﻿1
00:00:09,471 --> 00:00:10,848
‫"(كينيدي) قُتل"‬

2
00:00:11,812 --> 00:00:13,189
‫"اغتيال"‬

3
00:00:18,939 --> 00:00:21,066
‫"مطعم"‬

4
00:00:55,754 --> 00:00:58,006
‫"اليوم الذي غيّر حياتي"‬

5
00:01:00,189 --> 00:01:05,069
‫اليوم الذي غيّر حياتي‬
‫لم يكن نهاراً إنما ليلة‬

6
00:01:05,402 --> 00:01:07,988
‫كانت ليلة (هالوين)‬

7
00:01:08,656 --> 00:01:13,494
‫كنت (بوب الجاموس)‬
‫وأرتدي سترة من جلد البقر الأصلي‬

8
00:01:14,203 --> 00:01:16,622
‫كان ذلك عام ١٩٦٠‬

9
00:01:17,039 --> 00:01:20,376
‫وكنت أسكن في (هولدن، كنتاكي)‬

10
00:01:21,627 --> 00:01:24,380
‫كنت أحب ألواح شوكولاتة (زاغنوت)‬

11
00:01:24,588 --> 00:01:28,884
‫وأختي (إلين) كانت تحب‬
‫ألواح (بايبي روث)‬

12
00:01:30,135 --> 00:01:32,972
‫أخي (تاغا) كان يحب كل شيء‬

13
00:01:35,224 --> 00:01:38,310
‫لم أعد أحب (هالوين)‬

14
00:01:44,608 --> 00:01:49,822
‫"كانت الليلة التي قُتل فيها‬
‫أخي وأمي وأختي"‬

15
00:01:52,199 --> 00:01:53,575
‫"بمطرقة"‬

16
00:01:55,327 --> 00:01:59,581
‫أذكر أن رائحة الدم‬
‫كانت كرائحة السنتات‬

17
00:02:03,502 --> 00:02:07,673
‫أبي قتل الجميع‬

18
00:02:08,966 --> 00:02:10,592
‫سواي‬

19
00:02:12,302 --> 00:02:18,892
‫"لا أحب أن أذكر ذلك‬
‫لكن لا أستطيع نسيان ذلك"‬

20
00:02:21,020 --> 00:02:23,188
‫النهاية‬

21
00:02:25,357 --> 00:02:29,695
‫أعرف أنها ليست طويلة جداً‬

22
00:02:34,992 --> 00:02:36,827
‫(هاري)، تلك...‬

23
00:02:36,952 --> 00:02:39,038
‫إنها قصة قوية‬

24
00:02:41,498 --> 00:02:44,084
‫شكراً على إطلاعنا عليها‬

25
00:02:46,253 --> 00:02:48,088
‫لمَ كانت جيدة؟‬

26
00:02:49,298 --> 00:02:54,511
‫لأننا عندما سمعناها عرفناه‬
‫كانت صادقة‬

27
00:02:54,970 --> 00:02:57,306
‫ما كتبه (هاري) مؤلم جداً‬

28
00:02:57,431 --> 00:03:00,476
‫الحقائق جعلتنا على الأرجح جميعاً‬
‫نشعر ببعض الانزعاج‬

29
00:03:01,143 --> 00:03:04,146
‫لذلك السبب كانت قوية جداً‬

30
00:03:04,396 --> 00:03:06,315
‫دعني أراها‬

31
00:03:16,200 --> 00:03:18,202
‫- ها هي!‬
‫- "ممتاز"‬

32
00:03:19,036 --> 00:03:20,871
‫- أحسنت‬
‫- أحسنت‬

33
00:03:23,707 --> 00:03:25,209
‫شكراً‬

34
00:03:26,376 --> 00:03:27,961
‫إلى اللقاء‬

35
00:03:30,297 --> 00:03:31,840
‫(هاري)‬

36
00:03:33,133 --> 00:03:36,261
‫كان ذلك مميزاً‬

37
00:03:36,512 --> 00:03:39,264
‫لم أحصل على "ممتاز" يوماً‬

38
00:03:39,640 --> 00:03:45,479
‫- تهانيّ‬
‫- هل يمكنني أن أسألك؟‬

39
00:03:45,854 --> 00:03:50,776
‫- نعم‬
‫- أنا مرشح لترقية‬

40
00:03:51,860 --> 00:03:56,949
‫هلا تكتب رسالة إلى المدير‬

41
00:03:57,991 --> 00:04:02,204
‫فقط إن وعدتني بإعطائي علاوة‬
‫حالما تدير هذا المكان‬

42
00:04:03,038 --> 00:04:04,998
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

43
00:04:05,499 --> 00:04:07,292
‫إلى اللقاء‬

44
00:04:13,757 --> 00:04:17,344
‫"متأكد من أنك خططت كل شيء جيداً"‬

45
00:04:17,636 --> 00:04:19,012
{\an8}‫- "متأكد من أنك لا تقلق أبداً"‬
‫- "(ليسبون، ماين)"‬

46
00:04:19,221 --> 00:04:21,515
‫"لا تشعر بالخوف أبداً حتى"‬

47
00:04:21,640 --> 00:04:25,018
‫"متأكد من أنك خططت كل شيء جيداً"‬

48
00:04:25,519 --> 00:04:29,314
‫"لا تقلق أبداً‬
‫لا تشعر بالخوف أبداً حتى"‬

49
00:04:29,523 --> 00:04:32,609
‫"العزب ينامون وحيدين..."‬

50
00:04:33,527 --> 00:04:34,903
‫"(فاتبرغر) (آل) الشهير"‬

51
00:04:35,112 --> 00:04:36,530
‫"شكراً على ٣٥ سنة رائعة"‬

52
00:04:43,412 --> 00:04:47,374
‫لا صف (بيلاتيس) في العالم‬
‫سيساعدك إن تابعت الأكل هكذا‬

53
00:04:47,541 --> 00:04:49,376
‫شكراً على قلقك عليّ‬

54
00:04:50,294 --> 00:04:51,920
‫لمَ لا تضع برغر حمية على اللائحة؟‬

55
00:04:52,045 --> 00:04:55,716
‫أنا أطهو برغر الحمية فعلاً‬
‫يُدعى بالسلطة‬

56
00:04:55,924 --> 00:04:57,301
‫صحيح‬

57
00:04:59,386 --> 00:05:02,431
‫"كانت عيناه كدائرتين زرقاوين"‬

58
00:05:02,556 --> 00:05:06,185
‫"مع دائرة سوداء أخرى في الوسط"؟‬

59
00:05:06,810 --> 00:05:10,063
‫بين الحين والآخر يظهر‬
‫(إرنست همينغواي) شاب، صحيح؟‬

60
00:05:10,272 --> 00:05:14,526
‫بين الحين والآخر، يعطيني أحد‬
‫١٠ دولارات بقشيشاً‬

61
00:05:15,861 --> 00:05:17,946
‫لدينا كلينا الكثير لنتطلع إليه‬

62
00:05:18,947 --> 00:05:22,075
‫- (كريستي)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

63
00:05:22,993 --> 00:05:25,287
‫- تبدين بحال جيدة‬
‫- شكراً، (آل)‬

64
00:05:32,711 --> 00:05:35,422
‫- تريدين قضمة؟‬
‫- ثمنه دولار و٢٥ سنتاً‬

65
00:05:35,547 --> 00:05:37,341
‫لا يمكن أن يكون لحم بقر حقيقياً‬

66
00:05:37,633 --> 00:05:39,009
‫أنت الخاسرة‬

67
00:05:43,430 --> 00:05:46,934
‫راسلت (هيلين) عندما سمعت عن أبيك‬

68
00:05:47,267 --> 00:05:49,228
‫هل استطعت أن تكلمه من قبل؟‬

69
00:05:49,436 --> 00:05:51,521
‫مات وأنا في الطائرة‬
‫ذاهباً لرؤيته‬

70
00:05:52,814 --> 00:05:54,358
‫آسفة‬

71
00:06:04,451 --> 00:06:06,119
‫هناك ٣ مجموعات لتوقّعها‬

72
00:06:06,245 --> 00:06:08,580
‫واحدة لك وواحدة لي‬
‫وواحدة للمحامي‬

73
00:06:08,705 --> 00:06:10,332
‫تحتاجين إلى قلم؟‬

74
00:06:10,832 --> 00:06:12,209
‫لقد وقّعت‬

75
00:06:13,085 --> 00:06:15,671
‫صحيح، مستعدة دائماً‬

76
00:06:19,549 --> 00:06:22,177
‫- هل تكتب في هذه الأيام؟‬
‫- لا‬

77
00:06:24,137 --> 00:06:25,973
‫لطالما أحببت كتاباتك‬

78
00:06:28,850 --> 00:06:30,519
‫هاك‬

79
00:06:35,983 --> 00:06:40,112
‫صدّق أو لا، أتمنى لك حظاً موفقاً‬

80
00:06:43,657 --> 00:06:45,409
‫(كريستي)‬

81
00:06:53,458 --> 00:06:55,377
‫أنا أيضاً أتمنى لك حظاً جيداً‬

82
00:07:06,596 --> 00:07:08,265
‫- (آل)؟‬
‫- غادر‬

83
00:07:09,975 --> 00:07:12,519
‫- (آل)، هل أنت بخير؟‬
‫- اذهب إلى البيت‬

84
00:07:12,894 --> 00:07:14,521
‫هل أنت بخير؟‬

85
00:07:17,566 --> 00:07:20,110
‫عجباً! ماذا أصابك؟‬

86
00:07:22,612 --> 00:07:25,365
‫- أنا بخير‬
‫- لا، حالك مزرية!‬

87
00:07:25,490 --> 00:07:27,159
‫ارحل‬

88
00:07:27,284 --> 00:07:28,910
‫ماذا يحصل؟‬

89
00:07:29,286 --> 00:07:32,205
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- تباً‬

90
00:07:32,456 --> 00:07:34,207
‫(آل)، (آل)!‬

91
00:07:42,090 --> 00:07:43,884
‫ربما يجب أن تتناول إحدى‬
‫الحبوب التي وصفها لك الطبيب‬

92
00:07:44,176 --> 00:07:45,552
‫حتى تغفو قليلاً‬

93
00:07:46,595 --> 00:07:50,599
‫سأبدأ الاتصال بالأرقام‬
‫التي على لائحة الممرضين المنزليين‬

94
00:07:50,849 --> 00:07:53,727
‫انسَ الموضوع، لا أحتاج إلى ممرض‬

95
00:07:58,523 --> 00:08:03,111
‫لست أفهم، تكون بخير وفجأة لا‬
‫لمَ لم تخبرني؟‬

96
00:08:03,362 --> 00:08:06,031
‫انسَ كل شيء، أنا بخير‬

97
00:08:11,620 --> 00:08:13,121
‫صوتك يشير إلى أنك بخير‬

98
00:08:14,331 --> 00:08:18,794
‫- تريد إطلاعي على ما يحصل؟‬
‫- سمعت ما يحصل‬

99
00:08:19,378 --> 00:08:21,046
‫إنه السرطان‬

100
00:08:23,340 --> 00:08:25,675
‫(آل)، أصابك السرطان‬
‫في ٥ دقائق؟‬

101
00:08:26,551 --> 00:08:28,220
‫أنا متعب‬

102
00:08:29,429 --> 00:08:31,056
‫أسدِ إلي خدمة‬

103
00:08:33,141 --> 00:08:35,018
‫أغلق الباب وأنت مغادر‬

104
00:08:41,817 --> 00:08:43,652
‫تعال غداً‬

105
00:08:45,779 --> 00:08:49,783
‫وسأشرح، سأشرح كل شيء‬

106
00:08:54,788 --> 00:08:56,289
‫اذهب إلى البيت‬

107
00:09:00,168 --> 00:09:03,338
‫"في الثلاثينيات، بدأ الباحثون‬
‫إجراء تجارب"‬

108
00:09:03,505 --> 00:09:06,466
‫"في ما يُدعى العلاج بالصدمة"‬

109
00:09:06,633 --> 00:09:10,178
‫"المصمم لتحويل مسار‬
‫الدارة في الدماغ المصاب"‬

110
00:09:10,762 --> 00:09:12,931
‫- "المرضى..."‬
‫- (كودي)!‬

111
00:09:13,306 --> 00:09:16,435
‫- ما هذا؟‬
‫- "جرعة مفرطة من الإنسولين"‬

112
00:09:17,144 --> 00:09:19,104
‫- "آخرون..."‬
‫- حسناً‬

113
00:09:20,105 --> 00:09:21,481
‫بسرعة‬

114
00:09:21,690 --> 00:09:26,111
‫لمَ في رأينا اختار المنتجون‬
‫توثيق هذه الظروف؟‬

115
00:09:26,445 --> 00:09:29,114
‫"إن نظرتم إلى كتابات المريض..."‬

116
00:09:29,531 --> 00:09:32,159
‫يميل الناس إلى الاعتقاد‬
‫أن القصص المهمة هي الحرب‬

117
00:09:32,284 --> 00:09:34,744
‫الانتخابات، الحركات السياسية‬

118
00:09:35,745 --> 00:09:37,706
‫لكن هؤلاء الناس مهمون‬

119
00:09:38,123 --> 00:09:40,000
‫الأشياء الصغيرة مهمة‬

120
00:09:42,794 --> 00:09:45,839
‫حسناً، إلى اللقاء غداً‬
‫إلى اللقاء (كاري)، إلى اللقاء‬

