 --> 00:45:41,995
‫النهاية هي نفسها دائماً‬
‫ما زلت تغرق، أنت...‬

442
00:45:42,495 --> 00:45:44,456
‫لن أفعل ذلك بالطريقة ذاتها، أعرف!‬

443
00:45:44,664 --> 00:45:47,918
‫لن أنقذ (جيه إف كيه)‬
‫لن أساعد (هاري) وعائلته‬

444
00:45:48,043 --> 00:45:51,171
‫لن أفعل أياً من ذلك‬
‫أريد (سيدي) فقط، أرجوك...‬

445
00:45:51,296 --> 00:45:54,716
‫- لا، لا‬
‫- أحبها، أرجوك‬

446
00:45:54,841 --> 00:45:57,093
‫- أرجوك!‬
‫- النهاية هي نفسها‬

447
00:45:57,510 --> 00:46:00,472
‫مراراً...‬
‫وتكراراً...‬

448
00:46:01,681 --> 00:46:03,058
‫وتكراراً‬

449
00:46:03,183 --> 00:46:06,436
‫- ستكون مختلفة‬
‫- هي ستموت دائماً‬

450
00:46:06,645 --> 00:46:08,313
‫أنت!‬

451
00:46:09,230 --> 00:46:11,107
‫هل الأحوال جيدة؟‬

452
00:46:17,280 --> 00:46:18,782
‫نعم‬

453
00:46:20,951 --> 00:46:22,953
‫إنه يوم عصيب فقط‬

454
00:46:23,119 --> 00:46:24,913
‫لم تخبرني كيف تعارفنا‬

455
00:46:25,538 --> 00:46:27,040
‫صحيح‬

456
00:46:28,458 --> 00:46:29,960
‫حسناً...‬

457
00:46:55,276 --> 00:46:58,446
‫أعرفك فعلاً، مَن أنت؟‬

458
00:47:02,742 --> 00:47:04,953
‫أنا...‬

459
00:47:08,248 --> 00:47:10,000
‫أنا...‬

460
00:47:26,516 --> 00:47:30,562
‫أنا آسف، أنا...‬

461
00:47:32,522 --> 00:47:34,399
‫أخطأت‬

462
00:47:35,817 --> 00:47:38,570
‫كان لطيفاً أن أتعرف بك أو...‬

463
00:47:39,112 --> 00:47:41,114
‫أو أراك، أو مهما كان‬

464
00:47:50,123 --> 00:47:51,541
‫أنا (سيدي)!‬

465
00:47:59,340 --> 00:48:00,717
‫أعرف‬

466
00:48:01,801 --> 00:48:05,889
‫"مطعم (نيلسون)"‬

467
00:48:34,461 --> 00:48:41,260
‫"مطعم"‬

468
00:49:00,081 --> 00:49:06,087
‫"شكراً على ٣٥ سنة رائعة"‬

469
00:49:30,945 --> 00:49:33,573
‫حسناً، ضعوا أوراق الامتحان هنا‬

470
00:49:38,850 --> 00:49:40,518
‫هل أنت بخير، سيد (إبينغ)؟‬

471
00:49:41,747 --> 00:49:44,000
‫نعم، أنا بخير‬

472
00:49:46,961 --> 00:49:48,337
‫إلى اللقاء، سيدي‬

473
00:49:48,462 --> 00:49:50,464
‫- إلى اللقاء...‬
‫- شكراً...‬

474
00:50:15,489 --> 00:50:16,991
‫سيد (إبينغ)‬

475
00:50:19,243 --> 00:50:23,915
‫لم أحصل على الترقية لكن...‬

476
00:50:24,290 --> 00:50:26,918
‫أردت أن أشكرك‬

477
00:50:27,210 --> 00:50:31,214
‫على أنك أوصيت بي‬

478
00:50:33,799 --> 00:50:36,928
‫آسف لأنني لم أساعدك‬

479
00:50:37,470 --> 00:50:39,889
‫آسف جداً‬

480
00:50:40,014 --> 00:50:42,767
‫- لا بأس، سيد (إبينغ)‬
‫- آسف‬

481
00:50:44,685 --> 00:50:48,231
‫- أنت رجل صالح‬
‫- آسف لأنني لم أساعدك‬

482
00:50:48,731 --> 00:50:50,441
‫أنت رجل صالح‬

483
00:51:06,082 --> 00:51:08,209
‫"(سيدي دانهيل)"‬

484
00:51:21,222 --> 00:51:23,099
‫"(سيدي دانهيل)"‬

485
00:51:33,609 --> 00:51:37,280
‫"أمينة مكتبة مدينة صغيرة‬
‫تكسب جائزة شرف الولاية"‬