121
00:09:45,964 --> 00:09:47,507
‫- (كودي)؟‬
‫- نعم‬

122
00:09:47,924 --> 00:09:50,051
‫ماذا يأسر انتباهك‬
‫على هذه الشاشة الصغيرة؟‬

123
00:09:50,302 --> 00:09:51,970
‫انظر‬

124
00:09:52,554 --> 00:09:56,099
‫"لا يهمني، أحب ذلك"‬

125
00:09:56,349 --> 00:09:59,019
‫"لا يهمني"‬

126
00:09:59,144 --> 00:10:01,062
‫يمكنني إرسال الفيلم لك‬
‫إن كنت تريده‬

127
00:10:01,354 --> 00:10:02,981
‫نعم، افعل ذلك‬

128
00:10:03,440 --> 00:10:05,275
‫"اليوم الصيفي الذي رحلت فيه"‬

129
00:10:05,400 --> 00:10:07,527
‫"اصطدمت سيارتي..."‬

130
00:10:10,197 --> 00:10:12,032
‫حسناً، وصلنا‬

131
00:10:14,910 --> 00:10:16,995
‫منذ متى نحن متعارفان؟‬

132
00:10:17,537 --> 00:10:19,039
‫١٠ أو ١٢ سنة‬

133
00:10:19,456 --> 00:10:20,874
‫نعم، نعم‬

134
00:10:26,671 --> 00:10:29,758
‫- تثق بي؟‬
‫- ليس فعلاً‬

135
00:10:31,885 --> 00:10:37,849
‫- سأخبرك شيئاً سيبدو جنونياً‬
‫- حسناً‬

136
00:10:39,017 --> 00:10:42,395
‫لكن قبل ذلك‬

137
00:10:43,355 --> 00:10:46,066
‫أحتاج إلى أن تدخل هذه الخزانة‬

138
00:10:46,733 --> 00:10:51,238
‫ادخل فقط وألقٍ نظرة على ما حولك‬

139
00:10:52,489 --> 00:10:54,616
‫ابقَ طوال الفترة التي تحتاج إليها‬

140
00:10:54,824 --> 00:10:58,828
‫ثم عد وبعدئذ أخبرك كل شيء‬

141
00:10:58,954 --> 00:11:02,874
‫تريد أن أدخل الخزانة وألقي نظرة‬
‫وأمضي ما يلزم من الوقت؟‬

142
00:11:02,999 --> 00:11:05,126
‫- أعرف أن كلامي يبدو تافهاً‬
‫- نعم‬

143
00:11:05,252 --> 00:11:10,465
‫لكن فكرت في هذا وسيكون الأمر‬
‫أبسط إن دخلت، كما أطلب‬

144
00:11:10,590 --> 00:11:13,176
‫- أدخل الخزانة؟‬
‫- هلا تسدي إلي خدمة‬

145
00:11:13,301 --> 00:11:19,349
‫- وتدخل الخزانة اللعينة!‬
‫- حسناً، سأدخل، اهدأ‬

146
00:11:23,228 --> 00:11:25,230
‫سأدخل الخزانة‬

147
00:11:27,107 --> 00:11:29,317
‫يُستحسن ألا تكون فيها عناكب‬

148
00:11:29,734 --> 00:11:34,781
‫- تقدم بضع خطوات‬
‫- نعم‬

149
00:11:35,824 --> 00:11:38,743
‫إن شعرت بأية شبكات عناكب‬
‫على وجهي...‬

150
00:11:38,868 --> 00:11:41,830
‫- تابع التقدم‬
‫- لا أرى أي شيء‬

151
00:11:41,955 --> 00:11:44,541
‫بضع خطوات بعد‬

152
00:11:44,749 --> 00:11:46,543
‫تريد أن أتابع التقدم؟‬

153
00:11:46,876 --> 00:11:48,253
‫نعم‬

154
00:11:57,679 --> 00:11:59,514
‫"أصبتها!"‬

155
00:12:02,225 --> 00:12:04,019
‫"عجباً!"‬

156
00:12:13,486 --> 00:12:16,865
‫- "(كريمرز) لمنتجات الحليب"‬
‫- عجباً!‬

157
00:12:28,335 --> 00:12:30,712
‫لا يجب أن تكون هنا‬

158
00:12:33,590 --> 00:12:35,508
‫لا يجب أن تكون هنا‬

159
00:12:35,967 --> 00:12:37,636
‫هل تسمعني؟‬

160
00:12:38,553 --> 00:12:41,389
‫لا يجب أن تكون هنا!‬

161
00:12:44,100 --> 00:12:46,061
‫ما كان ذلك؟‬

162
00:12:47,228 --> 00:12:51,524
‫كان ذلك ٢١ أكتوبر ١٩٦٠‬

163
00:12:51,650 --> 00:12:53,276
‫لا، لم يكن‬

164
00:12:53,526 --> 00:12:57,405
‫الآن تفهم لِما احتجتُ‬
‫إلى أن تدخل‬

165
00:12:59,616 --> 00:13:01,368
‫ماذا تقول؟ ماذا تقول؟ هذا...‬

166
00:13:01,493 --> 00:13:04,120
‫يصعب إيجاد الكلمات الملائمة، أعرف‬

167
00:13:04,245 --> 00:13:08,875
‫لكن إن دخلت فستكون في عام ١٩٦٠‬

168
00:13:09,000 --> 00:13:11,127
‫تقول إن هذه بوابة زمنية؟‬

169
00:13:11,336 --> 00:13:14,798
‫- أنا أدعوها بجحر الأرنب‬
‫- منذ متى هي هناك؟‬

170
00:13:14,964 --> 00:13:17,842
‫- منذ أن اشتريت المطعم‬
‫- مَن أيضاً يعرف عنها؟‬

171
00:13:18,176 --> 00:13:19,803
‫أنت فقط‬

172
00:13:20,345 --> 00:13:24,474
‫لو أخبرت أحداً آخر‬
‫فقد يحاول منعي‬

173
00:13:24,599 --> 00:13:28,812
‫يحاول منعك؟ عمّ تتكلم؟‬
‫(آل)، لمَ أريتني هذه؟‬

174
00:13:29,270 --> 00:13:32,399
‫أحتاج إلى أن تفعل‬
‫ما عجزت أنا عنه‬

175
00:13:32,941 --> 00:13:39,989
‫أحتاج إلى أن تعود‬
‫لمنع اغتيال (جون إف. كينيدي)‬

176
00:13:46,692 --> 00:13:49,278
‫- "سمعت عن تأثير الفراشة؟"‬
‫- "مطعم"‬

177
00:13:50,028 --> 00:13:51,905
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

178
00:13:52,447 --> 00:13:56,326
‫هل تعتقد أنه‬
‫لو عاش (جيه إف كيه)‬

179
00:13:56,493 --> 00:14:00,747
‫لترشح (روبرت كينيدي)‬
‫للرئاسة؟ صدقاً؟‬

180
00:14:00,914 --> 00:14:03,375
‫- أشك في ذلك‬
‫- إذاً؟‬

181
00:14:03,792 --> 00:14:05,752
‫إن لم يترشح (بوبي)‬

182
00:14:05,877 --> 00:14:11,675
‫فذلك يعني لا وجود لـ(سرحان سرحان)‬
‫في فندق (إمباسادور) عام ١٩٦٨‬

183
00:14:12,050 --> 00:14:14,928
‫أنقذ (جيف إف كيه) تنقذ أخاه‬

184
00:14:15,304 --> 00:14:18,390
‫وذلك ما أقصده بتأثير الفراشة‬

185
00:14:23,729 --> 00:14:26,148
‫ثم كانت هناك (فييتنام)‬

186
00:14:26,815 --> 00:14:30,319
‫حسناً، إن أنقذت (جيه إف كيه)‬
‫فلا تكون هناك حرب (فييتنام)؟‬

187
00:14:30,444 --> 00:14:34,531
‫(جونسون) كان الذي جعل كل شيء‬
‫يتدهور في (فييتنام)‬

188
00:14:35,032 --> 00:14:38,952
‫لو نجا (كينيدي) لمَا استمر‬
‫ذلك التدهور‬

189
00:14:41,163 --> 00:14:43,915
‫كان هؤلاء الشبان...‬

190
00:14:44,291 --> 00:14:46,251
‫ليعيشوا‬

191
00:14:48,128 --> 00:14:52,049
‫(آل)، فهمت لكن...‬

192
00:14:52,507 --> 00:14:56,261
‫تغيير الماضي لجعله‬
‫كما تظن أنه يجب أن يكون يبدو...‬

193
00:14:56,595 --> 00:14:59,598
‫تظن أن حرب (فييتنام) حصلت‬
‫كما كان يجب بالضبط؟‬

194
00:14:59,973 --> 00:15:02,684
‫أن التاريخ الأمريكي‬
‫الحديث كان جيداً؟‬

195
00:15:02,809 --> 00:15:06,104
‫إنقاذ (جيه إف كيه) هو نظرية فقط!‬

196
00:15:06,229 --> 00:15:09,274
‫- لا تعرف ما الذي سيغيّره‬
‫- أوتعرف ما أعرفه؟‬

197
00:15:09,816 --> 00:15:13,945
‫تنقذ حياة (كينيدي)‬
‫فتجعل العالم مكاناً أفضل‬

198
00:15:14,154 --> 00:15:16,198
‫- تباً!‬
‫- (آل)‬

199
00:15:16,323 --> 00:15:20,827
‫- ألا تريد فعل شيء مهم؟‬
‫- أقول إنه ليس لديك دليل‬

200
00:15:20,952 --> 00:15:25,123
‫لا تعرف أن ما تفعله في الماضي‬
‫سيغيّر أي شيء هنا‬

201
00:15:33,131 --> 00:15:34,674
‫اذهب وانظر‬

202
00:15:36,343 --> 00:15:38,303
‫ماذا تريد؟ أن أطعن شخصاً؟‬

203
00:15:39,054 --> 00:15:42,432
‫لا، (جايك) هناك شجرة في الخارج‬

204
00:15:42,599 --> 00:15:44,726
‫احفر شيئاً عليها، عجباً!‬

205
00:15:44,893 --> 00:15:46,269
‫عجباً!‬

206
00:15:53,527 --> 00:15:56,029
‫تباً...‬

207
00:16:01,410 --> 00:16:03,078
‫تباً!‬

208
00:16:03,995 --> 00:16:05,872
‫أكره الظلام‬

209
00:16:09,835 --> 00:16:11,586
‫"ضارب الكرة!"‬

210
00:16:22,806 --> 00:16:24,224
‫عجباً!‬

211
00:16:32,274 --> 00:16:34,109
‫لا يجب أن تكون هنا‬

212
00:16:59,676 --> 00:17:02,012
‫- أريد أن أقول...‬
‫- تراجع، مفهوم؟‬

213
00:17:29,456 --> 00:17:31,917
‫- "(جيه إف كيه)"‬
‫- المرة التالية التي تعبر فيها‬

214
00:17:33,919 --> 00:17:35,921
‫لن يكون ما حفرته موجوداً‬

215
00:17:36,046 --> 00:17:37,714
‫لمَ؟‬

216
00:17:37,881 --> 00:17:41,718
‫كلما تدخل، يعود كل شيء إلى بدايته‬

217
00:17:41,843 --> 00:17:49,059
‫تكون الساعة ١١:٥٨ دائماً‬
‫في ٢١ أكتوبر ١٩٦٠‬

218
00:17:49,309 --> 00:17:52,103
‫رأيت كيف بدا كل شيء‬
‫كما هو تماماً؟‬

219
00:17:52,437 --> 00:17:55,357
‫- نعم‬
‫- مهما طال بقاؤك‬

220
00:17:55,815 --> 00:17:58,235
‫٣ أسابيع، ٣ سنوات‬

221
00:17:58,693 --> 00:18:02,656
‫عندما تعود، تكون دقيقتان فقط‬
‫قد انقضتا هنا‬

222
00:18:02,781 --> 00:18:04,783
‫دقيقتان؟ مَن يخترع هذه القوانين؟‬

223
00:18:04,908 --> 00:18:09,454
‫أنا أشرح، إن أردت‬
‫أن تغيّر شيئاً إلى الأبد‬

224
00:18:09,621 --> 00:18:11,623
‫فلا يمكنك أبداً أن تعود‬

225
00:18:11,915 --> 00:18:14,960
‫العودة تمحو ما فعلته من قبل‬

226
00:18:15,085 --> 00:18:19,089
‫مَن هو صاحب القبعة‬
‫والبطاقة الصفراء؟‬

227
00:18:19,256 --> 00:18:21,716
‫- متسكع‬
‫- اعترض سبيلي‬

228
00:18:21,841 --> 00:18:24,386
‫بدا الوحيد الذي لاحظني‬
‫آتي وأذهب‬

229
00:18:24,594 --> 00:18:28,181
‫انسَ رجل البطاقة الصفراء‬
‫هو ليس مهماً‬

230
00:18:28,473 --> 00:18:32,561
‫المهم هو أننا نملك فرصة هنا‬

231
00:18:32,727 --> 00:18:35,689
‫فرصة لتغيير حياة الناس‬

232
00:18:35,814 --> 00:18:38,191
‫رأيتك جالساً هناك مع (كريستي)‬

233
00:18:38,692 --> 00:18:42,404
‫وعرفت أنك قادر على فعل هذا‬

234
00:18:42,821 --> 00:18:44,948
‫عمّ تتكلم؟‬

235
00:18:45,615 --> 00:18:50,078
‫تلك آخر مرة عبرت فيها‬
‫بقيت حوالى...‬

236
00:18:50,370 --> 00:18:52,747
‫- حوالى سنتين‬
‫- سنتين؟‬

237
00:18:52,872 --> 00:18:55,542
‫بينما وقّعت أوراق طلاقي؟‬
‫كانت...‬

238
00:18:55,667 --> 00:18:58,670
‫- كانت دقيقتين، نعم‬
‫- ليس ذلك منطقياً البتة‬

239
00:18:59,296 --> 00:19:01,590
‫- ليس منطقياً البتة!‬
‫- (جايك)‬

240
00:19:01,715 --> 00:19:05,093
‫حال العالم الآن ليست منطقية‬

241
00:19:06,261 --> 00:19:08,680
‫فكّر في الموضوع‬

242
00:19:10,640 --> 00:19:13,518
‫تجيد التفكير، صحيح؟‬

243
00:19:15,437 --> 00:19:17,731
‫(ماريسول بريزلين)‬

244
00:19:21,735 --> 00:19:23,903
‫تهانيّ، (ماريسول)‬

245
00:19:25,113 --> 00:19:28,199
‫(هكتور دي لا فوينتي)‬

246
00:19:30,076 --> 00:19:33,330
‫ذلك المغفل يحدد دائماً‬
‫هذا الغباء ليوم الجمعة‬

247
00:19:33,622 --> 00:19:37,125
‫- (مورين كيلي)...‬
‫- لا تُرسل الشهادات بالبريد؟‬

248
00:19:40,962 --> 00:19:44,424
‫- منذ متى تعلمين هنا، (آليس)؟‬
‫- درست هنا‬

249
00:19:46,509 --> 00:19:50,388
‫- (هاري دانينغ)‬
‫- (هاري)!‬

250
00:19:57,312 --> 00:19:58,813
‫رائع!‬

251
00:19:59,564 --> 00:20:01,232
‫(هاري)!‬

252
00:20:03,568 --> 00:20:05,320
‫هو كاتب رائع‬

253
00:20:05,737 --> 00:20:08,490
‫سأبحث عن كتاباته‬
‫في (ذا نيويوركر)‬

254
00:20:09,741 --> 00:20:12,952
‫- هل تلقيت توصيتي؟‬
‫- اسمع، أنت تحب (هاري)‬

255
00:20:13,286 --> 00:20:17,123
‫أنا أحب (هاري)، جميعنا نحب (هاري)‬
‫هو بارع في الكنس‬

256
00:20:17,332 --> 00:20:22,504
‫لكن في الإدارة، تحديد جدول مواعيد‬
‫توقيه جداول التوقيت، مستحيل‬

257
00:20:22,796 --> 00:20:26,591
‫جميع هؤلاء الخريجين‬
‫يبدأون حياة جديدة!‬

258
00:20:27,467 --> 00:20:32,681
‫- انتهى الوقت، انتهى دوامي‬
‫- فلنصفق لجميع الخريجين‬

259
00:20:32,972 --> 00:20:35,058
‫لأجل عملهم بجهد!‬

260
00:20:50,073 --> 00:20:52,117
‫حسناً، أخبرني المزيد‬

261
00:20:53,034 --> 00:20:54,577
‫تعال‬

262
00:21:10,176 --> 00:21:12,679
‫تباً!‬

263
00:21:14,097 --> 00:21:15,974
‫ظننت أن لا هوايات لك‬

264
00:21:18,143 --> 00:21:20,687
‫مَن قتل (كينيدي)، في رأيك؟‬

265
00:21:21,563 --> 00:21:23,982
‫يبدو أن الناس يظنون‬
‫أنه (لي هارفي أوزوالد)‬

266
00:21:24,107 --> 00:21:25,483
‫نعم‬

267
00:21:25,942 --> 00:21:30,238
‫في مؤامرة مع المافيا والاستخبارات‬
‫والشرطة الفدرالية والروس‬

268
00:21:31,114 --> 00:21:33,575
‫صاحبة الوشاح على الهضبة العشبية‬

269
00:21:33,867 --> 00:21:36,411
‫كُتب الكثير من الكتب عن ذلك‬

270
00:21:37,454 --> 00:21:41,499
‫معظمها كُتب عن (لي هارفي أوزوالد)‬

271
00:21:43,126 --> 00:21:45,086
‫الشاب ليس منطقياً‬

272
00:21:45,879 --> 00:21:49,841
‫هو من المارينز‬
‫ارتد إلى (روسيا)، عاد‬

273
00:21:51,843 --> 00:21:58,391
‫لكن جميع الذين كتبوا عنه‬
‫درسوه بعد الاغتيال‬

274
00:22:00,560 --> 00:22:02,729
‫أنا رأيته من قبل‬

275
00:22:05,398 --> 00:22:08,485
‫رأيته عندما عاد من (روسيا)‬

276
00:22:09,360 --> 00:22:11,780
‫"عام ١٩٦٢"‬

277
00:22:17,452 --> 00:22:19,329
‫- إلامَ تحدّق؟‬
‫- لا شيء‬

278
00:22:19,454 --> 00:22:20,955
‫نعم، اهتم بشؤونك‬

279
00:22:24,876 --> 00:22:26,836
‫لمَ لم تطلق النار عليه عندئذ؟‬

280
00:22:27,003 --> 00:22:31,007
‫لا أعرف إن كان (أوزوالد) الفاعل‬
‫وما زلت لا أعرف‬

281
00:22:31,424 --> 00:22:35,094
‫لن أطلق النار على شخص‬
‫استناداً إلى تخمين‬

282
00:22:36,846 --> 00:22:41,059
‫هناك مئات الأسئلة‬
‫التي لم تلقَ أجوبة‬

283
00:22:41,476 --> 00:22:43,895
‫في شأن (أوزوالد) وذلك اليوم‬

284
00:22:44,729 --> 00:22:48,525
‫- هذا سؤال كبير‬
‫- مَن هذا؟‬

285
00:22:49,943 --> 00:22:53,321
‫(والكر)، ترشح لمنصب حاكم (تكساس)‬

286
00:22:53,905 --> 00:22:56,616
‫تعرف أنه في عام ١٩٦٣‬

287
00:22:56,908 --> 00:23:01,496
‫قبل ٦ أشهر من موت (كينيدي)‬
‫تعرّض هذا الرجل لمحاولة اغتيال؟‬

288
00:23:01,788 --> 00:23:03,540
‫- حسناً‬
‫- انطلقت الرصاصة‬

289
00:23:03,665 --> 00:23:08,169
‫من بندقية (كاركانو) من عيار ٦،٥‬

290
00:23:08,419 --> 00:23:10,839
‫من نوع البندقية التي قتلت (كينيدي)‬

291
00:23:11,840 --> 00:23:15,885
‫هل عدت ورأيت (أوزوالد)‬
‫يطلق النار على (والكر)؟‬

292
00:23:16,594 --> 00:23:19,347
‫- ذلك ما أريد أن تفعله‬
‫- كيف؟‬

293
00:23:19,472 --> 00:23:22,892
‫أريد أن تذهب إلى ١٠ أبريل ١٩٦٣‬

294
00:23:23,017 --> 00:23:26,563
‫وإن أطلق (أوزوالد) النار‬
‫من تلك البندقية وحده، فعليك...‬

295
00:23:26,688 --> 00:23:29,148
‫مهلاً! عمّ نتكلم هنا حتى؟‬

296
00:23:29,274 --> 00:23:33,069
‫نتكلم عن أن نرى إن كان (أوزوالد)‬
‫أطلق النار على (والكر)‬

297
00:23:33,194 --> 00:23:36,030
‫أعود عبر جحر الأرنب‬
‫فأخرج في عام ١٩٦٠‬

298
00:23:36,155 --> 00:23:38,908
‫- تريد أن أبقى ٣ سنوات؟‬
‫- إنها دقيقتان هنا‬

299
00:23:39,033 --> 00:23:42,954
‫وماذا سأفعل في عام ١٩٦٠؟‬
‫أنا نكرة هناك، كيف سأعيش؟‬

300
00:23:43,329 --> 00:23:44,998
‫يسرني أنك سألت‬

301
00:23:47,917 --> 00:23:49,794
‫ما هذه؟‬

302
00:23:51,254 --> 00:23:52,797
‫صندوق الكنز؟‬

303
00:23:54,132 --> 00:23:55,633
‫- (جيمس أمبرسون)؟‬
‫- رأيت؟‬

304
00:23:55,758 --> 00:23:58,720
‫يمكنك أن تجيب عندما‬
‫ينادونك (جايك)، إن أردت‬

305
00:24:00,263 --> 00:24:02,849
‫- هذه لي؟‬
‫- على الرحب والسعة‬

306
00:24:03,641 --> 00:24:06,978
‫بطاقة التأمين الاجتماعي‬
‫وشهادة مولد، بطاقات مالية‬

307
00:24:07,145 --> 00:24:11,190
‫كل ما تحتاج إليه لتعمل‬
‫في وظيفة وتتكيف‬

308
00:24:13,234 --> 00:24:14,903
‫(آل)‬

309
00:24:15,486 --> 00:24:16,863
‫متى فعلت هذا؟‬

310
00:24:17,989 --> 00:24:21,284
‫عندما شخّصوا إصابتي عام ١٩٦٢‬

311
00:24:23,703 --> 00:24:25,872
‫فعلت هذا كله عندما كنت هناك؟‬

312
00:24:25,997 --> 00:24:29,334
‫إليك أهم عنصر‬

313
00:24:36,341 --> 00:24:40,803
‫- إحصاءات رياضية؟‬
‫- البيسبول والملاكمة عموماً‬

314
00:24:40,929 --> 00:24:42,722
‫هكذا نجوت؟‬

315
00:24:42,889 --> 00:24:44,682
‫أمضيت وقتك كله هناك مقامراً؟‬

316
00:24:44,807 --> 00:24:48,394
‫ذلك، وكان هناك جزار‬
‫أحبه في (ماين ستريت)‬

317
00:24:50,605 --> 00:24:53,107
‫كيف في رأيك أبقي‬
‫أسعاري هنا منخفضة جداً؟‬

318
00:24:53,232 --> 00:24:55,526
‫ذلك ما تطعمني إياه؟‬

319
00:24:55,735 --> 00:24:59,656
‫- آكل الهمبرغر من عام ١٩٦٠؟‬
‫- نعم‬

320
00:25:07,246 --> 00:25:08,748
‫(آل)...‬

321
00:25:10,833 --> 00:25:13,252
‫لا أعرف مَن تظنني‬

322
00:25:14,671 --> 00:25:17,507
‫لا أعتقد أنني الملائم لفعل هذا‬

323
00:25:24,305 --> 00:25:26,391
‫أعرف أنك الملائم‬

324
00:25:30,692 --> 00:25:34,904
‫ذلك كل ما أعرفه‬
‫ستكتشف البقية عندما تصل إلى هناك‬

325
00:25:35,947 --> 00:25:38,950
‫- هيا‬
‫- إلى أين؟‬

326
00:25:39,075 --> 00:25:42,704
‫إلى المطعم، سأشاهدك تدخل‬
‫أستطيع أن أنتظر دقيقتين‬

327
00:25:42,996 --> 00:25:45,290
‫هما دقيقتان للحصول على عالم أفضل‬

328
00:25:52,088 --> 00:25:54,424
‫عليّ التفكير في هذا كله‬

329
00:25:57,468 --> 00:25:59,387
‫ما الداعي إلى التفكير؟‬

330
00:26:07,312 --> 00:26:10,148
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

331
00:26:12,275 --> 00:26:13,985
‫نعم‬

332
00:26:19,741 --> 00:26:23,286
‫- ويا له من هدر للوقت‬
‫- ماذا؟‬

333
00:26:24,454 --> 00:26:27,165
‫يمكنني أن أتخيل كيف سيحصل هذا‬

334
00:26:29,459 --> 00:26:31,878
‫"أحتاج إلى تغيير زيت سيارتي"‬

335
00:26:32,003 --> 00:26:35,548
‫"عليّ تقديم امتحان مهم"‬

336
00:26:35,798 --> 00:26:37,884
‫"عليّ الذهاب وأخذ قيلولة"‬

337
00:26:38,009 --> 00:26:41,095
‫أي شيء لتجنب فعل شيء‬
‫حقيقي في حياتك‬

338
00:26:41,220 --> 00:26:44,766
‫- أمضيت الليل صاحياً أستمع...‬
‫- اعتقدت أنه خلافاً للعادة...‬

339
00:26:44,891 --> 00:26:48,144
‫- هذا جنون!‬
‫- قد تفعل شيئاً‬

340
00:26:48,269 --> 00:26:51,522
‫- لا أن تتكلم عنه فقط‬
‫- إن أهدرت حياتك على هذا‬