486
00:51:41,951 --> 00:51:43,452
‫"دار المجلس البلدي، (جودي)‬
‫(تكساس)، يوبيل نهاية السنة"‬

487
00:51:43,577 --> 00:51:45,579
‫"تهانينا، سيدة (سيدي دانهيل)‬
‫امرأة العام في (تكساس)"‬

488
00:51:45,788 --> 00:51:48,040
‫"تهانينا، سيدة (سيدي دانهيل)"‬

489
00:51:51,377 --> 00:51:55,798
‫أهلاً وسهلاً، سكان (جودي)‬
‫خصوصاً قدامى (جيه إتش إس)‬

490
00:51:58,050 --> 00:52:04,640
‫من دواعي سروري كعمدتكم‬
‫وكتلميذة صف عام ٨٢‬

491
00:52:04,849 --> 00:52:07,435
‫- مرحى، (لايونز)!‬
‫- مرحى، (لايونز)...‬

492
00:52:07,727 --> 00:52:11,105
‫يشرفني أن أقدم لكم امرأة الساعة‬

493
00:52:11,439 --> 00:52:13,607
‫أو يجب أن أقول "امرأة العام"؟‬

494
00:52:14,358 --> 00:52:18,487
‫وهذا هو الشرف الذي منحها إياه‬
‫حاكم ولاية (تكساس)‬

495
00:52:18,779 --> 00:52:21,991
‫سيداتي سادتي، إنها ابنتنا‬
‫السيدة (سيدي دانهيل)!‬

496
00:52:59,403 --> 00:53:01,906
‫سيدة (سيدي)، أريد فقط القول...‬

497
00:53:02,031 --> 00:53:04,116
‫جميعنا هنا في هذه القاعة...‬

498
00:53:05,534 --> 00:53:10,456
‫المعذرة، نحن جمعياً هنا‬
‫لأنك لمست حياتنا بطريقة مميزة‬

499
00:53:10,581 --> 00:53:14,126
‫ونيابة عنا جميعاً‬
‫أريد فقط أن أقول "شكراً"‬

500
00:53:23,344 --> 00:53:25,471
‫"تهانينا، سيدة (سيدي دانهيل)"‬

501
00:53:25,596 --> 00:53:31,143
‫لا نعرف أبداً حياة مَن من الناس‬
‫سنؤثر فيها أو متى أو لِما‬

502
00:53:32,395 --> 00:53:35,898
‫لكنني ممتنة جداً‬

503
00:53:36,649 --> 00:53:38,776
‫لكوني جزءاً من حياتكم‬

504
00:53:44,490 --> 00:53:47,284
‫أنتم أيها الخريجون الأكبر...‬

505
00:53:48,119 --> 00:53:50,079
‫الموجودون هنا الليلة‬

506
00:53:50,413 --> 00:53:53,165
‫قد تذكرون (ديك سيمونز)‬

507
00:53:53,499 --> 00:53:58,921
‫وقد يذكر البعض منكم تلك القصيدة‬
‫الصغيرة التي أحَبها‬

508
00:53:59,672 --> 00:54:05,094
‫التي أبقاها في نُسخ على مكتبه‬
‫حتى يوزعها للتلاميذ المشاغبين‬