341
00:26:51,647 --> 00:26:53,900
‫فهذا لا يعني أنني يجب‬
‫أن أهدر حياتي‬

342
00:26:57,904 --> 00:27:00,281
‫أيها السافل الصغير‬

343
00:27:01,908 --> 00:27:04,702
‫اخرج من بيتي‬

344
00:27:07,538 --> 00:27:09,082
‫اخرج‬

345
00:27:46,828 --> 00:27:48,204
‫(آل)؟‬

346
00:27:56,712 --> 00:27:58,256
‫(آل)؟‬

347
00:27:59,090 --> 00:28:00,967
‫أعتذر عما حصل البارحة‬

348
00:28:04,137 --> 00:28:05,513
‫لم أغفُ‬

349
00:28:09,892 --> 00:28:11,269
‫(آل)؟‬

350
00:28:21,195 --> 00:28:22,572
‫تباً‬

351
00:28:57,106 --> 00:28:59,233
‫"(فييتنام)، ١٩٦١ - ١٩٧٣"‬

352
00:29:08,826 --> 00:29:10,495
‫حسناً، صديقي‬

353
00:29:14,415 --> 00:29:16,417
‫إلى اللقاء بعد دقيقتين‬

354
00:29:43,528 --> 00:29:45,029
‫سأدخل‬

355
00:29:59,835 --> 00:30:01,212
‫احذر‬

356
00:30:04,840 --> 00:30:06,592
‫لا يجب أن تكون هنا‬

357
00:30:07,969 --> 00:30:11,847
‫أنا أخبرك، لا يجب أن تكون هنا‬

358
00:30:13,099 --> 00:30:14,600
‫حسناً...‬

359
00:30:15,059 --> 00:30:18,646
‫- أنا هنا‬
‫- "ابقي معي"‬

360
00:30:20,773 --> 00:30:24,360
‫"نعم، قليلاً بعد"‬

361
00:30:27,029 --> 00:30:29,323
‫- "أرجوك"‬
‫- "أرجوك، أرجوك..."‬

362
00:30:29,782 --> 00:30:34,870
‫"قولي لي إنك ستبقين‬
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك"‬

363
00:30:34,996 --> 00:30:37,164
‫"ابقي"‬

364
00:30:37,290 --> 00:30:38,916
‫"أرجوك، أرجوك، أرجوك"‬

365
00:30:39,041 --> 00:30:40,793
‫"ابقي"‬

366
00:30:41,210 --> 00:30:44,130
‫"أرجوك، أرجوك، ابقي..."‬

367
00:30:50,845 --> 00:30:54,181
‫"صيدلية (فارنزوورث)"‬

368
00:31:12,908 --> 00:31:16,287
‫- "عندما رأيتها عند الزاوية..."‬
‫- "ستحتاج إلى أن تصبح منهم"‬

369
00:31:16,668 --> 00:31:21,256
‫لذا قص شعرك وتخلّص من لحيتك‬
‫لن ينجح ذلك‬

370
00:31:24,926 --> 00:31:28,347
‫- يبدو أنك تأخرت‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

371
00:31:29,681 --> 00:31:33,602
‫- أنت من خارج المدينة؟‬
‫- نعم، (جيمس أمبرسون)‬

372
00:31:34,686 --> 00:31:36,104
‫(أمبرسون)؟‬

373
00:31:36,271 --> 00:31:39,358
‫- عائلة (أمبرسون) من (كاسل روك)؟‬
‫- لا‬

374
00:31:40,150 --> 00:31:41,693
‫نسيبة زوجتي تزوجت‬
‫رجلاً من عائلة (أمبرسون)‬

375
00:31:41,860 --> 00:31:44,363
‫لكنه كان من (نيوهامبشير)‬
‫هم أنسباؤك؟‬

376
00:31:45,072 --> 00:31:47,032
‫في الواقع، أنا متبنى‬

377
00:31:58,418 --> 00:32:00,087
‫"اشترِ الملابس الملائمة"‬

378
00:32:00,212 --> 00:32:04,216
‫في تلك الفترة كان البالغون‬
‫يرتدون البذلات ويعتمرون القبعات‬

379
00:32:04,466 --> 00:32:07,511
‫عندما أدلي بصوتي‬
‫تكون الطباع هي الأساس‬

380
00:32:07,636 --> 00:32:09,638
‫(ريتشارد نيكسون) جيد الطباع‬

381
00:32:09,805 --> 00:32:12,683
‫تنظر إليه فتفكر‬
‫"ذلك رجل صالح"‬

382
00:32:13,141 --> 00:32:14,518
‫نعم‬

383
00:32:15,143 --> 00:32:19,231
‫- ممتاز، نقداً أم بالدَين سيدي؟‬
‫- نقداً‬

384
00:32:23,694 --> 00:32:26,029
‫هل يمكنني الحصول على قبعة‬
‫أيضاً، من فضلك؟‬

385
00:32:26,321 --> 00:32:28,240
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

386
00:32:41,670 --> 00:32:45,257
‫الطعام أفضل مذاقاً‬
‫كل شيء أفضل مذاقاً‬

387
00:32:53,140 --> 00:32:56,977
‫- أعتقد أنها أعجبتك‬
‫- أفضل فطيرة أكلتها يوماً‬

388
00:32:58,103 --> 00:32:59,730
‫إنها جنونية!‬

389
00:33:00,772 --> 00:33:04,860
‫- آمل أن ذلك شيء جيد‬
‫- نعم، لذيذة بشكل جنوني‬

390
00:33:05,610 --> 00:33:10,449
‫- الحساب ٦٠ سنتاً‬
‫- ٦٠ سنتاً؟ حسناً، طبعاً‬

391
00:33:11,742 --> 00:33:15,746
‫- احتفظي بالصرافة‬
‫- شكراً‬

392
00:33:16,580 --> 00:33:18,790
‫سأخبر أمي أن الفطيرة‬
‫أعجبتك، سيد...‬

393
00:33:18,915 --> 00:33:21,543
‫سيد (أمبرسون)، نعم شكراً...‬

394
00:33:23,420 --> 00:33:25,380
‫(آليس)‬

395
00:33:28,300 --> 00:33:31,887
‫- أنت (آليس)، يا للعجب!‬
‫- هناك مشكلة؟‬

396
00:33:32,095 --> 00:33:34,014
‫هل تدرسين في ثانوية‬
‫(ساوث ليسبون)؟‬

397
00:33:35,015 --> 00:33:38,643
‫- نعم، تخرجت للتو‬
‫- وستعلّمين فيها، صحيح؟‬

398
00:33:38,769 --> 00:33:43,523
‫قطعاً لا، بعد الصيف‬
‫سأنتقل إلى (بانغور) وبعدئذ...‬

399
00:33:43,857 --> 00:33:45,233
‫(نيويورك)‬

400
00:33:45,442 --> 00:33:46,943
‫والدتي لم تعرف بعد‬

401
00:33:47,611 --> 00:33:50,363
‫صحيح، حظاً موفقاً‬

402
00:33:51,656 --> 00:33:53,742
‫- شكراً‬
‫- أسدي إلي خدمة‬

403
00:33:54,409 --> 00:33:56,077
‫حاولي أن تبقي لطيفة‬

404
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
‫- حسناً‬
‫- ربما سأراك في الجوار‬

405
00:33:59,581 --> 00:34:01,500
‫"أستطيع أن أضحك"‬

406
00:34:01,750 --> 00:34:03,919
‫"عندما لا تكون الأمور مضحكة"‬

407
00:34:04,586 --> 00:34:07,339
‫"كم أنا محظوظ!"‬

408
00:34:09,216 --> 00:34:11,510
‫"نعم، أستطيع أن أبتسم"‬

409
00:34:11,635 --> 00:34:14,012
‫"عندما لا أملك أية أموال"‬

410
00:34:14,638 --> 00:34:17,265
‫"كم أنا محظوظ!"‬

411
00:34:17,641 --> 00:34:21,645
‫اشترِ سيارة جيدة وعادية ومملة‬

412
00:34:22,437 --> 00:34:24,606
‫هناك الكثير في شارع (مايبل)‬

413
00:34:24,773 --> 00:34:27,234
‫اشتريت (شيفروليه) من طراز ٥٤‬
‫بسعر جيد‬

414
00:34:28,276 --> 00:34:34,199
‫- "تحتاج إلى جعل أموالك تدوم"‬
‫- "أنا و(فيلي)، نتشارك"‬

415
00:34:34,324 --> 00:34:39,621
‫"الحب السعيد المحظوظ"‬

416
00:34:39,913 --> 00:34:42,374
‫"الحياة حلوة"‬

417
00:34:42,916 --> 00:34:44,751
‫ستشتري أم تشاهد؟‬

418
00:34:46,795 --> 00:34:48,296
‫سأشاهد‬

419
00:34:48,421 --> 00:34:50,841
‫- سيارة رائعة‬
‫- نعم‬

420
00:34:51,550 --> 00:34:55,971
‫- إنها فائقة السرعة‬
‫- طبعاً‬

421
00:34:56,096 --> 00:34:59,891
‫اشتريتها من (آرلين كيغان)‬
‫في (دورام)، بعد أن مات زوجها‬

422
00:35:01,685 --> 00:35:03,895
‫- أنت من خارج المدينة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

423
00:35:04,020 --> 00:35:06,273
‫- (آندي كارسون)‬
‫- (جايك أمبرسون)‬

424
00:35:07,524 --> 00:35:09,901
‫- كم سعرها؟‬
‫- ٧٥٠‬

425
00:35:11,069 --> 00:35:12,821
‫٧٥٠؟‬

426
00:35:15,240 --> 00:35:20,036
‫ما رأيك إن أعطيتك‬
‫٦٥٠ نقداً؟‬

427
00:35:20,745 --> 00:35:23,832
‫سيد (أمبرسون)، اجعلها ٧٠٠‬
‫فنكون اتفقنا‬

428
00:35:23,957 --> 00:35:25,333
‫اتفقنا‬

429
00:35:25,458 --> 00:35:27,586
‫الشابة في المكتب‬
‫ستحضّر لك الأوراق‬

430
00:35:27,711 --> 00:35:30,380
‫سأضع ملصقاً ولوحة‬
‫لأربعة عشر يوماً‬

431
00:35:30,630 --> 00:35:34,593
‫- ثمن الملصق ٥ دولارات‬
‫- حسناً، خدعتني‬

432
00:35:34,843 --> 00:35:36,219
‫نعم‬

433
00:35:40,557 --> 00:35:42,475
‫(آندي)؟‬

434
00:35:45,896 --> 00:35:47,814
‫ستنفد أموالي‬

435
00:35:48,106 --> 00:35:53,069
‫يصدف أنك تعرف مكاناً هنا‬
‫لتسجيل رهان كبير؟‬

436
00:36:13,924 --> 00:36:18,219
‫"قد يبدو ذلك سخيفاً‬
‫لكن لا يهمني"‬

437
00:36:18,678 --> 00:36:23,308
‫"لدي ضوء القمر، لدي الشمس‬
‫لدي النجوم فوقي"‬

438
00:36:24,017 --> 00:36:28,605
‫"أنا و(فيلي)، كلانا نتشارك"‬

439
00:36:28,730 --> 00:36:32,943
‫"الحب السعيد المحظوظ"‬

440
00:36:34,277 --> 00:36:38,990
‫"الحياة حلوة، نعم‬
‫حلوة كالعسل"‬

441
00:36:39,616 --> 00:36:42,535
‫"كم أنا محظوظ!"‬

442
00:36:44,621 --> 00:36:47,415
‫"كم أنا محظوظ!"‬

443
00:36:55,423 --> 00:36:57,759
‫هاك، على حساب الحانة‬

444
00:37:02,597 --> 00:37:04,099
‫مرحباً‬

445
00:37:04,224 --> 00:37:09,854
‫قال الرجل الذي في معرض‬
‫السيارات إنه يمكننا أن نراهن هنا‬

446
00:37:11,690 --> 00:37:16,444
‫- أنت لست من المنطقة، صحيح؟‬
‫- صحيح، (جيمس أمبرسون)‬

447
00:37:17,362 --> 00:37:21,074
‫أنا في المدينة لأجل عمل بسيط‬
‫سأمضي فترة هنا‬

448
00:37:21,783 --> 00:37:23,827
‫علامَ تريد أن تراهن؟‬

449
00:37:24,035 --> 00:37:27,706
‫مباراة الأسبوع (سانشيز) ضد (جوفري)‬
‫أراهن على فوز (سانشيز)‬

450
00:37:28,039 --> 00:37:31,418
‫- الاحتمالات ٣ مقابل ١‬
‫- ٣ مقابل١؟ فقط؟‬

451
00:37:31,751 --> 00:37:33,336
‫نعم‬

452
00:37:33,795 --> 00:37:35,422
‫تريد جعل الرهان مثيراً للاهتمام؟‬

453
00:37:35,797 --> 00:37:37,340
‫حدد الجولة‬

454
00:37:38,174 --> 00:37:39,551
‫حسناً‬

455
00:37:39,676 --> 00:37:41,636
‫ماذا لو قلت...‬

456
00:37:41,928 --> 00:37:43,972
‫(جوفري) سيسقطه‬
‫بالضربة القاضية في...‬

457
00:37:44,389 --> 00:37:45,849
‫الجولة السادسة‬

458
00:37:46,433 --> 00:37:49,894
‫عندها سأقول إن الأرجحية‬
‫هي ٣٥ مقابل ١‬

459
00:37:50,020 --> 00:37:52,313
‫٣٥ مقابل ١؟‬

460
00:37:54,107 --> 00:37:57,193
‫تباً لهذا، أنا مستعد للرهان‬

461
00:38:05,869 --> 00:38:07,495
‫مرحباً‬

462
00:38:08,913 --> 00:38:10,832
‫أتريد المراهنة على أساس‬
‫٣٥ مقابل ١؟‬

463
00:38:10,957 --> 00:38:12,542
‫قم بذلك يا (سام)‬

464
00:38:14,544 --> 00:38:15,920
‫- الرهان مقبول‬
‫- حقاً؟‬

465
00:38:16,087 --> 00:38:17,505
‫نعم‬

466
00:38:17,630 --> 00:38:19,466
‫ممتاز‬

467
00:38:20,467 --> 00:38:23,136
‫ما رأيك بمئة دولار؟‬

468
00:38:24,429 --> 00:38:26,556
‫مئة دولار؟‬

469
00:38:27,807 --> 00:38:29,893
‫أو...‬

470
00:38:30,560 --> 00:38:34,481
‫تعرف... المبلغ الذي تراه مناسباً‬

471
00:38:34,606 --> 00:38:37,025
‫- سأغطي هذا الرهان‬
‫- حقاً؟‬

472
00:38:37,442 --> 00:38:40,320
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جيمس أمبرسون)‬

473
00:38:41,362 --> 00:38:43,782
‫- أصدقائي ينادونني (ليتل إدي)‬
‫- (ليتل إدي)؟‬

474
00:38:44,449 --> 00:38:46,743
‫دعني أقدم لك كأساً‬
‫يمكننا متابعة المباراة معاً‬

475
00:38:51,790 --> 00:38:54,667
‫"(باستر هندرسون) يصرخ معطياً‬
‫التوجيهات من فريق (جوفري)"‬

476
00:38:54,793 --> 00:38:56,878
‫"ولكن(جوفري) يبدو عاجزاً‬
‫عن النهوض"‬

477
00:38:57,003 --> 00:38:58,880
‫- "تبقت ٣٠ ثانية"‬
‫- لقد نلت منه‬

478
00:38:59,005 --> 00:39:00,548
‫- نلت منه يا صاح، هيا‬
‫- هيا يا صاح‬

479
00:39:00,965 --> 00:39:03,676
‫"(جوفري) ما زال يمشي‬
‫ويطارد خصمه إلى الأمام"‬

480
00:39:03,802 --> 00:39:06,596
‫"(جوفري) ما زال صامداً‬
‫وما زال يسدد لكمات قوية"‬

481
00:39:06,888 --> 00:39:08,598
‫"ما زال قادراً على توجيه‬
‫الضربات الثقيلة"‬

482
00:39:08,890 --> 00:39:10,642
‫"ولكن (سانشيز) يرمي..."‬

483
00:39:10,767 --> 00:39:12,435
‫لا تبدو الأمور جيدة لرجلك (جوفري)‬

484
00:39:12,602 --> 00:39:14,020
‫صحيح، يمكنني سماع ذلك‬

485
00:39:14,521 --> 00:39:17,315
‫"نرى (جوفري) يقلب موازين المباراة"‬

486
00:39:17,440 --> 00:39:19,442
‫- "سلسلة من اللكمات على الذقن"‬
‫- ماذا؟‬

487
00:39:19,567 --> 00:39:21,319
‫- "لكمة جميلة"‬
‫- ماذا يفعل؟‬

488
00:39:21,444 --> 00:39:23,071
‫- ها قد انطلق‬
‫- هيا يا صاح‬

489
00:39:23,613 --> 00:39:26,074
‫- هيا يا (جوفري)‬
‫- "(سانشيز) مصدوم"‬

490
00:39:26,199 --> 00:39:28,868
‫- انهض، انهض‬
‫- انهض عن أرض الحلبة‬

491
00:39:28,993 --> 00:39:31,287
‫"(سانشيز) مسطّح على ظهره‬
‫مهلاً، إنه ينهض مجدداً"‬

492
00:39:31,412 --> 00:39:33,998
‫- "لا، لقد استسلم (سانشيز)"‬
‫- انهض‬

493
00:39:34,124 --> 00:39:35,917
‫- "خمسة، ستة"‬
‫- انهض، هيا‬

494
00:39:36,042 --> 00:39:37,836
‫- "سبعة، ثمانية"‬
‫- رائع‬

495
00:39:38,169 --> 00:39:40,755
‫- "تسعة، عشرة، انتهت المباراة"‬
‫- ممتاز‬

496
00:39:41,214 --> 00:39:45,927
‫"انتهت المباراة، (جوفري) أسقط‬
‫(سانشيز) بالضربة القاضية"‬

497
00:39:46,094 --> 00:39:47,846
‫"لم يكن أحد يتوقع حصول هذا"‬

498
00:39:47,971 --> 00:39:51,015
‫هل أسقطه في الجولة السادسة؟‬

499
00:39:55,562 --> 00:39:57,272
‫أنت ربحت‬

500
00:39:57,981 --> 00:39:59,816
‫نعم‬

501
00:40:04,445 --> 00:40:07,031
‫هل فزت للتو برهان‬
‫مع أرجحية ٣٥ مقابل ١؟‬

502
00:40:08,074 --> 00:40:09,826
‫نعم‬

503
00:40:10,785 --> 00:40:13,746
‫- يا لي من محظوظ‬
‫- أعتقد ذلك‬

504
00:40:17,417 --> 00:40:18,960
‫حسناً‬

505
00:40:19,127 --> 00:40:21,462
‫- شكراً لك، (ليتل إدي)‬
‫- عد المبلغ‬

506
00:40:21,629 --> 00:40:24,132
‫- لا بأس، أنا أثق بك‬
‫- عد المبلغ‬

507
00:40:24,549 --> 00:40:26,676
‫احرص على أن يكون المبلغ‬
‫موجوداً بالكامل‬

508
00:40:29,429 --> 00:40:31,139
‫حسناً‬

509
00:40:39,189 --> 00:40:43,401
‫يبدو أن المبلغ صحيح‬
‫٣٦٠٠ دولار‬

510
00:40:43,943 --> 00:40:47,906
‫يجدر بي الرحيل ولكنني‬
‫أقدّر لك فعلاً مشاركتك في الرهان‬

511
00:40:48,031 --> 00:40:50,742
‫إنه يقدّر الرهان...‬

512
00:40:53,119 --> 00:40:57,540
‫- استمتع بوقتك في (ليسبون)‬
‫- قد أراكما في الأرجاء لاحقاً‬

513
00:41:18,061 --> 00:41:19,562
‫إنها سيارة جميلة‬

514
00:41:20,063 --> 00:41:21,522
‫شكراً‬

515
00:41:24,135 --> 00:41:25,886
‫أراك لاحقاً‬

516
00:42:05,082 --> 00:42:08,127
‫- أهلاً بك (تاماراك)‬
‫- أريد غرفة، هل يوجد لديكم؟‬

517
00:42:08,252 --> 00:42:10,045
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

518
00:42:14,133 --> 00:42:18,470
‫- ٥ دولار‬
‫- حسناً‬

519
00:42:19,513 --> 00:42:21,473
‫- الغرفة ٨ جاهزة لك‬
‫- شكراً‬

520
00:42:51,253 --> 00:42:52,629
‫أنا أتوهم‬

521
00:42:53,422 --> 00:42:54,840
‫الناس يتراهنون دائماً‬

522
00:42:55,007 --> 00:42:58,761
‫هؤلاء الرجال يكسبون ويخسرون كل‬
‫ليلة، صحيح؟ أنا أتوهم‬

523
00:43:07,352 --> 00:43:10,814
‫لا، لا، لا!‬

524
00:43:13,317 --> 00:43:14,693
‫اللعنة!‬

525
00:44:26,723 --> 00:44:28,392
‫يا للهول!‬

526
00:45:23,579 --> 00:45:25,658
‫"أنا عصفور دائم التنقل، عزيزتي"‬

527
00:45:26,149 --> 00:45:28,318
‫"ولا يمكنك مجاراتي"‬

528
00:45:30,781 --> 00:45:32,783
‫"أنا عصفور دائم التنقل، عزيزتي"‬

529
00:45:33,372 --> 00:45:35,499
‫"ولا يمكنك مجاراتي"‬

530
00:45:38,552 --> 00:45:40,137
‫"هيا، لنتسابق"‬

531
00:45:40,783 --> 00:45:42,576
‫"سترين يا عزيزتي"‬

532
00:45:45,184 --> 00:45:46,560
‫"ها قد أتيت"‬

533
00:45:52,483 --> 00:45:53,859
‫"تنحي جانباً، عزيزتي"‬

534
00:45:55,236 --> 00:45:56,612
‫"دعيني أمر"‬

535
00:46:00,533 --> 00:46:01,909
‫"ابتعدي يا حبيبتي"‬

536
00:46:03,160 --> 00:46:04,662
‫"دعي هذا الرجل يمر"‬

537
00:46:07,248 --> 00:46:09,458
‫"سأريك يا عزيزتي‬
‫انتبهي إلى رأسك"‬

538
00:46:10,000 --> 00:46:11,377
‫"سأدعك تكونين ورائي في السباق"‬

539
00:46:14,255 --> 00:46:15,631
‫"ها قد انطلقت"‬

540
00:46:27,476 --> 00:46:29,311
‫"كيف أبلي؟"‬

541
00:46:29,436 --> 00:46:30,980
‫أنت تذهب في الاتجاه الخاطىء‬
‫يا سيدي‬

542
00:46:34,608 --> 00:46:37,945
‫- "الحمامات، للبيض فقط"‬
‫- "أمسكي بيدي، عزيزتي"‬

543
00:46:39,572 --> 00:46:41,574
‫"سأثبت لك أنني..."‬

544
00:46:42,616 --> 00:46:44,368
‫"رجل دائم التجول كالعصفور"‬

545
00:46:47,871 --> 00:46:49,248
‫"أريد أن أريك شيئاً"‬

546
00:46:50,457 --> 00:46:52,543
‫"وهو أنني الأسرع على الأرض"‬

547
00:46:55,129 --> 00:46:56,505
‫"والآن دعيني أمر"‬

548
00:47:00,884 --> 00:47:02,261
‫"رائع"‬

549
00:47:03,470 --> 00:47:05,264
‫"تقولين إنك سريعة"‬

550
00:47:09,685 --> 00:47:11,895
‫"ولكنه لا يبدو أنك ستتمكنين‬
‫من مجاراتي"‬

551
00:47:14,231 --> 00:47:15,608
‫"أنت سريعة"‬

552
00:47:17,860 --> 00:47:19,361
‫"يجب أن أهزمك"‬

553
00:47:39,632 --> 00:47:41,300
‫"مستودع كتب مدرسة (تكساس)"‬

554
00:47:49,892 --> 00:47:51,268
‫حسناً، عزيزتي‬

555
00:47:51,977 --> 00:47:54,688
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- عفواً منك‬

556
00:47:55,105 --> 00:47:56,815
‫أنا آسف، آسف‬

557
00:47:57,191 --> 00:47:58,942
‫- (غريتا)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

558
00:47:59,068 --> 00:48:01,403
‫حسناً، اتلي صلاة ولنتابع طريقنا‬
‫لنتابع طريقنا يا فتيات‬

559
00:48:02,821 --> 00:48:04,198
‫لنتابع طريقنا‬

560
00:48:04,948 --> 00:48:06,325
‫أنا آسف‬

561
00:48:09,995 --> 00:48:12,247
‫- من الواضح أنهم تفوقوا عليك عددياً‬
‫- بالضبط‬

562
00:48:12,706 --> 00:48:15,417
‫- لهذا كان علي الثبات في مكاني‬
‫- هنئياً لك‬

563
00:48:17,252 --> 00:48:19,046
‫ألديك أي مشكلة مع الكاثوليك؟‬

564
00:48:23,133 --> 00:48:24,510
‫آنستي؟‬

565
00:48:25,135 --> 00:48:26,512
‫آنستي‬

566
00:48:26,887 --> 00:48:28,263
‫لقد نسيت هذا‬

567
00:48:28,681 --> 00:48:30,057
‫شكراً لك‬

568
00:48:31,475 --> 00:48:34,019
‫- أنسى كل شيء عندما أقرأ‬
‫- وأنا أيضاً‬

569
00:48:34,603 --> 00:48:36,271
‫في إحدى المرات حين كنت‬
‫في الـ١٢ من عمري‬

570
00:48:36,397 --> 00:48:38,440
‫وكنت أقرأ قصة‬
‫(أوف مايس أند من) على الحافلة...‬

571
00:48:39,274 --> 00:48:42,403
‫- فوتّ كل المحطات‬
‫- اعترف بالأمر، لقد بكيت حينها‬

572
00:48:42,611 --> 00:48:45,155
‫بسبب قصة (أوف مايس أند من)؟‬
‫بكيت كالأطفال‬

573
00:48:46,865 --> 00:48:50,369
‫حسناً... الشهر الماضي‬
‫كنت أقرأ رواية لـ(تشاندلر)‬

574
00:48:50,619 --> 00:48:53,747
‫- وفقدت جزداني الآخر لذا شكراً‬
‫- يجب أن تكفي عن القيام بذلك‬