509
00:54:05,511 --> 00:54:08,472
‫أو التلاميذ المضطربين‬

510
00:54:09,098 --> 00:54:10,599
‫حسناً‬

511
00:54:11,058 --> 00:54:13,060
‫ها هي القصيدة‬

512
00:54:15,980 --> 00:54:21,277
‫"لم نطلب هذه الغرفة‬
‫أو هذه الموسيقى"‬

513
00:54:22,570 --> 00:54:25,364
‫"دُعينا إليهما"‬

514
00:54:26,073 --> 00:54:31,162
‫"لذا، لأن الظلام يحيط بنا"‬

515
00:54:32,413 --> 00:54:36,208
‫"دعونا ندير وجوهنا إلى النور"‬

516
00:54:38,002 --> 00:54:45,676
‫"دعونا نحتمل المحن‬
‫لنكون ممتنين للكثير"‬

517
00:54:47,595 --> 00:54:53,017
‫"مُنحنا الألم ليذهلنا الفرح"‬

518
00:54:53,142 --> 00:54:56,979
‫"مُنحنا الحياة..."‬

519
00:54:58,606 --> 00:55:00,524
‫"لننكر الموت"‬

520
00:55:02,526 --> 00:55:04,820
‫"لم نطلب هذه الغرفة"‬

521
00:55:05,738 --> 00:55:07,656
‫"أو هذه الموسيقى"‬

522
00:55:08,991 --> 00:55:11,577
‫"لكن بما أننا هنا..."‬

523
00:55:14,705 --> 00:55:16,499
‫"دعونا نرقص"‬

524
00:55:48,989 --> 00:55:50,366
‫شكراً‬

525
00:56:04,922 --> 00:56:06,715
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

526
00:56:08,008 --> 00:56:09,760
‫لا أعتقد أنني أذكر كيف!‬

527
00:56:18,143 --> 00:56:19,895
‫هل كنت تلميذاً هنا؟‬

528
00:56:22,064 --> 00:56:23,482
‫أنا معلّم‬

529
00:56:24,775 --> 00:56:28,028
‫- وما اسمك؟‬
‫- (جايك آمبرسون)‬

530
00:56:28,153 --> 00:56:34,076
‫(جايك آمبرسون)، يبدو الاسم مألوفاً‬
‫أين تعلّم؟‬

531
00:56:35,869 --> 00:56:39,748
‫- (ليزبون)، (ماين)‬
‫- من (ماين) البعيدة؟‬

532
00:56:41,125 --> 00:56:46,130
‫كانت لي نسيبتان في (ليزبون)‬
‫كانتا فتاتين لطيفتين جداً‬

533
00:56:46,338 --> 00:56:49,091
‫إذاً، ما سبب مجيئك إلى (جودي)؟‬

534
00:56:49,216 --> 00:56:50,593
‫أنت‬

535
00:56:51,594 --> 00:56:53,512
‫أنت تمزح!‬

536
00:56:55,764 --> 00:56:58,726
‫- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- نعم‬

537
00:56:59,476 --> 00:57:05,190
‫- هل عشت حياة سعيدة؟‬
‫- نعم‬

538
00:57:06,650 --> 00:57:10,237
‫أعمل عملاً مهماً‬

539
00:57:10,988 --> 00:57:13,449
‫أحب جميع الناس‬
‫الذين في حياتي‬

540
00:57:14,575 --> 00:57:16,327
‫لدي كلب‬

541
00:57:17,703 --> 00:57:21,206
‫عرفت حياتي تحدياتها لكن...‬

542
00:57:22,124 --> 00:57:24,043
‫نعم‬

543
00:57:24,168 --> 00:57:28,255
‫نعم، أنا سعيدة جداً‬

544
00:57:29,757 --> 00:57:31,425
‫لمَ تسأل؟‬

545
00:57:32,509 --> 00:57:34,511
‫تبدين تستحقين السعادة‬

546
00:58:08,754 --> 00:58:11,048
‫يسعدني جداً أنك هنا‬

547
00:58:12,675 --> 00:58:15,302
‫أكاد أن أقسم...‬

548
00:58:15,552 --> 00:58:17,638
‫أنا أعرفك فعلاً‬

549
00:58:19,098 --> 00:58:20,599
‫مَن أنت؟‬

550
00:58:23,227 --> 00:58:25,479
‫شخص عرفته في حياة أخرى‬

551
00:58:44,259 --> 00:59:30,501
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

552
00:59:30,526 --> 00:59:33,654
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