575
00:48:56,166 --> 00:48:59,378
‫(فروم هير تو إيترنيتي)‬
‫ماذا أحببت أكثر الفيلم أم الرواية؟‬

576
00:48:59,878 --> 00:49:02,840
‫بحقك، الكتاب أفضل دوماً‬
‫الجميع يعرف هذا‬

577
00:49:03,006 --> 00:49:04,383
‫نعم...‬

578
00:49:04,717 --> 00:49:06,343
‫ماذا عن (ذا مانشوريان كانديدايت)؟‬

579
00:49:06,844 --> 00:49:08,721
‫هل هذا فيلم؟ أعرف الرواية‬

580
00:49:09,847 --> 00:49:11,557
‫لا، ليس كذلك ولكن...‬

581
00:49:12,391 --> 00:49:15,853
‫- قد يصوّرون الفيلم يوماً ما‬
‫- وعندها قد أغيّر رأيي‬

582
00:49:16,019 --> 00:49:18,105
‫- نعم‬
‫- أنا (سايدي كلايتن)‬

583
00:49:18,355 --> 00:49:20,566
‫مرحباً، أنا (جايك أمبرسون)‬

584
00:49:26,655 --> 00:49:29,241
‫شكراً على قدومك لإنقاذي‬
‫سيد (أمبرسون)‬

585
00:49:29,366 --> 00:49:30,743
‫لا داعي للشكر‬

586
00:49:30,868 --> 00:49:32,578
‫سيقتلني زوجي‬
‫إذا خسرت جزداناً آخر‬

587
00:49:33,287 --> 00:49:34,663
‫صحيح‬

588
00:49:51,054 --> 00:49:53,265
‫ممنوع استقبال السيدات في غرفتك‬
‫بعد الساعة الـ٧ مساءً‬

589
00:49:53,390 --> 00:49:55,267
‫وهذه ستكون الغرفة المشتركة‬

590
00:49:56,018 --> 00:49:57,728
‫يمكنك الاستمتاع بها‬
‫ساعة ما تشاء‬

591
00:49:58,270 --> 00:50:00,647
‫الفطور والعشاء ضمن التعرفة الأسبوعية‬

592
00:50:02,441 --> 00:50:04,735
‫- أعرفك إلى ابني (هنري)‬
‫- مرحباً‬

593
00:50:05,527 --> 00:50:07,988
‫- سيدي‬
‫- أنت تنجز فروضك، أحسنت‬

594
00:50:09,948 --> 00:50:12,743
‫كيف وجدتنا؟ عبر اللافتة في الخارج؟‬

595
00:50:13,076 --> 00:50:15,162
‫لا، في الواقع لقد أخبرني‬
‫أحد أصدقائي عن هذا المكان‬

596
00:50:15,496 --> 00:50:17,372
‫اسمه (آل تمبلتن)‬
‫لقد أقام هنا‬

597
00:50:19,082 --> 00:50:22,211
‫- لا أذكر أي شخص بهذا الاسم‬
‫- حسناً‬

598
00:50:22,503 --> 00:50:23,879
‫كانت هذه غلطتي‬

599
00:50:24,671 --> 00:50:26,423
‫ما الذي جاء بك إلى (دالاس)‬
‫سيد (أمبرسون)؟‬

600
00:50:27,090 --> 00:50:30,052
‫أنا أجري بحوثاً لكتاب‬
‫أعمل على تأليفه‬

601
00:50:30,803 --> 00:50:32,179
‫أنت كاتب إذاً‬

602
00:50:34,515 --> 00:50:35,891
‫الغرفة مثالية‬

603
00:50:36,475 --> 00:50:39,102
‫- العشاء عند السادسة‬
‫- شكراً‬

604
00:50:45,067 --> 00:50:47,986
‫"أكتوبر ١٩٦٢"‬

605
00:50:48,862 --> 00:50:50,239
‫حسناً‬

606
00:51:07,047 --> 00:51:08,423
‫"أنجز فروضك"‬

607
00:51:09,925 --> 00:51:12,177
‫"يجب أن تكون مستعداً‬
‫لما سيحصل"‬

608
00:51:18,892 --> 00:51:21,770
‫"لقد وضعت كل ما أعرفه‬
‫في هذه الملفات"‬

609
00:51:37,327 --> 00:51:40,831
‫"ستشعر بأنك مختلف‬
‫عن الأشخاص الآخرين"‬

610
00:51:45,085 --> 00:51:47,170
‫"هذا الشعور لا يزول"‬

611
00:51:50,966 --> 00:51:52,676
‫"ولكن قم بعملك بهدوء"‬

612
00:51:53,135 --> 00:51:54,887
‫"لا تتقرب كثيراً من أحد"‬

613
00:51:56,013 --> 00:51:57,389
‫"هذه العلاقات لا تنتهي أبداً‬
‫بشكل جيد"‬

614
00:51:59,600 --> 00:52:02,936
‫"فالماضي لا يرغب‬
‫في أن يغيّره أحد"‬

615
00:52:04,688 --> 00:52:08,984
‫"أحياناً تشعر بأن الماضي‬
‫يقاوم التغيير، يمكنك الشعور بذلك"‬

616
00:52:10,360 --> 00:52:12,154
‫"عندما تقترب من تغيير شيء ما"‬

617
00:52:12,863 --> 00:52:17,326
‫"من الصعب وصف الأمر‬
‫ولكنك ستعرف كيف يكون الشعور"‬

618
00:52:18,410 --> 00:52:22,748
‫إن قمت بشيء...‬
‫يغيّر الماضي بشكل كبير‬

619
00:52:24,041 --> 00:52:26,710
‫سيعود الماضي ليعبث معك‬

620
00:52:51,944 --> 00:52:54,363
‫"هاتف"‬

621
00:53:09,169 --> 00:53:10,545
‫"عاملة الهاتف"‬

622
00:53:11,088 --> 00:53:15,425
‫مرحباً... أيمكنك أن تعطيني‬
‫رقم (كريستوفر إيبينغ)‬

623
00:53:15,550 --> 00:53:18,136
‫- في (شيكاغو، إيلينوي)؟‬
‫- "ادخل ٣٥ سنتاً"‬

624
00:53:23,725 --> 00:53:25,310
‫"جاري الاتصال بـ(كريستوفر إيبينغ)"‬

625
00:53:30,148 --> 00:53:31,942
‫- آلو؟‬
‫- "آلو؟"‬

626
00:53:32,818 --> 00:53:35,112
‫- ماذا؟‬
‫- "آلو؟ آلو؟"‬

627
00:53:35,237 --> 00:53:36,613
‫- أبي؟‬
‫- "أيمكنك سماعي؟"‬

628
00:53:36,947 --> 00:53:38,323
‫أبي؟‬

629
00:53:39,199 --> 00:53:40,575
‫أبي؟‬

630
00:53:41,410 --> 00:53:42,786
‫هل أنت على الخط؟‬

631
00:54:17,739 --> 00:54:19,365
‫يا إلهي‬

632
00:54:26,076 --> 00:54:27,452
‫لا يجدر بك أن تكون هنا‬

633
00:54:31,134 --> 00:54:34,471
‫"تجادل مع السيد (خروتشيف)‬
‫في المطبخ وهذا صحيح"‬

634
00:54:35,251 --> 00:54:38,421
‫"مشيراً إلى أنه فيما‬
‫قد نكون متأخرين في الفضاء"‬

635
00:54:39,110 --> 00:54:41,196
‫"فقد كنا متقدمين‬
‫في مجال التلفزيون"‬

636
00:54:41,863 --> 00:54:43,865
‫"الحرية ليست شيوعية"‬

637
00:54:55,627 --> 00:54:57,003
‫- "سيد (أمبرسون)؟"‬
‫- نعم؟‬

638
00:54:57,212 --> 00:54:58,630
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- نعم، أنا بخير‬

639
00:54:59,714 --> 00:55:01,758
‫- "هلا أحضر لك أي شيء"‬
‫- لا، لا بأس‬

640
00:55:05,011 --> 00:55:07,389
‫أنا... بخير‬

641
00:55:22,529 --> 00:55:23,905
‫سيد (أمبرسون)...‬

642
00:55:24,864 --> 00:55:28,451
‫- لقد أقلقتني ليلة البارحة‬
‫- آسف بشأن ذلك‬

643
00:55:29,035 --> 00:55:30,412
‫لا داعي للاعتذار‬

644
00:55:31,371 --> 00:55:34,165
‫يسرني أنك أصبحت بحال أفضل‬
‫دعني أعدّ لك القهوة الطازجة‬

645
00:55:34,916 --> 00:55:36,292
‫من فضلك‬

646
00:55:40,255 --> 00:55:41,631
‫صباح الخير، سيدي‬

647
00:55:42,132 --> 00:55:43,508
‫صباح الخير‬

648
00:55:48,263 --> 00:55:50,515
‫- كم تبلغ من العمر؟‬
‫- أنا في الـ١٤ من عمري، سيدي‬

649
00:55:51,850 --> 00:55:55,562
‫- هل ستلتحق بالجيش؟‬
‫- حالما أبلغ الـ١٨ من عمري‬

650
00:55:56,020 --> 00:55:57,397
‫أتمانع إن سألتك‬
‫عن السبب؟‬

651
00:55:58,982 --> 00:56:00,608
‫لأنني أريد أن أخدم بلادي، سيدي‬

652
00:56:03,236 --> 00:56:04,612
‫حسناً‬

653
00:56:15,331 --> 00:56:17,959
‫(هنري)، لا تأكل‬
‫مستعملاً أصابعك‬

654
00:56:20,295 --> 00:56:22,088
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

655
00:56:22,255 --> 00:56:23,631
‫أنت على الرحب‬

656
00:56:35,727 --> 00:56:38,855
‫"(أوزوالد) لم يعد من (روسيا)‬
‫طيلة عامين"‬

657
00:56:40,482 --> 00:56:45,028
‫"وفي العام ١٩٦٣‬
‫أطلق أحدهم النار على الجنرال (والكر)"‬

658
00:56:46,070 --> 00:56:50,450
‫"وفي هذه الأثناء كانت هناك‬
‫الكثير من الأدلة الأخرى لاعتمادها"‬

659
00:56:54,537 --> 00:56:57,415
‫"في الـ٢٦ من أكتوبر‬
‫اتبع (جورج)"‬

660
00:56:57,874 --> 00:57:00,793
‫اذهب أينما يذهب‬
‫وستفهم السبب‬

661
00:57:01,586 --> 00:57:02,962
‫من يكون (جورج)؟‬

662
00:57:07,091 --> 00:57:08,468
‫هذا الشراب طعمه كالمخاط‬

663
00:57:09,677 --> 00:57:11,054
‫نعم‬

664
00:57:13,056 --> 00:57:16,392
‫(جورج دو مورنشيلد)، مغترب روسي‬

665
00:57:17,101 --> 00:57:19,354
‫إنه متعلم وساحر‬

666
00:57:20,647 --> 00:57:24,317
‫وثري وعضو في نادي (دالاس) للنفط‬

667
00:57:25,652 --> 00:57:31,115
‫وفي العام ١٩٦٢ أصبح‬
‫الصديق المقرّب لـ(لي)‬

668
00:57:31,616 --> 00:57:36,329
‫"سمعنا أن ثنائياً انتقل‬
‫إلى هنا من... (روسيا)"‬

669
00:57:36,496 --> 00:57:40,500
‫"وكانا يجدان صعوبات كثيرة‬
‫من الناحية المادية"‬

670
00:57:40,625 --> 00:57:45,338
‫أخبرني، (جايك)، لمَ يتسكع‬
‫هذا الرجل في شقة (لي) المقيتة؟‬

671
00:57:46,714 --> 00:57:48,091
‫هل هما مثليان جنسياً؟‬

672
00:57:49,551 --> 00:57:52,887
‫"أخذ (لي) السيجارة منها‬
‫وأطفأها على كتفها"‬

673
00:57:53,388 --> 00:57:56,516
‫"إن كان لـ(أوزوالد) أي مشغل‬
‫فقد كان هذا هو بالتأكيد"‬

674
00:57:56,724 --> 00:57:59,686
‫مهلاً، لم أعد أفهمك، مشغل؟‬
‫ما معنى ذلك؟‬

675
00:57:59,811 --> 00:58:01,688
‫(جورج) طلب من (أوزوالد)‬
‫إطلاق النار على (كينيدي)‬

676
00:58:01,813 --> 00:58:03,731
‫إن كان قد أوقع أحدهم بـ(لي)‬
‫فهذا يعني أن (جورج)‬

677
00:58:03,856 --> 00:58:05,233
‫كان الشخص الوحيد‬
‫القادر على القيام بذلك‬

678
00:58:05,400 --> 00:58:07,652
‫يجب أن تشطب هذا الاحتمال‬
‫بعد التأكد منه‬

679
00:58:08,194 --> 00:58:10,989
‫حسناً وماذا سيحصل‬
‫بعدها إن قمت بذلك؟‬

680
00:58:11,406 --> 00:58:13,116
‫عندها ستقتل (أوزوالد)‬

681
00:59:02,832 --> 00:59:06,127
‫إلى أين تذهب يا (جورج الحقير)؟‬

682
00:59:51,297 --> 00:59:54,801
‫"أنا و(ليندن جونسون)‬
‫لا نعد بحياة من الرخاء"‬

683
00:59:55,176 --> 00:59:59,389
‫"لا يمكننا أن نعدكم بحلول‬
‫للمشكلات التي تقلق حياتنا"‬

684
00:59:59,764 --> 01:00:03,142
‫"ولكنه يمكننا أن نعدكم‬
‫بأنه إذا كان النجاح حليفنا"‬

685
01:00:03,267 --> 01:00:06,479
‫"سوف نتخطى بنشاط وحيوية"‬

686
01:00:06,854 --> 01:00:09,941
‫"المشكلات التي تزعجنا هنا‬
‫وفي أرجاء العالم"‬

687
01:00:10,608 --> 01:00:11,984
‫"(طوماس باين)"‬

688
01:00:15,780 --> 01:00:19,242
‫"(طوماس باين)‬
‫في ثورة العام ١٧٧٦"‬

689
01:00:19,867 --> 01:00:22,286
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- بلى‬

690
01:00:22,787 --> 01:00:24,664
‫"هي قضية البشرية بأسره"‬

691
01:00:25,665 --> 01:00:28,251
‫"أعتقد أنه في ثورة العام ١٩٦٠"‬

692
01:00:28,793 --> 01:00:32,672
‫"بأن قضية البشرية جمعاء‬
‫هي قضية (أمريكا)"‬

693
01:00:33,506 --> 01:00:35,174
‫"وفيما نتابع قدماً..."‬

694
01:00:35,967 --> 01:00:38,302
‫"لا نفكر فقط في مدينة (دالاس)"‬

695
01:00:38,720 --> 01:00:42,932
‫"وبمدينة (بوسطن) وبولاية‬
‫(ماساتشوستس) وبولاية (تكساس)"‬

696
01:00:43,307 --> 01:00:48,020
‫"وبـ(الولايات المتحدة) بل نفكر‬
‫في كل من يودون الانضمام إلينا"‬

697
01:00:48,312 --> 01:00:53,484
‫"في جهد عظيم من حول العالم‬
‫للحفاظ على حريتهم وعلى السلام"‬

698
01:00:54,444 --> 01:00:58,406
‫"نحن نطلب مساعدتكم في هذه الحملة‬
‫أعطونا أصواتكم"‬

699
01:00:58,740 --> 01:01:02,201
‫قدموا لنا مساعدتكم، انضموا إلينا‬
‫في هذا الجهد‬

700
01:01:02,410 --> 01:01:04,120
‫لنمضي بهذه البلاد قدماً‬

701
01:01:31,397 --> 01:01:34,150
‫"الجميع يصوّت لـ(جاك)"‬

702
01:01:34,567 --> 01:01:37,528
‫"لأنه يتمتع بما ينقص‬
‫كل البقية"‬

703
01:01:37,653 --> 01:01:39,030
‫سأنزل في المكان فحسب‬

704
01:01:40,740 --> 01:01:43,534
‫"(جاك) على المسار الصحيح"‬

705
01:01:45,995 --> 01:01:50,291
‫- (آل تمبلتن)‬
‫- لست أرى الاسم هنا‬

706
01:01:51,542 --> 01:01:53,669
‫أنا ضيف لدى (جورج دو مورنشيلد)‬

707
01:01:53,836 --> 01:01:55,505
‫لا يحب تسجيل اسمي‬
‫على أي من اللوائح‬

708
01:01:57,423 --> 01:02:00,676
‫أؤكّد لك بأنه سيستاء كثيراً‬
‫إن لم أصل إلى هذا الموعد‬

709
01:02:00,802 --> 01:02:02,178
‫"صوتوا لـ(كينيدي)"‬

710
01:02:04,430 --> 01:02:05,807
‫شكراً‬

711
01:02:05,932 --> 01:02:08,226
‫"(كينيدي)، تابعوا..."‬

712
01:02:08,684 --> 01:02:11,604
‫"(كينيدي)، تابعوا..."‬

713
01:02:11,938 --> 01:02:17,235
‫"(كينيدي)، تابعوا المسير"‬

714
01:02:17,401 --> 01:02:18,945
‫"صوتوا لـ(كينيدي)"‬

715
01:02:23,950 --> 01:02:25,326
‫بدت طيّة صدر السترة ناشفة‬

716
01:02:26,410 --> 01:02:28,079
‫إذاً يجب أن تعطيني دبوسين‬

717
01:02:35,044 --> 01:02:36,420
‫أتحبين العمل مع الحملة؟‬

718
01:02:36,879 --> 01:02:41,467
‫أعتقد أن السيناتور (كينيدي)‬
‫هو الشخص الوحيد الذي سيحدث فارقاً‬

719
01:02:41,717 --> 01:02:43,094
‫نعم‬

720
01:02:43,553 --> 01:02:46,180
‫- هل لي بواحد؟‬
‫- بالطبع‬

721
01:02:48,015 --> 01:02:49,392
‫شكراً لك‬

722
01:02:50,977 --> 01:02:52,854
‫انظروا، لقد وصلت (جاكي)‬

723
01:02:53,104 --> 01:02:54,605
‫- "سيدة (كينيدي)"‬
‫- "سيدة (كينيدي)، صورة رجاءً"‬

724
01:02:54,897 --> 01:02:56,315
‫"صورة واحدة بعد"‬

725
01:02:56,440 --> 01:02:57,984
‫- "سيدة (كينيدي)"‬
‫- "سيدة (كينيدي)"‬

726
01:02:59,569 --> 01:03:01,070
‫(جاكي)، (جاكي)‬

727
01:03:02,905 --> 01:03:04,448
‫لا بجدر بك التواجد هنا‬

728
01:03:04,782 --> 01:03:07,660
‫- لا، أنا أنتظر (جورج) فحسب‬
‫- رافقني فحسب، اتفقنا؟‬

729
01:03:07,785 --> 01:03:09,161
‫لا، لا بأس‬

730
01:03:10,872 --> 01:03:12,248
‫"هيا بنا"‬

731
01:03:14,500 --> 01:03:15,877
‫"أوقفوه"‬

732
01:03:22,300 --> 01:03:24,176
‫- "هناك"‬
‫- "توقف"‬

733
01:04:44,620 --> 01:04:46,247
‫صباح الخير أيها الكسول، هيا استفق‬

734
01:04:50,292 --> 01:04:53,004
‫- (جايمس أمبرسون) من (ماين)‬
‫- نعم‬

735
01:04:53,129 --> 01:04:56,465
‫- أنت بعيد جداً عن ديارك‬
‫- نعم، لقد جئت...‬

736
01:04:57,508 --> 01:05:00,428
‫لرؤية الرئيس...‬
‫أعني السيناتور (كينيدي)‬

737
01:05:00,720 --> 01:05:03,055
‫لقد شققت طريقك خلسة إلى قاعة‬
‫الشخصيات المهمة للسيناتور‬

738
01:05:04,306 --> 01:05:07,476
‫ثمة أشخاص لا تروق لهم‬
‫حملة (كينيدي)‬

739
01:05:07,643 --> 01:05:09,937
‫أنا لست من بينهم‬
‫فأنا أحب الرجل‬

740
01:05:10,646 --> 01:05:12,106
‫لمَ قدّمت بطاقة‬
‫الهوية المزورة إذاً؟‬

741
01:05:12,398 --> 01:05:14,608
‫ثم هربت؟ هذا يبدو سيئاً‬

742
01:05:15,776 --> 01:05:18,946
‫لست مهتماً في تمضية‬
‫بقية الليل في هذا القبو‬

743
01:05:19,488 --> 01:05:22,283
‫من أنت؟ ولمَ كنت‬
‫في قاعة الشخصيات المهمة؟‬

744
01:05:22,408 --> 01:05:24,785
‫- "(فيتنام ١٩٦١ - ١٩٧٣)"‬
‫- لمَ أنت هنا؟‬

745
01:05:26,078 --> 01:05:28,539
‫- هل ما زال هنا؟‬
‫- من تقصد؟‬

746
01:05:28,664 --> 01:05:30,041
‫(جيه إف كيه)‬

747
01:05:30,332 --> 01:05:31,751
‫(جاك)‬

748
01:05:32,334 --> 01:05:33,711
‫إنه على المسار الصحيح‬

749
01:05:34,378 --> 01:05:35,755
‫سأكون صادقاً معكما‬

750
01:05:36,338 --> 01:05:38,591
‫لقد جئت إلى هنا لمصافحة الرجل‬

751
01:05:38,758 --> 01:05:43,012
‫أنا أعتقد أنه أفضل‬
‫ما يمكن لهذه البلاد أن تقدمه‬

752
01:05:43,137 --> 01:05:44,680
‫اتفقنا؟ استعدوا للعظمة‬

753
01:05:44,847 --> 01:05:48,684
‫وذاك الخطاب، لقد سمعتماه، صحيح؟‬
‫لقد سمعتما ذاك الخطاب‬

754
01:05:49,143 --> 01:05:53,564
‫أردت أن أخبره وجهاً لوجه‬
‫بأنني من المؤمنين به‬

755
01:05:53,689 --> 01:05:55,232
‫- هلا تخرس بحق الله‬
‫- أتعرفان عما أتحدث؟‬

756
01:05:55,357 --> 01:05:57,860
‫- اخرس فحسب، اخرس‬
‫- أيمكنكما لومي لرغبتي‬

757
01:05:57,985 --> 01:05:59,361
‫في أن أقول للرجل الذي سأصوّت‬
‫له بأنني من المؤمنين به؟‬

758
01:05:59,612 --> 01:06:01,489
‫لا يمكنكما توقيفي بسبب‬
‫حماستي، صحيح؟‬

759
01:06:01,614 --> 01:06:03,824
‫- ما من قانون يمنع ذلك‬
‫- في الواقع أنت مخطىء هنا‬

760
01:06:04,450 --> 01:06:07,078
‫إذا أمسكت بك متحمساً‬
‫قرب حملة (كينيدي) مجدداً‬

761
01:06:07,286 --> 01:06:10,498
‫- سوف نعتقلك بتوجيه التهم‬
‫- لا تدخل إلى أماكن لم تُدعَ إليها‬

762
01:06:12,666 --> 01:06:14,794
‫حسناً، صحيح‬

763
01:06:17,171 --> 01:06:18,547
‫هلا تسدون إلي خدمة‬

764
01:06:19,840 --> 01:06:23,135
‫أخبروه بأنني من أشد‬
‫المعجبين به‬

765
01:06:23,928 --> 01:06:25,387
‫- أيمكنكما ذلك؟‬
‫- بالطبع‬

766
01:06:26,430 --> 01:06:27,807
‫شكراً‬

767
01:06:27,932 --> 01:06:30,851
‫حسناً، شكراً، حسناً‬
‫أراكما لاحقاً‬

768
01:06:36,107 --> 01:06:38,109
‫إذاً (جورج دو مورنشيلد)...‬

769
01:06:39,985 --> 01:06:43,364
‫قد يكون مخبراً‬
‫وقد يكون يعمل لمصلحة (روسيا)‬

770
01:06:45,282 --> 01:06:48,911
‫لديه اهتمامات في (هايتي)‬
‫ويتسكع مع صديقه (دوفالييه)‬

771
01:06:49,453 --> 01:06:51,163
‫من يدري ماذا لديه‬
‫من مفاجآت أخرى‬

772
01:06:52,081 --> 01:06:57,044
‫لقد أخبر مراسلاً عام ١٩٧٧‬
‫بأن الاستخبارات المركزية‬

773
01:06:57,169 --> 01:06:58,921
‫هي التي أعطته عنوان (أوزوالد)‬

774
01:07:02,591 --> 01:07:05,261
‫"ثم طُلب منه أن يشهد‬
‫أمام لجنة مجلس النواب"‬

775
01:07:05,386 --> 01:07:06,971
‫"المختصة بشؤون الاغتيالات"‬

776
01:07:10,307 --> 01:07:11,684
‫"في اليوم التالي..."‬

777
01:07:12,309 --> 01:07:15,354
‫"قام بالانتحار... كما يقال"‬

778
01:07:17,189 --> 01:07:20,818
‫لقد تبعته فيما كان بإمكاني‬
‫ذلك عام ١٩٦٠‬

779
01:07:23,487 --> 01:07:25,156
‫وفي إحدى الليالي...‬

780
01:07:28,617 --> 01:07:33,372
‫"في إحدى الليالي أدركت‬
‫أنها كانت ليلة مهمة"‬

781
01:07:35,249 --> 01:07:39,753
‫لأنني شعرت بالماضي يدفعني‬
‫إلى الخلف‬

782
01:07:49,847 --> 01:07:53,475
‫"اصطحب زوجته (جين)‬
‫لتناول العشاء في (إيل كونيو)"‬

783
01:07:58,230 --> 01:08:01,942
‫"كل نافذي (دالاس)‬
‫كانوا يتناولون الطعام هناك"‬

784
01:08:02,318 --> 01:08:06,113
‫"كان أفضل مطعم لمزيج الأطعمة‬
‫المكسيكية والجنوبية في المدينة"‬

785
01:08:07,948 --> 01:08:11,368
‫"أول شيء شعرت به‬
‫كان حصول جدال"‬

786
01:08:11,493 --> 01:08:13,078
‫"خرج عن السيطرة خارج المطعم"‬

787
01:08:14,121 --> 01:08:16,081
‫"لا تتورط في العراك"‬

788
01:08:17,208 --> 01:08:19,126
‫"يجب أن تبتعد عن العراك"‬

789
01:08:33,599 --> 01:08:38,604
‫"ذهبت زوجته إلى الحانة‬
‫أما هو فاتجه إلى المطعم بمفرده"‬

790
01:08:42,942 --> 01:08:45,653
‫- هلا آخذ معطفك، سيدي‬
‫- لا، لا بأس، شكراً‬

791
01:09:00,626 --> 01:09:04,255
‫الرجل الواقف في المقدمة‬
‫سيقول "ما من طاولات شاغرة"‬

792
01:09:04,380 --> 01:09:07,800
‫آسف، سيدي، من دون حجز‬
‫لن نستطيع...‬

793
01:09:08,175 --> 01:09:09,551
‫"لذا احمل مبلغاً نقدياً"‬

794
01:09:12,930 --> 01:09:15,891
‫أعتقد أنه يمكنني مساعدتك‬
‫هلا آخذ معطفك‬

795
01:09:16,016 --> 01:09:18,894
‫لا، لا بأس، هل لي‬
‫بتلك الطاولة هناك‬

796
01:09:20,104 --> 01:09:21,981
‫- لأكون قريباً من الفرقة الموسيقية‬
‫- بالطبع‬

797
01:09:27,236 --> 01:09:28,988
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- أنت على الرحب‬

798
01:09:29,113 --> 01:09:30,614
‫"هنا يجدر بك توخي الحذر"‬

799
01:09:31,115 --> 01:09:34,326
‫"لأنني في لحظة‬
‫كنت أنزل الدرج وفجأة..."‬

800
01:09:34,827 --> 01:09:36,203
‫"وجدت نفسي مشتعلاً"‬

801
01:09:38,163 --> 01:09:39,540
‫أرسلوني إلى المستشفى‬

802
01:09:40,207 --> 01:09:43,585
‫وقد منعني ذلك من اللحاق‬
‫بـ(مورنشيلد) في قاعات المطعم‬

803
01:09:44,670 --> 01:09:47,256
‫"لم يتسنَ لي أن أرى‬
‫قط مع من التقى"‬

804
01:09:48,924 --> 01:09:50,301
‫كن حذراً‬

805
01:09:51,969 --> 01:09:54,138
‫هل أنت بخير؟‬
‫أنا آسفة للغاية، سيدي‬

806
01:09:54,388 --> 01:09:55,764
‫نعم، أنا بخير‬

807
01:09:55,889 --> 01:09:57,266
‫- انظر إلى معطفك‬
‫- نعم‬

808
01:09:57,391 --> 01:09:58,767
‫- اتركيه فحسب‬
‫- أمتأكد من ذلك؟‬

809
01:09:58,934 --> 01:10:00,853
‫- نعم، لا بأس‬
‫- "ما أن تتخطى موضوع الحريق"‬

810
01:10:01,645 --> 01:10:03,022
‫"لن يكون بوسعي مساعدتك‬
‫بعد ذلك"‬

811
01:10:04,231 --> 01:10:05,607
‫"ستكون بمفردك"‬

812
01:10:09,611 --> 01:10:10,988
‫يا إلهي‬

813
01:10:16,285 --> 01:10:17,911
‫أنا آسفة جداً، هل أنت بخير؟‬

814
01:10:18,871 --> 01:10:20,748
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعرف ماذا يحصل الليلة‬

815
01:10:20,914 --> 01:10:22,291
‫أنا آسفة للغاية‬

816
01:10:23,208 --> 01:10:25,336
‫"سننظف هذا في الحال"‬

817
01:10:25,836 --> 01:10:27,296
‫قائد الفريق، أسمعنا الموسيقى‬

818
01:10:28,922 --> 01:10:30,299
‫هذه طاولتك‬

819
01:10:32,801 --> 01:10:36,180
‫أنا آسفة جداً، هلا أحضر‬
‫لك مشروباً على حساب المطعم‬

820
01:10:38,140 --> 01:10:39,933
‫- سآخذ (مارغريتا)‬
‫- في الحال‬

821
01:10:45,189 --> 01:10:48,692
‫"بالطبع، لطالما كنت معجباً‬
‫بـ(آلان دالاس)"‬

822
01:10:48,984 --> 01:10:51,987
‫"لا شيء من هذا سيكون وارداً‬
‫في السجلات كما تعرف"‬

823
01:10:52,112 --> 01:10:56,450
‫"لأن رجلاً مثلي يريد‬
‫أن يكون لحياته معنى"‬

824
01:11:06,752 --> 01:11:08,545
‫سيدي، تفضل كأس الـ(مارغريتا)‬

825
01:11:09,797 --> 01:11:13,592
‫- وهل أصبحت جاهزاً لتطلب الطعام‬
‫- سأطلب في وقت لاحق‬

826
01:11:13,967 --> 01:11:17,137
‫بالطبع، سيدي، هلا أقترح‬
‫عليك شيئاً من أطباقنا الخاصة‬

827
01:11:17,262 --> 01:11:20,015
‫- لاحقاً، لا أشعر بالجوع الآن‬
‫- بالطبع، سيدي، بالطبع‬

828
01:11:21,725 --> 01:11:23,310
‫خذ وقتك، إنها لائحة قصيرة‬

829
01:11:24,103 --> 01:11:26,647
‫ثمة رجلان نود‬
‫أن نعرف المزيد عنهما‬

830
01:11:28,065 --> 01:11:31,276
‫أعلمتنا الاستخبارات بأنه علينا أن‬
‫نلتقي مصادر معلومات محتملة مثلك‬

831
01:11:43,539 --> 01:11:47,209
‫ما زال غاضباً لأن (ستالين)‬
‫استولى على أملاكه‬

832
01:11:48,085 --> 01:11:49,795
‫(أنطونوف)، لا‬

833
01:11:49,962 --> 01:11:53,841
‫(بيلينسكي) يشتكي‬
‫أحياناً بشأن (الولايات المتحدة)‬

834
01:11:55,884 --> 01:11:57,469
‫(لي هارفي أوزوالد)‬

835
01:12:07,563 --> 01:12:08,981
‫سأعلمك بما سأعرفه‬

836
01:12:10,399 --> 01:12:11,775
‫سنكون على تواصل‬

837
01:12:23,787 --> 01:12:27,124
‫"لا أحد يعلم متى التقى (جورج)‬
‫لأول مرة بعناصر من الاستخبارات"‬

838
01:12:29,418 --> 01:12:32,671
‫"ولكن الاستخبارات المركزية جندته‬
‫وهذا ما نحن متأكدون منه"‬

839
01:12:38,510 --> 01:12:41,805
‫"ما لا نعرفه هو ما إذا‬
‫كان (جورج) قد جنّد (أوزوالد)"‬

840
01:12:41,972 --> 01:12:43,348
‫"لقتل (كينيدي)"‬

841
01:13:11,043 --> 01:13:12,419
‫أنا آسف‬

842
01:13:12,544 --> 01:13:13,921
‫أنا آسف‬

843
01:13:23,096 --> 01:13:26,350
‫يا للهول، كانوا‬
‫من الاستخبارات المركزية‬

844
01:13:27,017 --> 01:13:29,478
‫كانوا من الاستخبارات المركزية اللعينة‬
‫كنت محقاً، (آل)‬

845
01:13:38,904 --> 01:13:40,280
‫يا إلهي، يا إلهي‬

846
01:13:55,629 --> 01:13:57,297
‫- لا، توقف‬
‫- كل أغراضي في الداخل‬

847
01:13:57,422 --> 01:14:00,175
‫- توقف فحسب‬
‫- لا، لا‬

848
01:14:01,510 --> 01:14:02,886
‫ساعده يا (هاري)‬

849
01:14:03,637 --> 01:14:05,013
‫لماذا؟‬

850
01:14:06,306 --> 01:14:07,891
‫- كيف...‬
‫- بُني‬

851
01:15:02,411 --> 01:15:03,787
‫تباً‬

852
01:15:06,173 --> 01:15:07,549
‫تباً، تباً‬

853
01:15:22,334 --> 01:15:23,711
‫سيدي، لا يجدر بك التواجد هنا‬

854
01:15:25,546 --> 01:15:26,922
‫نعم‬

855
01:15:27,756 --> 01:15:29,133
‫أتعرف شيئاً؟ أنت محق‬

856
01:15:30,495 --> 01:15:32,497
‫لا يجدر بي التواجد هنا‬
‫لا يمكنني القيام بهذا‬

857
01:15:34,540 --> 01:15:36,417
‫ثمة أسرّة متوفرة في الملجأ‬

858
01:15:37,001 --> 01:15:38,711
‫لا، لقد أنهيت أموري هنا‬

859
01:15:39,379 --> 01:15:40,755
‫سأعود إلى (ماين)‬

860
01:15:42,340 --> 01:15:45,385
‫"الجميع يريد أن يؤيد (جاك)"‬

861
01:15:45,593 --> 01:15:47,887
‫"(جاك) على المسار الصحيح"‬

862
01:15:48,221 --> 01:15:51,516
‫"لأنه صاحب آمال عالية"‬

863
01:15:51,808 --> 01:15:54,977
‫"إنه صاحب آمال عالية"‬

864
01:15:55,269 --> 01:15:59,732
‫"العام ١٩٦٠ هو العام‬
‫المناسب له"‬

865
01:15:59,982 --> 01:16:01,526
‫"آمال عالية"‬

866
01:17:00,710 --> 01:17:03,296
‫"(كنتاكي)"‬

867
01:17:06,340 --> 01:17:10,344
‫"اليوم الذي غيّر حياتي‬
‫لم يكن نهاراً بل ليلة"‬

868
01:17:11,345 --> 01:17:13,556
‫كانت ليلة (هالوين)‬

869
01:17:15,600 --> 01:17:18,895
‫"كانت الليلة التي قتل فيها والدي"‬

870
01:17:19,979 --> 01:17:26,194
‫"والدتي وشقيقي وشقيقتي بمطرقة"‬

871
01:17:27,653 --> 01:17:30,072
‫وتسبب لي بإصابة بالغة‬

872
01:17:31,991 --> 01:17:34,660
‫كان ذلك في العام ١٩٦٠‬

873
01:17:35,661 --> 01:17:39,373
‫"وقد كنت أسكن‬
‫في (هولدن، كنتاكي)"‬

874
01:17:39,540 --> 01:17:40,917
‫"اسمع يا سيد"‬

875
01:17:41,834 --> 01:17:43,211
‫هل أنت تائه؟‬

876
01:17:46,214 --> 01:17:47,715
‫كم تبعد (هولدن) من هنا؟‬

877
01:17:49,217 --> 01:17:52,053
‫نعم، استدر واتجه جنوباً‬
‫نحو الطريق رقم ١٣‬

878
01:17:52,220 --> 01:17:53,971
‫لمسافة حوالى ٤٨ كيلومتراً‬

879
01:17:55,014 --> 01:17:57,725
‫ولكنها ليست بالمدينة المهمة‬
‫لمَ تريد الذهاب إلى هناك؟‬

880
01:17:59,685 --> 01:18:03,272
‫لأنني قد أتمكن‬
‫من القيام بأمر معيّن‬

881
01:18:05,525 --> 01:18:06,901
‫شكراً جزيلاً‬

882
01:18:28,214 --> 01:18:29,715
‫أصبتك، أنت ميتة‬

883
01:18:31,217 --> 01:18:32,843
‫هيا يا (إيلين)، أنت ميتة الآن‬

884
01:18:37,056 --> 01:18:40,601
‫(إيلين)، بحقك خففي من الدراما‬

885
01:18:40,726 --> 01:18:42,436
‫إذ سيظن الجيران‬
‫أن أحدهم يموت هنا‬

886
01:18:45,314 --> 01:18:46,899
‫- أبي‬
‫- مرحباً‬

887
01:18:48,317 --> 01:18:50,278
‫لا أفترض أن أي منكما‬
‫يريد المثلجات، صحيح؟‬

888
01:18:50,403 --> 01:18:51,779
‫- أنا أريدها‬
‫- أنا أريدها‬

889
01:18:51,904 --> 01:18:53,281
‫حقاً؟ تعاليا‬

890
01:18:54,323 --> 01:18:56,284
‫"تعال يا (باستر)‬
‫لنصعد"‬

891
01:18:56,867 --> 01:18:58,244
‫"اركبا في الخلف"‬

892
01:19:00,997 --> 01:19:03,457
‫- تبدين جميلة، (دوريس)‬
‫- أعدهما بحلول الـ٦‬

893
01:19:03,833 --> 01:19:06,210
‫تعال يا (هاري)‬
‫ألا تحب المثلجات؟‬

894
01:19:07,587 --> 01:19:09,297
‫تعال إلى هنا، تعال‬

895
01:19:11,882 --> 01:19:13,301
‫ستجلس في الأمام‬
‫ستجلس في الأمام‬

896
01:19:13,467 --> 01:19:14,844
‫ستجلس قرب النافذة، اركب‬

897
01:19:34,840 --> 01:20:35,826
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

898
01:20:35,851 --> 01:20:38,979
‫ترجمة: إقليموس زعيتر نون‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

